# Brazilian Portuguese translation for grip. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grip package. # Wellington Terumi Uemura , 2002. # Rafael Fontenelle , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-05 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-08 13:15-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Especifica o tamanho da janela principal" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Especifica o arquivo de configuração a ser usado (no seu HOME)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIGURAÇÃO" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Especifica a unidade de CD-ROM a ser usada" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Especifica uma unidade SCSI genérica a ser usada" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Inicia em modo \"pequeno\" (somente cd)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Modo \"Local\" -- não procura por informações do disco na net" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Não faz redirecionamento de E/S" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Executa em modo detalhado (depuração)" #: src/grip.c:186 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:240 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Erro: Não foi possível inicializar [%s]\n" #: src/grip.c:343 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Trabalho em progresso.\n" "Realmente deseja sair?" #: src/grip.c:401 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/grip.c:406 msgid "Table Of Contents" msgstr "Índice" #: src/grip.c:412 msgid "Playing CDs" msgstr "Reproduzindo CDs" #: src/grip.c:418 msgid "Ripping CDs" msgstr "Extraindo CDs" #: src/grip.c:424 msgid "Configuring Grip" msgstr "Configurando Grip" #: src/grip.c:430 msgid "FAQ" msgstr "Perguntas frequentes" #: src/grip.c:436 msgid "Getting More Help" msgstr "Buscando mais ajuda" #: src/grip.c:442 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Relatando erros" #: src/grip.c:462 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/grip.c:481 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: src/grip.c:551 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Erro: Tentativa de mostrar página inicial falhou." #: src/grip.c:830 msgid "Created by Grip" msgstr "Criado por Grip" #: src/grip.c:848 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Seu arquivo de configuração está desatualizado -- redefinindo para padrão.\n" "Você vai precisar reconfigurar o Grip.\n" "A sua configuração antiga foi arquivada em ~/.grip-old." #: src/grip.c:934 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "servidor é %s, porta %d\n" #: src/grip.c:955 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Erro: Não foi possível salvar o arquivo de configuração." #: src/gripcfg.c:104 msgid "Config" msgstr "Configuração" #: src/gripcfg.c:112 msgid "CDRom device" msgstr "Dispositivo de CD-ROM" #: src/gripcfg.c:117 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Não interromper a reprodução ao sair/inicializar" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Retroceder quando parar" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Inicializar com a primeira faixa, se não estiver reproduzindo" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Reproduzir automaticamente ao inserir um disco" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Reembaralhar as músicas antes de cada reprodução" #: src/gripcfg.c:141 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Tentar contornar falha de ejeção de CD" # Em que pese monitorar não seja melhor tradução para poll, me pareceu melhor aqui -- Rafael #: src/gripcfg.c:146 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Monitorar unidade de disco por novo disco" #: src/gripcfg.c:150 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Intervalo de monitoração (segundos)" #: src/gripcfg.c:158 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:174 msgid "Ripper:" msgstr "Extrator:" #: src/gripcfg.c:219 msgid "Ripping executable" msgstr "Executável extrator" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Rip command-line" msgstr "Linha de comando do extrator" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable paranoia" msgstr "Desabilitar paranoia" #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Desabilitar paranoia extra" # Texto reorganizado para atender a idade original de 'scratch detection' ou 'scratch detection' -- Rafael #: src/gripcfg.c:246 msgid "Disable scratch" msgstr "Arranhos: desabilitar" #: src/gripcfg.c:250 msgid "detection" msgstr "detecção" #: src/gripcfg.c:254 msgid "repair" msgstr "correção" #: src/gripcfg.c:262 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcular ajuste de ganho" #: src/gripcfg.c:270 msgid "Rip file format" msgstr "Formato do arquivo extraído" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Formato do arquivo extraído (Múltiplos artistas)" #: src/gripcfg.c:279 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Dispositivo SCSI genérico" #: src/gripcfg.c:287 msgid "Ripper" msgstr "Extrator" # nice é programa de priorização de trabalho; não traduzir -- Rafael #: src/gripcfg.c:296 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valor \"nice\" na extração" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Máximo de arquivos .wav não codificados" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Extrair automaticamente ao inserir" #: src/gripcfg.c:310 msgid "Beep after rip" msgstr "Alerta sonoro após extração" # Mensagem tem que ser curta, para o texto não ser cortado na GUI -- Rafael #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Autoejetar após extrair" # Mensagem tem que ser curta, para o texto não ser cortado na GUI -- Rafael #: src/gripcfg.c:324 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Atraso de autoejeção" #: src/gripcfg.c:332 msgid "Delay before ripping" msgstr "Atrasar o início da extração" #: src/gripcfg.c:337 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Atrasar a codificação até que o disco esteja extraído" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Parar a unidade de cdrom entre faixas" #: src/gripcfg.c:346 msgid "Wav filter command" msgstr "Comando do filtro do Wav" #: src/gripcfg.c:351 msgid "Disc filter command" msgstr "Comando do filtro do disco" #: src/gripcfg.c:359 src/gripcfg.c:504 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/gripcfg.c:366 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Extrair" #: src/gripcfg.c:381 msgid "Encoder:" msgstr "Codificador:" #: src/gripcfg.c:416 msgid "Encoder executable" msgstr "Executável codificador" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder command-line" msgstr "Linha de comando do codificador" #: src/gripcfg.c:427 msgid "Encoder file extension" msgstr "Extensão do arquivo codificado" #: src/gripcfg.c:432 msgid "Encoder file format" msgstr "Formato do arquivo codificado" #: src/gripcfg.c:438 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Formato de arquivo codificado (Múltiplos artistas)" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: src/gripcfg.c:456 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Excluir .wav após a codificação" #: src/gripcfg.c:461 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Inserir informações no banco de dados SQL" #: src/gripcfg.c:465 msgid "Create .m3u files" msgstr "Criar arquivos .m3u" #: src/gripcfg.c:470 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Usar caminhos relativos em arquivos .m3u" #: src/gripcfg.c:474 msgid "M3U file format" msgstr "Formato do arquivo M3U" #: src/gripcfg.c:479 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Taxa de bits da codificação (kbits/s)" #: src/gripcfg.c:483 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Quantidade de CPUs para usar na codificação" # nice é programa de priorização de trabalho; não traduzir -- Rafael #: src/gripcfg.c:487 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Valor \"nice\" do codificador" #: src/gripcfg.c:491 msgid "Encoder filter command" msgstr "Comando do filtro do codificador" #: src/gripcfg.c:496 msgid "Execute command after encode" msgstr "Executar comando após a codificação" #: src/gripcfg.c:511 msgid "Encode" msgstr "Codificar" #: src/gripcfg.c:520 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Adicionar etiquetas ID3 aos arquivos codificados" #: src/gripcfg.c:526 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Adicionar etiquetas ID3v2 aos arquivos codificados" #: src/gripcfg.c:532 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Apenas adicionar etiqueta a arquivos terminando com \".mp3\"" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3 comment field" msgstr "Campo de comentários ID3" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Conjunto de caracteres de ID3v1" #: src/gripcfg.c:547 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Conjunto de caracteres de ID3v2" #: src/gripcfg.c:555 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:572 src/gripcfg.c:592 msgid "DB server" msgstr "Servidor de BD" #: src/gripcfg.c:576 src/gripcfg.c:596 msgid "CGI path" msgstr "Caminho do CGI" #: src/gripcfg.c:583 msgid "Primary Server" msgstr "Servidor primário" #: src/gripcfg.c:603 msgid "Secondary Server" msgstr "Servidor secundário" #: src/gripcfg.c:613 msgid "DB Submit email" msgstr "Enviar e-mail ao BD" #: src/gripcfg.c:618 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Conjunto de caracteres do banco de dados" #: src/gripcfg.c:623 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Usar extensões do FreeDB" #: src/gripcfg.c:628 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Fazer procura por discos automaticamente" #: src/gripcfg.c:636 msgid "DiscDB" msgstr "Banco de dados" #: src/gripcfg.c:645 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar servidor proxy" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Obter servidor da variável \"http_proxy\"" #: src/gripcfg.c:656 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gripcfg.c:660 msgid "Proxy port" msgstr "Porta do proxy" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy username" msgstr "Nome de usuário no proxy" #: src/gripcfg.c:670 msgid "Proxy password" msgstr "Senha do proxy" #: src/gripcfg.c:678 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:687 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/gripcfg.c:691 msgid "CD update program" msgstr "Programa de atualização de CD" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Não escrever nomes de arquivos em letras minúsculas" #: src/gripcfg.c:701 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Permitir bits altos em nomes de arquivos" #: src/gripcfg.c:706 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Substituir caracteres incompatíveis por números hexadecimais" #: src/gripcfg.c:711 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Não trocar espaços por sublinhado" #: src/gripcfg.c:716 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "Escrever arquivos m3u usando \"\\\"s não compatíveis com posix" #: src/gripcfg.c:721 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caracteres que não serão removidos\n" "do nome dos arquivos" #: src/gripcfg.c:726 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar ícone na área de notificação" #: src/gripcfg.c:733 msgid "Misc" msgstr "Outros" #: src/gripcfg.c:839 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Erro: Não foi possível salvar a configuração do extrator." #: src/gripcfg.c:913 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Erro: Não foi possível salvar a configuração do codificador." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "O estado da unidade é %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "Esta unidade não tem suporte a verificação de estado (assume CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Sem disco\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Erro: Falha na leitura do conteúdo do disco\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Esta unidade não tem suporte a verificação de estado\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "O destravamento falhou: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Não é possível procurar durante a extração." #. "misc" #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disco desconhecido" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Faixa %02d" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "Feito\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Erro, gravando dados do disco\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 msgid "Length" msgstr "Duração" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "Seleciona a entrada CDDB anterior." #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "Seleciona a próxima entrada CDDB." #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "FazerProxEntradaBDDisco.\n" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "Nenhum dado de disco. Retornando.\n" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "Já no último índice. Retornando.\n" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 msgid "Done.\n" msgstr "Feito.\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "FazerEntradaBDDiscoAnt.\n" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "Já no primeiro índice. Retornando.\n" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 msgid "Error saving disc data." msgstr "Erro, gravando dados do disco." #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "Rotacionar modo de reprodução" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "Ativar reprodução infinita" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Estado da extração" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Reproduz a faixa / Pausa a reprodução" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "Retrocede" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "Avança" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "Vai para a faixa anterior" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "Vai para a próxima faixa" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Ativa opções do modo de reprodução" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "Próximo disco" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "Para a reprodução" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "Ejeta o disco" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Lê o conteúdo do disco" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Ativa o controle de volume" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Ativa editor de disco" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Inicializa/Aborta procura no banco de dados de disco" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "Mostra a faixa" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "Sai do Grip" #: src/cdplay.c:1252 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Não é possível avançar durante a extração." #: src/cdplay.c:1283 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Não é possível retroceder durante a extração." #: src/cdplay.c:1314 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Não é possível trocar de discos durante a extração." #: src/cdplay.c:1334 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Não é possível ejetar durante a extração." #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Há disco -- ejetando\n" #: src/cdplay.c:1411 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Não é possível reproduzir durante a extração." #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Não é possível trocar de faixa durante a extração." #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Verificando se há um novo disco\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "O CDStat encontrou um disco, verificando faixas\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Nós temos um disco válido!\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Nenhuma faixa de tamanho não zero\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "O CDStat disse: sem disco\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Setor atual: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "Sem disco" #: src/cdplay.c:1969 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Este disco foi encontrado no seu servidor secundário\n" "mas não foi encontrado no seu servidor primário.\n" "\n" "Você deseja enviar as informações deste disco?" #: src/cdplay.c:1998 src/cdplay.c:2007 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Erro: Não foi possível criar arquivo temporário." #: src/cdplay.c:2025 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Erro: Não foi possível gravar os dados do disco." #: src/cdplay.c:2034 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Enviando entradas para %s\n" #: src/cdplay.c:2039 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Erro: Não foi possível executar comando de e-mail." #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Mensagem do sistema" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI é %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Pesquisa é [%s]\n" # %d é um número, %s é um diretório -- Rafael #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Erro %d ao obter estado de %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Criando diretório %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Erro: o %s existe, mas é um arquivo\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Erro: Não foi possível abrir o %s para escrita\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "Título do disco" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "Artista do disco" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "Gênero ID3:" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "Ano do disco" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "Nome da faixa" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "Artista da faixa" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "G" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "Separar:" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "Título/Artista" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "Artista/Título" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "Separar caracteres" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "Múltiplos artistas" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "Salvar informação do disco" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "Enviar informação do disco" #: src/discedit.c:401 msgid "No disc present." msgstr "Nenhum disco presente." #: src/discedit.c:553 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Não foi possível enviar. Nenhum disco está presente." #: src/discedit.c:568 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Você precisa digitar um nome para o disco." #: src/discedit.c:575 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Você precisa digitar um nome de artista para o disco." #: src/discedit.c:585 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Você está a ponto de enviar as informações deste disco\n" "para um servidor de CDDB comercial, o qual então\n" "serão proprietários da informação que você enviar.\n" "Estes servidores ganham dinheiro com o nosso esforço.\n" "Nós sugerimos a você que use os servidores gratuitos.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Você está a ponto de enviar\n" "as informações deste disco via E-Mail.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: src/discedit.c:611 msgid "Genre selection" msgstr "Selecione o gênero" #: src/discedit.c:615 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Para enviar é necessário um outro gênero que não seja \"unknown\" \n" "Por favor, selecione um gênero do disco na lista abaixo" #: src/discedit.c:625 msgid "DiscDB genre" msgstr "Gênero do disco" #: src/discedit.c:645 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/discedit.c:656 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Doh! #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "campo ID3 desconhecido\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível traduzir o nome do arquivo. Usuário inexistente %s\n" #: src/launch.c:312 msgid "Exec failed\n" msgstr "Exec falhou\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Erro: Tipo de entrada inválida\n" #: src/parsecfg.c:81 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Erro: Lendo arquivo de configuração\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Erro: Arquivo de configuração inválido\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Extrair e codificar" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Extrai e codifica as faixas selecionadas" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Só Extrair" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Extrai, mas não codifica as faixas selecionadas" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Abortar extração e codificação" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Mata todos os processos ativos de extração e de codificação" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Abortar somente a extração" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Mata o processo de extração" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Pesquisa DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Insere as informações do disco no banco de dados DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Extrair parcialmente a faixa" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Setor atual: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:918 src/rip.c:970 #: src/rip.c:972 src/rip.c:1123 src/rip.c:1124 msgid "Rip: Idle" msgstr "Extrator: ocioso" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Codificador: Faixa 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1095 src/rip.c:1109 msgid "Enc: Idle" msgstr "Codificador: ocioso" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicadores gerais:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Inicio do setor" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Fim do setor" #: src/rip.c:606 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Erro: não foi possível abrir o arquivo m3u." #: src/rip.c:700 msgid "In KillRip\n" msgstr "Em KillRip\n" #: src/rip.c:726 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Tamanho total codificado agora é: %d\n" #: src/rip.c:881 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Extrator: Faixa %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:914 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Extrator: %6.2f%%" #: src/rip.c:959 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Extrair parcialmente %d núm wavs %d\n" #: src/rip.c:962 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Próxima faixa é %d, o total é %d\n" #: src/rip.c:968 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Verificar se precisamos extrair outra faixa\n" #: src/rip.c:1010 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Codificador: Faixa %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1028 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Codificador: %6.2f%%" #: src/rip.c:1239 src/rip.c:1245 src/rip.c:1284 msgid "NoArtist" msgstr "Sem artista" #: src/rip.c:1250 msgid "NoTitle" msgstr "Sem título" #: src/rip.c:1346 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Nenhum disco foi detectado na unidade. Se você tem um disco na sua unidade, por favor verifique suas configurações do dispositivo de CDRom sob Configuração->CD." #: src/rip.c:1359 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Executável de extração inválido.\n" "Verifique a configuração do seu extrator e certifique-se de que ela especifica o caminho completo para o executável do extrator." #: src/rip.c:1370 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Executável de codificação inválido.\n" "Verifique a configuração do seu codificador e certifique-se de que ela especifica o caminho completo para o executável do codificador." #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Nenhuma faixa selecionada.\n" "Extrair o CD inteiro?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Extraindo o CD inteiro\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "Extrair faixa seguinte\n" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "A primeira faixa verificada é %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Extraindo!\n" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Sem acesso de escrita para escrever o arquivo wav" #: src/rip.c:1554 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Extrator: Faixa %d (0.0x)" #: src/rip.c:1577 src/rip.c:1827 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Sem espaço no diretório de saída" #: src/rip.c:1653 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Chamando CDPRi\n" #: src/rip.c:1735 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Adicionada faixa %d para a lista %s\n" #: src/rip.c:1762 msgid "No free cpus\n" msgstr "Nenhuma CPU livre\n" #: src/rip.c:1778 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Codificar faixa %d\n" #: src/rip.c:1803 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Sem acesso de escrita para escrever o arquivo codificado." #: src/rip.c:1816 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Codificador: Faixa %d (0.0x)" #: src/rip.c:1883 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "Em CalculateAll\n" #: src/rip.c:1889 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Não estamos extraindo agora, então vamos zerar os valores de codificação\n" #: src/rip.c:1905 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Tamanho total extraído é: %d\n" #: src/rip.c:1906 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Tamanho total codificado é: %d\n" #: src/tray.c:57 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/tray.c:58 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d de %02d:%02d" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Extraindo faixa %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Codific. faixa %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "Ocioso" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/tray.c:196 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/tray.c:209 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/tray.c:217 msgid "Rip and Encode" msgstr "Extrair e codificar" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "Sair" #~ msgid "Grip started successfully\n" #~ msgstr "Grip inicializado com sucesso\n" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" #~ msgstr "Perguntando %s (através de %s) por disco %02x.\n" #~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" #~ msgstr "Perguntando %s por disco %02x.\n" #~ msgid "No match\n" #~ msgstr "Nada foi encontrado\n" #~ msgid "" #~ "Match for \"%s / %s\"\n" #~ "Downloading data...\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorrência para \"%s / %s\"\n" #~ "Descarregando dados...\n" #~ msgid "Eject disc\n" #~ msgstr "Ejetar o disco\n" #~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" #~ msgstr "Inserir faixa %d no banco de dados ddj\n" #~ msgid "Rip finished\n" #~ msgstr "Extração concluída\n" #~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" #~ msgstr "A codificação na CPU %d foi concluída\n" #~ msgid "Deleting [%s]\n" #~ msgstr "Excluindo [%s]\n" #~ msgid "Ripping is finished\n" #~ msgstr "A extração foi concluída\n" #~ msgid "Ripping track %d to %s\n" #~ msgstr "Extraindo faixa %d para %s\n" #~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" #~ msgstr "O arquivo %s já foi extraído. Pulando...\n" #~ msgid "%i: Encoding to %s\n" #~ msgstr "%i: Codificando para %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Encode file extension" #~ msgstr "Extrair arquivo em formato" #, fuzzy #~ msgid "Encode 'nice' value" #~ msgstr "Extrair valor 'nice'" #, fuzzy #~ msgid "Encode filter command" #~ msgstr "Comando para o filtro do Disco" #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "Arquivo extrator inválido\n" #~ "Verifique a sua configuração de extração" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "Manter aplicativo minimizado" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "Resposta é [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "Apagar .wav após a codificação" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "Não foi possível passar a definição de geometria" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "Abortado\n" #~ msgid "PL" #~ msgstr "PL" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "Sair do GCD" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "Formato do arquivo MP3" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "Valor 'nice' do MP3" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "Comando de filtro para MP3" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "MP3" #~ msgid "" #~ "Invalid MP3 executable\n" #~ "Check your MP3 config" #~ msgstr "" #~ "O Arquivo MP3 é inválido\n" #~ "Verifique a sua configuração do MP3" #~ msgid "MP3: Trk %d (0.0x)" #~ msgstr "MP3: Faixa %d (0.0x)"