# Mensagens em Português do Brazil (pt_BR) para o grep da GNU. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # Rodrigo Stulzer Lopes , 1997 # Based on Spanish Version # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.4f\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-13 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-27 16:55-02:00\n" "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 #: src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 #: src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 #: src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049 msgid "Unbalanced [" msgstr "[ desbalanceado" #: src/dfa.c:741 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "escape inacabado" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913 msgid "unfinished repeat count" msgstr "contador de repetição inválido" #: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916 msgid "malformed repeat count" msgstr "contador de repetição inválido" #: src/dfa.c:1253 msgid "Unbalanced (" msgstr "( desbalanceado" #: src/dfa.c:1378 msgid "No syntax specified" msgstr "Sintaxe não especificada" #: src/dfa.c:1386 msgid "Unbalanced )" msgstr ") desbalanceado" #: src/dfa.c:2956 msgid "out of memory" msgstr "memória esgotada" #: src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 #: src/search.c:293 lib/obstack.c:471 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: src/grep.c:205 msgid "invalid context length argument" msgstr "argumento tamanho do contexto inválido" #: src/grep.c:479 msgid "input is too large to count" msgstr "" #: src/grep.c:601 msgid "writing output" msgstr "escrevendo saída" #: src/grep.c:874 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Arquivo binário %s casa com o padrão\n" #: src/grep.c:888 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada padrão)" #: src/grep.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "%s: aviso: %s: %s\n" #: src/grep.c:994 msgid "recursive directory loop" msgstr "loop de diretório recursivo" #: src/grep.c:1042 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [opção]... padrão [arquivo]...\n" #: src/grep.c:1044 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n" #: src/grep.c:1049 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" msgstr "Uso: %s [opção]... padrão [arquivo]...\n" #: src/grep.c:1050 #, c-format msgid "" "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Procura por PADRÃO em cada ARQUIVO ou entrada padrão.\n" "Exemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Seleção de expressão regular e interpretação:\n" #: src/grep.c:1055 #, fuzzy msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PADRÃO é um expressão regular extendida\n" " -F, --fixed-strings PADRÃO é uma cadeia fixa separada por nova linha\n" " -G, --basic-regexp PADRÃO é um expressão regular básica\n" #: src/grep.c:1060 msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PADRÃO use PADRÃO como uma expressão regular\n" " -f, --file=ARQUIVO obtain PADRÃO from FILE\n" " -i, --ignore-case ignora caixa do texto\n" " -w, --word-regexp força PADRÃO encontrar apenas palavras inteiras\n" " -x, --line-regexp força PADRÃO encontrar apenas linhas inteiras\n" " -z, --null-data uma linha de dados acaba com 0 bytes, não nova linha\n" #: src/grep.c:1067 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Miscelânea:\n" " -s, --no-messages suprime mensagens de erro\n" " -v, --revert-match seleciona somente linhas não coincidentes\n" " -V, --version mostra informações sobre versão e sai\n" " --help exibe esta ajuda e sai\n" " --mmap usa entrada de memória mapeada se possível\n" #: src/grep.c:1075 #, fuzzy msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Controle de saída:\n" " -b, --byte-offset exibe o deslocamento juntamente com a saída\n" " -n, --line-number exibe o número da linha juntamente com a saída\n" " -H, --with-filename exibe o nome do arquivo para cada padrão\n" " encontrado\n" " -h, --no-filename inibe o nome de arquivo na saída\n" " -q, --quiet, --silent inibe todas as saídas normais\n" " -a, --text não suprima saída de arquivos binários\n" " --binary-files=TIPO assume que arquivos binários são TIPO\n" " TIPO é 'binary'. 'text', ou 'without-match'.\n" " -d, --directories=AÇÃO como tratar diretórios\n" " AÇÃO pode ser: 'read' (ler), 'recurse' (recursivo),\n" " ou 'skip' (não considerar).\n" " -r, --recursive equivalente a --directories=recurse.\n" " -L, --files-without-match exibe somente os nomes dos arquivos onde não foi\n" " encontrado o padrão\n" " -l, --files-with-matches exibe somente os nomes dos arquivos onde foi\n" " encontrado o padrão\n" " -c, --count exibe o número de padrões encontrados por arquivo\n" " -Z, --null mostra 0 bytes depois do nome do ARQUIVO\n" #: src/grep.c:1103 #, fuzzy msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n" " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" "and 2 if trouble.\n" msgstr "" "\n" "Controle de contexto:\n" " -B, --before-context=NUM exibe NUM linhas até o padrão\n" " -A, --after-context=NUM exibe NUM linhas após o padrão\n" " -C, --context=[NUM] exibe NUM (default 2) linhas do padrão\n" " a menos que anulada por -A ou -B\n" " -NUM o mesmo que --context=NUM\n" " -U, --binary não elimina caracteres CR em final de linha\n" " (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets relata deslocamentos como se não existissem\n" " CRs (MSDOS)\n" "\n" "`egrep' é o mesmo que `grep -E', `fgrep' é `grep -F'.\n" "Se não informado o ARQUIVO, ou se ARQUIVO é -, lê da entrada padrão.\n" "Se menos que dois arquivos forem especificados, assume-se -h.\n" "Retorna 0 se encontra o padrão, 1 se não encontra.\n" "Retorna 2 se houver erro de sintaxe ou erros do sistema.\n" #: src/grep.c:1120 msgid "\nReport bugs to .\n" msgstr "\nInforme problemas para .\n" #: src/grep.c:1130 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "padrões de procura especificados conflitam" #: src/grep.c:1367 #, fuzzy msgid "unknown devices method" msgstr "método desconhecido de diretórios" #: src/grep.c:1434 msgid "unknown directories method" msgstr "método desconhecido de diretórios" #: src/grep.c:1501 #, fuzzy msgid "invalid max count" msgstr "contador de repetição inválido" #: src/grep.c:1555 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo de arquivo binário desconhecido" # msgstr "la expresión a buscar ya fue especificada" #: src/grep.c:1650 #, c-format msgid "%s (GNU grep) %s\n" msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #: src/grep.c:1652 #, fuzzy msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:1654 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este é um free software; olhe o fonte para as condições de cópia. Não \n" "existe garantia; nem mesmo para cópias compradas ou adaptadas para um \n" "propósito particular\n" #: src/search.c:606 msgid "The -P option is not supported" msgstr "" #: src/search.c:619 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não aceita um argumento\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não aceita um argumento\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção espera um argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não aceita um argumento\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "" #~ msgid "option %s" #~ msgstr "opção %s" #~ msgid " with arg %s" #~ msgstr "com argumento %s" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "dígitos ocorrem em dois elementos diferentes de argv.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "opção %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "opção a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "opção b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "opção c com valor `%s'\n" #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "opção d com valor `%s'\n" #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? getopt retornou caracter código 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "elementos ARGV que não são opções: " #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "memória esgotada\n" #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G" #~ msgstr "especifique somente uma das opções -E, -F, ou -G"