# Brazilian Portuguese translation of GnuCash # Copyright (C) 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Jon Lapham , 2003,2004 # Jose Carlos Nascimento , 2001. # Goedson Teixeira Paixão , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007. # Carlos Cleber Pereira Cassol , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-19 19:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-12 02:55-0300\n" "Last-Translator: Carlos Cleber Pereira Cassol \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Variável ilegal na expressão." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parênteses não fechados" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Stack overflow" msgstr "Memória excedida" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Stack underflow" msgstr "Memória subutilizada" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649 msgid "Undefined character" msgstr "Caractere indefinido" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651 msgid "Not a variable" msgstr "Não é uma variável" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653 msgid "Not a defined function" msgstr "Não é uma função definida" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657 msgid "Numeric error" msgstr "Erro numérico" # n => não marcado #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:n" # m => marcado #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:m" # r => reconciliado #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:r" # g => congelado #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:g" # v => cancelado #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525 msgid "void:v" msgstr "void:c" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos Iniciais" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:569 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:20 #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:54 #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:2122 msgid "Retained Earnings" msgstr "Ganhos Retidos" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641 ../src/engine/Account.c:3644 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 msgid "Equity" msgstr "Patrimônio Líquido" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo Inicial" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1104 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1903 #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:1388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:1626 msgid "Debit" msgstr "Débito" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1139 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1926 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035 #: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:1390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1628 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: ../src/app-utils/option-util.c:1699 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Há um problema com a opção %s:%s.\n" "%s" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "Modo de acesso ao banco de dados desconhecido \"%s\". Usando modo padrão: multiusuário" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984 #: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105 #: ../src/backend/postgres/putil.c:147 #, c-format msgid "From the Postgresql Server: %s" msgstr "Do Servidor Postgresql: %s" #: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398 msgid "Backend connection is not available" msgstr "A conexão com o backend não está disponível" #: ../src/backend/postgres/putil.c:66 msgid "Query could not be executed" msgstr "Não foi possível executar a consulta" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:84 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Esta é uma versão em desenvolvimento. Poderá funcionar ou não.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:85 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Relate erros (\"bugs\") e outros problemas para gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:86 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "Você também pode obter informações e relatar erros (bugs) em http://bugzilla.gnome.org\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87 msgid "The last stable version was " msgstr "A última versão estável foi " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:88 msgid "The next stable version will be " msgstr "A próxima versão estável será " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Mostra a versão do GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:221 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "Habilita o modo de depuração: aumenta a profundidade de detalhamento do log." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Habilita recursos extras, de desenvolvimento e e de depuração." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:227 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" msgstr "Substitui o nível do log, na forma \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:231 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Arquivo onde salvar o log; o padrão é \"/tmp/gnucash.strace\"; pode ser \"stderr\" (saída de erro padrão) ou \"stdout\" (saída padrão)." #. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:237 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Definir o nível de log de 0 (menor) a 6 (maior)" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 msgid "LOGLEVEL" msgstr "NIVELLOG" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Não carregar o último arquivo aberto" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:247 msgid "Set configuration path" msgstr "Definir caminho de configuração" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:250 msgid "CONFIGPATH" msgstr "CAMINCONFIG" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:253 msgid "Set shared data file search path" msgstr "Define o caminho de pesquisa para arquivo de dados compartilhados" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:256 msgid "SHAREPATH" msgstr "CAMINCOMPART" #. src/scm/command-line.scm #: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:2992 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Define o caminho de pesquisa para arquivos de documentação" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:261 msgid "DOCPATH" msgstr "CAMINDOC" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:263 msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "Configura o caminho do prefixo para as consultas gconf" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:266 msgid "GCONFPATH" msgstr "CAMIGCONF" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:268 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Adiciona cotações ao arquivo GnuCash especificado." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:271 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:273 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Expressão regular especificando de qual espaço de nomes de commodities será recuperado" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:276 msgid "REGEXP" msgstr "EXPREG" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:301 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "Versão de desenvolvimento %s do GnuCash." #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:306 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:311 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "Compilado em %s de r%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:387 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Não foi possível recuperar cotações. Finance::Quote não está instalada adequadamente.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:465 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Verificando Finance::Quote..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:472 msgid "Loading data..." msgstr "Carregando dados..." #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2405 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2487 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:3072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3836 msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3568 ../intl-scm/guile-strings.c:3736 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 msgid "Bill" msgstr "Cobrança" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626 ../src/engine/Account.c:3643 #: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:3832 msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. Set memo. action? #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Extra para Cartão de Débito" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Gerado a partir de uma fatura. Tente remover a fatura." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1124 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Pagamento Automático no Futuro" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1125 msgid "Auto Split" msgstr "Divisão Automática" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1320 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1414 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1795 ../src/gnome/druid-loan.c:2276 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2339 ../src/gnome/druid-loan.c:2353 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:3834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1441 msgid "Pre-Payment" msgstr "Pré-Pagamento" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1538 msgid " (posted)" msgstr " (submetida)" #: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr " (fechado)" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1006 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1077 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217 #, fuzzy msgid "Voucher" msgstr "Vale" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454 #: ../src/engine/Recurrence.c:330 ../src/engine/Recurrence.c:482 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:1664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:1750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640 msgid "Use Global" msgstr "Use Global" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190 #: ../src/gnome/top-level.c:192 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL mal formada %s" #. ============================================================== #. HTML Handler for reports. #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URL Ruim: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Entidade não existe: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Essa entidade dono não existe: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Tipo de entidade não é igual ao do %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "URL Ruim %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Essa entidade Conta não existe: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Não pode usar quantias negativas." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "O percentual deve estar entre 0 e 100." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Você precisa dar um nome para essa forma de cobrança." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Você precisa fornecer um nome único para a essa Forma de Cobrança. Sua escolha \"%s\" já está sendo usada." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:744 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Proximo" msgstr "Próximo" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "" "Forma de pagamento \"%s\" já está sendo usada.\n" "Você não pode apagá-la." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que você deseja excluir \"%s\"?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Essa transação deve ser designada a um Cliente. Por favor, escolha o Cliente abaixo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Essa transação deve ser designada a um Fornecedor. Por favor, escolha o Fornecedor abaixo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "Você precisa digitar um nome de empresa.Se esse cliente for uma pessoa física você deve colocar o mesmo \"nome da empresa\" e \"nome de contato\"." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Você precisa digitar um endereço para cobrança." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Percentual de desconto deve estar entre 0 e 100 ou você precisa deixar o campo em branco." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Crédito deve ser uma quantia positiva ou você deve deixar o campo em branco." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1290 msgid "" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372 msgid "Edit Customer" msgstr "Editar Cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 msgid "New Customer" msgstr "Cliente Novo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Ver/Editar Cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Serviços do Cliente" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Faturas do Cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2197 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2209 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516 msgid "Process Payment" msgstr "Processar Pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contato para Transporte" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659 msgid "Billing Contact" msgstr "Contato para Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 msgid "Customer ID" msgstr "Número do Cliente" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 msgid "Company Name" msgstr "Nome da Empresa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669 msgid "Contact" msgstr "Contato" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3166 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673 msgid "ID #" msgstr "Nº " #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 #, fuzzy msgid "Find Customer" msgstr "Localizar Clientes" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Nenhuma conta selecionada. Por favor tente de novo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216 msgid "You must enter a username." msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Você deve digitar um nome de funcionário." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229 msgid "You must enter an address." msgstr "Você deve digitar um endereço." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Editar Funcionário" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 msgid "New Employee" msgstr "Novo Funcionário" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Ver/Editar Funcionário" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Boletos de Despesas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692 msgid "Employee ID" msgstr "Número de Funcionário" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694 msgid "Employee Username" msgstr "Nome de Usuário do Funcionário" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 msgid "Employee Name" msgstr "Nome do Funcionário" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702 msgid "Username" msgstr "Nome de Usuário" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1695 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:331 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:167 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 #, fuzzy msgid "Find Employee" msgstr "Localizar Funcionário" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:340 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Você deve fornecer Informações da Cobrança." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o registro selecionado?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Esse registro está conectado a um pedido e será excluído do pedido também!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "A Fatura deve ter pelo menos um Item." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "Você não pode enviar uma fatura com um valor total negativo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "Você não pode enviar um vale com um valor total negativo em dinheiro." #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:626 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar a fatura?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:627 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 msgid "Due Date" msgstr "Data de Pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628 msgid "Post Date" msgstr "Data de Submissão" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:629 msgid "Post to Account" msgstr "Submeter para a Conta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Acumular divisões?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1049 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:925 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926 msgid "Tax:" msgstr "Impostos:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:930 msgid "Total Cash:" msgstr "Total em dinheiro:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:931 msgid "Total Charge:" msgstr "Total Cobrado:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 msgid "New Invoice" msgstr "Nova Fatura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551 msgid "Edit Invoice" msgstr "Editar Fatura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554 msgid "View Invoice" msgstr "Ver Fatura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562 msgid "New Bill" msgstr "Nova Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566 msgid "Edit Bill" msgstr "Editar Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569 msgid "View Bill" msgstr "Ver Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Novo Boleto de Despesa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1581 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Editar Boleto de Despesa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1584 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Veja Boleto de Despesa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Ver/Editar Fatura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Ver/Editar Cobrança" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2208 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Ver/Editar Vale" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218 msgid "Invoice Owner" msgstr "Dono da Fatura" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 msgid "Invoice Notes" msgstr "Comentários da Fatura" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2224 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2254 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2284 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3578 ../intl-scm/guile-strings.c:3694 msgid "Billing ID" msgstr "Número da Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287 msgid "Is Paid?" msgstr "Foi Pago?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 msgid "Date Posted" msgstr "Data de Envio" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293 msgid "Is Posted?" msgstr "Foi submetido?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Opened" msgstr "Data de Abertura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269 msgid "Company Name " msgstr "Nome da Empresa " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" msgstr "Número da Fatura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248 msgid "Bill Owner" msgstr "Dono da Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251 msgid "Bill Notes" msgstr "Comentários da Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273 msgid "Bill ID" msgstr "Número da Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278 msgid "Voucher Owner" msgstr "Dono do Vale" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281 msgid "Voucher Notes" msgstr "Comentários do Vale" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303 msgid "Voucher ID" msgstr "Número do Vale" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:512 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:3014 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2313 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 msgid "Paid" msgstr "Pago" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316 msgid "Posted" msgstr "Submetido" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:611 msgid "Opened" msgstr "Aberto" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:1372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 msgid "Num" msgstr "Nº" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392 msgid "Find Bill" msgstr "Localizar Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Localizar Vale" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 msgid "Expense Voucher" msgstr "Boleto de Despesas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404 msgid "Find Invoice" msgstr "Localizar Fatura" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:215 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:420 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:334 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:374 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2172 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:1502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:1854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 ../intl-scm/guile-strings.c:3018 msgid "Amount" msgstr "Quantia" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2465 msgid "Due" msgstr "Vencimento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Lembrete de Cobranças Vencidas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509 msgid "The following bills are due" msgstr "As seguintes cobranças estão vencidas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510 msgid "The following bill is due" msgstr "A seguinte cobrança está vencida" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130 msgid "The Job must be given a name." msgstr "O Serviço deve ter um nome." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Você deve escolher um dono para esse serviço." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 msgid "Edit Job" msgstr "Editar Serviço" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239 msgid "New Job" msgstr "Novo Serviço" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514 msgid "View/Edit Job" msgstr "Ver/Editar Serviço" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515 msgid "View Invoices" msgstr "Ver Faturas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524 msgid "Owner's Name" msgstr "Nome do Dono" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Only Active?" msgstr "Somente Ativos?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" msgstr "Número do Serviço" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" msgstr "Nome do Serviço" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 msgid "Find Job" msgstr "Localizar Projeto" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "O Pedido deve ter um número de identificação." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "O pedido deve ter pelo menos um item." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Esse pedido contém registros que ainda não foram faturados. Você tem certeza de que quer fechá-lo antes de faturar todos os itens?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Tem certeza que deseja fechar o pedido?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297 msgid "Close Date" msgstr "Data de Fechamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800 msgid "View/Edit Order" msgstr "Ver/Editar Pedido" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808 msgid "Order Notes" msgstr "Comentários do Pedido" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Date Closed" msgstr "Data de Fechamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812 msgid "Is Closed?" msgstr "Está Fechado?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816 msgid "Owner Name " msgstr "Nome do Dono " #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" msgstr "Número do Pedido" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:616 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 msgid "Find Order" msgstr "Localizar Pedido" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "Você deve digitar a quantia do pagamento. A quantia de pagamento deve ser maior que zero." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Você deve selecionar uma empresa para processar o pagamento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Você deve selecionar uma conta de destino da árvore de contas." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Você deve digitar um nome de conta para submeter." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "A conta selecionada para submissão, %s, não existe." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "Você não tem contas \"Enviar para\" válidas. Por favor, crie uma conta do tipo \"%s\" antes de continuar a processar esse pagamento. Talvez você queira criar uma Fatura ou Conta primeiro?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205 msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "Você precisa digitar um nome de empresa. Se esse fornecador for uma pessoa física você deve colocar o mesmo \"nome da empresa\" e \"nome de contato\"." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Você precisa digitar um endereço para pagamento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Editar Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 msgid "New Vendor" msgstr "Novo Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Ver/Editar Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Projetos do Fornecedor" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Contas do Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 msgid "Pay Bill" msgstr "Pagar Conta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "Vendor ID" msgstr "Número do Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 msgid "Find Vendor" msgstr "Localizar Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" msgstr "Nova Forma de Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" msgstr "Definição da Forma de Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "FOrma" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "Cancela suas alterações" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Fecha esta janela" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Envia essa Forma de Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Cria uma nova Forma de Cobrança" # FIXME: Data de Expiração (?) #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Data Limite: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "Próximo" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 #, fuzzy msgid "De_scription:" msgstr "Descrição:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Exclui a Forma de Cobrança atual" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Desconto %: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "Dia de Desconto: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Dias de Desconto: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Data de Pagamento: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Dias de Pagamento: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Edita a Forma de Cobrança atual" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" msgstr "Tabela" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 msgid "Terms" msgstr "Formas de Pagamento" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "O último dia para programar pagamentos para o próximo mês. Depois da data limite, as contas serão programadas para o mês seguinte. Valores negativos contam para trás a partir do fim de mês." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "O dia do mês em que as cobranças vencem" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "A descrição da Forma de Cobrança, impressa nas faturas" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "O percentual descontado no caso de pagamento antecipado." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "O nome interno da Forma de Cobrança." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "O último dia do mês para o desconto por pagamento antecipado." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "O número de dias depois da data de emissão durante os quais será concedido desconto para pagamento antecipado." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "O número de dias para pagar a cobrança depois da data de emissão." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "O percentual de desconto para pagamento antecipado." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 msgid "_Type:" msgstr "T_ipo:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "Cobranças" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 msgid "Invoices" msgstr "Faturas" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Número padrão de linhas do registro a exibir nas Faturas." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Com quantos dias de antecedência avisar sobre vencimento de Contas." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Se habilitada, cada fatura será aberta em sua própria janela principal. Se não habilitada, a fatura será aberta na janela atual." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "Number of _rows:" msgstr "Número de _linhas:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 msgid "Ta_x included" msgstr "Impostos Incluídos" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Acumular ou não em uma única divisão, por padrão, múltiplos registros em uma fatura que transferem para a mesma conta. Essa configuração pode ser alterada no diálogo Enviar." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Incluir ou não, por padrão, os impostos nos registros de Contas. Essa configuração é herdade por novos clientes e fornecedores." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Incluir ou não, por padrão, os impostos nos registros de Faturas. Essa configuração é herdade por novos clientes e fornecedores." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Decidir se as cobranças devidas devem ser mostradas no começo." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "Acumular _parcelas na emissão" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Days in advance:" msgstr "_Dias de antecedência:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "_Notify when due" msgstr "_Notificar quando vencer" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Open in new window" msgstr "Abrir numa nova janela" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 msgid "_Tax included" msgstr "_Impostos Incluídos" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Diálogo de Escolha de Dono" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:219 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:421 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:335 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2165 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:1806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:3016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 ../intl-scm/guile-strings.c:3218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:3622 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Address: " msgstr "Endereço: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" msgstr "Endereço para Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" msgstr "Informações da Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Nome da Empresa: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " msgstr "Limite de Crédito: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Currency: " msgstr "Moeda: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 msgid "Customer Number: " msgstr "Número do Cliente: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Discount: " msgstr "Desconto: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " msgstr "Email: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 msgid "Notes" msgstr "Comentários" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Desconsiderar a Tabela de Impostos global?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 msgid "Phone: " msgstr "Telefone: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Shipping Address" msgstr "Endereço Postal" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" msgstr "Informação para Envio" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " msgstr "Impostos Incluídos: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Table: " msgstr "Tabela de Impostos: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Terms: " msgstr "Forma de Pagamento: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "O número de identificação do cliente. Se você deixar em branco, um número será escolhido para você" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Qual Tabela de Impostos usar para esse cliente?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "conta" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "datadepagamento" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "postd" msgstr "submetida" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "question" msgstr "pergunta" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "Controle de Acesso" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "Lista de Controle de Acesso" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "Billing" msgstr "Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627 msgid "Credit Account" msgstr "Conta de Crédito" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Número Padrão de Horas por Dia: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Rate: " msgstr "Taxa Padrão: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 msgid "Employee" msgstr "Funcionário" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " msgstr "Número do Funcionário: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "Língua: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Endereço de Pagamento" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "O número de identificação do funcionário. Se você deixar em branco, um número será escolhido para você" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " msgstr "Nome de Usuário: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(dono)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" msgstr "Adicional para Cartão:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "Cliente: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Projeto de Reembolso Padrão" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Extra Payments" msgstr "Pagamentos Extras" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" msgstr "Registros de Fatura" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" msgstr "Informação da Fatura" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239 msgid "Job" msgstr "Projeto" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " msgstr "Projeto: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Não, mantê-las como estão" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" msgstr "Conta Submetida" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Restaurar Tabela de Impostos para apresentar Valores?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "O número de identificação da Fatura. Se deixado em branco, um número será escolhido para você." #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Cancelar essa Fatura excluirá a transação enviada.\n" "Você tem certeza de que quer cancelá-la?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Sim, restaure as Tabelas de Impostos" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" msgstr "Projeto Ativo" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" msgstr "Diálogo de Projeto" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Informação de Projeto" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" msgstr "Informação do Dono" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "O número de identificação do projeto. Se você deixar em branco, um número será escolhido para você" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" msgstr "Fechar Pedido" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" msgstr "Faturas" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 msgid "New Order" msgstr "Novo Pedido" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" msgstr "Itens do Pedido" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" msgstr "Registro de Pedido" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" msgstr "Informação de Pedido" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "O Número de identificação do pedido. Se deixado em branco, um número será escolhido para você" #. Add the columns #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:417 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:333 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:373 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2159 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2191 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 ../intl-scm/guile-strings.c:1930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3008 ../intl-scm/guile-strings.c:3188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3212 ../intl-scm/guile-strings.c:3394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 msgid "Date" msgstr "Data" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:422 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:336 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:376 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1058 ../intl-scm/guile-strings.c:1584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1738 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 msgid "Memo" msgstr "Comentário" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Payment Information" msgstr "Informação de Pagamento" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" msgstr "Enviar Para" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "Transfer Account" msgstr "Conta de Transferência" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" msgstr "Impostos Incluídos:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Table:" msgstr "Tabela de Impostos:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "O Número de identificação do Fornecedor. Se você deixar em branco, um número será escolhido para você" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 msgid "Vendor" msgstr "Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " msgstr "Número do Fornecedor: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Que Tabela de Impostos deve ser usada para esse fornecedor?" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 msgid "Business" msgstr "Empresa" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/business/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 msgid "_Business" msgstr "E_mpresa" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 msgid "_Customer" msgstr "_Cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 msgid "_New Customer..." msgstr "_Novo Cliente..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Abre o diálogo de Novo Cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Localizar Cliente..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Abre o diálogo de Localizar Cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "New _Invoice..." msgstr "Nova _Fatura..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Abre o diálogo Nova Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Find In_voice..." msgstr "Localizar F_atura..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Abre o diálogo Localizar Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 msgid "New _Job..." msgstr "Novo _Serviço..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Abre o diálogo Novo Serviço" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Localizar S_erviço..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Abre o diálogo Localizar Serviço" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Processar Pagamento..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Abre o diálogo Processar Pagamento" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "_Vendor" msgstr "_Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Novo Fornecedor..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Abre o diálogo de Novo Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Localizar Fornecedor..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Abre o diálogo Localizar Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 msgid "New _Bill..." msgstr "Nova _Conta..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Abre o diálogo Nova Conta" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Localizar C_onta..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Abre o diálogo Localizar Conta" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "_Employee" msgstr "F_uncionário" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "_New Employee..." msgstr "_Novo Funcionário..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Abre o diálogo de Novo Funcionário" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Localizar Funcionário..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Abre o diálogo Localizar Funcionário" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Novo V_ale..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Abre o diálogo Novo Vale" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Localizar Vale..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Abre o diálogo Localizar Vale" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "Editor de _Tabela de Impostos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Ver e editar a lista de Tabelas de Impostos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Editor de Formas de Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Ver e editar a lista de Formas de Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Lembrete de Contas _Vencidas" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Abre o diálogo Lembrete de Contas Vencidas" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "E_xport" msgstr "_Exportar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 msgid "QSF _Invoice..." msgstr "_Fatura QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Export one or more invoices to QSF" msgstr "Exporta uma ou mais faturas para QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "QSF _Customer..." msgstr "_Cliente QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Export one or more customers to QSF" msgstr "Exporta um ou mais clientes para QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "QSF _Vendor..." msgstr "F_ornecedor QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Export one or more vendors to QSF" msgstr "Exporta um ou mais fornecedores para QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 msgid "QSF _Employee..." msgstr "F_uncionário QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "Export one or more employees to QSF" msgstr "Exporta um ou mais funcionários para QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Diálogo Teste de Pesquisa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Reload invoice report" msgstr "Atualizar o relatório de faturas" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Atualizar o arquivo esquema de relatório de faturas" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Reload owner report" msgstr "Atualizar o relatório de dono" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Atualizar o arquivo esquema de relatório de dono" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "Reload receivable report" msgstr "Atualizar o relatório de contas a receber" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Atualizar o arquivo esquema de relatório de contas a receber" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Inicializar os Dados de Teste" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" msgstr "Exportar Faturas para XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759 msgid "Export Customers to XML" msgstr "Exportar Clientes para XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791 msgid "Export Vendors to XML" msgstr "Exportar Fornecedores para XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823 msgid "Export Employees to XML" msgstr "Exportar Funcionários para XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ordenação" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 msgid "New _Invoice" msgstr "Nova _Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "Create a new invoice" msgstr "Cria uma fatura nova" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147 msgid "New _Account..." msgstr "_Nova Conta..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 msgid "Create a new account" msgstr "Cria uma nova conta" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 msgid "Print Invoice" msgstr "Imprimir Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Formata a fatura para impressão" #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "_Cut" msgstr "Recor_tar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112 msgid "Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Editar Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "Edit this invoice" msgstr "Edita essa fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121 msgid "_Post Invoice" msgstr "En_viar Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Envia essa Fatura ao seu Plano de Contas" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Cancelar Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Cancela essa Fatura tornando-a editável" #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "_Registrar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Record the current entry" msgstr "Salvar o registro atual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2008 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Cancela o registro atual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "Delete the current entry" msgstr "Exclui o registro atual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "Va_zio" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_licar Registro" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Fazer uma cópia do registro atual" #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Pagar Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Registra um pagamento para o dono dessa Fatura" #. Reports menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "_Company Report" msgstr "Relatório de _Empresa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o dono dessa Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "_Padrão" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "Data de _Registro" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "_Quantity" msgstr "_Quantidade" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719 msgid "_Price" msgstr "_Preço" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "Desc_rição" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "Enter" msgstr "Registrar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "Blank" msgstr "Branco" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 msgid "Post" msgstr "Enviar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Unpost" msgstr "Remover" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Acumular várias divisões em uma" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Se ativa, ao ser iniciado o GnuCash verificará se quaisquer contas estão próximas a vencer. Caso sim, apresentará ao usuário um diálogo de lembrete. A definição de \"próximo\" é controlada pela configuração \"Dias de antecedência\". Caso contrário, o GnuCash não verificará contas vencidas." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Se ativa, cada fatura será aberta em uma nova janela. Caso contrário, uma nova fatura será aberta como uma aba na janela principal." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Se ativa, apenas os itens \"ativos\" na classe atual serão pesquisados. Caso contrário, todos os itens da classe atual serão pesquisados." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Se ativa, o imposto será incluído por padrão nos registros desse tipo. Essa configuração é herdada por novos clientes e fornecedores." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Se esse campo estiver ativo, múltiplos registros em uma fatura que transferem para a mesma conta serão acumulados em uma única divisão. Esse campo pode ser substituído pela fatura no diálogo Envio." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Os impostos já est[a incluídos no registro desse tipo de negócio?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Abre uma nova fatura em uma nova janela" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 msgid "Search only in active items" msgstr "Pesquisar apenas nos itens ativos" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Mostra lembrete de combranças ao iniciar o GnuCash" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Mostra contas vencidas dentro desse número de dias" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "The number of rows in an invoice" msgstr "Número de linhas em uma fatura." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Esse campo define o número de dias de antecedência em que o GnuCash verificará por contas vencidas. Esse valor só é usado se a configuração \"Notificar quando vencida\" estiver ativa." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "Esse campo configura o número de linhas exibidas em uma fatura. Ele não afeta de fato a exibição do conteúdo da janela. É usado apenas para definir o tamanho da janela quando for aberta pela primeira vez." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgstr "Essa configuração contém as coordenadas descrevendo a última localização da janela. Os números são coordenadas X e Y a partir do canto superior esquerdo da janela, e a largura e altura da janela." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "Posição e tamanho da janela" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Você não selecionou um dono." #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185 msgid "is" msgstr "é" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186 msgid "is not" msgstr "não é" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "A conta %s não permite transações." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "A conta %s não existe. Você deseja criá-la?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230 msgid "Material" msgstr "Material" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485 msgid "Save the current entry?" msgstr "Salvar o registro atual?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "A transação atual foi modificada. Você deseja gravar as modificações antes de duplicar esse registro, ou cancelar a duplicação?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423 msgid "_Record" msgstr "_Gravar" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Registro Inválido: Você precisa fornecer %s." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170 msgid "an Account" msgstr "uma Conta" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "A tabela de impostos %s não existe. Você deseja criá-la?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "O registro atual foi alterado. Esse registro é parte de um pedido prexistente.Você gostaria de gravar a mudança e efetivamente mudar seu pedido?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724 msgid "_Don't Record" msgstr "_Não Gravar" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "O registro atual foi alterado. Você deseja salvá-lo?" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and leave the rest #. ("sample:") as is. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Descrição de um Registro" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 msgid "sample:Action" msgstr "sample:Ação" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Despesas:Automóvel:Gasolina" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:Tabela de Impostos 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:Pagamento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49 msgid "$" msgstr "$" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3610 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036 #: ../src/engine/Account.c:3635 ../intl-scm/guile-strings.c:2900 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:3830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 msgid "Charge" msgstr "Cobrar" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Conta de Receita" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Conta de Despesas" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3430 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 msgid "Action" msgstr "Ação" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 ../intl-scm/guile-strings.c:3646 msgid "Discount" msgstr "Desconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Tipo de Desconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Como Descontar" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 msgid "Unit Price" msgstr "Preço Unitário" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3634 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Tabela de Impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Tributável?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Impostos Incluídos?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "Faturado?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 ../intl-scm/guile-strings.c:3348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 ../intl-scm/guile-strings.c:3808 msgid "Tax" msgstr "Impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "Cobrável?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Digite a conta de receita/despesa para o registro, ou escolha a partir da lista" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Digite o tipo de registro" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Digite a Descrição do Registro" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Digite a Quantia de Desconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Digite o Percentual de Desconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Digite o Desconto ... tipo desconhecido" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Tipo de Desconto: Valor Monetário" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Tipo de Desconto: Percentual" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Selecione o Tipo de Desconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Impostos calculados após a aplicação do desconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Tanto desconto quanto impostos são incidentes sobre o valor pré-imposto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Desconto calculado após cálculo dos impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Selecione o modo de calcular os Descontos e Impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Digite o preço unitário para esse Registro" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Digite a quantidade de unidades para esse Registro" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Digite a Tabela de Impostos incidente sobre esse Registro" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Esse registro é tributável?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Os impostos já foram incluídos no preço desse registro?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Esse registro foi faturado?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Incluir esse registro na fatura?" # FIXME: EntryLedger #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Tipo Desconhecido de EntryLedger" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "O total parcial desse registro" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "The total tax of this entry " msgstr "O imposto total desse registro " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "É possível cobrar este registro de um cliente ou serviço?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Como você pagou esse item?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Você deve dar um nome a essa Tabela de Impostos." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Você deve fornecer um nome único a essa Tabela de Impostos. Sua escolha \"%s\" já foi usada." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Você precisa escolher uma Conta de Impostos." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "A Tabela de Impostos \"%s\" já está sendo usada. Você não pode excluí-la." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "Você não pode excluir o último registro da tabela de impostos. Tente excluir a tabela de impostos se é esse o objetivo." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esse registro?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Registros da Tabela de Impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Registro da Tabela de Impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table" msgstr "Tabela de Impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Tax Tables" msgstr "Tabelas de Impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "Tabelas de Impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" msgstr "" "Valor $\n" "Percentual %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "Cont_a:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 msgid "_Name: " msgstr "_Nome: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 msgid "_Type: " msgstr "_Tipo: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 msgid "_Value: " msgstr "_Valor: " #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Não foi possível interpretar o valor \"%s\" como um número de ponto flutuante." #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: ../src/engine/Account.c:3636 msgid "Asset" msgstr "Ativo" #: ../src/engine/Account.c:3637 msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de Crédito" #: ../src/engine/Account.c:3638 msgid "Liability" msgstr "Passivo" #: ../src/engine/Account.c:3639 msgid "Stock" msgstr "Ação" #: ../src/engine/Account.c:3640 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundo Mútuo" #: ../src/engine/Account.c:3641 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/engine/Account.c:3642 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069 #: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:2914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 msgid "Income" msgstr "Receita" # "A" in English here means "Accounts", use "C" in pt #: ../src/engine/Account.c:3645 msgid "A/Receivable" msgstr "C. A Receber" #: ../src/engine/Account.c:3646 msgid "A/Payable" msgstr "C. A Pagar" #: ../src/engine/cap-gains.c:236 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Ganhos Órfãos" #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:975 #: ../src/engine/cap-gains.c:980 ../src/engine/cap-gains.c:981 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Ganhos e Perdas Realizados" #: ../src/engine/cap-gains.c:252 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Ganhos ou Perdas realizados em Contas de Ações ou Negócios que não foram registrados em outro lugar." #: ../src/engine/cap-gains.c:585 msgid "Lot" msgstr "Lote" #: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Orçamento sem nome" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o diretório:\n" " %s\n" "Por favor, corrija o problema e reinicie o GnuCash.\n" "O erro relatado foi \"%s\" (erro nº %d).\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "O diretório\n" " %s\n" "existe mas não pode ser acessado. Este programa \n" "deve ter acesso total (leitura/escrita/execução) ao \n" "diretório para funcionar corretamente.\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "O caminho\n" " %s\n" "existe mas não é um diretório. Por favor, remova \n" "o arquivo e inicie o GnuCash novamente.\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido ao validar que o diretório \n" " %s\n" "exista e seja usável. Por favor, corrija o problema \n" "e reinicie o GnuCash. O erro relatado foi \"%s\" (erro nº %d)." #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "As permissões estão erradas no diretório\n" " %s.\n" "Elas devem ser pelo menos \"rwx\" para o usuário.\n" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:336 msgid " + " msgstr "" #: ../src/engine/Recurrence.c:430 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #. translators: %u is the recurrence multipler. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the number of intervals #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:434 ../src/engine/Recurrence.c:508 #: ../src/engine/Recurrence.c:536 ../src/engine/Recurrence.c:549 #: ../src/engine/Recurrence.c:563 #, fuzzy, c-format msgid " (x%u)" msgstr "Diariamente (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "last %s" msgstr "último dia" #: ../src/engine/Recurrence.c:503 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42 msgid "Semi-monthly" msgstr "Quinzenal" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:518 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "" #: ../src/engine/Recurrence.c:529 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "Once" msgstr "Uma vez" #: ../src/engine/Recurrence.c:532 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:545 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:1754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:559 ../intl-scm/guile-strings.c:1762 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: ../src/engine/Scrub.c:85 msgid "Orphan" msgstr "Órfão" #: ../src/engine/Scrub.c:388 msgid "Imbalance" msgstr "Desequilíbrio" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1240 ../src/engine/Split.c:1257 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1914 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Transação Dividida --" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1273 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 msgid "Split" msgstr "Divisão" #: ../src/engine/Transaction.c:1695 msgid "Voided transaction" msgstr "Transação cancelada" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:1706 msgid "Transaction Voided" msgstr "Transação Cancelada" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233 msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" msgstr "Exportar Plano de Contas para XML QSF" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Essa commodity está sendo utilizada por pelo menos uma de suas contas. Você não pode excluí-la." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149 #, fuzzy msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Essa commodity tem cotações. Você tem certeza que deseja apagar a commodity selecionada e suas cotações?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a commodity selecionada?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163 msgid "Delete commodity?" msgstr "Excluir commodity?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Este programa só pode calcular um valor por vez. Você deve digitar todos os valores, exceto um." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "Não foi possível determinar o valor de um dos campos. Você deve digitar uma expessão válida." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "A taxa de juros não pode ser zero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "O número de pagamentos não pode ser zero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "O número de pagamentos não pode ser negativo." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as Contas" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:418 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:332 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:288 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2131 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:1126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:1420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:1616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:337 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1172 msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 msgid "Share Price" msgstr "Preço da Cota" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1380 ../intl-scm/guile-strings.c:1426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 ../intl-scm/guile-strings.c:1564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1838 msgid "Shares" msgstr "Ações" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:964 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:1136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 msgid "Value" msgstr "Valor" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089 msgid "Find Transaction" msgstr "Localizar Transação" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Você tem certeza de que deseja excluir as %d cotações selecionada?" msgstr[1] "Você tem certeza de que deseja excluir as %d cotações selecionadas?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180 msgid "Delete prices?" msgstr "Excluir cotações?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a commodity." msgstr "Você precisa selecionar uma commodity." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181 msgid "You must select a currency." msgstr "Você precisa escolher uma moeda." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Você deve digitar uma quantia válida." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de formato de cheque." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "" #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091 #, c-format msgid "The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128 #, fuzzy msgid "application" msgstr "Duplicar essa Transação" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136 msgid "user" msgstr "usuário" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:122 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/window-reconcile.c:1993 msgid "_Transaction" msgstr "_Transação" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:187 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223 msgid "_Actions" msgstr "Açõe_s" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Essa Transação Programada foi alterada; você tem certeza que quer cancelar?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Não foi possível analisar a fórmula de crédito para divisão \"%s\"" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Não foi possível analisar a fórmula de débito para divisão \"%s\"" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:695 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "O Editor de Transações Programadas não conseguiu equilibrar essa transação automaticamente. Você ainda quer registrá-la?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:714 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Por favor, dê um nome para a Transação Programada." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:740 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "Já existe uma Transação Programada com o nome \"%s\". Voce tem certeza de que deseja usar o mesmo nome?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:769 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Não é possível criar automaticamente Transações Programadas com variáveis." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:778 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Não é possível criar automaticamente Transações Programadas sem um modelo de transação." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:792 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Por favor. use um fim de seleção válido." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:808 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Selecione um número de ocorrências." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:816 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "O número de ocorrências restantes (%d) é maior que o número total de ocorrências (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:847 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "Você tentou criar um Transação Programada que nunca vai acontecer. Você tem certeza de que deseja fazer isso?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1332 msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1483 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "O modelo de transação atual foi modificado. Você deseja gravar as modificações?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1716 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transações Programadas" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "A Transação Programada não está equilibrada. Encorajamos você a corrigir essa situação." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "Não é possível criar uma Transação Programada apartir da Transação que está sendo editada. Por favor registre a Transação antes de Programar." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:374 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:375 msgid "Postponed" msgstr "Adiado" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:376 #, fuzzy msgid "To-Create" msgstr "Criar" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:377 #, fuzzy msgid "Reminder" msgstr "Registro" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:378 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Criar" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:441 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Nunca Terminar" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:511 #, fuzzy msgid "(Need Value)" msgstr "Novo Valor" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Não existem Transações Programadas para registrar neste momento. (%d transação criada automaticamente)" msgstr[1] "Não existem Transações Programadas para registrar neste momento. (%d transações criadas automaticamente)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:929 msgid "Transaction" msgstr "Transação" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:945 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003 msgid "Created Transactions" msgstr "Transações Criadas" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717 msgid "Form" msgstr "Ficha" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169 msgid "The book was closed successfully." msgstr "O livro foi fechado com sucesso." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "A transação mais velha encontrada neste livro é %s. Baseado na seleção feita acima, este livro será dividido em %d livros. Clique em \"Avançar\" para começar a fechar o livro inicial." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290 #, c-format msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates." msgstr "Você pediu para criar um livro. Este livro conterá todas as transações até %s à meia-note (um total de %d transações distribuídas em %d contas). Clique em \"Avançar\" para criar este livro. Clique em \"Voltar\" para ajustar as datas." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Período %s - %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361 msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." msgstr "Você deve selecionar uma data de fechamento posterior à data de fechamento do livro anterior." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372 msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "Você deve selecionar uma data de fechamento que não esteja no futuro." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" "%s\n" "Parabéns! Você terminou de fechar os livros!" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556 msgid "Period:" msgstr "Período:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557 msgid "Closing Date:" msgstr "Data de Fechamento:" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859 msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Conta" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Tipo de Conta" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505 #, fuzzy msgid "Accounts in Category" msgstr "Tipo de Conta" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711 msgid "zero" msgstr "zero" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722 msgid "existing account" msgstr "conta existente" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640 msgid "Placeholder" msgstr "Temporária" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936 msgid "Use Existing" msgstr "Usar Conta Existente" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 #, fuzzy msgid "Taxes" msgstr "_Impostos" #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 #, fuzzy msgid "Tax Payment" msgstr "Pagamento" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 #, fuzzy msgid "Insurance" msgstr "Interface" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 #, fuzzy msgid "Insurance Payment" msgstr "Pagamento de Taxa de Juros" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "PMI" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 #, fuzzy msgid "PMI Payment" msgstr "Pagamento" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 #, fuzzy msgid "Other Expense" msgstr "Despesa" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Processar Pagamento" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:632 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... pagar \"%s\"?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:644 msgid "via Escrow account?" msgstr "por conta caução?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:811 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026 msgid "Loan" msgstr "Empréstimo" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1044 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar o Assistente de configuração de Hipoteca/Empréstimo?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1163 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Por favor selecione uma conta de empréstimo válida." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1250 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Por favor selecione uma conta caução válida." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1316 ../src/gnome/druid-loan.c:1535 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Por favor selecione uma conta de \"origem\" válida." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1323 ../src/gnome/druid-loan.c:1544 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Por favor selecione uma conta de \"destino\" válida." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1330 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Por favor selecione uma conta de \"juros\" válida." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1443 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Pagamentos: \"%s\"" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1801 ../src/gnome/druid-loan.c:2374 msgid "Principal" msgstr "Principal" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1807 ../src/gnome/druid-loan.c:2395 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:10 ../intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "Interest" msgstr "Juros" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2275 msgid "Escrow " msgstr "Caução" #: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129 #: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259 msgid "No conflicts to be resolved." msgstr "Nenhum conflito para ser resolvido." #: ../src/gnome/druid-merge.c:170 #, c-format msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." msgstr "Erro: Por favor resolva todos os %d conflitos antes de tentar salvar os dados." #: ../src/gnome/druid-merge.c:225 #, c-format msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." msgstr "" #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:336 #, c-format msgid "%i conflict needs to be resolved." msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." msgstr[0] "%i conflito precisa ser resolvido." msgstr[1] "%i conflitos precisam ser resolvidos." #. Translators: %i is the number of values. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:342 #, c-format msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." msgstr[0] "%i valor de parâmetro para este objeto \"%s\"." msgstr[1] "%i valores de parâmetros para este objeto \"%s\"." #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat #. will allocate a new string; all of these need to be #. freed later. Currently this causes a lot of memory #. leaks. #: ../src/gnome/druid-merge.c:355 #, c-format msgid "%i:Parameter name: %s " msgstr "%i:Nome do parâmetro: %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:359 #, c-format msgid "Import data : %s " msgstr "Importar dados : %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:362 #, c-format msgid "Original data : %s\n" msgstr "Dados originais : %s\n" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Você deve digitar uma quantia de distribução válida." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Você deve digitar uma quantia de distribução." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "Você deve digitar um preço válido ou deixar o campo em branco." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325 msgid "The price must be positive." msgstr "O preço deve ser positivo." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "Você deve digitar uma quantia de dinheiro válida ou deixar o campo em branco." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "A distribuição de dinheiro deve ser positiva." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384 msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "Você deve selecionar uma conta de receita para a distribuição de dinheiro." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "Você deve selecionar uma conta de ativos para a distribuição de dinheiro." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485 msgid "Error adding price." msgstr "Erro ao adicionar preço." #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Você não possui nenhuma conta de ações com saldo!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Tipo de Conta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "Balance Information" msgstr "Informações de Saldo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "Category Description" msgstr "Descrição da Categoria" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "Contained Accounts" msgstr "Contas Contidas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Transferência de Saldo Inicial" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 msgid "New Account Currency" msgstr "Moeda para Nova Conta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Transações de sub-contas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 msgid "Sub-accounts" msgstr "Subcontas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Transactions" msgstr "Transações" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "_Parent Account" msgstr "Conta Superior" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:1972 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Conta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Account _name:" msgstr "_Nome da conta:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "C_lear All" msgstr "_Limpar Tudo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 msgid "Choose Currency" msgstr "Escolha Moeda" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Escolha contas a criar" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 msgid "Delete Account" msgstr "Excluir Conta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Selecionar Subcontas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Excluir todas as _transações" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "Exemplo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 msgid "Filter By..." msgstr "Filtrar Por..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Conclusão da Configuração de Conta" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 #: ../intl-scm/guile-strings.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:78 #: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:2210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:2336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:2434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:2548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:2556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2560 ../intl-scm/guile-strings.c:2634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 ../intl-scm/guile-strings.c:2646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "H_idden" msgstr "Escondida" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Ocultar contas que tenham um valor total igual a zero." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "Se você desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta e digite o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas exceto Patrimônio Líquido e contas temporárias podem ter um saldo inicial." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" "\n" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" msgstr "" "Se você desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na coluna contendo a conta, clique novamente na coluna de saldo inicial, e então digite o saldo inicial. Todas as contas exceto Patrimônio Líquido e contas temporárias podem ter um saldo inicial.\n" "\n" "Se você quiser que uma conta seja temporária, simplesmente clique na caixa de verificação para aquela conta.\n" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 msgid "M_ove to:" msgstr "M_over para:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337 msgid "New Account" msgstr "Nova Conta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Nova Conta (ainda não implementado)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 msgid "No_tes:" msgstr "Comentários:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Uma ou mais subcontas contêm transações apenas para leitura, que não podem ser excluídas." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Uma ou mais subcontas contêm transações. O que você gostaria de fazer com essas transações?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 msgid "Placeholde_r" msgstr "Temporária" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Lucros" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Selecione \"Aplicar\" para criar as suas novas contas.\n" "\n" "Selecione \"Voltar\" para rever as suas seleções.\n" "\n" "Selecione \"Cancelar\" para fechar esta janela sem criar contas novas." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Incluir Subcontas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Select Account" msgstr "Selecionar Conta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "Selecione categorias que correspondam à forma como você vai utilizar o GnuCash. Cada categoria que você selecionar fará com que várias contas sejam criadas. Selecione as categorias que são relevantes para você. Você poderá criar novas contas mais tarde, manualmente." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Selecione ou adicione uma conta GnuCash" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 msgid "Setup new accounts" msgstr "Criar novas contas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Mostrar contas com nomes longos" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Menor _fração:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Menor Fração que pode ser referenciada dessa commodity." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 msgid "Ta_x related" msgstr "Relativo a impostos" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "Esta conta (e todas suas subcontas) serão escondidas na árvore de contas e não aparecerão na lista de contas nos registros. Para desmarcar esta opção, primeiro você terá que abrir o diálogo \"Filtrar Por...\" da árvore de contas e marcar a opção \"Mostrar contas escondidas\". Isso permitirá que você selecione a conta e reabra este diálogo." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Essa conta possui transações somente-leitura que não podem ser apagadas." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "Essa conta possui subcontas. O que você deseja fazer com elas?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Essa conta possui transações. O que você deseja fazer com essas transações" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Essa conta existe apenas temporariamente na hierarquia. Você não pode adicionar transações a essa conta, só às suas subcontas." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Este assistente vai ajudá-lo a criar um conjunto de contas do GnuCash para os seus ativos (tais como investimentos, conta corrente e conta de poupança), passivos (tais como empréstimos) e diferentes tipos de receitas e despesas que você possa ter.\n" "\n" "Selecione \"Cancelar\" caso não deseje criar nenhuma conta nova agora." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 msgid "_Account code:" msgstr "Código de Cont_a:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 msgid "_Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 msgid "_Default" msgstr "Pa_drão" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 msgid "_Move to:" msgstr "_Mover para:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Renumber" msgstr "_Número" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270 msgid "_Security/currency:" msgstr "Título/moeda:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "_Select All" msgstr "_Selecionar Tudo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Selecionar conta de destino" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Utilizar conta de \"Saldos Iniciais\"" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Datas de Fechamento de Balanço" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 msgid "Close Book" msgstr "Fechar Balanço" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Enter a title for this book." msgstr "Digite um título para esse livro." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Digite notas descrevendo esse livro." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" msgstr "Concluir Fechamento de Balanço" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "Comentários:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Configurar Períodos Contábeis" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "" "This druid will help you setup and use accouting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Este assistente o ajudará a configurar e usar períodos contábeis. \n" " \n" "Perigo: esse recurso ainda não funciona corretamente; ele está em desenvolvimento. Provavelmente ele danificará os seus dados de uma forma que não possão ser recuperados!" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Sempre usar o último dia (ou dia da semana) no mês?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "Lista de Orçamento" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 msgid "Budget Name:" msgstr "Nome do Orçamento:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825 msgid "Budget Options" msgstr "Opções do Orçamento" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Budget Period:" msgstr "Período do Orçamento:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "Fecha a Lista de Orçamento" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Create a New Budget" msgstr "Cria um Novo Orçamento" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Exclui o Orçamento Selecionado" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Estimar Valores do Orçamento" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 msgid "Every " msgstr "A cada " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "O GnuCash estimará os valores dos orçamentos para as contas selecionadas com base nas transações passadas." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "Utilizar o \"dia da semana\" e a \"semana do mês\"? (por exemplo, a \"segunda terça-feira\" de todo mês)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "Número de Períodos:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Número de unidades de calendário na recorrência: Por exemplo, Quinzenal = a cada 2 semanas; Trimestral = a cada 3 meses" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Abre o Orçamento Selecionado" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "Dígitos significativos:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 msgid "Start Date:" msgstr "Data de Início:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "O número de dígitos a manter quando arredondar" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "This is Sample2." msgstr "Esta é a Amostra2." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "beginning on: " msgstr "Começando em: " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "button1" msgstr "button1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24 msgid "checkbutton1" msgstr "checkbutton1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "dia(s)\n" "semana(s)\n" "mês(es)\n" "ano(s)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 msgid "last of month" msgstr "Último do mês" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30 msgid "radiobutton1" msgstr "radiobutton1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31 msgid "same week & day" msgstr "Mesma semana & dia" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 msgid "togglebutton1" msgstr "togglebutton1" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 msgid "Click to choose the filename and location." msgstr "Clique para escolher o nome e localização do arquivo." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 msgid "Export Chart of Accounts" msgstr "Exportar Plano de Contas" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 msgid "Future dates are not supported" msgstr "Não há suporte para datas futuras" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." msgstr "Selecione a data a usar e clique Exportar para escolher o nome e localização do arquivo." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." msgstr "O Plano de Contas inclui o saldo de cada conta, na data especificada. Note que datas futuras não são suportadas." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "Você pode exportar o Plano de Contas para um arquivo XML QSF que pode ser importado para um outro arquivo GnuCash ou usado em outros programas." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Títulos" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Adicionar nova commodity." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Exclui a commodity atual" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Securities" msgstr "Títulos" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostrar Moedas Nacionais" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Calculations" msgstr "Cálculos" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Compounding:" msgstr "Acumulando:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "Opções de Pagamento" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "Período:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Informação de Conta" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Annual" msgstr "Anual" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Beginning" msgstr "Início" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bimestral" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Bi-weekly" msgstr "Quinzenal" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" # Aprovar o registro? #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Clear the entry" msgstr "Limpar o registro" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "Co_mpounding:" msgstr "Acumulando:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 msgid "Daily (360)" msgstr "Diariamente (360)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 msgid "Daily (365)" msgstr "Diariamente (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 msgid "Financial Calculator" msgstr "Calculadora Financeira" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Future value" msgstr "Valor futuro" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de juros" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 msgid "Payment Total:" msgstr "Total de Pagamentos:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "Payment periods" msgstr "Períodos de pagamento" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 msgid "Periodic payment" msgstr "Pagamento periódico" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 msgid "Present value" msgstr "Valor atual" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:1758 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Recalcula a (única) entrada em branco nos campos acima." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41 msgid "Semi-annual" msgstr "Semestral" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43 msgid "Tri-annual" msgstr "Quadrimestral" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46 msgid "When paid:" msgstr "Quando pago:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47 msgid "_Effective Date:" msgstr "Data _Efetiva:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48 msgid "_Initial Payment:" msgstr "Pagamento _Inicial:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49 msgid "_Payments:" msgstr "_Pagamentos:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50 msgid "total" msgstr "total" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Lotes Nesta Conta" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "_Mini-Visualizador" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "Comentários" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "Um sumário de todas as transações no lote selecionado" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:626 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:551 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Exclui o lote selecionado" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Digite um nome para o lote selecionado." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Digite qualquer anotação que você queira fazer sobre este lote." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2174 msgid "Gain/Loss" msgstr "Ganho/Perda" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" msgstr "Visualizaor de Lote" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Scrub _Account" msgstr "Conta de Ações" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Scrub" msgstr "Sub-" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 msgid "1. Update your existing book with the import data" msgstr "1. Atualizar o seu livro existente com os dados importados" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" msgstr "2. Ignorar os dados importados, deixar o original sem modificações" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 msgid "3. Import the data as a NEW object" msgstr "3. Importar os dados como um NOVO objeto" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 msgid "Add the import as a new object, leave original in place" msgstr "Adiciona os dados importados como um novo objeto, deixando o original no lugar" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 msgid "Commit QSF Import Data to data file" msgstr "Enviar dados de importação QSf para arquivo de dados" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 msgid "Please resolve any conflicts in the merge" msgstr "Por favor, resolva quaisquer conflitos existentes durante a mesclagem" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" "\n" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." msgstr "" "Selecione \"Aplicar\" para criar as suas novas contas.\n" "\n" "Selecione \"`Voltar\" para rever as suas seleções.\n" "\n" "Selecione \"Cancelar\" para fechar esta janela sem criar contas novas." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 msgid "QSF Data Import Setup" msgstr "Configuração de Importação de Dados QSF" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." msgstr "Mostra como seus dados QSF conflitam com os dados existentes em seu arquivo." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16 msgid "" "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" "\n" "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n" "\n" "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" "\n" "There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n" "\n" "Your QSF data is ready to import\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." msgstr "" "Este assistente mesclará seus dados QSF ao arquivo GnuCash atualmente aberto.\n" "\n" "Você será perguntado sobre como proceder caso algum dado QSF colida com os dados contidos no seu arquivo do GnuCash.\n" "\n" "NÃO será possível desfazer esta operação. Por favor certifique-se de ter uma cópia de segurança dos seus dados ANTES de continuar! Você terá a opção de interromper a mesclagem em todos os estágios até a realização efetiva da operação. uma vez que você clique em Terminar, os novos dados QSF serão gravados no seu arquivo de dados atual..\n" "\n" "Atualmente não há nenhum suporte para moedas ou preços na operação de mesclagem, os novos dados herdarão a moeda padrão, ou você pode alterar a moeda depois da operação ter sido completada.\n" "\n" "Seus dados QSF estão prontos para serem importados\n" "\n" "Clique em \"Cancelar\" se você não deseja mesclar os seus dados QSF agora." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27 msgid "" "You have three choices for each collision: \n" "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n" "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n" "3. The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" "Você tem três opções para resolver cada colisão: \n" "1. Permitir que o objeto importado sobrescreva o dado no arquivo - use esta opção para atualizar o seu livro existente. \n" "2. Ignorar o objeto importado - use esta opção se o objeto importado for uma duplicata de um objeto no livro existente. \n" "3. Criar o objeto importado como um novo objeto no livro existente." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" msgstr "Ignora a importação, deixar o original intocado" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" msgstr "Sobrescreve o original com os dados importados" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Bem-vindo ao GnuCash!" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Mostrar o diálogo de boas vindas novamente?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "C_riar um novo conjunto de contas" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Se você pressionar o botão Sim, o diálogo Bem-vindo ao GnuCash será mostrado novamente quando você iniciar o GnuCash. Se você pressionar o botão Não, ele não será postrado novamente." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if don't want to perform any of them." msgstr "Há algumas ações predefinidas que a maioria dos usuários novos preferem para começar a usar o GnuCash. Selecione uma dessas ações abaixo e clique no botão OK ou pressione o botão Cancelar se você não quer fazer nenhuma dessas ações." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Importar meus arquivos QIF" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Abrir o tutorial de novo usuário" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Adicionar novo preço." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279 msgid "Cu_rrency:" msgstr "Moeda:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "Remover ú_ltimo preço para uma ação" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Apagar preços digitados _manualmente" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "Excluir todas as cotações com base nos critérios abaixo:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "Edita a preço atual" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" msgstr "_Obter Cotações" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Obter cotações na internet para as contas de ações." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de Preços" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Remove _Old" msgstr "Excluir Ant_igas" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Exclui preços anteriores à data digitada pelo usuário" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Remover o preço atual" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "S_ource:" msgstr "_Fonte:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 msgid "_Price:" msgstr "_Preço:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274 msgid "_Security:" msgstr "_Título:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Quantia (_números):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid "Amount (_words):" msgstr "Quantia (_palavras):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 msgid "Check _format:" msgstr "_Formato do cheque:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 msgid "Check po_sition:" msgstr "_Posição do cheque:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Degrees" msgstr "Decrescer" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an exiting custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" "Polegadas\n" "Centímetros\n" "Milímetros\n" "Pontos" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 msgid "Pa_yee:" msgstr "Fa_vorecido:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14 msgid "Print Check" msgstr "Imprimir Cheque" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Salvar Formato Personalizado de Chegue" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Date format:" msgstr "Formato de Data:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "_Notes:" msgstr "C_omentários" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotação" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Save format" msgstr "Formato de Data:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31 msgid "_Translation:" msgstr "_Translação:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32 msgid "_Units:" msgstr "_Unidades:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2 msgid "Working..." msgstr "Processando..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Informações de Reconciliação" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:722 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Registrar Pagamento de _Juros..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Incluir _subcontas" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1670 msgid "Starting Balance:" msgstr "Saldo Inicial:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "Statement _Date:" msgstr "_Data do Extrato:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 msgid "_Ending Balance:" msgstr "Saldo _Final:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 #, fuzzy msgid "New Transaction Information" msgstr "Informação de Transação" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amo_unt" msgstr "Quantia" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_hoose Date:" msgstr "Data de Fechamento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_leared" msgstr "Marcado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Cancelar a transação atual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Choo_se Date:" msgstr "Data de Fechamento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Copiar Transação" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copiar a transação selecionada" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Criar uma Transação Programada usando a transação atual como modelo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Recortar Transação" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Recortar a transação selecionada" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Exclui a transação atual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Transação Dup_licada..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Transação Duplicada" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Editar a Taxa de Câmbio" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Editar a taxa de câmbio para a divisão atual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Exclui todas as divisões exceto a divisão dessa conta." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "Filtrar registro por..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Ir Para" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Ir para a transação correspondente na outra conta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Manter a ordem normal da conta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Fazer uma cópia da transação atual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ir para a transação em branco no final do registro" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Num_ber" msgstr "Número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Colar Transação" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Colar a transação da área de transferência" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Mostrar somente transações canceladas" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 msgid "Record the current transaction" msgstr "Salvar a transação atual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Exclui Divisões de Transação" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Di_vidir Transação" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 #, fuzzy msgid "S_tatement Date" msgstr "Data do Extrato:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "Programar..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Select Range:" msgstr "Definir Inte_rvalo..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Show _All" msgstr "Mostrar Tod_as" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as suas divisões" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas e expandir a transação atual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Ordenar por Quantia" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por Data" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Ordenar por Descrição" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Ordenar por Memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Ordenar por Número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Sort by action field" msgstr "Ordenar por Ação" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:1728 msgid "Sort by amount" msgstr "Ordenar por quantia" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1704 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por data" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1732 msgid "Sort by description" msgstr "Ordenar por descrição" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:1740 msgid "Sort by memo" msgstr "Ordenar por comentários" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Sort by notes field" msgstr "Ordenar por Comentários" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar por Número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordenar por data de registro" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Ordenar por data de folha de balanço (itens não reconciliados no final)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "Ordenar registro por..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "Est_ilo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" msgstr "_Hoje" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 msgid "Void Transaction" msgstr "Cancelar Transação" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 msgid "_Action" msgstr "_Ação" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "_Quantia" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Livro Razão com Divisões _Automáticas" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Livro Razão _Básico" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268 msgid "_Double Line" msgstr "Linha _Dupla" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Earliest" msgstr "Mostrar Mais Antiga" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "_Congelado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "_Jump" msgstr "_Ir Para" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Latest" msgstr "Último" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Notes" msgstr "C_omentários" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "_Número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "_Number:" msgstr "_Número:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Standard Order" msgstr "Ordem _Padrão" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "Data do E_xtrato" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "_Today" msgstr "_Hoje" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "Diário de _Transações" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Não Reconciliado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "_Cancelado" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days" msgstr " dias" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... utilizar uma conta caução para pagamentos?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Occurrences" msgstr "Tipo de Conta" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "_Ações" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "Assistente da Última Utilização" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Diário de Transações" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Upcoming" msgstr "Informação de Reconciliação" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Account Deletion" msgstr "Opções de Conta" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Amount:" msgstr "Quantia:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Notificação de Transações Auto-Criadas" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Emitir notificações esta quantidade de dias antes que as transações sejam criadas." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Condicionadas a ausência de variáveis na divisão" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "Criar com antecedência, em dias:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create as scheduled" msgstr "Criar como programado" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Create automatically" msgstr "Criar Automaticamente" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "Create in advance:" msgstr "Criar com antecedência:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Cria a transação este número de dias antes da sua data efetiva." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 msgid "Created Transaction Review" msgstr "Relatório de Transação Criada" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Creating transactions..." msgstr "Criando transações..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 msgid "Creation State" msgstr "Status de Criação" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:3098 msgid "Date Range" msgstr "Intrevalo de Data" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Days Away" msgstr "Dias Por Vir" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Disposition?" msgstr "Disposição?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "Do you..." msgstr "Você..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Editar Transação Programada" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Tabela" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 msgid "End Date:" msgstr "Data Final:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 msgid "Ended On" msgstr "Terminou Em" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 msgid "Escrow Account:" msgstr "Conta Caução:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 msgid "Every" msgstr "Todos" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 msgid "First on the:" msgstr "Primeiro no:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 #, fuzzy msgid "For:" msgstr "Ficha" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Forever" msgstr "Quarto nível" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:332 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:488 msgid "Friday" msgstr "Sexta-Feira" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Frequência de Variação de Taxa de Juros" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Interest Rate:" msgstr "Taxa de Juros:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "Interest To:" msgstr "Juros Para:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Last Occurred: " msgstr "Última Ocorrência: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Loan Account:" msgstr "Conta de Empréstimo:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Loan Information" msgstr "Informação de Empréstimo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Criar Transação Programada" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:480 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "Months Remaining:" msgstr "Meses Restantes:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "Assistente de Hipoteca/Empréstimo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Programação de Repagamento de Hipoteca/Empréstimo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Never End" msgstr "Nunca Terminar" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Not scheduled" msgstr "Sem programacão" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Notify me when created" msgstr "Me informar quando criado" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Número de Ocorrências:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "Transações Programadas Obseletas" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "On the" msgstr "No" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Relatório" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Parte da Transação de Pagamento" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "Payment Frequency" msgstr "Frequência de Pagamento" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Pagamento De (Caução):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Payment From:" msgstr "Pagamento De:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Pagamento Para (Caução):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Payment To:" msgstr "Pagamento Para:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Postpone" msgstr "Adiar" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 msgid "Press Apply to create these transactions." msgstr "Pressione Aplicar para criar estas transações." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "Pressione efetivar para aceitar essas alterações." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Principal To:" msgstr "Principal Para:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "L_embrar com antecedência, dias:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Range: " msgstr "Intervalo:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Remind in advance:" msgstr "Lembrar com antecedência:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Repayment" msgstr "Repagamento" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Frequência de Repagamento" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Repayment Type" msgstr "Tipo de Repagamento" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Repeats:" msgstr "Repetições:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Review" msgstr "Revisão" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:490 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Transação Programada" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Selecionar data de ocorrência, acima." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Quinzenal" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Ativa o sinal \"auto-create\" nas novas transações agendadas criadas." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Ativa o sinal \"notify\" nas novas transações agendadas criadas." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "Mostra o diálogo \"Desde a Última Execução\" quando um arquivo é aberto." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 msgid "Since Last Run" msgstr "Desde a Última Utilização" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Since Last Run..." msgstr "_Desde a Última Corrida..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Specify Source Account" msgstr "Selecione Conta Fonte" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "Start Date: " msgstr "Data de Início: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "State" msgstr "Status" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 ../intl-scm/guile-strings.c:478 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 #, fuzzy msgid "Template Transaction" msgstr "Modelo de Transação" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "Modelo de Transação (Somente Leitura)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 #, fuzzy msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "As transações programadas a seguir expiraram.\n" "Selecione aquelas que você quer excluir." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 #, fuzzy msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." msgstr "" "As transações programadas a seguir expiraram.\n" "Selecione aquelas que você quer excluir." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 #, fuzzy msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." msgstr "" "As Transações Programadas listadas serão criadas em breve. \n" "Selecione aquelas que você quiser criar agora, e clique\n" "\"Avançar\" para cria-las." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created." msgstr "Este assistente lhe guiará pelas transações agendadas que precisam ser criadas." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Este é um método passo-a-passo de configurar o repagamento de um empréstimo no GnuCash. Com esse Assistente, você pode digitar os parâmetros de seu empréstimo e fornecer detalhes de seu pagamento. Usando essas informações, as Transações Programadas adequadas serão criadas.\n" "\n" "Se você cometer algum erro ou quiser fazer alterações mais tarde, você pode editar as Transações Programadas diretamente." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 ../intl-scm/guile-strings.c:486 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-Feira" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Preparo de Transação A-Ser-Criada " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "Transaction Reminders" msgstr "Lembretes de Transação" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:482 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar Seleção" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 msgid "Until:" msgstr "Até:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Usar Conta Caução" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 ../intl-scm/guile-strings.c:484 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-Feira" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191 msgid "What to do, what to do?" msgstr "O que fazer, o que fazer?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Criar novas transações _automaticamente" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Notificar antes que as transações sejam criadas" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 #, fuzzy msgid "_Review created transactions" msgstr "Marcar transações aprovadas" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 msgid "_Run when data file opened" msgstr "E_xecutar quando abrir o arquivo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "days." msgstr "dias." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 #, fuzzy msgid "" "months\n" "years" msgstr "meses" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 msgid "months." msgstr "meses." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "Moedas" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 #, fuzzy msgid "remaining" msgstr "Cobrança" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 msgid "then on the:" msgstr "aí em:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 msgid "weeks." msgstr "semanas." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sset Account" msgstr "Conta Superior" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Income Account" msgstr "Conta de Receita" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Dinheiro em vez de" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Currenc_y:" msgstr "Moeda:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Desc_ription:" msgstr "Descrição:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "Digite a data e o número de ações que você ganhou ou perdeu no desdobramento ou união de ações. Para união de ações (desdobramentos negativos) use um valor negativo para a distribuição de ações. Você pode digitar uma descrição da transação, ou aceitar a descrição padrão." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "Se você tiver concluído a criação da unificação ou divisão das contas, pressione \"Aplicar\". Você também pode pressionar \"Voltar\" para revisar suas opções, ou \"Cancelar\" para sair sem fazer qualquer alteração." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "Caso tenha recebido um pagamento em dinheiro como resultado do split de ações, digite os detalhes do pagamento aqui. Caso contrário, selecione \"Avançar\"." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Se você desejar registrar o preço da ação para o split, digite-o abaixo. Você pode deixá-lo em branco sem problema." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 #, fuzzy msgid "New _Price:" msgstr "Novo Preço:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Selecione a conta para a qual deseja registar um desdobramento ou união de ações." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" msgstr "Conta de Ações" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" msgstr "Desdobramento de Ações" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Detalhes do Desdobramento de Ações" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "Este assistente o ajudará a registrar um desdobramento ou união de ações." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantia:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Memo:" msgstr "_Memo" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Shares:" msgstr "Ações:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Payer Name Source" msgstr "Nome de Fonte Pagadora" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Tax Information" msgstr "Informação de Saldo" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Tipo de Conta" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_TXF Categories" msgstr "Categorias TXF" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Contas Selecionadas" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 #, fuzzy msgid "C_urrent Account" msgstr "Conta Atual" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Tax Information" msgstr "Informação sobre Impostos" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Tax _Related" msgstr "Relativo a Impostos" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Expense" msgstr "Despesa" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Income" msgstr "Receita" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "Conta Superior" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Select Subaccounts" msgstr "Selecionar Subcontas" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Digite seu nome de usuário e senha" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Nome de Usuário e Senha" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Nome de Usuário:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Nova _Página de Contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58 #, fuzzy msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Abrir uma nova vista de hierarquia de contas" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95 msgid "New _File" msgstr "Novo _Arquivo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96 msgid "Create a new file" msgstr "Criar um arquivo novo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 #, fuzzy msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Abrir a Janela de Ajuda do GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102 #, fuzzy msgid "Save the current file" msgstr "Remover o preço atual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _Como..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 msgid "_QSF Import" msgstr "Importar Q_IF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 #, fuzzy msgid "Import a QSF object file" msgstr "Importar arquivos QIF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114 msgid "Export _Accounts" msgstr "Exportar _Contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:115 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Exporta a hierarquia de contas para um novo arquivo de dados do GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgstr "Exportar _Plano de Contas para QSF XML" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:119 #, fuzzy msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" msgstr "Exporta o gráfico das contas para uma data com saldos como QSF" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Localiza transações por pesquisa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Ta_x Options" msgstr "Opções de _Impostos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Transações _Programadas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_Editor de Transações Programadas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "A lista de Transações Programadas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Since _Last Run..." msgstr "_Desde a Última Vez..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 #, fuzzy msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Criar Transações Programadas desde a última corrida." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:140 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Repagamento de Hipoteca & Emprésimo..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Planejamento de transações programadas para o repagamento do empréstimo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144 msgid "Close _Books" msgstr "_Fechar Balanço" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #, fuzzy msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Final do último trimestre contábil" #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 msgid "_Price Editor" msgstr "Editor de _Cotações" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Veja e edite as cotações de ações e fundos mútuos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 msgid "_Security Editor" msgstr "Editor de _Títulos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Veja e edite as commodities de ações e fundos mútuos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157 msgid "_Financial Calculator" msgstr "Calculadora _Financeira" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Usar a calculadora financeira" #. Help menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Dicas do Dia" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Veja as Dicas do Dia" #. Translators: %d is the error number; %s is the error message as #. text. #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:381 #, c-format msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:403 #, fuzzy msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Não há Transações Programadas para registrar neste momento." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 msgid "New Budget" msgstr "Novo Orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56 #, fuzzy msgid "Create a new Budget" msgstr "Criar um arquivo novo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "Open Budget" msgstr "Abrir _Orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Open an existing Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219 msgid "Select a Budget" msgstr "Selecionar um Orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148 msgid "Create a new Account" msgstr "Criar uma nova Conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Nova _Hierarquia de Contas..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open _Account" msgstr "Abrir _Conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128 msgid "Open the selected account" msgstr "Abrir a conta selecionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Abrir _Subcontas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 msgid "Edit _Account" msgstr "Editar _Conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 msgid "Edit the selected account" msgstr "Editar a conta selecionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 msgid "_Delete Account..." msgstr "E_xcluir Conta..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 msgid "Delete selected account" msgstr "Exclui a conta selecionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Renumerar Subcontas..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168 #, fuzzy msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Reconciliar a conta selecionada" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtrar por..." #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Reconciliar..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Reconciliar a conta selecionada" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2020 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferir..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2021 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transferir dinheiro de uma conta para outra" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Desdobrar Ações..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registrar um desdobramento ou uma união de ações" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 msgid "View _Lots..." msgstr "Ver Lotes..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Verificar & Corrigir _Conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2024 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Verificar e corrigir transações não equilibradas e divisões órfãs nesta conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Verificar & Corrigir _Subcontas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Verifica e corrige transações não equilibradas e divisões órfãs nessa conta e suas subcontas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Verificar & Corrigir _Tudo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Verifica e corrige transações não equilibradas e divisões órfãs em todas as contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 ../src/gnome/lot-viewer.c:434 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:848 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1570 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 msgid "New" msgstr "Novo" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 #: ../intl-scm/guile-strings.c:452 ../intl-scm/guile-strings.c:660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:1008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:2198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:866 #, fuzzy msgid "(no name)" msgstr "(sem memo)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Selecione contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Lista das contas será atualizada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:989 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:993 #, fuzzy msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Todos os preços anteriores à data abaixo serão apagados." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas selecionadas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1004 #, fuzzy msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Lista das contas será atualizada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Adicionar uma nova transação à conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1012 #, fuzzy msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Lista das contas será atualizada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1017 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Você tem certeza de que deseja fazer isso?" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 msgid "_Delete Budget" msgstr "E_xcluir Orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137 msgid "Delete this budget" msgstr "Exclui esse orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 #, fuzzy msgid "Edit this budget's options" msgstr "Editar opções de visualização de contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142 msgid "Estimate Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #, fuzzy msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "Mostrar uma tabela dos dados selecionados" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167 #, fuzzy msgid "Estimate" msgstr "Status" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275 ../intl-scm/guile-strings.c:854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:856 msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770 #, fuzzy msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "Definir as opções de relatório que você quiser com esse diálogo." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Excluir %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913 #, fuzzy msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Você precisa selecionar um tipo de conta." #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:167 #, fuzzy msgid "_Print Check..." msgstr "Imprimir Cheque" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957 #, fuzzy msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Colar a transação da área de transferência" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Cpia a seleção atual para a área de transferência" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição do cursor" #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Recor_tar Transação" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188 #, fuzzy msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Recortar a transação selecionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190 #, fuzzy msgid "_Copy Transaction" msgstr "Copiar Transação" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 #, fuzzy msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Copiar a transação selecionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 #, fuzzy msgid "_Paste Transaction" msgstr "Colar Transação" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 #, fuzzy msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Transação Duplicada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163 msgid "_Delete Transaction" msgstr "E_xcluir Transação" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "E_xcluir Divisões de Transação" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 #, fuzzy msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 #, fuzzy msgid "_Enter Transaction" msgstr "Registrar uma Transação" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 #, fuzzy msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Rebalancear Transação" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 #, fuzzy msgid "_Void Transaction" msgstr "Cancelar Transações?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 #, fuzzy msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Pesquisar Transações" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Adicionar _Inversão de Transação" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "Ordenar Por" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 #, fuzzy msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Transação" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 #, fuzzy msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Editar a Taxa de Câmbio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 #, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Editar a taxa de câmbio para a divisão atual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 #, fuzzy msgid "Sche_dule..." msgstr "Programar..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "_All transactions" msgstr "Tod_as as Transações" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 msgid "_This transaction" msgstr "Essa _Transação" #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:258 #, fuzzy msgid "Account Report" msgstr "Relatório de Cont_as" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259 #, fuzzy msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Abrir uma janela de relatório de registro para esta transação" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 #, fuzzy msgid "Account Transaction Report" msgstr "Relatório de Transação" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 #, fuzzy msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Abrir uma janela de relatório de registro para esta transação" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 #, fuzzy msgid "Transaction _Journal" msgstr "Diário de Transações" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1378 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1709 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 msgid "General Ledger" msgstr "Livro Razão" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Carregar outro arquivo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1089 #, fuzzy msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "" "O modelo de transação atual foi modificado.\n" "Deseja salvar as modificações?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092 #, fuzzy msgid "_Discard Transaction" msgstr "Cancelar Transações?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1096 #, fuzzy msgid "_Save Transaction" msgstr "Colar Transação" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1127 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1171 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(desconhecido)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1715 msgid "Portfolio" msgstr "Portfólio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1150 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1721 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de Pesquisa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1711 msgid "General Ledger Report" msgstr "Relatório de Livro Razão" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1717 msgid "Portfolio Report" msgstr "Relatório de Portfólio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1723 msgid "Search Results Report" msgstr "Relatório de Resultados da Pesquisa" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1727 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:1482 msgid "Register" msgstr "Registro" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1729 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 msgid "Register Report" msgstr "Relatório de Registro" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1745 msgid "and subaccounts" msgstr "e sub-contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1999 #, fuzzy msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as suas divisões" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2067 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907 #, fuzzy msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Etapa 2: Criar um Mapa de Transações" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2115 #, fuzzy, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Ordenar empresas por" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2167 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtrar %s por..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119 #, fuzzy msgid "_Scheduled" msgstr "Programmado" #. File menu #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2030 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 #, fuzzy msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Por favor, dê um nome para a Transação Programada." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Edita a Transação Programada selecionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Exclui as Transação Programada selecionada" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:581 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Você realmente deseja excluir essa transação programada?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" msgstr "_Livro Razão" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Abrir uma janela do livro razão" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705 #, fuzzy msgid "Save transaction before closing?" msgstr "Mostrar a referência da transação?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" msgstr "" "O modelo de transação atual foi modificado.\n" "Deseja salvar as modificações?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934 #, fuzzy msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Registrar comentários para a transação" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Algumas transações podem ser descartadas." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968 #, fuzzy msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Você está excluindo uma transação com divisões reconciliadas. Isso não é uma boa idéia, já que vai acabar com seu saldo reconciliado." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993 msgid "_Remove Splits" msgstr "E_xcluir Divisões" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Excluir a divisão \"%s\" da transação \"%s\"?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Você está excluindo uma divisão reconciliada! Isso não é uma boa idéia, já que vai acabar com que seu saldo reconciliado." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Não foi possível excluir essa divisão." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100 msgid "(no memo)" msgstr "(sem memo)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126 msgid "_Delete Split" msgstr "E_xcluir Divisão" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Excluir a transação atual?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Você está excluindo uma transação com divisões reconciliadas! Isso não é uma boa idéia, já que vai acabar com seu saldo reconciliado." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793 msgid "Present:" msgstr "Atual:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795 msgid "Cleared:" msgstr "Marcado:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796 msgid "Reconciled:" msgstr "Reconciliado:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Mínimo Projetado:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801 msgid "Shares:" msgstr "Ações:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802 msgid "Current Value:" msgstr "Valor Atual:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874 #, fuzzy msgid "This account register is read-only." msgstr "Janela de Registro de Conta" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908 #, fuzzy msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "Essa conta não pode ser editada. Se você quiser\n" "editar transações nesse registro, por favor\n" "abra o menu de opções da conta e deselecione a\n" "opção Temporária." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915 #, fuzzy msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Não foi possível editar uma das subcontas selecionadas. Se você quiser editar transações nesse registro, por favor abra o menu de opções de subcontas e desmarque a opção \"Temporária\". Você também pode abrir uma conta individual ao invés de um conjunto de contas." #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Nome da conta GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome/lot-viewer.c:621 ../intl-scm/guile-strings.c:1394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:631 msgid "Gains" msgstr "Ganho" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:653 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Lotes da Conta %s" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciliado:R" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Definir as opções de relatório que você quiser com esse diálogo." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the Full Name column" msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show the Print Name column" msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Fonte de Cotações" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Show the name column" msgstr "Mostrar o lucro líquido?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "This setting contains a list of name which control the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Voltar para \"nova pesquisa\" se achar menos do que esse número de itens" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Volta para \"nova pesquisa\" se achar menos do que esse número de itens." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the new user dialog" msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this dialog (see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 msgid "Window geometry" msgstr "Dimensões da janela" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show the Source column" msgstr "Selecione Conta Fonte" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the Type column" msgstr "Mostrar o lucro líquido?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "Show the currency column" msgstr "Mostra a coluna \"moeda\"" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Show the date column" msgstr "Mostrar apenas o texto" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Custom date format" msgstr "Formato de data personalizado" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Date format to use" msgstr "A opção de data é %s." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Ordenar por número de cheque/transação" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "Print '***' before and after strings." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Caso ativa, pede ao usuário que digite um pagamento de cartão de crédito após reconciliar uma conta de cartão de crédito. Caso contrário, não pede." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Marcar transações aprovadas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "Antes de reconciliar uma conta que cobra ou paga juros, pede ao usuário que digite uma transação para o depósito ou saque dos juros. Atualmente disponível somente para contas de Banco, Crédito, Fundos Mútuos, Ativos, A Receber, A Pagar e Passivo." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Registrar Cobrança de Juros" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Avisar sobre vencimento de Cobranças com quantos dias de antecedência." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Mostra o diálogo \"Desde a última execução\" quando um arquivo for aberto." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Ir para a transação em branco no final do registro" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Contas cujos saldos devem ser revertidos" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Separador Decimal Automático" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Levantar-automaticamente a lista de contas ou ações durante inserção." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "O símbolo utilizado para separar nomes de contas completas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Lista de Transações" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Compress the data file" msgstr "Comprimir o arquivo de dados." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Criar uma nova janela no nível-principal para cada relatório ou hierarquia de contas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Criar uma nova janela no nível-principal para cada relatório ou hierarquia de contas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Date format choice" msgstr "Formato de Data:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Moeda padrão para novas contas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default currency for new reports" msgstr "Moeda padrão para relatórios" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default view style for new register" msgstr "Estilo padrão para as janelas de registro" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Excluir arquivos de registro e backup antigos depois deste número de dias (0 = nunca)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Enables Euro support" msgstr "Ativar suporte para EURO" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Ativar suporte para a moeda EURO da União Europeia" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que digitados sem ele. Caso contrário, o GnuCash não modificará os números digitados." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Caso selecionado, mover para uma transação em branco após o usuário apertar Enter. Caso contrário, mover uma linha para baixo." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Botões da Barra de Ferramentas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Separador Decimal Automático" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "Posição das abas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Salva as dimensões e localização da janela." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Mostrar botão de fechar nas abas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Por padrão, mostrar margens horizontais nas células." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "Show splash screen" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "Source of default account currency" msgstr "Defina o nome da conta padrão do QIF" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "Source of default report currency" msgstr "Moeda Padrão para Relatórios" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Quantas casas decimais serão automaticamente preenchidas." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "Essa configuração permite que certas contas tenham o sinal do saldo invertido de positivo para negativo, ou vice-versa. A configuração \"income_expense\" é para usuários que queiram ver despesas negativas e receitas positivas. A configuração de \"credit\" é para usuários que queiram ver os saldos refletirem o estado de débito ou crédito da conta. A configuração \"none\" não inverte o sinal de qualquer saldo." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "Use formal account labels" msgstr "Utilizar identificação contábil" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Mostrar a data de reconcilição?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "Enviar alterações para uma invoice_entry" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Como processar transações canceladas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Delete a commodity" msgstr "Você precisa selecionar uma commodity." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Excluir uma commodity e preços" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "Delete a transaction" msgstr "Excluir uma transação" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Excluir múltiplas cotações" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "Transação Duplicada" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Transação Duplicada" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Marcar divisão da transação como reconciliada" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Read only register" msgstr "Pronto para criar" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Remove a splits from a transaction" msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Mostrar totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais para a moeda de relatório" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Show non currency commodities" msgstr "Total de lucros sem incluir commodities moedas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Você deve selecionar um item a partir da lista." #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806 msgid "all criteria are met" msgstr "todos os critérios atendidos" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807 msgid "any criteria are met" msgstr "algum critério atendido" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842 #, c-format msgid "New %s" msgstr "Novo %s" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842 msgid "item" msgstr "item" #: ../src/gnome-search/search-account.c:170 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Você não selecionou nenhuma conta." #: ../src/gnome-search/search-account.c:190 msgid "matches all accounts" msgstr "coincide com todas as contas" #: ../src/gnome-search/search-account.c:193 msgid "matches any account" msgstr "coincide com qualquer conta" #: ../src/gnome-search/search-account.c:194 msgid "matches no accounts" msgstr "coincide com nenhuma conta" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:1358 msgid "Selected Accounts" msgstr "Contas Selecionadas" #: ../src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "Choose Accounts" msgstr "Escolher Contas" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:246 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Selecione as Contas para Coincidir" #: ../src/gnome-search/search-account.c:250 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Selecione as Contas para Comparar" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201 msgid "set true" msgstr "selecionar verdadeiro" #: ../src/gnome-search/search-date.c:191 msgid "is before" msgstr "é antes" #: ../src/gnome-search/search-date.c:192 msgid "is before or on" msgstr "é antes ou em" #: ../src/gnome-search/search-date.c:193 msgid "is on" msgstr "é em" #: ../src/gnome-search/search-date.c:194 msgid "is not on" msgstr "não é em" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is after" msgstr "é depois" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is on or after" msgstr "é em ou depois" #: ../src/gnome-search/search-double.c:183 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:185 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: ../src/gnome-search/search-double.c:184 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:186 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than or equal to" msgstr "é menor ou igual a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:185 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:187 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equals" msgstr "igual" #: ../src/gnome-search/search-double.c:186 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:188 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "does not equal" msgstr "não é igual" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than or equal to" msgstr "é maior ou igual a" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr " Pesquisar " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Add results to current search" msgstr "Adicionar resultados à pesquisa atual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "Escolha se deve pesquisar em todos os dados ou só naqueles marcados como \"ativo\"" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Delete results from current search" msgstr "Excluir resultados da pesquisa atual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "New search" msgstr "Nova pesquisa" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "Refine current search" msgstr "Refinar pesquisa atual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de pesquisa:" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search for items where" msgstr "Pesquisar itens com" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search only active data" msgstr "Pesquisar só dados ativos" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Type of search" msgstr "Tipo de pesquisa" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_New item..." msgstr "Novo Item..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "less than" msgstr "menor que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219 msgid "less than or equal to" msgstr "menor ou igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "not equal to" msgstr "não é igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232 msgid "greater than or equal to" msgstr "maior ou igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249 msgid "has credits or debits" msgstr "tem créditos ou débitos" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has debits" msgstr "tem débitos" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has credits" msgstr "tem créditos" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222 msgid "Not Cleared" msgstr "Não Marcado" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571 msgid "Cleared" msgstr "Marcado" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584 msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234 msgid "Voided" msgstr "Cancelado" #: ../src/gnome-search/search-string.c:186 msgid "You need to enter a string value" msgstr "Você precisa digitar um texto" #: ../src/gnome-search/search-string.c:213 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error na expressão regular \"%s\":\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:257 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../src/gnome-search/search-string.c:258 msgid "matches regex" msgstr "coincide com expressão regular" #: ../src/gnome-search/search-string.c:260 msgid "does not match regex" msgstr "não coincide com expressão regular" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Case Insensitive?" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Entidade não é uma entidade Conta: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:144 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Transação sem contas: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:155 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Tipo de entidade sem suporte: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Split não existe: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Erro abrindo o arquivo de configuração de OpenHBCI:\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Não foi possível criar o saldo inicial." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607 #, fuzzy msgid "Give the children the same type?" msgstr "Cancelar o registro atual" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "" #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636 #, fuzzy msgid "_Show children accounts" msgstr "Mostrar contas com nomes longos" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708 msgid "The account must be given a name." msgstr "A conta deve ter um nome." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Já existe uma conta com esse nome." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Você precisa escolher uma conta superior válida." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746 msgid "You must select an account type." msgstr "Você precisa selecionar um tipo de conta." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Você precisa selecionar uma commodity." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Você deve digitar um saldo inicial válido ou deixá-lo em branco." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Você deve selecionar uma conta de destino ou escolher a conta de patrimônio líquido Saldos Iniciais." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324 msgid "Edit Account" msgstr "Editar Conta" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1327 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Novas Contas" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Renumerar as subcontas imediatas de %s? Isto substituirá o campo código da conta de cada conta filha com um código recém-gerado." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Por favor selecione uma commodity a coincidir:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Commodity:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Código de bolsa (CUSIP ou similar): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemônico (símbolo de TICKER ou similar): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269 msgid "Select security/currency" msgstr "Selecionar título/moeda" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273 msgid "Select security" msgstr "Selecionar/título" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278 msgid "Select currency" msgstr "Selecionar moeda" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "Você deve selecionar uma commodity. Para criar uma nova, clique em \"Novo\"" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841 msgid "Use local time" msgstr "Utilizar hora local" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955 msgid "Edit currency" msgstr "Editar moeda" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956 msgid "Currency Information" msgstr "Informações da Moeda" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 msgid "Edit security" msgstr "Editar título" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 msgid "New security" msgstr "Novo título" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960 msgid "Security Information" msgstr "Informações do Título" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218 msgid "That commodity already exists." msgstr "Essa commodity já existe." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Você deve digitar um \"Nome completo\", \"Símbolo/abreviatura\", e \"Tipo\" para a commodity." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880 msgid "Select all accounts." msgstr "Seleciona todas as contas" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Limpa a seleção e desmarca todas as contas" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010 msgid "Select Default" msgstr "Selecionar Padrão" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895 msgid "Select the default account selection." msgstr "Define a seleção da conta padrão" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998 msgid "Select all entries." msgstr "Seleciona todos os registros" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Limpa a seleção e desmarca todas os registros" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012 msgid "Select the default selection." msgstr "Escolher a seleção padrão" #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Restaura todos os valores ao padrão" # Aprovar? #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Desmarca qualquer arquivo de imagem selecionado" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033 msgid "Select image" msgstr "Selecionar Imagem" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035 msgid "Select an image file." msgstr "Seleciona um arquivo de imagem" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Receitas%sSalário%sTributável" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "Você deve especificar uma conta de onde transferir, ou para onde transferir, ou ambas, para esta transação. Caso contrário, a transação não será gravada." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Você não pode transferir de e para a mesma conta!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Você não pode transferir de uma conta não monetária. Tente inverter as contas \"de\" e \"para\" e colocar a \"quantia\" negativa." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Você deve digitar uma quantia a transferir." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Você deve digitar um preço válido." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Você deve digitar uma quantia \"para\" válida." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631 msgid "Debit Account" msgstr "Conta de Débito" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648 msgid "Transfer From" msgstr "Transferir De" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652 msgid "Transfer To" msgstr "Transferir Para" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713 msgid "Debit Amount:" msgstr "Valor de Débito:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" msgstr "Quantia de Destino:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Lembrar e _não me _perguntar novamente." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Não me _contar novamente." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Lembrar e não me perguntar novamente nessa _sessão." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Não me contar novamente nessa _sessão." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." msgstr "Quando você clicar em Aplicar, o Gnucash modificará o seu arquivo ~/.gconf.path e reiniciará o gconf." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412 #, c-format msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." msgstr "Quando você clicar em Aplicar, o Gnucash instalará os dados do gconf em seu arquivo ~/.gconf local e reiniciará o gconf. O script %s deve estar no seu caminho de pesquisa para que isto funcione corretamente." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416 msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." msgstr "Você escolheu corrigir o problema manualmente. Quando você clicar em Aplicar, o GnuCash será encerrado. Por favor, corrija o problema e reinicie o gconf com o comando \"gconftool-2 --shutdown\" antes de reiniciar o GnuCash. Você pode clicar no botão Voltar e copiar o texto necessário do diálogo, se ainda não o fez." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422 #, c-format msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." msgstr "Você escolheu corrigir o problema manualmente. Quando você clicar em Aplicar, o GnuCash será terminado. Por favor, execute o script %s que instalará os dados de configuração e reiniciará o gconf." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426 msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." msgstr "Você já corrigiu o problema e reiniciou o gconf com o comando 'gconftool-2 --shutdown. Quando você clicar em Aplicar, o GnuCash continuará a carregar." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file." msgstr "" "O arquivo que você está tentando carregar é de uma versão anterior do GnuCash. O formato de arquivo das versões anteriores não tinham a especificação detalhada da codificação de caracteres em uso. Isto significa que o texto em seu arquivo de dados poderá ser lido de várias forma ambíguas. Esta ambigüidade não pode ser resolvida automaticamente, mas o novo formato de arquivo do GnuCash 2.0.0 incluirá todas as especificações necessárias para que você não tenha que passar por esse passo de novo.\n" "\n" "GnuCash tentará adivinhar a codificação de caracteres correta para o seu arquivo de dados. Na próxima página o GnuCash mostrará os textos resultantes quando ao utilizar a codificação detectada. Você deve verificar se as palavras aparecem como o esperado. Ou tudo está legal e você pode simplesmente teclar \"Avançar\" ou as palavras contêm caracteres inesperados e, neste caso, você deve escolher uma codificação de caracteres diferete para ver resultados diferentes. Você pode ter que editar a lista de codificação de caracteres clicando no respectivo botão.\n" "\n" "Pressione \"Avançar\" agora para selecionar a codificação de caracteres correta para o seu arquivo de dados." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Codificação de caracteres ambígua" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "O arquivo foi carregado com sucesso. Se você clicar em \"Aplicar\" ele será salvo e recarregado na aplicação principal. Desta forma, você terá uma cópia de segurança de um arquivo funcional no mesmo diretório.\n" "\n" "Você também pode voltar e verificar as suas seleções clicando em \"Voltar\"." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236 msgid "European" msgstr "Europeu" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Europa Ocidental)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Europa Oriental)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Europa Meridional)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Cirílico)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Árabe)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Grego)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Europa Ocidental com Euro)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Não foi possível reabrir o arquivo." #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:764 msgid "Reading file..." msgstr "Lendo arquivo..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725 msgid "Parsing file..." msgstr "Analisando arquivo..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o arquivo." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:979 msgid "Writing file..." msgstr "Salvando arquivo..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Há %d palavras não atribuídas e %d palavras não codificáveis. Por favor, adicione codificações de caracteres." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Há %d palavras não atribuídas. Por favor, decida sobre elas ou adicione codificações de caracteres." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Há %d palavras não codificáveis. Por favor, adicione codificações de caracteres." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "Este arquivo XML do GnuCash já está carregado. Por favor, selecione outro arquivo." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Esta codificação de caracteres já foi adicionada à lista." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Esta codificação é inválida." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "Nenhum arquivo para mesclar. Por favor, adicione arquivos clicando em \"Carregar outro arquivo\"." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 msgid "Quote Source Information" msgstr "Informações da Fonte de Cotações" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "CUSI_P or other code:" msgstr "CUSI_P ou outro código:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Digite um código para identificar a commodity. Ou então, deixe esse campo campo em branco." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc." msgstr "Digite o nome completo da commodity. Exemplo: Banco do Brasil S.A." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Digite a menor fração do commodity que pode ser transacionada. Para ações que só podem ser transacionadas em números inteiros, colocar 1." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Digite o símbolo da commodity (e.g. CSCO or AAPL). Se você estiver buscando preços online, este campo deve ser igual ao símbolo usado pela fonte de preços (diferenciando maiúsculas e minúsculas). " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 msgid "F_raction traded:" msgstr "F_ração negociada:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 msgid "Select security/currency " msgstr "Selecione moeda/título " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "Selecionar informação do usuário aqui..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Si_ngle:" msgstr "Ú_nico:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Estas são fontes de preços F::Q que recuperam informações de um único servidor na Internet. Se esse servidor estiver indisponível, você não conseguirá recuperar preços." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Estas são fontes de preço F::Q que recuperam informações de múltiplos servidores na Internet. Se um dos servidores estiver indisponível, o F::Q tentará recuperar a informação de outro servidor." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Estas são fontes de cotações que foram adicionadas recentemente ao F::Q. O GnuCash não sabe se estas fontes recuperam informações de um único servidor ou de múltiplos servidores na Internet." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "Fuso _horário:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "Type of quote source:" msgstr "Tipo de fonte de cotação:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Aviso: Financeiro::Quotação não está instalada corretamente" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "_Full name:" msgstr "Nome completo:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Obter Cotações na Internet" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "_Multiple:" msgstr "_Múltiplo:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Símbolo/abreviatura:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 msgid "_Unknown:" msgstr "Desconhecido:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "Nenhum aviso para restaurar." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Avisos Permanentes" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "Reset Warnings" msgstr "Restaurar Avisos" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Avisos Temporários" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Você pediu que os seguintes diálogos de aviso não sejam apresentados. Para reativar qualquer desses diálogos, selecione a caixa de verificação próxima ao diálogo e clique OK." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" msgstr "_Desmarcar Seleção" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" msgstr "" "Não foi possível encontrar os valores padrão\n" "\n" "Os dados de configuração usados pelo Gnucash para especificar os seus valores padrão não puderam ser encontrados nos locais padrão do sistema. Sem estes dados o Gnucash ainda funcionará corretamente, mas pode precisar de algum tempo extra para configurar. Você deseja ajustar os dados de configuração?" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 msgid "Choose method" msgstr "Escolher método" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 msgid "Finish changes" msgstr "Concluir alterações" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "O Gnucash instalará os dados para você." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "O Gnucash atualizará o caminho do sistema para você." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "Instalar no diretório pessoal" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "Por favor, adicione as seguintes linhas ao final do seu arquivo ~/.gconf.path:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "Por favor, execute os seguintes comandos:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "Pular" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." msgstr "Os dados de configuração estão armazenados em um local fora do padrão. Há dois métodos que podem ser usados para tornar esses dados visíveis para o Gnucash. O primeiro é modificar o caminho de busca do sistema para incluir o local onde estão os dados. O segundo é copiar os dados para o seu diretório pessoal." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "Os dados de configuração usados pelo GnuCash para especificar os seus valores padrão não puderam ser encontrados nos locais padrão do sistema. Sem estes dados o Gnucash ainda funcionará corretamente, mas pode precisar de algum tempo extra para configurar." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "Os dados já foram instalados em uma outra janela" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "O caminho de busca já foi alterado em outra janela" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." msgstr "Este método instalará os valores padrão e descrições de configurações do GnuCash no diretório .gconf dentro do seu diretório pessoal. A desvantagem deste método é que atualizaçoes futuras do GnuCash não atualizarão suas configurações locais para adicionar novas chaves." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." msgstr "Este método modificará o arquivo .gconf.path em seu diretório pessoal. Ele adicionará o diretório de instalação do GnuCash ao caminho de busca do gconf para que o GnuCash possa encontrar os valores padrão e descrições de suas configurações." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "Atualizar dados de configuração do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "Atualizar configurações do gconf - GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" msgstr "Atualizar o caminho de pesquisa" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." msgstr "Você escolheu instalar os dados de configuração usados pelo GnuCash no seu diretório ~/.gconf. O GnuCash pode fazer isso para você ou te dizer como fazê-lo você mesmo." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "Você escolheu atualizar o caminho de busca do gconf. O Gnucash pode fazer isso por você ou dizer como fazê-lo você mesmo." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" "Então você deverá reiniciar o servidor do gconf com o\n" "comando \"gconftool-2 --shutdown\"." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "O _GnuCash instala os dados" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "O _Gnucash atualiza o caminho de busca" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "_Instalar na pasta pessoal" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "_Setup" msgstr "Configurar" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" msgstr "Atualizar caminho de pesquisa" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "_Você mesmo instala os dados" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "_Você mesmo atualiza o caminho de busca" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Codificações de entrada do _Sistema" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "Codificações personalizadas" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 msgid "_Selected encodings" msgstr "Codificações _Selecionadas" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 msgid "Choose a file to import" msgstr "Escolha um arquivo para importar" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." msgstr "" "Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n" "Esse procedimento é necessário caso tenha gravado as suas contas em arquivos QIF separados.\n" "\n" "Selecione \"Avançar\" para concluir o carregamento de arquivos e prosseguir para o próximo \n" "passo do processo de importação QIF. " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 msgid "Convert the file" msgstr "Converter o arquivo" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificação padrão:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 msgid "Do not merge" msgstr "Não unir" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Editar a lista de codificações" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Conclusão da Importação do Arquivo de Dados GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash Datafile Import Druid" msgstr "Assistente de Importação de Arquivo de Dados do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "Arquivos OXF que você tem carregado" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "Load another file" msgstr "Carregar outro arquivo" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 msgid "Unload selected file" msgstr "Descarregar arquivo selecionado" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Editar lista de codificações de caracteres" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "Lista de Arquivos Atual" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n" "Faça isso caso tenha gravado as suas contas em arquivos OFX separados.\n" "\n" "Selecione \"Avançar\" para concluir o carregamento de arquivos e prosseguir para o próximo \n" "passo do processo de importação OFX. " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Load another file" msgstr "Carregar outro arquivo" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Unload selected file" msgstr "Descarregar arquivo selecionado" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Informação de Bolsa/Cotação" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" msgstr "Informações da Divisão" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 msgid "To A_mount:" msgstr "_Quantia de Destino:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 msgid "_Exchange Rate:" msgstr "_Taxa de Câmbio:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "Formato de Data:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "December 31, 2000" msgstr "31 de Dezembro de 2000" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Include Century" msgstr "Incluir Século" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Months:" msgstr "Meses:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "Sample:" msgstr "Amostra:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" "Americano (12/31/2001)\n" "Reino Unido (31/12/2001)\n" "Europeu (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Personalizado\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "Years:" msgstr "Anos:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "Não me avise novamente durante esta sessão." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "Não me avise novamente." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "Lembre a resposta e não me avise novamente nessa sessão." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "Lembre a resposta e não me avise novamente." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "\"_Enter\" move para uma transação em branco" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2005" msgstr "07/31/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.2005" msgstr "31.07.2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 msgid "31/07/2005" msgstr "31/07/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Checks" msgstr "Número" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "Formato da Data" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Default Currency" msgstr "Moeda Padrão" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Default Report Currency" msgstr "Moeda Padrão para Relatórios" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "Default Style" msgstr "Estilo Padrão" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "End Date" msgstr "Data Final" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "Formato da Data de Hoje" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Other Defaults" msgstr "Outros Padrões" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Reconciling" msgstr "Reconciliação" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Contas com Saldo Invertido" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Search Dialog" msgstr "Diálogo de Pesquisa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Separator Character" msgstr "Caractere Separador" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Summarybar Content" msgstr "Conteúdo da Barra de Sumário" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Tab Position" msgstr "_Ações" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Tabs" msgstr "Conteúdo" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Time Format" msgstr "Formato de Hora" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria da Janela" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Ab_solute:" msgstr "Ab_soluto:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "Accounting Period" msgstr "Período Contábil" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Pedir ao usuário que digite um pagamento de cartão de crédito após reconciliar a fatura do cartão de crédito." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Todas as transações são expandidas para mostrar todas as parcelas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Alternar as cores principais e secundárias entre cada transação, não a cada linha" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Transferência automática de _juros" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "_Pagamento automático de cartão de crédito" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Expandir a transação atual automaticamente para mostrar todas as parcelas. Todas as outras transações são mostradas em uma linha. (Duas no modo de linha dupla)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem ele." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Levantar-automaticamente a lista de contas ou ações durante inserção." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 #, fuzzy msgid "B_ottom" msgstr "Quarta Opção" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 #, fuzzy msgid "C_redit accounts" msgstr "Contas de Crédito" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Ch_oose:" msgstr "Fechar" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Character:" msgstr "Caractere:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Marcar _transações aprovadas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Com_press files" msgstr "Com_primir arquivos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Comprime o arquivo de dados com o gzip ao salvá-lo no disco." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Default _font:" msgstr "Taxa Padrão: " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Exclui arquivos de registro (\"log\") e de \"backup\" antigos depois deste número de dias (0 = nunca)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Mostrar a \"Dica do Dia\"" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Mostrar dicas para a utilização do GnuCash ao iniciar" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Exibe as abas embaixo da janela." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Exibe as abas à esquerda da janela." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Exibe as abas à direita da janela." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Exibe as abas acima da janela." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "Exibr esta quantidade de linhas quando uma janela de entrada de transações for criada." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "Exibe itens da barra de ferramentas apenas pelo ícone" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "Exibe itens da barra de ferramentas apenas pelo texto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." msgstr "Exbir itens da barra de ferramenta com o rótulo de texto abaixo do ícone. Rótulos serão exibidos para todos os ícones" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." msgstr "Exbir itens da barra de ferramenta com o rótulo de texto ao lado do ícone. Rótulos serão exibidos apenas nos itens mais importantes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Não inverter o sinal de nenhuma conta;" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Cores de _modo duplo alternam entre transações" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Desenhar linhas _verticais entre as colunas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Desenhar linhas hori_zontais entre as linhas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "GnuCash Options" msgstr "Opções do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferências do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Quantas casas decimais serão automaticamente preenchidas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Se marcado, cada janela de entradas de transação será aberta em uma nova janela separa. Se desmarcado, ela será aberta na janela atual." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Se marcado, cada relatório será aberto em sua própria janela. Se desmarcado, o relatório será aberto na janela atual." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Se marcado, commodities que não sejam moeda serão mostradas na barra de resumo. Se desmarcado, somente moedas serão mostradas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Caso selecionado, mover para uma transação em branco após o usuário apertar \"Enter\". Caso contrário, mover uma linha para baixo." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "Se marcado, as cores do tema de sistema serão aplicadas às janelas de entrada de transações. Se desmarcado, as cores originais do GnuCash serão utilizadas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 msgid "Include _grand total" msgstr "Incluir total _geral" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Incluir totais _não monetários" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "Loc_ale:" msgstr "Local:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "New search _limit:" msgstr "Novo _limite de pesquisa:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Number of _transactions:" msgstr "Número de _transações:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Realizar configuração de lista de contas ao criar um novo arquivo" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Marcar as transações aprovadas automaticamente durante reconciliação." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "Mostrar o diálogo de nova lista de contas quando selecionar \"Novo Arquivo\" no menu \"Arquivo\"" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "Print _blocking chars" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 #, fuzzy msgid "Print _date format" msgstr "Formato personalizado" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Re_lative:" msgstr "Desconto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 #, fuzzy msgid "Register Defaults" msgstr "Tipo de letra do registro" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Abrir numa nova janela" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Abrir numa nova janela" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Mostra um botão de fechar em cada aba. Estes botões funcionam de forma idêntica ao item de menu \"Fechar\"." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Mostra totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais para a moeda de relatório" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 #, fuzzy msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Mostrar botão de fechar nas abas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Por padrão, mostrar margens horizontais nas células." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Show splash scree_n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Mostrar este número de transações em um livro de registro. Um valor zero significa mostrar todas as transações." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 #, fuzzy msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Inverte o sinal dos saldos em contas de receita e despesa." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Inverte o sinal do saldo das seguintes contas: Cartão de Crédito, A Pagar, Passivo, Patrimônio Líquido e Receita." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Text _below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "O caractere que será usado entre os componentes de um nome de conta. Valores permitidos são qualque caracterer unicode não alfanumérico ou alguma das seguintes palavras: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period\"." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 #, fuzzy msgid "To_p" msgstr "Até" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 #, fuzzy msgid "Transaction _journal" msgstr "Diário de Transações" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Dólares Amesricanos (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "U_K:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "Usar formato de 24 horas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Utilizar termos _formais de contabilidade" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Utiliza apenas \"débito\" e \"crédito\" em vez de sinônimos informais" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "Use s_ystem default" msgstr "Usar o padrão do sistema" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "Utiliza o formato de data comum na Europa continental." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "Utiliza o formato de data comum no Reino Unido." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "Utiliza o formato de data comum nos Estados Unidos." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "Utiliza o formato de data especificado pelo padrão ISO-8601." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Utiliza o formato de data especificado pelo local do sistema." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Usar a data de final absoluta especificada para cálculos de perdas e lucros. Também usar esta data para o cálculo de patrimônio líquido." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Utiliza a data de início absoluta especificada para cálculos de perdas e ganhos." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Registrar a moeda utilizada para as novas contas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "" "Por favor inserir placa chip para \n" "o novo usuário." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Usa a data de fim relativa para cálculos de perdas e ganhos. Usa esta data também para o cálculo de patrimônio líquido." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Usa a data relativa de início para cálculos de perdas e ganhos." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 #, fuzzy msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "Utiliza a configuração do sistema para itens da barra de ferramentas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "_Absolute:" msgstr "_Absoluto:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 #, fuzzy msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Levantar-Automaticamente Listas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 #, fuzzy msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Livro Razão com Divisões _Automáticas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 #, fuzzy msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Separador Decimal Automático" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 #, fuzzy msgid "_Basic ledger" msgstr "Livro Razão _Básico" # Places=Casas ?? (this translation already existed) #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 #, fuzzy msgid "_Decimal places:" msgstr "Casas Decimais Automáticas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 #, fuzzy msgid "_Double line mode" msgstr "Modo de Linha Dupla" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "_Europe:" msgstr "_Europa:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 msgid "_Icons only" msgstr "_Apenas Ícones" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 msgid "_Income & expense" msgstr "_Receitas & Despesas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 #, fuzzy msgid "_Left" msgstr "Último" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "_Relative:" msgstr "_Relativo:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 #, fuzzy msgid "_Retain log files:" msgstr "Número de dias para manter os arquivos de log" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "_Right" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Salvar dimensões e localização da janela." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "_Text only" msgstr "Apenas _Texto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "_US:" msgstr "_US:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 msgid "_Use system theme colors" msgstr "_Usar cores do tema do sistema" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "minutes" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Tip of the Day:" msgstr "Dica do Dia:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 #, fuzzy msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "_Dica do Dia" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "Mostrar dicas ao iniciar" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "Basic Information" msgstr "Informação Básica" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Currency Transfer" msgstr "Transferência de Moeda" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 msgid "Transfer From" msgstr "Transferir De" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Transfer To" msgstr "Transferir Para" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Taxa de Câmbio:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" msgstr "Memo:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" msgstr "Nº:" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:792 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostrar Receitas/Despesas" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferir Valores" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:382 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 #, fuzzy msgid "Save file automatically?" msgstr "(prenchido automaticamente)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 #, fuzzy msgid "_Yes, this time" msgstr "Mais próximo no tempo" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 #, fuzzy msgid "No, n_ever" msgstr "Nunca Terminar" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:746 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:750 msgid "Months" msgstr "Meses" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:752 msgid "Years" msgstr "Anos" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244 msgid "Ago" msgstr "Passado" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "From Now" msgstr "A Partir de Agora" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244 #, fuzzy msgid "12 months" msgstr "meses" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:245 #, fuzzy msgid "6 months" msgstr "meses" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:246 #, fuzzy msgid "4 months" msgstr "meses" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:247 #, fuzzy msgid "3 months" msgstr "meses" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:248 #, fuzzy msgid "2 months" msgstr "meses" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 #, fuzzy msgid "1 month" msgstr "meses" # libgnomeui uses "_Ver" here... so we have to as well. #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282 #, fuzzy msgid "View:" msgstr "_Visualizar" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:2416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 msgid "Date: " msgstr "Data: " #. Translators: This string should not have shown up in #. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation #. domain. You can safely ignore this string and leave it #. untranslated. #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:443 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1166 msgid "(unnamed)" msgstr "(sem nome)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "" "Falha na análise do arquivo QIF:\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo\n" " %s\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "_Importar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1027 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:885 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167 msgid "(null)" msgstr "(nulo)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "Não existe suporte para a URL %s nesta versão do GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Não foi possível interpretar a URL %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Não foi possível conectar-se a %s. O servidor, nome de usuário ou senha estavam incorretos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Não foi possível conectar a %s. A conexão foi perdida, impossível enviar dados." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Este arquivo/URL parece pertencer a uma versão mais recente do GnuCash. Você precisa atualizar o GnuCash para carregar este arquivo." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "" "A base de dados\n" " %s\n" "parece não existir. Deseja criá-la?\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n" " %s.\n" "Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n" "e nesse caso você não deveria usa-la.\n" "\n" "Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n" " %s.\n" "Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n" "e nesse caso você não deveria usa-la.\n" "\n" "Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n" " %s.\n" "Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n" "e nesse caso você não deveria usa-la.\n" "\n" "Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n" " %s.\n" "Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n" "e nesse caso você não deveria usa-la.\n" "\n" "Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" "GnuCash não conseguiu escrever em\n" " %s.\n" "Essa base de dados pode estar contida num sistema de arquivos só-leitura,\n" "ou talvez você não tenha permissão de escrever nesta pasta.\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "O arquivo/URL \n" " %s\n" "não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "O servidor no URL \n" " %s\n" "encontrou um erro ou dados corrompidos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "" "Você não possui permissão para acessar a\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:117 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "" "Um erro ocorreu durante o processamento de\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "Arquivo de objeto QSF inválido! Não foi possível validar o arquivo de objeto QSF %s utilizando o esquema de objeto QSF. Ou a estrutura XML do arquivo não está bem-formada ou contém dados inválidos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "Arquivo de Mapa QSF inválido. A validação do arquivo de mapa QSF %s falhou. A estrutura XML do arquivo não está bem-formada ou contém dados inválidos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, c-format msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "O arquivo de Mapa QSF %s foi escrito para uma versão diferente de QOF. Pode ser necessário modificá-lo para ele funcionar com a sua instalaçao de QOF atual." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map." msgstr "O mapa QSF selecionado %s contém dados que não são usáveis. Isto geralmente acontece porque nem todos os parâmetros para os objetos definidos têm cálculos descritos no mapa." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again." msgstr "O arquivo de objeto QSF selecionado %s contém um ou mais GUIDs inválidos. O arquivo não pode ser processado - por favor, verifique a fonte do arquivo e tente novamente." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359 #, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "O arquivo de objeto QSF %s requer um mapa mas nenhum arquivo de mapa foi fornecido." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365 #, c-format msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects. The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file." msgstr "O Mapa QSF selecionado está errado. O mapa selecioando %s é válido mas foi escrito para objetos QOF diferentes. A lista de objetos definidos neste mapa não inclui todos os objetos descritos no arquivo de objetos QSF atual." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "O arquivo selecionado %s é um mapa QSF e não pode ser aberto como um objeto QSF." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379 #, c-format msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396 #, fuzzy msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "" "Ocorreu um erro na leitura do arquivo.\n" "Deseja continuar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "" "Ocorreu um erro processando o arquivo.\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "" "O arquivo \n" " %s\n" " está vazio." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "" "O arquivo \n" " %s\n" " não pode ser encontrado." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, fuzzy msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "" "Este arquivo é de uma versão antiga do GnuCash.\n" "Deseja continuar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "" "O arquivo \n" " %s\n" " está vazio." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo\n" " %s\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "" "Você não possui permissão para acessar a\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449 #, fuzzy msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Esta base de dados é de uma versão antiga do GnuCash.\n" "Deseja atualizar a base de dados para a versão atual?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, fuzzy msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "A base de dados SQL está sendo usada por outros usuários e a atualização não poderá ser feita até eles se desconectarem.\n" "Se atualmente não existirem outros usuários, consulte a \n" "documentação para saber como fechar sessões penduradas." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Ocorreu um erro de entrada/saída desconhecido." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:561 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Salvar alterações no arquivo?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "Se você não salvar, as mudanças dos últimos %d minutos serão descartadas." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:578 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Continuar Sem Salvar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:658 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "O GnuCash não conseguiu obter trava (\"lock\") para %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário, e nesse caso você não deveria usá-la. O que você deseja fazer?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:663 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "O banco de dados pode estar em um sistema de arquivos apenas para leitura, ou você pode não ter permissão de escrita para o diretório. Se você prosseguir, talvez não possa salvar quaisquer alterações. O que você gostaria de fazer?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:678 msgid "_Open Anyway" msgstr "_Abrir Assim Mesmo" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:680 msgid "_Create New File" msgstr "_Criar um Novo Arquivo" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:920 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1124 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo %s já existe. Você tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:935 msgid "Exporting file..." msgstr "Exportando arquivo..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:948 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro na gravação do arquivo.\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "View..." msgstr "Veja..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "Não foi possível localizar os arquivos da documentação de ajuda. Isso é provavelmente devido ao pacote \"gnucash-docs\" não estar instalado." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "Não foi possível encontrar os arquivos para a documentação." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "O URL especificado não pode ser carregado." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:509 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:964 #, fuzzy msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "Acesso HTTP Seguro está desabilitado.\n" "Você pode reativa-lo a partir da seção\n" "de Rede no diálogo de Preferências" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:518 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:974 #, fuzzy msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "Acesso HTTP à Rede está desabilitado.\n" "Você pode reativa-lo a partir da seção\n" "de Rede no menu de Preferências" #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:904 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Ocorreu um erro acessando %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 msgid "_Delete Account" msgstr "E_xcluir Conta" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2017 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar Conta" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 #, fuzzy msgid "_New Account" msgstr "Nova Conta" #. Account menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2014 msgid "_Open Account" msgstr "Abrir C_onta" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224 #, fuzzy msgid "Tra_nsaction" msgstr "Transações" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227 #, fuzzy msgid "E_xtensions" msgstr "Extensões" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994 ../src/gnome/window-reconcile.c:2042 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 #, fuzzy msgid "Print the currently active page" msgstr "Fechar a página atual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 msgid "Proper_ties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 #, fuzzy msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Visualizar e editar os propriedades desse arquivo." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243 #, fuzzy msgid "Close the currently active page" msgstr "Fechar a página atual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246 #, fuzzy msgid "Quit this application" msgstr "Duplicar essa Transação" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferências" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Edita as preferências globais do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Seleciona o critério de ordenação para esta visão" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Seleciona os tipos de contas que devem ser mostrados." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965 msgid "_Refresh" msgstr "_Atualizar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966 msgid "Refresh this window" msgstr "Atualizar esta janela" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Verificar & Corrigir" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Restaurar _Avisos..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again." msgstr "Restaura o estado de todas as mensagens de aviso para que elas sejam mostradas novamente." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "Re_name Page" msgstr "Re_nomear Página" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Rename this page." msgstr "Renomear esta página." #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Abre uma nova janela principal no GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "New Window with _Page" msgstr "Nova Janela com _Página" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Move a página atual para uma nova janela principal do GnuCash." #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_Guia de Conceitos e Tutorial" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Abre o Tutorial do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:299 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Abre a Ajuda do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "About GnuCash" msgstr "Sobre o GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:313 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Mostrar/esconder a barra de ferramentas dessa janela" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Barra de _Sumário" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Mostrar/esconder a barra de sumário nessa janela" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Barra de _Status" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Alterna entre mostra ou ocultar a barra de status nessa janela" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "Window _1" msgstr "Janela _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Window _2" msgstr "Janela _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 msgid "Window _3" msgstr "Janeyla _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 msgid "Window _4" msgstr "Janela _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "Window _5" msgstr "Janela _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Window _6" msgstr "Janela _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Window _7" msgstr "Janela _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Window _8" msgstr "Janela _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 msgid "Window _9" msgstr "Janela _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "Window _0" msgstr "Janela _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:996 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Salvar mudanças no arquivo %s antes de fechar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1001 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1003 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1011 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1041 msgid "Close _Without Saving" msgstr "_Fechar Sem Salvar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1229 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3473 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "Gerenciador de finanças pessoais GnuCash, o jeito GNU de gerenciar o seu dinheiro!" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3486 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "%s Esta cópia foi compilada a partir do svn r%s em %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3489 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "%s Esta cópia foi compilada a partir de r%s em %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3501 msgid "translator_credits" msgstr "" "Jose Carlos Nascimento \n" "Goedson Teixeira Paixão \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Cleber Cassol " #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:3924 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3892 msgid "Start of this month" msgstr "Início deste mês" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:3900 msgid "Start of previous month" msgstr "Início do mês anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 msgid "Start of this quarter" msgstr "Início deste trimestre" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:3916 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Início do trimestre anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this year" msgstr "Início deste ano" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous year" msgstr "Início do ano anterior" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of this fiscal year" msgstr "Início deste ano fiscal" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 msgid "Start of previous fiscal year" msgstr "Início do ano fiscal anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:3896 msgid "End of this month" msgstr "Final deste mês" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:3904 msgid "End of previous month" msgstr "Final do mês anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 msgid "End of this quarter" msgstr "Final deste trimestre" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:3920 msgid "End of previous quarter" msgstr "Final do trimestre anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 msgid "End of this year" msgstr "Final deste ano" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of previous year" msgstr "Final do ano anterior" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of this fiscal year" msgstr "Final deste ano fiscal" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of previous fiscal year" msgstr "Final do ano fiscal anterior" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Versão: Gnucash-%s svn (r%s compilada em %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Versão: Gnucash-%s (r%s compilada em %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:116 msgid "Loading..." msgstr "Processando..." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599 msgid "New top level account" msgstr "Nova conta principal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:507 #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:1060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516 msgid "Commodity" msgstr "Commodity" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 ../intl-scm/guile-strings.c:1822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2792 msgid "Account Code" msgstr "Código da Conta" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533 #, fuzzy msgid "Last Num" msgstr "Último" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538 msgid "Present" msgstr "Atual" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 msgid "Present (Report)" msgstr "Atual (Relatório)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558 msgid "Balance (Report)" msgstr "Saldo (Relatório)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 msgid "Balance (Period)" msgstr "Saldo (Período)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Aprovado (Relatório)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Reconciliado (Relatório)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597 msgid "Future Minimum" msgstr "Mínimo no Futuro" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Mínimo no Futuro (Relatório)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3176 ../intl-scm/guile-strings.c:3180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3466 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3664 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617 msgid "Total (Report)" msgstr "Total (Relatório)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623 #, fuzzy msgid "Total (Period)" msgstr ". (Ponto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 msgid "Tax Info" msgstr "Info. de Impostos" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Atual (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Marcado (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Reconciliado (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Mínimo no Futuro (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Total (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Nome" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411 msgid "Print Name" msgstr "Nome para Impressão" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417 msgid "Unique Name" msgstr "Nome Único" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422 msgid "CUSIP code" msgstr "Código CUSIP" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435 msgid "Get Quotes" msgstr "Obter Cotações" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449 msgid "Timezone" msgstr "Fuso Horário" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435 msgid "Security" msgstr "Título" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227 #: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3640 msgid "Price" msgstr "Preço" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186 #, fuzzy msgid "Last Occur" msgstr "Última Ocorrência: " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:191 #, fuzzy msgid "Next Occur" msgstr "Próxima Ocorrência" #: ../src/gnome-utils/print-session.c:45 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "Imprimir Documento GnuCash" #. ********************* END OF FILE *********************************\******************************************************************* #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" msgstr "Arquivo aberto mais recentemente" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 msgid "Next most recently opened file" msgstr "O segundo arquivo aberto mais recentemente" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 msgid "Number of files in history" msgstr "Número de arquivos no histórico" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Este campo contém o caminho completo para o arquivo aberto mais recentemente." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Este campo contém o caminho completo para o segundo arquivo aberto mais recentemente." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Total:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "Total de lucros sem incluir commodities moedas" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "Grande total de lucros" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427 msgid "Assets:" msgstr "Ativos:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429 msgid "Profits:" msgstr "Lucros:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432 msgid "Interest Payment" msgstr "Pagamento de Taxa de Juros" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435 msgid "Interest Charge" msgstr "Cobrança de Juros" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:453 msgid "Payment From" msgstr "Pagamento De" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467 msgid "Reconcile Account" msgstr "Reconciliar a Conta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472 msgid "Payment To" msgstr "Pagamento Para" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Essa conta não tem Pagamentos de Juros Automáticos" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Essa conta não tem Cobranças de Juros Automáticos" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:724 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Registrar Cobrança de Juros" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:979 msgid "Debits" msgstr "Débitos" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:989 ../intl-scm/guile-strings.c:2902 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1128 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir a transação selecionada?" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1680 msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo Final:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1690 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Saldo Reconciliado:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700 msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1883 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "A conta não está equilibrada. Tem certeza que deseja concluir?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1940 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e concluir mais tarde?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1974 #, fuzzy msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Você realizou modificações a esta janela de reconciliação.\n" "Tem certeza que deseja cancelar?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991 msgid "_Reconcile" msgstr "_Reconciliar" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992 msgid "_Account" msgstr "Cont_a" #. Reconcile menu #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Informação de _Reconciliação..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1999 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Altera as informações de reconciliação, incluindo data de fatura e saldo final." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2002 msgid "_Finish" msgstr "C_oncluir" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2003 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Conclui a reconciliação desta conta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005 msgid "_Postpone" msgstr "_Adiar" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2006 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Adiar a reconciliação desta conta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2009 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015 msgid "Open the account" msgstr "Abrir a conta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2018 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Editar a conta principal para este registro" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2031 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Adicionar uma nova transação à conta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2034 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Editar a transação atual" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Exclui a transação selecionada" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2043 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Abrir a janela de ajuda do GnuCash" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Categorias TXF" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona verde (acima ou igual ao limite de Aprovar-Automaticamente) será aprovada." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-automaticamente) será adicionada." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Limite de adicionar-automaticamente" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Limite de adicionar-automaticamente" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Choose a format" msgstr "Escolha formato de exportação" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Limiar de taxas de Caixa Eletrônico comercial" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Enable edit match action" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Selecionador genérico para importar transações" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-automaticamente) será adicionada." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" "Para uma nova transação, selecione a opção \"Outra Conta\" para escolher a outra conta (destino) dessa transação.\n" "Para uma transação duplicada, selecione a opção \"Outra Conta\" ou \"Descrição\" para \n" "verificar se GnuCash escolheu a transação existente certa.\n" "Para trocar o status da transação, marque com o x a coluna \"Nova\".\n" "Quando todas as novas transações tiverem a conta de destino correta e todas as duplicadas coincidirem com as transações existentes corretas, \n" "selecione \"Ok\"." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Selecionador genérico para importar transações" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Atual" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Primeira divisão de transação importada" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Em alguns lugares Caixas Eletrônicos (que não pertencem a uma instituição financeira) são instalados em lugares como lojas de conveniência. Esses Caixas Eletrônicos adicionam suas taxas diretamente à quantia ao invés de listar como uma transação separada ou nas taxas mensais de seu banco. Por exemplo, você saca $100, e você é debitado $101,50 mais as taxas de seu banco. Caso você tivesse digitado os $100 manualmente, os valores não irão bater. Você deve configurar isso para a taxa máxima de sua área (em unidades monetárias locais), para que a transação seja casada." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Lista de transações transferidas (divisão original):" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "Match _display threshold" msgstr "Limiar de correspondência para _exibição" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:770 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1055 msgid "New?" msgstr "Novo?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Online account ID here..." msgstr "Número da conta online aqui..." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Other Account" msgstr "Outra Conta" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Por favor selecionar ou criar uma conta GnuCash para:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Divisões potenciais que coincidem com a transação selecionada: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Ref" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Mostrar a data da transação?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Selecione a transação existente que coincide" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Selecione a transação existente que coincide" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "A pontuação mínima que uma correspondência precisa ter para ser exibida na lista de correspondências." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Transaction List Help" msgstr "Transações" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Yellow" msgstr "Venda" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 #, fuzzy msgid "do not translate" msgstr "não contem" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 #, fuzzy msgid "gnc-new-account" msgstr "Conta de Receita" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "" #. Date formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Registrar uma Nota de Débito Direto Online" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Dono de Conta Debitada" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380 msgid "Debited Account Number" msgstr "Número de Conta Debitada" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Código de Banco da Conta Debitada" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Dono de Conta Creditada" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387 msgid "Credited Account Number" msgstr "Número de Conta Creditada" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Código de Banco de Conta Creditada" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:924 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:928 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:938 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "A quantidade é zero ou o campo de quantidade não pôde ser interpretado corretamente. Você pode ter misturado ponto decimal com vírgula, de acordo com suas configurações locais. Isto não resulta em um serviço válido de transferência on-line. \n" "\n" "Você quer registrar o serviço novamente?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Você não preencheu nenhum propósito de transação. Um propósito é obrigatório para uma transferência on-line.\n" "\n" "Você quer registrar o serviço novamente?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Você não preencheu um nome de destinatário. Um nome de destinatário é obrigatório para uma transferência on-line.\n" "\n" "Você quer registrar o serviço novamente?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "A checagem interna do número da conta de destino \"%s\" no banco especificado com código de banco \"%s\" falhou. Isto significa que o número da conta pode conter um erro. O serviço de transferência on-line deve ser enviado com este número de conta assim mesmo?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835 msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "O serviço foi enviado para o banco com sucesso, mas o banco está recusando-se a executá-lo. Por favor, cheque a janela de log para a mensagem de erro exata do banco. A linha com a mensagem de erro contém um número de código que é maior que 9000.\n" "\n" "Você quer registrar o serviço novamente?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "As duas senhas não combinam. Por favor, tente novamente." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:143 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s a %s (código %s)" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:148 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s com código de banco %s" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "Escolha o Back-end AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "Por favor, escolha um back-end AqBanking para ser configurado" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508 msgid "Co_nfigure" msgstr "Co_nfigurar" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:661 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" "O programa externo \"Assistente de Configuração AqBanking\" falhou ao rodar com sucesso porque o software adicional \"Qt\" não foi encontrado. Por favor, instale o \"Qt/Windows Edição Código Aberto\" da Trolltech fazendo o download a partir de www.trolltech.com\n" "\n" "Se você já tiver instalado o Qt, você terá que adaptar a variável PATH do seu sistema apropriadamente. Contacte os desenvolvedores do GnuCash se você precisar de mais assistência para instalar o Qt corretamente.\n" "\n" "O Banco via Internet não pode ser configurado sem o Qt. Pressione \"Fechar\" agora, então \"Cancelar\" para cancelar a configuração do Banco via Internet." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:678 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "O programa externo \"Assistente de Configuração AqBanking\" falhou ao rodar com sucesso. O Banco via Internet só pode ser configurado se este assistente tiver rodado com sucesso. Por favor, tente rodar o \"Assistente de Configuração AqBanking\" novamente." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:689 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The aqbanking package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" "O programa externo \"Assistente de Configuração AqBanking\" não foi encontrado. \n" "\n" "O pacote aqbanking deveria incluir o programa \"qt3-wizard\". Por favor, cheque sua instalação para assegurar que este programa está presente. Em algumas distribuições, isto pode requerir a instalação de pacotes adicionais." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:755 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Nome da Conta do Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:762 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Nome da Conta do GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152 #, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "O arquivo %s não existe. Gostaria de criá-lo agora?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165 #, c-format msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." msgstr "A pasta para o arquivo %s não existe. Por favor, escolha outro lugar para este arquivo." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(prenchido automaticamente)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 msgid "Log Messages" msgstr "Mensagens de Log" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 msgid "Add current" msgstr "Adicionar atual" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Adiciona a transação on-line atual como um novo modelo de transação" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "Bank Code" msgstr "Código de Banco" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10 msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" msgstr "Escolha uma versão do Banco via Internet para usar com o banco selecionado:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "Clique na linha do nome da conta do Banco via Internet se você quiser sincronizá-la com uma conta do GnuCash. Clique em \"Avançar\" quando todas as contas desejadas estiverem sincronizadas." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "Fechar quando terminado" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 msgid "Current Action" msgstr "Ação Atual" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 msgid "Current Job" msgstr "Projeto Atual" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Intervalo de datas de transações de interesse:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Exclui o modelo de transação selecionado" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 msgid "E_nter date:" msgstr "Digite a data:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 msgid "Ente_r date:" msgstr "Digite a data:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Registrar uma Transação On-line" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Digite o nome do novo modelo:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Execute Now" msgstr "Executar Agora" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Executar Depois (não implementado)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Exclui essa transação on-line agora" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Obter Transações On-line" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Configuração Inicial do Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "Sincronizar as contas do Banco via Internet com as contas do GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Mover o modelo de transação selecionado uma linha abaixo" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Mover o modelo de transação selecionado uma linha acima" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 msgid "Name for new template" msgstr "Nome para o novo modelo" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Janela de Conexão do Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Configuração do Banco via Internet Concluída" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 msgid "Online Banking Version" msgstr "Versão do Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Online Transaction" msgstr "Transações On-line" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Originator Account Number" msgstr "Número de Conta do Originador" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 msgid "Originator Name" msgstr "Nome do Originador" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Razão para Pagamento (só para recipiente)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Razão para Pagamento continuação" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4 ../intl-scm/guile-strings.c:34 #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Número de Conta de Recipiente" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Código de Banco de Recipiente" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41 msgid "Recipient Name" msgstr "Nome de Recipiente" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Classificar a lista de modelos de transações alfabeticamente." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 msgid "Start AqBanking Setup Wizard" msgstr "Iniciar o Assistente de Configuração do AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Iniciar o Assistente do Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" msgstr "A configuração de sua conexão do Banco via Internet é manuseada pelo programa externo \"Assistente de Configuração AqBanking\". Por favor, pressione o botão abaixo para iniciar este programa.\t" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "A configuração para a sincronização das contas do Banco via Internet com as contas do GnuCash terminou agora. Você pode invocar agora as ações do Banco via Internet para estas contas.\n" "\n" "Se você quiser adicionar outro banco, usuário, ou conta, você pode iniciar este assistente novamente depois.\n" "\n" "Pressione \"Aplicar\" agora." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52 msgid "" "This druid helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now." msgstr "" "Este assistente ajuda-o a configurar a sua conexão do Banco via Internet com o seu banco.\n" "\n" "Primeiro, você precisa solicitar o acesso ao Banco via Internet no seu banco. Se o seu banco decidir permitir o seu acesso eletrônico, eles lhe enviarão uma carta contendo \n" "\n" "* O código de banco do seu banco\n" "* O identificador de usuário que o identifica no seu banco\n" "* O endereço de internet do servidor do Banco via Internet de seu banco\n" "* Para Banco via Internet HBCI, informações sobre a chave pública criptográfica de seu banco (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "Esta informação será necessária mais adiante. Pressione \"Avançar\" agora.\n" "\n" "NOTA: SEM GARANTIAS PARA QUALQUER COISA. Alguns bancos mantém um servidor de Banco via Internet pobremente implementado. Você não deve confiar em transações de tempo crítico feitas através de Banco via Internet, já que algumas vezes o banco não lhe dá o resultado correto quando uma transação é rejeitada.\n" "\n" "Pressione \"Cancelar\" se você não deseja configurar nenhuma conta do Banco via Internet agora." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Use Modelo de Transação" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68 msgid "_Earliest possible date" msgstr "Data mais c_edo possível" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 msgid "_Last retrieval date" msgstr "Ú_ltima data de recuperação" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "Iniciar o Assistente do AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "at Bank" msgstr "no Banco" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73 msgid "something" msgstr "alguma coisa" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar Senha:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Digitar Senha:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "Digitar e confirmar sua nova senha" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 msgid "Enter new Password" msgstr "Registrar nova Senha" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 msgid "Enter your password" msgstr "Digitar sua senha" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 msgid "Online Banking" msgstr "Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." msgstr "Ativar mensagens detalhadas de depuração para o Banco via Internet." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 msgid "Remember _PIN" msgstr "Lembrar-se do _PIN" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." msgstr "Lembrar-se do PIN do Banco via Internet na memória durante uma sessão." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Mensagens _detalhadas de depuração" #: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76 msgid "Select a file to import" msgstr "Selecione um arquivo para importar" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "O Saldo do Banco via Internet baixado foi zero.\n" "\n" "Ou este é o saldo correto, ou seu banco não suporta o download de Saldo nesta versão de Banco via Internet. No último caso, você deveria escolher um número de versão diferente na Configuração do Banco via Internet (AqBanking ou HBCI). Depois disso, tente fazer o download do Saldo do Banco via Internet novamente." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Resultado do serviço do Banco via Internet: \n" "O saldo armazenado da conta é %s" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Para sua informação: Essa conta também tem um saldo anotado de %s\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "O saldo cadastrado é idêntico ao saldo reconciliado atual desta conta." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Reconciliar a conta agora?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "A importação do Banco via Internet não retornou nenhuma transação para o período de tempo selecionado." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "O back-end encontrou um erro durante a preparação do serviço. Não é possível executar este serviço. \n" "\n" "O mais provável é que o banco não suporta o seu serviço escolhido ou a sua conta do Banco via Internet não tem permissão para executar este serviço. Mais mensagens de erro podem estar visíveis no seu log de console.\n" "\n" "Você quer registrar o serviço novamente?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "Você mudou a lista de modelos de transferência on-line, mas cancelou o diálogo de transferência. Ainda assim você gostaria de salvar as mudanças?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Nota de Débito Direto do Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Transferência Interna do Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Transação do Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "A senha que você digitou está errada.\n" "Você quer tentar de novo?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "A senha que você digitou está errada.\n" "ATENÇÃO: Você não tem mais tentativas depois dessa!\n" "Você quer tentar de novo?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370 msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." msgstr "Infelizmente, você digitou um PIN errado por vezes demais. Seu cartão de chip está, portanto, destruído. Abortando." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379 msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" msgstr "Nenhum cartão de chip foi encontrado no leitor de cartões de chip. Você deseja tentar de novo?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385 msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting." msgstr "Infelizmente, este serviço do Banco via Internet não é suportado por seu banco ou conta. Abortando." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393 msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting." msgstr "O servidor do seu banco recusou a conexão do Banco via Internet. Por favor, tente novamente mais tarde. Abortando." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544 msgid "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window." msgstr "A execução da caixa de saída do Banco via Internet falhou. Por favor, cheque a janela de log." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572 #, c-format msgid "" "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the following data:\n" "Remote bank code: \"%s\"\n" "Remote account number: \"%s\"\n" "Description and remote name: \"%s\"\n" "Value: \"%s\"\n" msgstr "" "Uma nota de débito foi recusada pelo banco. A nota de débito recusada possui os seguintes dados:\n" "Código do banco remoto: \"%s\"\n" "Código de conta remota: \"%s\"\n" "Descrição e nome remoto: \"%s\"\n" "Valor: \"%s\"\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588 msgid "" "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" "\n" "The job has been removed from the queue." msgstr "" "Um dos serviços foi enviado ao banco com sucesso, mas o banco está recusando-se a executá-lo. Por favor, verifique a janela de log para a mensagem de erro exata do banco. A linha com a mensagem de erro contém um número de código maior que 9000.\n" "\n" "O serviço foi removido da fila." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "Nenhuma conta de Banco via Internet foi encontrada para esta conta gnucash. Estas transações não serão executadas pelo Banco via Internet." #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811 #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "Unspecified" msgstr "Não Especificado" #. Menus #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96 msgid "_Online Actions" msgstr "Ações _On-line" #. Menu Items #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Configuração do Banking _On-line..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Configuração inicial do acesso do Banco via Internet (HBCI, ou PFX DirectConnect, usando o AqBanking)" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102 msgid "Get _Balance" msgstr "O_bter Saldo" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Obter o saldo da conta on-line pelo Banco via Internet." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Obter _Transações" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Obter as transações on-line pelo Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "Em_itir Transação..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Emitir uma nova transação on-line pelo Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Transação I_nterna..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Emitir uma nova transação interna on-line pelo Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121 msgid "_Direct Debit..." msgstr "Débito _Direto..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Emitir uma nova nota de débito direto on-line através do Banco via Internet" #. File -> Import menu item #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126 msgid "Import _MT940" msgstr "Importar _MT940" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Importar um arquivo MT940 para o GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129 msgid "Import MT94_2" msgstr "Importar MT94_2" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "Importar um arquivo MT942 para o GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Importar _DTAUS" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "Importar um arquivo DTAUS para o GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136 msgid "Import _CSV" msgstr "Importar _CSV" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137 msgid "Import a CSV file into GnuCash" msgstr "Importar um arquivo CSV para o GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139 msgid "Import CSV and s_end..." msgstr "Importar CSV e _enviar..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140 msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "Importar um arquivo CVS para o GnuCash e enviar transferências on-line através do Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Importar DTAUS e _enviar..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "Importar um arquivo DTAUS para o GnuCash e enviar as transferências on-line pelo Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401 #, c-format msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "O PIN precisa ter, no mínimo, %d caracteres. Deseja tentar novamente?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414 #, c-format msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "Você digitou %ld caracteres, mas o PIN não deve ter mais que %d caracteres. Deseja tentar novamente?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482 #, c-format msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "Este TAN precisa ter, no mínimo, %d caracteres. Deseja tentar novamente?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495 #, c-format msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "Você digitou %ld caracteres, mas o TAN não deve ter mais que %d caracteres. Deseja tentar novamente?" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 msgid "CSV import data format" msgstr "Formato de dados da importação de CSV" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 msgid "Close dialog when finished" msgstr "Fechar diálogo quando terminado" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Formato de dados da importação DTAUS" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Ativa mensagens detalhadas de depuração para HBCI/Banco via Internet AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Se ativado, o PIN para as ações de HBCI/AqBanking será lembrado na memória durante uma sessão. Do contrário, ele terá que ser digitado novamente durante uma sessão a cada vez que for necessário." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Se ativado, a janela fechará automaticamente quando você terminar o processo de importação HBCI/AqBanking. Do contrário, ela permanecerá aberta." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Lembrar-se do PIN na memória" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Formato de dados da importação SWIFT MT940" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Formato de dados da importação SWIFT MT942" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos CSV. A biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação (chamados de \"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos DTAUS. A biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação (chamados de \"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos SWIFT MT940. A biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação (chamados de \"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos SWIFT MT942. A biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação (chamados de \"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Mensagens detalhadas de depuração HBCI" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82 msgid "Account ID" msgstr "Número de Conta" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Número completo de ID da conta:" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "A conta %s é uma conta temporária e não permite transações. Por favor, escolha uma conta diferente." #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "Por favor, selecione um commodity para coincidir com o seguinte código específico de câmbio. Por favor, note que o código de câmbio do commodity que você selecionar será sobrescrito." #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Ponto: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Vírgula: 123.456,78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/a" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/a" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" msgstr "a/m/d" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" msgstr "a/d/m" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Conta de destino para a divisão automaticamente equilibrada." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586 msgid "New, already balanced" msgstr "Novo, já equilibrado" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Novo, transferir %s para (manual) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Novo, transferir %s para (automático) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Novo, DESBALANCEADO (precisa uma conta para transferir %s)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Reconciliar (manual) coincidir" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Reconciliar (automático) coincidir" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651 msgid "Match missing!" msgstr "Coincidência não encontrada!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Não importar (sem ação selecionada)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:363 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 msgid "(no)" msgstr "(não)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Selecione \"Voltar\" para cancelar o carregamento deste arquivo e selecionar outro." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 msgid "Sample data:" msgstr "Dado de amostra:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Defina um formato de data para este arquivo QIF" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "O formato de arquivo QIF mão especifica que ordem os componentes dia, mês e ano de uma data são impressos. Na maioria dos casos, é possível determinar automatixamente que formato está em uso para um arquivo em particular. Contudo, no arquivo que você acabou de importar existe mais de um formato possível que combine com os dados. \n" "\n" "Por favor, selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF criados por software europeu provavelmente estão em \"d-m-a\" ou formato dia-mês-ano, já arquivos QIF americanos provavelmente estão em \"m-d-a\" ou mês-dia-ano. \n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Selecione um arquivo .log para reexibir" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Não é possível abrir o arquivo de log atual: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log: %s: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "O arquivo de log que você selecionou estava vazio." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "O arquivo de log que você selecionou não pôde ser lido. O cabeçalho do arquivo não foi reconhecido." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Reexibir o arquivo .log do GnuCash..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Reexibir um arquivo de log do GnuCash depois de uma queda. Isto não pode ser desfeito." #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:357 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Conta de ações para título \"%s\"" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:423 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Conta de receitas para título \"%s\"" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Conta corrente OFX desconhecida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Conta de poupança OFX desconhecida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Conta de mercado monetário OFX desconhecida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Conta de linha de crédito OFX desconhecida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Conta de CMA OFX desconhecida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Conta de cartão de crédito OFX desconhecida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Conta de investimento OFX desconhecida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Selecione um arquivo OFX/QFX para processar" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importar _OFX/QFX..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Processar um arquivo de resposta OFX/QFX" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Digite um nome para a conta" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389 msgid "Select QIF File" msgstr "Selecionar Arquivo QIF" #. stay here if no file specified #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479 msgid "Please select a file to load." msgstr "Por favor, selecione um arquivo para carregar." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "Arquivo não encontrado ou permissão de leitura negada. Por favor, selecione outro arquivo." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Este arquivo QIF já está carregado. Por favor, selecione outro arquivo." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527 #, c-format msgid "QIF file load warning: %s" msgstr "Aviso de carregamento de arquivo QIF: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do arquivo QIF." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542 #, c-format msgid "QIF file load failed: %s" msgstr "Falha no carregamento do arquivo QIF: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Um erro ocorreu durante a análise do arquivo QIF." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615 #, c-format msgid "QIF file parse failed: %s" msgstr "Falha na análise do arquivo QIF: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:864 msgid "You must enter an account name." msgstr "Você deve digitar um nome de conta." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1047 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nome da conta GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1298 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." msgstr "Ocorreu um erro durante a importação de transações QIF para o GnuCash. As suas contas ficaram inalteradas." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1342 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1794 msgid "(split)" msgstr "(dividir)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1513 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Você deve digitar um Tipo para a commodity." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1520 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Você deve digitar um nome para a commodity." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Você deve digitar uma abreviatura para a commodity." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Você deve digitar uma moeda nacional existente ou um tipo diferente." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1672 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Registrar informação sobre \"%s\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1684 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Selecione a bolsa ou listagem (NASDAQ, BVLP, etc) da commodity." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1708 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Registrar o nome completo da commodity, como \"Ação Red Hat\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1730 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." msgstr "Registrar o símbolo de \"ticker\" (como \"RHAT\") ou outra abreviatura única para o nome." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1751 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on." msgstr "Clique \"Próxima\" para aceitar a informação e prosseguir." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2141 msgid "QIF account name" msgstr "Nome da conta QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144 msgid "QIF category name" msgstr "Nome de categoria QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2147 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Credor/Comentário QIF" # Duplicada? #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2210 msgid "Dup?" msgstr "Dup?" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importar _QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importar um arquivo QIF do Quicken" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 msgid "QIF Import" msgstr "Importação de QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Contas e fundos de ações" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Clique em \"Aplicar\" para importar dados da área de estágio e atualizar suas contas GnuCash. As informações de pareamento de conta e categoria que você preencheu serão salvas e usadas para padrões na próxima vez que você usar a facilidade de importação QIF. \n" "\n" "Clique em \"Voltar\" para revisar seus pareamentos de conta e categoria, modificar configurações de moeda e título para novas contas, ou adicionar mais arquivos para a área de estágio.\n" "\n" "Clique em \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Clique em \"Avançar\" para checar os pareamentos para categorias QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." msgstr "Selecione \"Avançar\" para digitar informações sobre ações e fundos mútuos nos dados importados." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12 msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files." msgstr "Clique em \"Avançar\" para digitar informações sobre a moeda utilizada nos seus arquivos QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Clique em \"Carregar outro arquivo\" se você tem mais datos para importar neste momento. Faça isso se você tiver salvo contas em arquivos QIF separados.\n" "Clique em \"Avançar\" para terminar de carregar arquivos e ir para o próximo passo do processo de importação QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Registrar a moeda utilizada para as novas contas" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "O GnuCash pode importar dados financeiros de arquivos QIF (Quicken Interchange Format) escritos por Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e muitos outros programas. \n" "\n" "O processo de importação tem vários passos. Suas contas GnuCash não serão modificadas até que você clique em \"Aplicar\" ao final do processo. \n" "\n" "Clique em \"Avançar\" para iniciar o carregamento de seus dados QIF, ou \"Cancelar\" para abortar o processo. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "O GnuCash utiliza contas separadas de Rendas e Gastos ao invés de categorias para classificar suas transações. Cada uma das categorias no seu arquivo QIF será convertida para uma conta GnuCash. \n" "\n" "Na próxima página, você terá uma oportunidade de olhar nos pareamentos sugeridos entre as categorias QIF e contas GnuCash. Você pode modificar os pareamentos de que não gosta dando um duplo clique na linha contendo o nome da categoria.\n" "\n" "Se você mudar de idéia depois, você pode reorganizar seguramente a estrutura de contas dentro do GnuCash." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Se você estiver importando um arquivo QIF oriundo de um banco ou outra instituição financeira, parte da informação no arquivo QIF poderá duplicar informações já existentes nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará detectar duplicatas de transações existentes. \n" "\n" "Na próxima página, será pedido que você confirme que uma transação existente bate com uma transação importada. Transações importadas são exibidas no lado esquerdo da página, e possíveis coincidências para a transação selecionada à esquerda são exibidas à direita. Poderá haver várias transações antigas que podem coincidir com uma transação importada; você poderá selecionar a transação correta com um duplo clique na coluna \"Dup?\" da transação correta.\n" "\n" "Você pode controlar as regras utilizadas pelo GnuCash para encontrar transações duplicadas na seção \"Importação QIF\" da janela de Preferências do GnuCash.\n" "\n" "Clique em \"Avançar\" para encontrar transações duplicadas." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34 msgid "Import QIF files" msgstr "Importar arquivos QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Transações importadas com duplicatas" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." msgstr "" "Nas próximas páginas, será pedido que você forneça informações sobre ações, fundos mútuos, e outras commodities transacionáveis que aparecem no(s) arquivo(s) QIF sendo importado. O GnuCash necessita de mais informações sobre commodities transacionáveis do que o que o formato QIF fornece.\n" "\n" "Cada ação, fundo mútuo, ou outra commodity deve ter um tipo, que é a Bolsa ou listagem em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVLP, Fundos de Investimento etc), um nome completo, e uma abreviatura.\n" "\n" "Verifique se já existe um Tipo apropriado; caso contrário, você poderá digitar um novo Tipo na caixa de texto. Certifique-se que a abreviatura digitada coincida com o símbolo \"ticker\" utilizado para a commodity na bolsa ou listagem para o seu tipo." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categorias de Receitas e Despesas" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Coincidir categorias QIF com contas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Coincidir transações duplicadas" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Coincidir credores/comentários às contas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "Na próxima página, as contas de arquivos QIF e quaisquer ações ou fundos mútuos que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso já exista uma conta GnuCash com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa conta será considerada equivalente; caso contrário, o GnuCash criará uma nova conta com o mesmo nome e tipo da conta QIF. Caso você não esteja satisfeito com a conta GnuCash sugerida, dê um clique duplo para alterá-la.\n" "\n" "Observe que o GnuCash criará várias contas que não existiam na sua outra aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada ação que possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de \"Patrimônio Líquido\" especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, por padrão) que são a fonte dos seus saldos iniciais etc. Todas estas contas surgirão na próxima página. Você pode alterá-las caso deseje, mas é seguro deixá-las como estão.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51 msgid "Payees and memos" msgstr "Credores e memos" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Por favor selecione um arquivo para carregar. Quando clicar em \"Avançar\", o arquivo será carregado e analisado. Você pode ter que responder algumas perguntas sobre a(s) conta(s) no arquivo.\n" "\n" "Você terá a oportunidade de carregar tantos arquivos quanto desejar, então não se preocupe se os seus dados estiverem em vários arquivos. \n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Possíveis duplicatas para a nova transação selecionada" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "Arquivos QIF obtidos de bancos e outras instituições financeiras podem não ter informações sobre Contas e Categorias que permitir-lhes-iam ser corretamente associados a contas GnuCash. \n" "\n" "Na página seguinte, você verá o texto que surge nos campos Credor e Notas de transações que sem Conta ou Categoria QIF. Por padrão, estas transações são associadas à conta \"Não especificada\" no GnuCash. Se você selecionar uma conta diferente, esta será lembrada para futuros arquivos QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Arquivos de QIF que você carregou" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Selecione possíveis duplicatas" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgstr "Exibir algumas páginas somente-documentação no assistente de Importação QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "O arquivo QIF que você acabou de carregar parece conter transações para apenas uma conta, mas o arquivo não especifica um nome para esta conta. \n" "\n" "Por favor, preencha um nome para a conta. Se o arquivo foi exportado de outro programa de contabilidade, você deve usar o mesmo nome de conta que foi usado naquele programa.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "O importador QIF não pode lidar atualmente com arquivos QIF de multi-moedas. Todas as contas no(s) arquivos(s) QIF que você está importando devem ser denominados na mesma moeda. Esta limitação deve ser removida logo.\n" "\n" "Selecione a moeda a ser usada para transações importadas dos seus arquivos QIF:\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 msgid "Tradable commodities" msgstr "Commodities transacionáveis" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Atualizar as suas contas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 msgid "_Show documentation" msgstr "_Exibir documentação" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:26 #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "Margin Interest" msgstr "Juros de Margem" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:24 #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "Commissions" msgstr "Comissões" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Ganho de Capital (longo)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:16 #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Ganho de Capital (médio)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110 ../intl-scm/guile-strings.c:18 #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Ganho de Capital (curto)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:8 #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "Dividends" msgstr "Dividendos" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 msgid "Cap Return" msgstr "Retorno de Capital" #. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should #. really be translated, and if yes, into which translation. #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102 msgid "type:bank" msgstr "type:bank" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103 msgid "type:cash" msgstr "type:dinheiro" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104 msgid "type:ccard" msgstr "type:ccredito" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105 msgid "type:invst" msgstr "type:invst" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106 msgid "type:port" msgstr "type:port" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107 msgid "type:oth a" msgstr "type:oth a" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108 msgid "type:oth l" msgstr "type:oth l" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109 msgid "type:class" msgstr "type:classe" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110 msgid "type:cat" msgstr "type:cat" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111 msgid "type:security" msgstr "type:security" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 msgid "account" msgstr "Conta" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113 msgid "option:autoswitch" msgstr "option:autoswitch" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114 msgid "clear:autoswitch" msgstr "clear:autoswitch" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:666 msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." msgstr "O formato da Data é ambíguo. Por favor, escolha o formato correto." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Adicionar transações encontradas abaixo desta pontuação" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Limpar transações encontradas acima desta pontuação" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 msgid "Enable EDIT transaction action" msgstr "Ativar a ação de EDITAR transação" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Ativar a ação de PULAR transação" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "Ativa a ação de EDITAR no pareador de transações. NÃO SUPORTADO AINDA." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Ativa a ação de PULAR no pareador de transações. Se ativada, uma transação cuja pontuação do melhor pareamento esteja na zona amarela (acima do ponto inicial Auto-ADICIONAR mas abaixo do ponto inicial Auto-LIMPAR) será pulada por padrão." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "Ativa o pareamento bayesiano ao parear transações importadas com transações existentes. Do contrário, um mecanismo de pareamento menos sofisticado baseado em regras será usado." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Taxa máxima de caixa eletrônico em sua área" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Pontuação mínima a ser exibida" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Esse campo especifica a taxa extra levada em consideração ao casar as transações importadas. Em alguns lugares Caixas Eletrônicos (que não pertencem a uma instituição financeira) são instalados em lugares como lojas de conveniência. Esses Caixas Eletrônicos podem adicionar suas taxas diretamente à quantia ao invés de listá-las como uma transação separada ou nas taxas mensais de seu banco. Por exemplo, você saca $100, e você é debitado $101,50 mais as taxas de seu banco. Caso você tivesse digitado os $100 manualmente, os valores não irão bater. Você deve configurar isso para qualquer que seja a taxa máxima em sua área (em unidades monetárias locais), para que a transação seja casada." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Esse campo especifica a pontuação mínima de correspondência que uma transação potencialmente correspondente deve ter para ser exibida na lista de correspondências." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Este campo especifica o ponto inicial acima do qual uma transação coincidente será limpa por padrão. Uma transação cuja pontuação do melhor pareamento está na zona verde (acima ou igual ao seu ponto inicial Limpar) será limpa por padrão." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Este campo especifica o ponto inicial abaixo do qual uma transação coincidente será adicionada automaticamente. Uma transação cuja pontuação do melhor pareamento está na zona vermelha (acima da pontuação mínima de exibição mas abaixo ou igual à pontuação Adicionar pareamento) será adicionada ao arquivo do GnuCash por padrão." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Usar pareamento bayesiano" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "Esta transação já está sendo editada em outro registro. Por favor, termine a outra edição primeiro." #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Salvar transação antes de duplicar?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "A transação atual foi alterada. Você gostaria de salvar as alterações antes de duplicar a transação, ou cancelar a duplicação?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Você está prestes a sobrescrever um desdobramento existente. Tem certeza de que quer fazer isso?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Você está prestes a sobrescrever uma transação existente. Tem certeza de que deseja fazer isso?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalcular Transação" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Os valores digitados para esta transação são inconsistentes. Que valor você deseja que seja recalculado?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712 msgid "_Shares" msgstr "_Ações" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 msgid "Changed" msgstr "Modificado" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735 msgid "_Recalculate" msgstr "_Recalcular" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989 msgid "Withdraw" msgstr "Saque" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064 msgid "Int" msgstr "Int" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015 msgid "ATM" msgstr "Caixa Eletrônico" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993 msgid "Teller" msgstr "Balcão" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995 msgid "POS" msgstr "Ponto de Venda" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020 msgid "Online" msgstr "On-line" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999 msgid "AutoDep" msgstr "Dep. Automático" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000 msgid "Wire" msgstr "Transferência Eletrônica" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002 msgid "Direct Debit" msgstr "Débito Direto" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 msgid "Buy" msgstr "Compra" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:3854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 msgid "Sell" msgstr "Venda" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061 msgid "Fee" msgstr "Taxa" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3860 msgid "Rebate" msgstr "Desconto" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063 msgid "Div" msgstr "Div" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066 msgid "LTCG" msgstr "Ganho de Capital de Longo Prazo" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068 msgid "STCG" msgstr "Ganho de Capital de Curto-Prazo" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Reequilibrar Transação" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "A transação atual não está equilibrada." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 msgid "Balance it _manually" msgstr "Equilibrá-la _manualmente" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Permitir que o GnuCash _adicione um desdobramento de ajuste" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Ajustar o total do de_sdobramento da conta atual" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Ajustar o total do desdobramento de _outra conta" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 msgid "_Rebalance" msgstr "_Reequilibrar" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Você precisa expandir a transação para modificar as taxas de câmbio" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Salvar a transação modificada?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "A transação atual foi modificada. Você gostaria de gravar as mudanças antes de ir para uma nova transação, descartar as mudanças, ou retornar para a transação modificada?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar Mudanças?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182 msgid "_Record Changes" msgstr "Grava_r Mudanças" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Marcar desdobramento como não-reconciliado?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Você está prestes a marcar um desdobramento reconciliado como não-reconciliado. Fazer isso poderá fazer com que futuras reconciliações sejam difíceis! Continuar com esta mudança?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Não-reconciliar" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Descrição de uma transação" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999.999,000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:Exemplo de um campo de descrição" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669 msgid "Type:T" msgstr "Tipo:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:Exemplo de um campo de comentários" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "sample:Nenhuma razão em particular" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0,33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Total %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262 msgid "Tot Credit" msgstr "Crédito Total" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 msgid "Tot Debit" msgstr "Débito Total" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295 msgid "Tot Shares" msgstr "Ações Totais" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316 msgid "Debit Formula" msgstr "Fórmula de Débito" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 msgid "Credit Formula" msgstr "Fórmula de Crédito" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805 msgid "Scheduled" msgstr "Programmado" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Digite a referência da transação, como a fatura ou número de cheque" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Digite o número da transação, como o número de cheque" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Digite o nome do Cliente" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Digite o nome do Fornecedor" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Digite uma descrição da transação" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Digite comentários para a transação" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Razão pela qual a transação foi invalidada" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Digite o tipo de transação, ou selecione uma da lista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Digite uma descrição da divisão" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Digite o preço efetivo da ação" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Digite o número de ações adquiridas ou vendidas" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Digite a conta de onde transferir ou selecione uma da lista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Esta transação possui divisões múltiplas; aperte no botão Divisão para visualizar todas as divisões" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Esta transação é um split de ações; aperte no botão Split para ver detalhes" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Não é possível modificar ou excluir esta transação. Esta transação está marcada como somente-leitura porque:\n" "\n" "\"%s\"" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Modificar o desdobramento reconciliado?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Você está prestes a modificar um desdobramento reconciliado. Fazer isso poderá fazer com que futuras reconciliações sejam difíceis! Continuar com esta mudança?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685 msgid "Chan_ge Split" msgstr "_Modificar Desdobramento" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Registrar fórmula de débito para transação real" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Registrar a fórmula de crédito para transação real" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 ../intl-scm/guile-strings.c:3088 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367 msgid "Cols" msgstr "Colunas" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Propriedades de Folha de Estilo HTML: %s" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Nome da Folha de Estilo" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "O identificador numérico do relatório." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953 msgid "_Print Report..." msgstr "Im_primir Relatório..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954 msgid "Print the current report" msgstr "Imprimir o relatório atual" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968 msgid "Add _Report" msgstr "Adicionar _Relatório" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969 msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "Adiciona o relatório atual ao menu \"Personalizados\" para uso posterior. Esse relatório será salvo no arquivo ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Ele será acessível através de um item do menu Relatórios quando o GnuCash for iniciado de novo." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974 msgid "Export _Report" msgstr "Exportar _Relatório" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para arquivo" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977 msgid "_Report Options" msgstr "Opções de _Relatório" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 msgid "Edit report options" msgstr "Editar opções de relatório" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Voltar um passo no histórico" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Avançar um passo no histórico" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987 msgid "Reload" msgstr "Atualizar" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar a página atual" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280 msgid "Choose export format" msgstr "Escolha formato de exportação" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Salvar %s em Arquivo" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível salvar com esse nome de arquivo.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Não foi possível salvar nesse arquivo." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s. O erro é: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466 msgid "There are no options for this report." msgstr "Não existem opções para este relatório" #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 msgid "<< _Remove" msgstr "<< E_xcluir" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 msgid "A_vailable reports" msgstr "Relatórios disponí_veis" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "Folhas de estilo disponíveis" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 msgid "New style sheet info" msgstr "Nova informação de folha de estilo" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Style sheet options" msgstr "Opções de folha de estilo" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "Relatórios _Selecionados" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 msgid "A_dd >>" msgstr "A_dicionar >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Colocar largura de linhas/colunas do relatório" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Folhas de Estilos HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "Move _up" msgstr "Mover para _cima" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 msgid "Move dow_n" msgstr "Mover para _baixo" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nova Folha de Estilo" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Report Size" msgstr "Tamanho de Relatório" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Selecionar Folha de Estilo HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "Si_ze..." msgstr "_Tamanho..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "_Column span:" msgstr "Extensão da _coluna:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "_Row span:" msgstr "Extensão da _linha:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Template:" msgstr "_Modelo:" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Definir as opções de relatório que você quiser com esse diálogo." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 msgid "Report error" msgstr "Erro no relatório" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203 #: ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Um erro ocorreu durante a criação desse relatório." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Endereço de opções mal formado: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "ID de relatório ruim: %s" #. Menu Items #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Folhas de _Estilo" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Editar folhas de estilos de relatório." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." msgstr "Nível de compressão a ser usado: 0 para nenhum, 9 para mais alto." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108 msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." msgstr "O QOF pode comprimir arquivos XML QSF usando o gzip. Note que a compressão não é utilizada ao enviar a saída para STDOUT." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116 msgid "List of QSF map files to use for this session." msgstr "Lista de arquivos de mapa QSF a serem usados para esta sessão." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117 msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required." msgstr "O QOF pode converter objetos dentro de arquivos XML QSF usando um mapa das mudanças obrigatórias." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125 msgid "String encoding to use when writing the XML file." msgstr "Codificação de texto a ser usada ao escrever o arquivo XML." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126 msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." msgstr "O padrão do QSF é UTF-8. Outras codificações são suportadas passando-se a codificação de texto nesta opção." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importação QIF: Conflito de nome com outra conta." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Importing transactions..." msgstr "Importando transações..." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "O arquivo contém uma ação desconhecida \"%s\"." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "Algumas transações podem ser descartadas." #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "Localizando transações duplicadas..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "Loading QIF file..." msgstr "Carregando arquivo QIF..." #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:70 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Bem-vindo ao GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" msgstr "Bem-vindo ao GnuCash 2.0!" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "O GnuCash 2.0 tem muitos recursos legais. Aqui estão alguns." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:80 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Número de colunas antes de passar para nova linha" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opções" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 msgid "Single Report" msgstr "Relatório Único" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "Multicolumn View" msgstr "Vista de Colunas Múltiplas" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Relatório de Colunas Múltiplas Personalizadas" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:160 ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "Hello, World!" msgstr "Olá, Mundo!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 msgid "Boolean Option" msgstr "Opção Booleana" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 msgid "This is a boolean option." msgstr "Esta é uma opção booleana." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opção de Escolha Múltipla" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "First Option" msgstr "Primeira Opção" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 msgid "Help for first option" msgstr "Ajuda para a primeira opção" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:110 msgid "Second Option" msgstr "Segunda Opção" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 msgid "Help for second option" msgstr "Ajuda para a segunda opção" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:114 msgid "Third Option" msgstr "Terceira Opção" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 msgid "Help for third option" msgstr "Ajuda para a terceira opção" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:118 msgid "Fourth Options" msgstr "Quarta Opção" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "The fourth option rules!" msgstr "A quarta opção é demais!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 msgid "String Option" msgstr "Opção de Texto" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:126 msgid "This is a string option" msgstr "Esta é uma opção de texto" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 msgid "Hello, World" msgstr "Olá, Mundo" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 msgid "Just a Date Option" msgstr "Apenas uma Opção de Data" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 msgid "This is a date option" msgstr "Esta é uma opção de data" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 msgid "Time and Date Option" msgstr "Opção de Data e Hora" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 msgid "This is a date option with time" msgstr "Esta é uma opção de data com hora" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opção de Data Combinada" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 msgid "This is a combination date option" msgstr "Esta é uma opção de data combinada" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opção de Data Relativa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "This is a relative date option" msgstr "Esta é uma opção de data relativa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "Number Option" msgstr "Opção Numérica" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "This is a number option." msgstr "Esta é uma opção numérica" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 ../intl-scm/guile-strings.c:2272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 ../intl-scm/guile-strings.c:2636 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "This is a color option" msgstr "Esta é uma opção de cor" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:2278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2358 ../intl-scm/guile-strings.c:2490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:172 ../intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Hello Again" msgstr "Olá Novamente" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 msgid "An account list option" msgstr "Uma opção de lista de contas" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 msgid "This is an account list option" msgstr "Esta é uma opção de lista de contas" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 msgid "A list option" msgstr "Uma opção de lista" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 msgid "This is a list option" msgstr "Esta é uma opção de lista" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "The Good" msgstr "A Boa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "Good option" msgstr "Opção boa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "The Bad" msgstr "A Ruim" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 msgid "Bad option" msgstr "Opção ruim" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 msgid "The Ugly" msgstr "A Feia" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "Ugly option" msgstr "Opção feia" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "Testing" msgstr "Testando" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 msgid "Crash the report" msgstr "Quebrar o relatório" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Isto é para testes. Os seus relatórios provavelmente não deveriam ter uma opção como esta." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Este é um relatório exemplo do GnuCash. Veja o código fonte guile (scheme) na pasta scm/report para detalhes em como escrever os seus relatórios, ou expandir os existentes." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Para ajuda no preparo de relatórios, ou para compartilhar o seu novíssimo, maravilhoso relatório, consulte a lista de e-mail %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "Para detalhes sobre a assinatura desta lista, veja <http://www.gnucash.org/>." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Você pode aprender mais sobre escrever scheme em <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "A hora atual é %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "A opção booleana é %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 msgid "true" msgstr "verdadeira" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "false" msgstr "falsa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "A opção de escolha múltipla é %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "A opção de texto é %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "A opção de data é %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "A opção de data e hora é %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "A opção de data relativa é %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "A opção de data combinada é %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "A opção numérica é %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "A opção numérica formatada como moeda é %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "Items you selected:" msgstr "Itens selecionados:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "List items selected" msgstr "Listar itens selecionados" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Você não selecionou itens a listar.)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Você não selecionou nenhuma conta." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "Have a nice day!" msgstr "Tenha um bom dia!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Relatório de Demonstração com Exemplos." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 msgid "A sample report with examples." msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:342 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:2136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 ../intl-scm/guile-strings.c:3078 msgid "From" msgstr "De" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 ../intl-scm/guile-strings.c:1332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:2138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 ../intl-scm/guile-strings.c:3080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:3178 msgid "To" msgstr "Até" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:348 msgid "Alternate Period" msgstr "Período Alternativo" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:350 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Ignorar ou modificar De: & Até:" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:352 msgid "Use From - To" msgstr "Utilizar De - Até" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:354 msgid "Use From - To period" msgstr "Utilizar período De - Até" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:356 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:358 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "1 Jan - 31 Mar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:360 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:362 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "1 Abr - 31 Maio" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:364 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:366 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "1 Jun - 31 Ago" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:370 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "1 Set - 31 Dez" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:374 msgid "Last Year" msgstr "Ano Anterior" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:376 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre do Ano Anterior" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:378 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "1 Jan - 31 Mar, Ano Anterior" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:380 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre do Ano Anterior" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:382 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "1 Abr - 31 Maio, Ano Anterior" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:384 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre do Ano Anterior" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:386 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "1 Jun - 31 Ago, Ano Anterior" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:388 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre do Ano Anterior" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:390 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "1 Set - 31 Dez, Ano Anterior" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:392 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Selecione Contas (nenhuma = todas)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:394 msgid "Select accounts" msgstr "Selecione contas" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:396 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Suprimir valores R$0,00" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:398 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Contas de valor R$0,00 não serão impressas." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:400 msgid "Print Full account names" msgstr "Imprimir nome completo das contas" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:402 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Imprimir nome de todas as contas superiores" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:404 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados associados a algumas contas. Apenas códigos TFX com fontes de pagador podem ser repetidos." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:410 msgid "Sub-" msgstr "Sub-" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:412 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Período de %s até %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "Itens em azul podem ser exportados para arquivo TXF." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:416 msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." msgstr "Nenhuma conta Relacionada com Impostos foram encontradas. Vá para o diálogo de Editar -> Opções de Impostos para configurar contas relacionadas com impostos." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "Relatório de Impostos & Exportação TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:330 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para arquivo .TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:332 ../intl-scm/guile-strings.c:338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 ../intl-scm/guile-strings.c:428 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:424 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Este relatório mostra as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 msgid "TXF" msgstr "TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:340 ../intl-scm/guile-strings.c:430 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Esta página mostra as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." msgstr "Itens em azul são exportáveis para um arquivo XML de Tributo Alemão. Pressione Exportar para realmente exportá-los." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Relatório de Tributos & Exportação XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Receita Tributável / Despesa Dedutível / Exportar para arquivo .XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 msgid "XML" msgstr "XML" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:440 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Receitas em função de Dia de Semana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 ../intl-scm/guile-strings.c:442 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Despesas em função de Dia de Semana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:436 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Mostra um gráfico circular com a receita total para cada dia de semana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:438 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Mostra um gráfico circular com a despesa total para cada dia de semana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:448 ../intl-scm/guile-strings.c:566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 msgid "Report's currency" msgstr "Moeda dos Relatórios" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1006 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 ../intl-scm/guile-strings.c:1342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 ../intl-scm/guile-strings.c:2098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 ../intl-scm/guile-strings.c:3130 msgid "Price Source" msgstr "Fonte de Preços" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:454 ../intl-scm/guile-strings.c:662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Mostrar Contas até o nível" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:456 ../intl-scm/guile-strings.c:2146 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Incluir Sub-Contas" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 msgid "Show long account names" msgstr "Mostrar contas com nomes longos" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 ../intl-scm/guile-strings.c:1014 msgid "Show Totals" msgstr "Mostrar Totais" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:1016 msgid "Maximum Slices" msgstr "Nº Máximo de Fatias" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 ../intl-scm/guile-strings.c:2178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 msgid "Plot Width" msgstr "Largura do Gráfico" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:2180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 msgid "Plot Height" msgstr "Altura do Gráfico" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1022 msgid "Sort Method" msgstr "Metodo de Ordenação" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:2148 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas selecionadas" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 ../intl-scm/guile-strings.c:1024 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Relatório sobre as contas selecionadas, caso o nível de conta selecionado permita." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:678 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1026 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Mostrar contas até este nível e não mais." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:476 ../intl-scm/guile-strings.c:1030 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 ../intl-scm/guile-strings.c:1306 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s para %s" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:604 msgid "Trial Balance" msgstr "Balancete" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:496 ../intl-scm/guile-strings.c:868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 ../intl-scm/guile-strings.c:1922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 msgid "Report Title" msgstr "Título do Relatório" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 ../intl-scm/guile-strings.c:1924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 msgid "Title for this report" msgstr "Título para este relatório" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 ../intl-scm/guile-strings.c:872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 ../intl-scm/guile-strings.c:1926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 msgid "Company name" msgstr "Nome da Empresa" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 msgid "Name of company/individual" msgstr "Nome da empresa/indivíduo" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Início de Ajuste/Fechamento" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:506 msgid "Date of Report" msgstr "Data do Relatório" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 msgid "Report variation" msgstr "Variação do relatório" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "Tipo de balancete a ser gerado" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:512 ../intl-scm/guile-strings.c:880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 msgid "Accounts to include" msgstr "Contas para incluir" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1654 msgid "Report on these accounts" msgstr "Gerar relatório para estas contas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 ../intl-scm/guile-strings.c:2042 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Níveis de Subcontas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:2044 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "Número máximo de níveis na árvore de conta exibida" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:520 msgid "Merchandising" msgstr "Merchandising" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "Contas de ajuste bruto" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:524 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "Não obtém lucro líquido, mas mostra ajustes de crédito/débito bruto para estas contas. Negócios de merchandising normalmente selecionarão contas de inventário aqui." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 msgid "Income summary accounts" msgstr "Contas de sumário de renda" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:528 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "Ajustes feitos nestas contas são feitos de forma bruta (veja acima) nas colunas Ajustes, Balancete Ajustado e Declaração de Renda. Útil na maioria das vezes para negócios de merchandising." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Padrão das Entradas de Ajuste" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:534 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de ajuste" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:536 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "O padrão das Entradas de Ajuste diferencia maiúsculas de minúsculas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "Faz com que o pareamento do Padrão das Entradas de Ajuste diferencie maiúsculas de minúsculas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:540 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "O Padrão das Entradas de Ajuste é uma expressão regular" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:542 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "Faz com que o Padrão das Entradas de Ajuste seja tratado como uma expressão regular" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Padrão das Entradas de Fechamento" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de fechamento" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "O padrão das Entradas de Fechamento diferencia maiúsculas de minúsculas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "Faz com que o pareamento do Padrão das Entradas de Fechamento diferencie maiúsculas de minúsculas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "O Padrão das Entradas de Fechamento é uma expressão regular" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "Faz com que o Padrão das Entradas de Fechamento seja tratado como uma expressão regular" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 ../intl-scm/guile-strings.c:2054 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Incluir contas com saldo total zero" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 ../intl-scm/guile-strings.c:2056 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "Inclui contas com saldo total (recursivo) zero nesse relatório" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2066 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Mostrar contas como hyperlinks" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2068 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "Mostra cada conta na tabela como um hyperlink para sua janela de registro" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 msgid "Commodities" msgstr "Commodities" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "Exibir qualquer quantidade de moeda estrangeira em uma conta" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 ../intl-scm/guile-strings.c:850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:1278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2106 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:582 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Balancete Atual" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:584 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "Utiliza os saldos exatos no livro razão geral." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:586 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Balancete Pré-ajustado" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "Ignora entradas de Ajuste/Fechamento" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:590 msgid "Work Sheet" msgstr "Folha de Trabalho" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:592 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "Cria uma folha de trabalho de fim-de-período completa" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:2676 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Ajustando Entradas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:2674 msgid "Closing Entries" msgstr "Fechando Entradas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 ../intl-scm/guile-strings.c:960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 msgid "for Period" msgstr "para o Período" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 ../intl-scm/guile-strings.c:958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 #, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "Para o Período cobrindo de %s para %s" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:608 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Balancete Ajustado" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 ../intl-scm/guile-strings.c:866 msgid "Income Statement" msgstr "Declaração de Renda" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:2022 msgid "Balance Sheet" msgstr "Folha de Balanço" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Ganhos Não Realizados" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:622 msgid "Net Income" msgstr "Renda Líquida" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 msgid "Net Loss" msgstr "Perda Líquida" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 msgid "Income Barchart" msgstr "Gráfico de Barras de Receitas" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 msgid "Expense Barchart" msgstr "Gráfico de Barras de Despesas" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 msgid "Asset Barchart" msgstr "Gráfico de Barras de Ativos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:632 msgid "Liability Barchart" msgstr "Gráfico de Barras de Passivos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:634 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal das Receitas" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:636 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal das Despesas" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:638 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal dos Ativos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:640 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal dos Passivos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:642 msgid "Income Over Time" msgstr "Receitas ao Longo do Tempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 msgid "Expense Over Time" msgstr "Despesas ao Longo do Tempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:646 msgid "Assets Over Time" msgstr "Ativos ao Longo do Tempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Passivos ao Longo do Tempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:2140 msgid "Step Size" msgstr "Tamanho do Incremento" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Utilizar Barras Sobrepostas" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 msgid "Maximum Bars" msgstr "Nº Máximo de Barras" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:1028 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:682 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas? (requer Guppi>=0.35.4)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:684 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Número máximo de barras no gráfico" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldos %s até %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:1040 msgid "and" msgstr "e" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 msgid "Price of Commodity" msgstr "Preço de Commodity" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:794 msgid "Show Net Profit" msgstr "Mostrar Lucro Líquido" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:796 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Mostrar barras de Ativos & Passivos" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:798 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 msgid "Marker" msgstr "Símbolo" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 msgid "Marker Color" msgstr "Cor do Símbolo" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calcular o preço desta commodity." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1166 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 msgid "The source of price information" msgstr "A origem das informações de preço" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:2748 msgid "Weighted Average" msgstr "Média Ponderada" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:2750 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "A média ponderada de todas as transações cambiais passadas" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:732 msgid "Actual Transactions" msgstr "Transações Reais" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "O valor presente de transações monetárias realizadas no passado" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 msgid "Price Database" msgstr "Base de Dados de Preços" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 msgid "The recorded prices" msgstr "Os preços registrados" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 msgid "Color of the marker" msgstr "Cor do símbolo" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 msgid "Double-Weeks" msgstr "Semanas-Duplas" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:754 msgid "All Prices equal" msgstr "Todos os Preços iguais" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Todos os preços encontrados são iguais. Isto resultaria num gráfico de linha com um traço reto. Infelizmente, o gerador de gráficos não pode cria-lo." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Todos os Preços na mesma data" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Todos os preços encontrados são da mesma data. Isto resultaria num gráfico de linha com um traço reto. Infelizmente, o gerador de gráficos não podecria-lo." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 msgid "Only one price" msgstr "Apenas um preço" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Foi encontrado apenas um preço para as commodities selecionadas durante o intervalo de tempo selecionado. Isto não permite gerar um gráfico útil." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:2892 msgid "No data" msgstr "Sem dados" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Não existe informação de preços disponível para as commodities selecionadas no intervalo de tempo indicado." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 msgid "Identical commodities" msgstr "Commodities idênticas" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "A commodity selecionada e a moeda para o relatório são idênticas. Não faz sentido mostrar preços para commodities idênticas." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Gráfico de Dispersão de Preços" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:778 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Mostrar Receitas e Despesas?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Mostrar as barras de Ativos e Passivos?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 msgid "Show the net profit?" msgstr "Mostrar o lucro líquido?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:812 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:2904 msgid "Assets" msgstr "Ativos" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:2906 msgid "Liabilities" msgstr "Passivos" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 msgid "Net Profit" msgstr "Lucro Líquido" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 msgid "Net Worth" msgstr "Valor Líquido" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 msgid "Income Chart" msgstr "Gráfico de Receitas" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 msgid "Asset Chart" msgstr "Gráfico de Ativos" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 msgid "Expense Chart" msgstr "Gráfico de Despesas" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:834 msgid "Liability Chart" msgstr "Gráfico de Passivos" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Gráfico de Barras de Valor Líquido" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Gráfico de Receitas & Despesas" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 msgid "Budget Report" msgstr "Relatório de Orçamento" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1334 msgid "Account Display Depth" msgstr "Profundidade de Visualisação de Contas" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1336 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Sempre mostrar sub-contas" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1346 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Utilizar Nome Completo de Conta" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:1350 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Mostrar o nome completo da conta (incluindo contas superiores)" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:860 msgid "Bgt" msgstr "Bgt" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 msgid "Act" msgstr "Ato" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:864 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1256 msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:1258 msgid "End Date" msgstr "Data de Término" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:882 ../intl-scm/guile-strings.c:1934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2736 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização permita." #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:2046 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Lista aplainada ao limite de profundidade" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:2048 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "Exibe contas que excedem o limite de profundidade no limite de profundidade" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 msgid "Parent account balances" msgstr "Saldos de conta mãe" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:894 ../intl-scm/guile-strings.c:1946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Subtotais da conta-mãe" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Omite figuras de saldo zero" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:1954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "Exibe um espaço em branco no lugar de quaisquer saldos zero que seriam exibidos" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1264 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2062 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Exibir regras de estilo-de-contabilidade" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:1266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 ../intl-scm/guile-strings.c:2064 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "Utiliza réguas abaixo de colunas de números adicionados como os contadores fazem" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:912 msgid "Label the revenue section" msgstr "Rotular a seção de receita" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:914 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de receitas" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:916 msgid "Include revenue total" msgstr "Inclui o total de receitas" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:918 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de receitas" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 msgid "Label the expense section" msgstr "Rotular a seção de despesas" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:922 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de gastos" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:924 msgid "Include expense total" msgstr "Incluir total de despesas" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:926 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de gastos" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 msgid "Revenues" msgstr "Receitas" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:966 msgid "Total Revenue" msgstr "Receita Total" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:968 ../intl-scm/guile-strings.c:2916 msgid "Expenses" msgstr "Despesas" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:970 msgid "Total Expenses" msgstr "Gastos Totais" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:972 ../intl-scm/guile-strings.c:1310 msgid "Net income" msgstr "Renda líquida" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:1312 msgid "Net loss" msgstr "Perda líquida" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:976 msgid "Income Piechart" msgstr "Gráfico Circular de Receitas" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:978 msgid "Expense Piechart" msgstr "Gráfico Circular de Despesas" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:980 msgid "Asset Piechart" msgstr "Gráfico Circular de Ativos" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 msgid "Liability Piechart" msgstr "Gráfico Circular de Passivos" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por intervalo de tempo" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por intervalo de tempo" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Ativos por intervalo de tempo" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivos por intervalo de tempo" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:992 msgid "Income Accounts" msgstr "Contas de Receitas" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:994 msgid "Expense Accounts" msgstr "Contas de Despesas" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1032 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Nº máximo de fatias no gráfico circular" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo em %s" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:1510 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1602 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 ../intl-scm/guile-strings.c:1660 msgid "Filter Type" msgstr "Tipo de Filtro" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:1524 msgid "Void Transactions?" msgstr "Cancelar Transações?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "Reconciled Date" msgstr "Data de Reconciliação:" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1826 msgid "Other Account Name" msgstr "Outro Nome de Conta" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1068 ../intl-scm/guile-strings.c:1596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "Utilizar Nome Completo de Outra Conta?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:1834 msgid "Other Account Code" msgstr "Código de Outra Conta" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:1576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 msgid "Running Balance" msgstr "Saldo Corrente" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 ../intl-scm/guile-strings.c:1850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 msgid "Totals" msgstr "Totais" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 ../intl-scm/guile-strings.c:1870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 msgid "Sign Reverses?" msgstr "Inverter Sinal?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 ../intl-scm/guile-strings.c:1636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1512 msgid "Primary Key" msgstr "Chave Primária" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:1604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 msgid "Show Full Account Name?" msgstr "Mostrar Nome de Conta Completo?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:1600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 msgid "Show Account Code?" msgstr "Mostrar Código da Conta?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1514 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Subtotais Primários" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1516 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotais Primários para Chave de Data" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1780 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Ordenação Primária" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1518 msgid "Secondary Key" msgstr "Chave Secundária" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1520 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Subtotais Secundários" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1522 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotais Secundários para Chave de Data" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:1790 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Ordenação Secundária" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Portfólio de Investimento" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1144 msgid "Share decimal places" msgstr "Casas decimais de Ação" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1146 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Incluir contas sem Ações" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 msgid "Report Currency" msgstr "Moeda do Relatório" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1204 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "O número de casas decimais para utilizar para número de ações" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Contas de Ações para relatório" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1212 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações." #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1220 msgid "Listing" msgstr "Listagem" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1140 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Portfólio Advancado" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 msgid "Include gains and losses" msgstr "Incluir ganhos e perdas" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Exibir símbolos do ticker" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 msgid "Show listings" msgstr "Exibir listagens" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 msgid "Show prices" msgstr "Exibir preços" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 msgid "Show number of shares" msgstr "Exibir número de ações" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 ../intl-scm/guile-strings.c:1180 msgid "Basis calculation method" msgstr "Método do cálculo de base" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Configurar a preferência para dados de lista de preços" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 ../intl-scm/guile-strings.c:2752 msgid "Most recent" msgstr "Mais recente" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 ../intl-scm/guile-strings.c:2754 msgid "The most recent recorded price" msgstr "O preço registrado mais recente" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 ../intl-scm/guile-strings.c:2756 msgid "Nearest in time" msgstr "Mais próximo no tempo" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:2758 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "A preço registado mais perto no tempo em relação à data do relatório" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 msgid "Most recent to report" msgstr "Mais recente a ser relatado" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "O preço registrado mais recente antes da data do relatório" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 ../intl-scm/guile-strings.c:2166 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 msgid "Average" msgstr "Média" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "Usa o custo médio de todas as ações para a base" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 msgid "FIFO" msgstr "FIFO (primeiro a entrar, primeiro a sair)" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "Utiliza o método de primeiro a entrar, primeiro a sair para a base" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 msgid "FILO" msgstr "FILO (primeiro a entrar, último a sair)" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "Utiliza o método primeiro a entrar, último a sair para a base" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Preferir o uso de fixação de preços através do editor de preços a transações, onde aplicável." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" msgstr "Inclui desdobramentos sem ações para calcular entrada e saída de dinheiro" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 msgid "Display the ticker symbols" msgstr "Exibir os símbolos do ticker" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 msgid "Display exchange listings" msgstr "Exibir listagens de câmbio" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "Exibir o número de ações em contas" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 msgid "Display share prices" msgstr "Exibir preços de ações" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 msgid "Basis" msgstr "Base" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 ../intl-scm/guile-strings.c:1362 msgid "Money In" msgstr "Dinheiro Entrando" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 ../intl-scm/guile-strings.c:1366 msgid "Money Out" msgstr "Dinheiro Saindo" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 msgid "Realized Gain" msgstr "Ganho Realizado" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Ganho Não Realizado" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 msgid "Total Gain" msgstr "Ganho Total" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 msgid "Total Return" msgstr "Retorno Total" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* este dado de commodity foi construído usando a fixação de preço de transação ao invés da lista de preços" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Se você estiver em uma situação multi-monetária, os câmbios podem não estar corretos." #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 msgid "Equity Statement" msgstr "Declaração de Líquidos" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1262 msgid "Report only on these accounts" msgstr "Gerar relatório somente para estas contas" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1326 msgid "Capital" msgstr "Capital" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 msgid "Withdrawals" msgstr "Saques" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 ../intl-scm/guile-strings.c:2128 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Perdas não realizadas" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 msgid "Increase in capital" msgstr "Aumento no capital" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1324 msgid "Decrease in capital" msgstr "Diminuição no capital" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 msgid "Cash Flow" msgstr "Fluxo de Caixa" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "%s - %s a %s para" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s e sub-contas" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s e sub-contas selecionadas" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Dinheiro entrando nas contas selecionadas vem de" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Dinheiro saindo das contas selecionadas vai para" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 msgid "The title of the report" msgstr "O título desse relatório" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1424 ../intl-scm/guile-strings.c:1430 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1436 ../intl-scm/guile-strings.c:1450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1456 ../intl-scm/guile-strings.c:1538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 ../intl-scm/guile-strings.c:1554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:1578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 ../intl-scm/guile-strings.c:1586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:2850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:3282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3306 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:3482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:3494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:3530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3536 ../intl-scm/guile-strings.c:3668 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3680 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:3692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 ../intl-scm/guile-strings.c:3704 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:3718 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 msgid "Display the date?" msgstr "Mostrar a data?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:1804 msgid "Display the check number?" msgstr "Mostrar o número do cheque?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 msgid "Display the description?" msgstr "Mostrar a descrição?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 msgid "Display the account?" msgstr "Mostrar a conta?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 ../intl-scm/guile-strings.c:1840 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Mostrar o número de ações?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1844 msgid "Display the shares price?" msgstr "Mostrar o preço das ações?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1856 msgid "Display the amount?" msgstr "Mostrar a quantia?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 msgid "Single" msgstr "Único" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1864 msgid "Single Column Display" msgstr "Mostrar Uma Coluna Única" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:1866 msgid "Double" msgstr "Dupla" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 ../intl-scm/guile-strings.c:1868 msgid "Two Column Display" msgstr "Mostrar Duas Colunas" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1848 msgid "Display a running balance" msgstr "Mostrar o saldo atualizado" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 msgid "Display the totals?" msgstr "Mostrar os totais?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 msgid "Total Debits" msgstr "Débitos Totais" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 msgid "Total Credits" msgstr "Créditos Totais" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 msgid "Net Change" msgstr "Variação" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 msgid "Client" msgstr "Cliente" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 msgid "General Journal" msgstr "Diário Geral" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 msgid "Transaction Report" msgstr "Relatório de Transação" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabela para Exportação" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 msgid "Common Currency" msgstr "Moeda Comum" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 msgid "Total For " msgstr "Total Para " #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 ../intl-scm/guile-strings.c:1898 msgid "Grand Total" msgstr "Total Geral" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transferir de/para" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 msgid "Report style" msgstr "Estilo do relatório" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 msgid "Multi-Line" msgstr "Multi-Linha" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 msgid "Display N lines" msgstr "Mostrar N linhas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 msgid "Display 1 line" msgstr "Mostrar uma linha" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "Converter todas as transações para uma moeda comum" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "Formata a tabela apropriada para exportação corta & cola com células extras" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 msgid "Report Accounts" msgstr "Relatório de Contas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar Contas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Filtrar nestas contas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 msgid "Filter account" msgstr "Filtrar conta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Não utilizar filtros" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Incluir Transações de/para Filtro de Contas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Apenas incluir transações de/para filtro de contas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Excluir transações de/para os Filtros de Contas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Excluir transações de/para todas os filtros de contas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Como processar transações canceladas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "Non-void only" msgstr "Apenas não-cancelados" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Mostrar só transações não-canceladas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "Void only" msgstr "Apenas canceladas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Mostrar somente transações canceladas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Both" msgstr "Ambos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Mostrar ambos (e incluir transações canceladas nos totais)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 msgid "Do not sort" msgstr "Não ordenar" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Ordenar & subtotal por nome da conta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Ordenar & subtotal por código da conta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "Exact Time" msgstr "Hora Exata" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 msgid "Sort by exact time" msgstr "Ordenar por hora exata" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Ordenar por data de reconciliação" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 msgid "Register Order" msgstr "Ordenação de Registro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 msgid "Sort as with the register" msgstr "Ordenar como no registro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Ordenar por nome da conta de/para onde ocorreu transferência" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Ordenar por código da conta de/para onde ocorreu transferência" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Ordenar por número de cheque/transação" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1744 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "do menor para o maior, mais antigo para mais recente" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "do maior para o menor, mais recente para mais antigo" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Ordenar primeiro por este critério" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Mostrar o nome da conta completa para subtotais e subtítulos?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Mostrar o código da conta para subtotais e subtítulos?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotal de acordo com chave primária?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:1788 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Calcular subtotal para uma data" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Ordenação primária" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Ordenar em segundo lugar por este critério" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Ordenação secundária" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Mostrar a data de reconcilição?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 msgid "Display the memo?" msgstr "Mostrar o comentário?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 msgid "Display the account name?" msgstr "Mostrar o nome da conta?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1832 msgid "Display the full account name" msgstr "Mostrar a nome completo da conta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 msgid "Display the account code" msgstr "Mostrar o código da conta?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Mostrar o nome de outra conta? (caso esta for uma transação dividida, este parâmetro é adivinhado)." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 msgid "Display the other account code" msgstr "Mostrar o código de outra conta?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1860 msgid "No amount display" msgstr "Não mostrar quantia" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Inverter apresentação de quantias para determinados tipos da contas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Não modificar nenhuma quantia apresentada" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 msgid "Income and Expense" msgstr "Receitas e Despesas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Inverter apresentação de quantias para Contas de Receitas e Despesas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 msgid "Credit Accounts" msgstr "Contas de Crédito" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "Inverte a exibição das quantias para contas de Passivo, A Pagar, Patrimônio Líquido, Cartão de Crédito, e Receita" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "De %s Até %s" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:1892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 ../intl-scm/guile-strings.c:1900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 ../intl-scm/guile-strings.c:2270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:2282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:2294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2306 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:2352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2372 ../intl-scm/guile-strings.c:2376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 ../intl-scm/guile-strings.c:2482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 ../intl-scm/guile-strings.c:2518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 ../intl-scm/guile-strings.c:2564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2568 ../intl-scm/guile-strings.c:2572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Subtotais Primários/cabeçalhos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Subtotais Secundários/cabeçalhos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 msgid "Split Odd" msgstr "Divisão Impar" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 msgid "Split Even" msgstr "Divisão Par" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 msgid "No matching transactions found" msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Nenhuma transação que combine com o intervalo de tempo e seleção de conta especificada foi encontrada no painel de Opções." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 msgid "Account Summary" msgstr "Sumário de Conta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Comportamento do limite de profundidade" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "Como tratar contas que excedem o limite de profundidade especificado (se houver)" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2806 msgid "Account Balance" msgstr "Saldo da conta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 msgid "Show an account's balance" msgstr "Mostra o saldo de uma conta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 msgid "Show an account's account code" msgstr "Exibe o código de conta de uma conta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 msgid "Show an account's account type" msgstr "Exibe o tipo de conta de uma conta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 msgid "Account Description" msgstr "Descrição da Conta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 msgid "Show an account's description" msgstr "Exibe a descrição de uma conta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 msgid "Account Notes" msgstr "Notas da Conta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 msgid "Show an account's notes" msgstr "Exibir as notas de uma conta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 msgid "Recursive Balance" msgstr "Saldo Recursivo" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit" msgstr "Exibe o saldo total, incluindo saldos nas subcontas, de qualquer conta no limite de profundidade" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 msgid "Raise Accounts" msgstr "Aumentar Contas" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "Exibe contas mais profundas que o limite de profundidade no limite de profundidade" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 msgid "Omit Accounts" msgstr "Omitir Contas" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "Desconsiderar completamente quaisquer contas mais profundas que o limite de profundidade" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 msgid "Code" msgstr "Código" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 msgid "Account title" msgstr "Título da conta" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Data da Folha de Balanço" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Folha de Balanço de coluna única" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "Imprime a seção de passivos/líquidos na mesma coluna debaixo da seção de ativos em oposição a uma segunda coluna à direita da seção de ativos" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 msgid "Label the assets section" msgstr "Rotular a seção de ativos" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de ativos" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 msgid "Include assets total" msgstr "Incluir total de ativos" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "Se inclui ou não uma linha indicanto o total de ativos" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Rotula a seção de passivos" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de passivos" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 msgid "Include liabilities total" msgstr "Inclui o total de passivos" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de passivos" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 msgid "Label the equity section" msgstr "Rotular a seção de patrimônio líquido" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de líquidos" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 msgid "Include equity total" msgstr "Inclui o total de líquidos" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de líquidos" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 msgid "Compute unrealized gains and losses" msgstr "Computar perdas e ganhos não realizados" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 msgid "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce incorrect results if the current file uses commodity trading accounts" msgstr "Inclui ganhos e perdas não-realizados na computação. Produzirá resultados incorretos se o arquivo atual utiliza contas de troca de commodity" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 msgid "Total Assets" msgstr "Ativos Totais" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 msgid "Total Liabilities" msgstr "Passivos Totais" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 msgid "Retained Losses" msgstr "Perdas Retidas" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 msgid "Total Equity" msgstr "Patrimônio Total" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Passivos & Patrimônio Líquido" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2168 msgid "Average Balance" msgstr "Saldo Médio" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Gerar relatório de transações para esta conta" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 ../intl-scm/guile-strings.c:2204 msgid "Show table" msgstr "Mostrar tabela" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Mostrar uma tabela dos dados selecionados" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2202 msgid "Show plot" msgstr "Mostrar gráfico" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Mostrar um gráfico dos dados selecionados." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 ../intl-scm/guile-strings.c:2200 msgid "Plot Type" msgstr "Tipo de Gráfico" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 msgid "The type of graph to generate" msgstr "O tipo de gráfico para criar" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:2196 msgid "Profit" msgstr "Lucro" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Lucro (Ganhos menos Perdas)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 msgid "Gain And Loss" msgstr "Perdas e Ganhos" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 msgid "Period start" msgstr "Início do período" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 msgid "Period end" msgstr "Fim do período" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 msgid "Loss" msgstr "Perda" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:2338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:2550 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:2426 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 msgid "Prepared for" msgstr "Preparado para" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2432 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2558 msgid "Show preparer info" msgstr "Mostrar informação do preparador" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:2438 msgid "Name of organization or company" msgstr "Nome da empresa ou organização" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 msgid "Enable Links" msgstr "Ativar Links" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2444 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Ativar links nos relatórios" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2264 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:2388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 ../intl-scm/guile-strings.c:2396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 ../intl-scm/guile-strings.c:2452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:2476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2596 ../intl-scm/guile-strings.c:2600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2608 msgid "Images" msgstr "Imagens" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:2598 msgid "Background Tile" msgstr "Azulejo de Fundo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 msgid "Background tile for reports." msgstr "Azulejo de fundo para relatórios." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2602 msgid "Heading Banner" msgstr "Imagem de Cabeçalho" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 ../intl-scm/guile-strings.c:2462 msgid "Banner for top of report." msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 ../intl-scm/guile-strings.c:2610 msgid "Heading Alignment" msgstr "Alinhamento do Cabeçalho" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2464 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2466 msgid "Align the banner to the left" msgstr "Alinhar a faixa à esquerda" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2468 msgid "Center" msgstr "Centro" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2470 msgid "Align the banner in the center" msgstr "Alinhar a faixa ao centro" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2472 msgid "Right" msgstr "Direita" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2474 msgid "Align the banner to the right" msgstr "Alinhar a faixa à direita" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2606 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2480 msgid "Company logo image." msgstr "Logotipo da empresa." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2486 msgid "General background color for report." msgstr "Cor de fundo genérica para relatório." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2492 msgid "Normal body text color." msgstr "Cor normal de corpo de texto." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2574 msgid "Link Color" msgstr "Cor de Link" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2498 msgid "Link text color." msgstr "Cor do texto do link." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2578 msgid "Table Cell Color" msgstr "Cor da Célula da Tabela" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2504 msgid "Default background for table cells." msgstr "Cor de fundo padrão para células de tabela." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2582 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Cor Alternativa para Célula de Tabela" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2510 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Cor de fundo alternativa padrão para fundo das células de tabela." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 ../intl-scm/guile-strings.c:2586 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Cor das Células de Subtotais/Subcabeçalhos" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2516 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Cor de fundo padrão para colunas de subtotais." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:2378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:2590 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Cor de Célula de Sub-subcabeçalhos" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:2522 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Cor para subtotais" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:2594 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Cor da Célula do Total Geral" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2528 msgid "Color for grand totals" msgstr "Cor para totais gerais" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:2324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:2400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:2408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:2612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 ../intl-scm/guile-strings.c:2658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 ../intl-scm/guile-strings.c:2402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2614 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 msgid "Table cell spacing" msgstr "Espaçamento de células de tabelas" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2662 msgid "Space between table cells" msgstr "Espaço entre células de tabela" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:2406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 ../intl-scm/guile-strings.c:2618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 msgid "Table cell padding" msgstr "Espaço interior de células de tabela" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:2622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 msgid "Table border width" msgstr "Largura da margem de tabela" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2334 ../intl-scm/guile-strings.c:2546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Quantidade de arredondamento de tabelas" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:2624 msgid "Prepared by: " msgstr "Preparado por: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:2626 msgid "Prepared for: " msgstr "Preparado para: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 msgid "Fancy" msgstr "Bonito" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 msgid "Technicolor" msgstr "Colorido" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2632 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 msgid "Background color for reports." msgstr "Cor de fundo para relatórios." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 msgid "Background Pixmap" msgstr "Imagem de Fundo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Ativar links nos relatórios." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2670 msgid "Plain" msgstr "Simples" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 ../intl-scm/guile-strings.c:2834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 msgid "Default" msgstr "Padrão" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 msgid "Select a date to report on" msgstr "Selecione data para gerar relatório" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 msgid "Start of reporting period" msgstr "Início do período do relatório" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 msgid "End of reporting period" msgstr "Final do período do relatório" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 msgid "The amount of time between data points" msgstr "A quantidade de tempo entre pontos de dados" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 ../intl-scm/guile-strings.c:2690 msgid "Day" msgstr "Dia" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2694 msgid "Week" msgstr "Semana" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 msgid "2Week" msgstr "2Semanas" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 msgid "Two Weeks" msgstr "Duas Semanas" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2702 msgid "Month" msgstr "Mês" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:2706 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2710 msgid "Half Year" msgstr "Semestre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:2714 msgid "Year" msgstr "Ano" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 msgid "All" msgstr "Todas" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 msgid "All accounts" msgstr "Todas as contas" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Top-level" msgstr "Nível-principal" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 msgid "Second-level" msgstr "Segundo nível" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 msgid "Third-level" msgstr "Terceiro nível" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:2728 msgid "Fourth-level" msgstr "Quarto nível" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 msgid "Sixth-level" msgstr "Sexto nível" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Mostrar contas até este nível de hierarquia, ignorando quaisquer outras opções." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Ignorar seleções de contas e mostrar sub-contas de todas as contas selecionadas?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Agrupar as contas em categorias principais?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Selecione a moeda usada para apresentar os valores deste relatório." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Mostrar a quantia de moeda estrangeira na conta?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Largura do gráfico em pixels." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Altura do gráfico em pixels." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Escolha o símbolo para cada ponto de dados." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:2768 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2772 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2776 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2780 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 msgid "Filled circle" msgstr "Círculo cheio" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 msgid "Circle filled with color" msgstr "Círculo cheio colorido" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 msgid "Filled square" msgstr "Quandrado cheio" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 msgid "Square filled with color" msgstr "Quandrado cheio colorido" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Selecione o método para ordenar as contas." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2794 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alfabético por código da conta" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2798 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alfabético por nome da conta" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "Por quantia, maior para o menor" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "Como mostrar saldos para contas mães" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "Exibe somente o saldo na conta mãe, excluindo quaisquer subcontas." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2812 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" msgstr "Calcula o subtotal para esta conta mãe e todas as suas subcontas e exibe-o como o saldo da conta mãe." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2814 ../intl-scm/guile-strings.c:2824 msgid "Do not show" msgstr "Não exibir" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "Não mostra quaisquer saldos para contas mães" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2818 msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "Como exibir subtotais de conta para contas-mãe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 msgid "Show subtotals" msgstr "Mostrar subtotais" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "Exibir subtotais para contas-mãe selecionadas que possuem subcontas" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2826 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "Não exibir quaisquer subtotais para contas-mãe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2828 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Estilo do livro de texto (experimental)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2830 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)" msgstr "Mostra os subtotais da conta mãe, endentados por prática de livro de texto de contabilidade (experimental)" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Não foi possível salvar a folha de estilos" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2836 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Ativos & Passivos" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Receitas & Despesas" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2840 msgid "_Taxes" msgstr "_Impostos" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2842 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_Exemplo & Personalização" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizados" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 msgid "Report name" msgstr "Nome do relatório" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 msgid "A custom report with this name already exists. Either rename the report to store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete the section with the following name: " msgstr "Um relatório personalizado com este nome já existe. Renomeie o relatório para guardá-lo com um nome diferente, ou edite seu arquivo de relatórios-salvos e exclua a seção com o seguinte nome:" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2856 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Digite um nome descritivo para este relatório" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2858 ../intl-scm/guile-strings.c:2866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 msgid "Stylesheet" msgstr "Folhas de Estilos" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Selecione uma folha de estilo para o relatório." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2864 msgid " Stylesheet" msgstr " Folha de Estilo" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 #, c-format msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash." msgstr "Seu relatório \"%s\" foi salbo no arquivo de configuração \"%s\". O relatório estará disponível no menu Relatórios -> Personalizados na próxima vez que o GnuCash iniciar." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2878 msgid "Exchange rate" msgstr "Taxa de câmbio" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 msgid "Exchange rates" msgstr "Taxas de câmbio" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Este relatório requer que você especifique certas opções de relatório." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 msgid "No accounts selected" msgstr "Nenhuma conta selecionada" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Este relatório requer que contas sejam selecionadas." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "As contas selecionadas não contêm dados/transações (ou apenas zeros) para o intervalo de datas selecionado" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 msgid "Stocks" msgstr "Ações" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fundos Mútuos" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 msgid "Currencies" msgstr "Moedas" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 msgid "Equities" msgstr "Patrimônio Líquido" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 msgid "Checking" msgstr "Conta Corrente" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 msgid "Savings" msgstr "Poupança" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 msgid "Money Market" msgstr "Mercado Monetário" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Contas A Receber" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 msgid "Accounts Payable" msgstr "Contas A Pagar" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 msgid "Credit Lines" msgstr "Linhas de Crédito" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Construindo o relatório \"%s\" ..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Criando o relatório \"%s\" ..." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 msgid "This report has no options." msgstr "Esse relatório não tem opções." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Mostrar o relatório %s" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Relatório Exemplo de Boas Vindas" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Tela de Boas Vindas ao relatório" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 ../intl-scm/guile-strings.c:2948 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Sem commodities marcados para obtenção de cotação." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:2952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 ../intl-scm/guile-strings.c:2970 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Incapaz de obter cotações ou diagnosticar o problema." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:2957 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Algumas bibliotecas Perl necessárias estão faltando.\n" "Execute \"gnc-fq-update\" como root para instalá-las." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:2962 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Ocorreu um erro de sistema enquanto as cotações estavam sendo consultadas." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 ../intl-scm/guile-strings.c:2966 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido enquanto as cotações estavam sendo consultadas." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:2976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Incapaz de obter cotações para estes itens:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Continuar a utilizar só as cotações corretas?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Continuar com as cotações corretas." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:2986 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Incapaz de criar preços para estes itens:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Adicionar cotações boas restantes?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "A adicionar cotações boas restantes." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Lista de diretórios onde pesquisar por arquivos de html e html analizados. Cada elemento tem de ser texto que represente uma pasta ou um símbolo onde \"default se expande para o caminho padrão, e \"current se expande para o caminho atual." #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 msgid "Book Options" msgstr "Opção de Livro" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 msgid "Payable Account" msgstr "Conta À Pagar" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2998 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "A conta à pagar que você deseja examinar" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3000 ../intl-scm/guile-strings.c:3002 msgid "Payable Aging" msgstr "À Pagar Amadurecendo" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3020 ../intl-scm/guile-strings.c:3168 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 dias" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3170 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 dias" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 ../intl-scm/guile-strings.c:3172 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 dias" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3174 msgid "91+ days" msgstr "91+ dias" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3556 ../intl-scm/guile-strings.c:3724 msgid "Payment, thank you" msgstr "Pagamento, obrigado" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 msgid "Total Credit" msgstr "Crédito Total" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 msgid "Total Due" msgstr "Total devido" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 msgid "The company for this report" msgstr "A empresa para este relatório:" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 msgid "The account to search for transactions" msgstr "A conta para pesquisar transações" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 ../intl-scm/guile-strings.c:3066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:3416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:3428 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:3452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3464 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3626 ../intl-scm/guile-strings.c:3632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:3656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 msgid "Display Columns" msgstr "Mostrar Colunas" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3052 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Mostrar a data da transação?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Mostrar a referência da transação?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Mostrar o tipo de transação?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Mostrar a descrição da transação?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 ../intl-scm/guile-strings.c:3720 msgid "Today Date Format" msgstr "Formato da Data de Hoje" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 ../intl-scm/guile-strings.c:3554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "O formato para a data->conversão de dados para a data de hoje." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 msgid "Expense Report" msgstr "Relatório de Despesas" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3092 msgid "Report:" msgstr "Relatório:" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3094 ../intl-scm/guile-strings.c:3182 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Nenhuma conta válida selecionada. Clique no botão Opções e selecione a conta a ser utilizada." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "Nenhuma %s válida selecionada. Clique no botão Opções para selecionar uma empresa" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 ../intl-scm/guile-strings.c:3108 msgid "Customer Report" msgstr "Relatório de Cliente" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3110 msgid "Vendor Report" msgstr "Relatório de Fornecedor" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 ../intl-scm/guile-strings.c:3112 msgid "Employee Report" msgstr "Relatório de Funcionário" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 msgid "Receivables Account" msgstr "Contas A Receber" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "A conta à receber que você deseja examinar" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3120 msgid "Receivable Aging" msgstr "A Receber amadurecendo" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar Por" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenação" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "Mostrar totais com multi-moeda?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 msgid "Show zero balance items?" msgstr "Mostrar itens com saldo zero?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 #, c-format msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "Transações relacionadas a \"%s\" contém mais de uma moeda. Este relatório não é apropriado para lidar com esta possibilidade." #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 msgid "Sort companys by" msgstr "Ordenar empresas por" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 msgid "Name of the company" msgstr "Nome da empresa" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 msgid "Total Owed" msgstr "Total a Pagar" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Total de dívidas a pagar/a receber de uma Empresa" # FIXME: bracket #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Total conjunto de Dívidas" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "Quantia de dívidas no conjunto mais antigo - se for o mesmo ir para o próximo conjunto mais antigo" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "Sort order" msgstr "Ordenação" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 msgid "Increasing" msgstr "Crescente" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0 -> $999.999,99, A->Z" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 msgid "Decreasing" msgstr "Decrescente" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "$999.999,99 -> $0, Z->A" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "Mostrar totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais para a moeda de relatório" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Exibir todos os vendedores/consumidores mesmo que eles tenham saldo zero." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:3392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 msgid "Invoice Number" msgstr "Número da Fatura" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 msgid "Charge Type" msgstr "Tipo de Cobrança" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3454 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:3652 msgid "Taxable" msgstr "Tributável" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:3460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 ../intl-scm/guile-strings.c:3658 msgid "Tax Amount" msgstr "Quantia de Impostos" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 msgid "T" msgstr "T" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 msgid "Display the action?" msgstr "Mostrar a ação?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Mostrar a quantidade de itens?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 msgid "Display the price per item?" msgstr "Exibir o preço por item?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 msgid "Display the entry's discount" msgstr "Mostrar o desconto do registro?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Mostrar o status tributável do registro?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "Mostrar o imposto total de cada registro" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 msgid "Display the entry's value" msgstr "Mostrar o valor do registro" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 msgid "Individual Taxes" msgstr "Impostos Individuais" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Mostrar todos os impostos individuais?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 msgid "References" msgstr "Referências" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3510 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Mostrar as referências da fatura?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 msgid "Billing Terms" msgstr "Forma de Cobrança" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Exibir as formas de cobrança da fatura?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 msgid "Display the billing id?" msgstr "Mostrar o número da cobrança?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Mostrar os comentários da fatura?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Exibir os pagamentos aplicados a essa fatura?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Número mínimo de entradas" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "O número mínimo de registros de fatura a exibir. (-1)" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 msgid "Extra Notes" msgstr "Comentários Extras" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3714 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Comentários extras para colocar na fatura" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 msgid "Payable to" msgstr "Pagável a" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 msgid "Display the Payable to: information" msgstr "Exibir a informação de Pagável a:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 msgid "Payable to string" msgstr "Texto de pagável a" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "A frase para especificar a quem os pagamentos devem ser feitos" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Fazer todos os cheques Pagáveis a" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 msgid "Company contact" msgstr "Contato da empresa" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 msgid "Display the Company contact information" msgstr "Exibir a informação de contato da Empresa" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 msgid "Company contact string" msgstr "Texto de contato da Empresa" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "A frase utilizada para introduzir o contato da empresa" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Dirigir todos os inquéritos para" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 msgid "Amount Due" msgstr "Quantia devida" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 msgid "REF" msgstr "REF" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 msgid "INVOICE" msgstr "FATURA" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 msgid "Phone:" msgstr "Telefone: " #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 msgid "Fax:" msgstr "Fax: " #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 msgid "Web:" msgstr "Web:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "%s #%d" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 #, c-format msgid "Invoice # %d" msgstr "Fatura # %d" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 msgid "Invoice Date" msgstr "Fatura Data" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 msgid "Due Date" msgstr "Data de Pagamento" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "
Fatura em progresso...." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 msgid "No Valid Invoice Selected" msgstr "Nenhuma Fatura Válida Selecionada" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Fatura Bonita" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 msgid "My Company" msgstr "Minha Empresa" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 msgid "Display my company name and address?" msgstr "Exibir nome e endereço da minha empresa?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 msgid "My Company ID" msgstr "Identificador da Minha Empresa" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 msgid "Display my company ID?" msgstr "Exibir o identificador da minha empresa?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 msgid "Display due date?" msgstr "Exibir data de vencimento?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Exibir os subtotais?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3538 msgid "Invoice Width" msgstr "Largura da Faturado" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3540 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "A largura mínima da fatura." #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 ../intl-scm/guile-strings.c:3550 msgid "Text" msgstr "Texto" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "Notas extras a serem colocadas na fatura (HTML simples aceito)" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:3716 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "Obrigado por seu patrocínio" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 #, c-format msgid "Invoice #%d" msgstr "Faturado #%d" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3576 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "FATURA NÃO POSTADA" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3584 ../intl-scm/guile-strings.c:3586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 msgid "Easy Invoice" msgstr "Fatura Fácil" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3742 msgid "Invoice Date" msgstr "Data de Fatura" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 msgid "Invoice in progress...." msgstr "Fatura em progresso...." #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 ../intl-scm/guile-strings.c:3756 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 msgid "Printable Invoice" msgstr "Fatura para Impressão" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 msgid "The name of your business" msgstr "O nome da sua empresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 msgid "The address of your business" msgstr "O endereço da sua empresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "A pessoa de contato a imprimir nas faturas" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 msgid "The phone number of your business" msgstr "O número de telefone de seu negócio" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 msgid "The fax number of your business" msgstr "O número de fax de seu negócio" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 msgid "The email address of your business" msgstr "O endereço de e-mail de seu negócio" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 msgid "The URL address of your website" msgstr "O endereço URL de sua página na internet" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "O Identificador para a sua empresa (por exemplo, 'Tax-ID: 00-000000)" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Tabela Padrão de Impostos de Cliente" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "A tabela de impostos padrão para aplicar aos clientes" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Tabela Padrão de Impostos de Fornecedor" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "A tabela de impostos padrão para aplicar aos fornecedores" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Formato Agradável de Data" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "O formato de data padrão utilizado para belas datas impressas" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 msgid "Company Address" msgstr "Endereço da Empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 msgid "Company ID" msgstr "Identificador da Empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Company Phone Number" msgstr "Número de Telefone da Empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 msgid "Company Fax Number" msgstr "Número de Fax da Empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 msgid "Company Website URL" msgstr "URL da página na internet da Empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 msgid "Company Email Address" msgstr "Endereço de E-mail da Empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 msgid "Company Contact Person" msgstr "Pessoa de Contato na Empresa" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "O número de taxa eletrônico de seu negócio" #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 msgid "Tax Number" msgstr "Número de Taxa" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 msgid "Funds In" msgstr "Saldo Entrando" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 msgid "Receive" msgstr "Receber" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:3850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 msgid "Decrease" msgstr "Decrescer" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 msgid "Funds Out" msgstr "Saldo Saindo" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 msgid "Withdrawal" msgstr "Saque" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 msgid "Spend" msgstr "Gastar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 msgid "Current Year Start" msgstr "Início do Ano Atual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Início do ano atual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 msgid "Current Year End" msgstr "Final do Ano Atual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Final do ano atual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 msgid "Previous Year Start" msgstr "Início do Ano Anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Início do ano anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 msgid "Previous Year End" msgstr "Final do Ano Anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Final do Ano Anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 msgid "Start of Financial Period" msgstr "Início do Ano Fiscal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "Início do período de contabilidade, tal como configurado nas preferências globais" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 msgid "End of Financial Period" msgstr "Final do Ano Fiscal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "Fim do período de contabilidade, tal como configurado nas preferências globais." #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 msgid "Start of the current month" msgstr "Início do mês atual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 msgid "End of the current month" msgstr "Final do mês atual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "O início do mês anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 msgid "Last day of previous month" msgstr "Último dia do mês anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3908 msgid "Start of current quarter" msgstr "Início do trimestre atual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "Início do último trimestre contábil" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 msgid "End of current quarter" msgstr "Final do trimestre atual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "Final do último trimestre contábil" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "Início do trimestre contábil anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Final do trimestre contábil anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 msgid "The current date" msgstr "Data atual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 ../intl-scm/guile-strings.c:3930 msgid "One Month Ago" msgstr "Mês Passado" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 ../intl-scm/guile-strings.c:3934 msgid "One Week Ago" msgstr "Semana Passada" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:3938 msgid "Three Months Ago" msgstr "À Três Meses" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3940 ../intl-scm/guile-strings.c:3942 msgid "Six Months Ago" msgstr "À Seis Meses" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3944 ../intl-scm/guile-strings.c:3946 msgid "One Year Ago" msgstr "Um Ano Atrás" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance application, you should use the latest release of GnuCash 2.0." msgstr "Aviso!! Esta é uma versão em desenvolvimento do GnuCash. Ela provavelmente tem muitos erros e funções instáveis! Se você estiver procurando por uma aplicação de finanças pessoais estável, você deveria usar o último lançamento do GnuCash 2.0." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu." msgstr "O manual on-line do GnuCash tem muita informação útil. Se você estiver atualizando de versões anteriores do GnuCash, a seção \"O que há de novo no GnuCash 2.0\" é particularmente interessante. Você pode acessar o manual no menu Ajuda." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Você pode importar facilmente os seus dados financeiros existentes do Quicken, MS Money ou outros programas que exportem arquivos QIF ou OFX. No menu Arquivo, clique no sub-menu Importar e clique em arquivo QIF ou OFX. Depois, siga as instruções fornecidas." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Se você está familiarizado com outros programas financeiros como o Quicken, observe que o GnuCash utiliza contas ao invés de categorias para controlar rendas e gastos. Para mais informações sobre contas de\n" "rendas e gastos, por favor veja o manual on-line do GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Crie novas contas clicando no botão Novo na barra de ferramentas da janela principal. Isto fará surgir uma caixa de diálogo onde você poderá informar os detalhes da conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta ou como definir uma carteira de contas, por favor veja o manual on-line do GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27 msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "Clique com o botão direito do mouse sobre a janela principal para visualizar as opções do menu de contas. Dentro de cada registro, clicar com o botão direito do mouse fará com que apareçam as opções do menu de transação." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "Para registrar transações com múltiplos desdobramentos tais como um cheque de pagamento com deduções múltiplas, clique no botão Desdobrar na barra de ferramentas. Alternativamente, no menu Visualizar, você pode selecionar o estilo de registro Livro Razão Auto-Desdobrável ou Diário de Transação." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "À medida em que você digita quantias no registro, você pode utilizar a calculadora do GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Simplesmente preencha o primeiro valor, então selecione \"+\", \"-\", \"*\", ou \"/\". Digite o segundo valor e pressione Enter para registrar a quantia calculada." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "O preenchimento rápido torna fácil digitar transações comuns. Quando você escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transação comum, o GnuCash completará automaticamente o restante da transação tal como foi digitada pela última vez." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na coluna de registro Transferir e o GnuCash completará o nome a partir da sua lista de contas. Para subcontas, digite a(s) primeira(s) letra(s) da conta-mãe, seguida(s) de \":\" e a(s) primeira(s) letra(s) da subconta (por ex. A:D para Ativos:Dinheiro.)" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "Deseja ver todas as suas transações de subcontas em um registro? No menu principal, ilumine a conta-mãe e escolha Contas -> Abrir Subcontas a partir do menu." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "Ao digitar datas, você pode digitar \"+\" ou \"-\" para aumentar ou diminuir a data selecionada. Você também pode usar \"+\" e \"-\" para aumentar ou diminuir números de cheques." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down." msgstr "Para trocar entre múltiplas abas na janela principal, pressione Control+Alt+Page Cima/Baixo." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "Na janela de reconciliação, você pode pressionar a barra de espaço para marcar transações como reconciliadas. Você também pode pressionar Tab e Shift-Tab para alternar entre depósitos e saques." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Para transferir fundos mútuos entre contas com moedas diferentes, clique no botão Transferir na barra de ferramentas, selecione as contas, e as opções de Transferência de Moeda para digitar a taxa de câmbio ou a quantia da outra moeda que estará disponivel." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "Você pode unir múltiplos relatórios em uma única janela, disponibilizando toda a informação financeira que você deseja num relance. Para tal, utilize o relatório Amostra & Personalizado -> \"Relatório Multicolunas Personalizado\"." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "Folhas de Estilos afetam a forma como os relatórios são apresentados. Escolha uma folha de estilo para o seu relatório como uma opção de relatório e utilize o menu Editar -> Folhas de Estilo para customizar folhas de estilo." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "Para aumentar o menu de contas no campo de transferência de uma página de registro, pressione a tecla de Menu ou a combinação de teclas Ctrl-Baixo." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "Os desenvolvedores do GnuCash são fáceis de se contactar. Além devárias listas de e-mail, você pode falar com eles ao vivo no IRC! Junte-se a eles no canal #gnucash em irc.gnome.org" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88 msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "Existe uma teoria de que se alguém, um dia, descobrir pra que serve o Universo e por que ele está aqui, ele instantaneamente desaparecerá e será substituído com algo ainda mais bizarro e inexplicável. Existe outra teoria de que isto já aconteceu. Douglas Adams, \"O Restaurante no Fim do Universo \"" #~ msgid "last day" #~ msgstr "último dia" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "Uma vez: %s" #~ msgid "Daily (x%u)" #~ msgstr "Diariamente (x%u)" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "Dias de Semana: (x%u)" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Dias de Semana" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "Semanal (x%d): %s" #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "Semanal: %s" #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "Quinzenal, %ss" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "Quinzenal (x%u): %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "Quinzenal: %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "Mensal (x%u): %u" #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "Mensal: %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "Trimestral (x%u): %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "Trimestral: %u" # FIXME: 3x per year, or every 3 years? #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Tri-Anual (x%u): %u" # FIXME: 3x per year, or every 3 years? #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "Tri-Anual: %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Semestral (x%u): %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "Semestral: %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "Anual (x%1$u): %3$u/%2$s" #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "Anual: %2$u/%1$s"