# Brazilian Portuguese translation for direvent # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2019 Sergey Poznyakoff # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Rafael Fontenelle , 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-16 18:50-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: cmdline.opt:24 msgid "increase debug level" msgstr "aumenta o nível de depuração" #: cmdline.opt:30 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:30 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "registra tudo com prioridade PRIO ou maior para a saída de erro, assim como para o syslog" #: cmdline.opt:39 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: cmdline.opt:39 msgid "set syslog facility" msgstr "define a facilidade syslog" #: cmdline.opt:45 msgid "remain in foreground" msgstr "mantém em primeiro plano" #: cmdline.opt:51 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: cmdline.opt:51 msgid "add include directory" msgstr "adiciona diretório de inclusão" #: cmdline.opt:57 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:57 msgid "self-test mode" msgstr "modo auto-teste" #: cmdline.opt:63 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: cmdline.opt:63 msgid "set PID file" msgstr "define arquivo PID" #: cmdline.opt:69 msgid "check configuration file and exit" msgstr "verifica arquivo de configuração e sai" #: cmdline.opt:75 msgid "USER" msgstr "USUÁRIO" #: cmdline.opt:75 msgid "run as this user" msgstr "executa como esse usuário" #: cmdline.opt:85 msgid "show configuration file summary" msgstr "mostra resumo do arquivo de configuração" #: cmdline.opt:79 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: cmdline.opt:91 msgid "Give this help list" msgstr "Fornece essa lista de ajuda" #: cmdline.opt:91 msgid "Give a short usage message" msgstr "Fornece uma mensagem curta de uso" #: cmdline.opt:91 msgid "Print program version" msgstr "Exibe a versão do programa" #: cmdline.opt:19 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent monitora alterações em diretórios" #: cmdline.opt:21 msgid "[CONFIG]" msgstr "[CONFIG]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "O argumento opcional CONFIG fornece o nome do arquivo de configuração\n" "a ser usado ao invés de %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Esse direvent usa uma interface %s.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Caminho de pesquisa de inclusão:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Nenhum caminho de pesquisa de inclusão.\n" #: src/config.c:65 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "facilidade syslog desconhecida: %s" #: src/config.c:82 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "prioridade syslog desconhecida: %s" #: src/config.c:90 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "declaração de bloco inesperada" #: src/config.c:99 grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "esperava %s" #: src/config.c:104 grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "esperava %s, mas encontrou %s" #: src/config.c:126 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "facilidade syslog desconhecida \"%s\"" #: src/config.c:135 src/config.c:780 src/config.c:841 msgid "name" msgstr "nome" #: src/config.c:136 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Define facilidade syslog. Arg é um dentre os seguintes: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 até local7 (sem diferenciação de maiúsculo/minúsculo) ou uo número de uma facilidade." #: src/config.c:141 src/config.c:774 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "texto" #: src/config.c:141 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Marca mensagens syslog com esse texto" #: src/config.c:144 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:145 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Prefixa cada mensagem com essa prioridade" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: a profundidade de recursão não corresponde ao definido previamente" #: src/config.c:217 msgid "no paths configured" msgstr "nenhum caminho configurado" #: src/config.c:222 msgid "no command configured" msgstr "nenhum comando configurado" #: src/config.c:234 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "uso inválido de declaração de bloco" #: src/config.c:279 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "esperado \"recursive\" ou fim de declaração" #: src/config.c:294 msgid "surplus argument" msgstr "argumento em excesso" #: src/config.c:300 src/config.c:451 msgid "unexpected list" msgstr "lista inesperada" #: src/config.c:331 src/config.c:346 src/config.c:361 msgid "unrecognized event code" msgstr "código de evento não reconhecido" #: src/config.c:443 msgid "surplus arguments" msgstr "argumentos em excesso" #: src/config.c:457 msgid "no such user" msgstr "usuário inexistente" #: src/config.c:464 msgid "no such group" msgstr "grupo inexistente" #: src/config.c:506 msgid "unrecognized option" msgstr "opção não reconhecida" #: src/config.c:586 msgid "can't parse legacy environ statement" msgstr "" #: src/config.c:631 msgid "legacy environ syntax is not allowed in global context" msgstr "" #: src/config.c:646 #, fuzzy #| msgid "unexpected block statement" msgid "unexpected argument" msgstr "declaração de bloco inesperada" #: src/config.c:756 #, fuzzy #| msgid "environment: " msgid "Clear environment." msgstr "ambiente: " #: src/config.c:761 msgid "name[=value]" msgstr "" #: src/config.c:762 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" #: src/config.c:768 msgid "name=value" msgstr "" #: src/config.c:769 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "" #: src/config.c:775 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "" #: src/config.c:781 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "" #: src/config.c:830 msgid "Pathname to watch" msgstr "Caminho a observar" #: src/config.c:833 msgid "Events to watch for" msgstr "Eventos a observar por" #: src/config.c:836 msgid "regexp" msgstr "expressão regular" #: src/config.c:836 msgid "Files to watch for" msgstr "Arquivos a observar por" #: src/config.c:839 msgid "Command to execute on event" msgstr "Comando para executar no evento" #: src/config.c:841 msgid "Run command as this user" msgstr "Executa comando como esse usuário" #: src/config.c:844 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/config.c:844 msgid "Timeout for the command" msgstr "Tempo limite de espera pelo comando" #: src/config.c:846 msgid "List of additional options" msgstr "Lista de opções adicionais" #: src/config.c:850 #, fuzzy #| msgid "Modify environment" msgid "Modify program environment." msgstr "Modifica ambiente" #: src/config.c:854 msgid " ..." msgstr " ..." #: src/config.c:855 #, fuzzy #| msgid "Modify environment" msgid "Modify environment (legacy form)" msgstr "Modifica ambiente" #: src/config.c:862 msgid "Run as this user" msgstr "Executa como esse usuário" #: src/config.c:864 msgid "Run in foreground" msgstr "Executa em primeiro plano" #: src/config.c:866 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/config.c:866 msgid "Set pid file name" msgstr "Define nome de arquivo pid" #: src/config.c:868 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configura registro syslog" #: src/config.c:870 msgid "level" msgstr "nível" #: src/config.c:870 msgid "Set debug level" msgstr "Define nível de depuração" #: src/config.c:873 #, fuzzy #| msgid "Modify environment" msgid "Modify global program environment." msgstr "Modifica ambiente" #: src/config.c:877 msgid "Configure event watcher" msgstr "Configure observador de evento" #: src/config.c:888 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Estrutura de arquivo de configuração para direvent.\n" "Para mais informação, use \"info direvent configuration\"." #: src/direvent.c:140 src/watcher.c:197 src/watcher.c:229 msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/direvent.c:302 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "não é possível abrir o arquivo PID %s para escrita: %s" #: src/direvent.c:330 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "nenhum usuário com UID %lu" #: src/direvent.c:471 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/direvent.c:517 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "não é possível \"%s\": fork falhou: %s" #: src/direvent.c:576 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/direvent.c:618 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciou" #: src/direvent.c:642 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s parou" #: src/ev_inotify.c:68 src/ev_inotify.c:76 #, c-format msgid "can't allocate memory for fd %d" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:157 msgid "not enough memory: cannot look up a watcher to delete" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:208 #, c-format msgid "watcher not found: %d (%s)" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:214 src/ev_kqueue.c:253 #, c-format msgid "%s deleted" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:220 #, fuzzy #| msgid "numeric overflow" msgid "event queue overflow" msgstr "estouro numérico" #: src/ev_inotify.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized event code" msgid "unrecognized event %x for %s" msgstr "código de evento não reconhecido" #: src/ev_inotify.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized event code" msgid "unrecognized event %x" msgstr "código de evento não reconhecido" #: src/ev_inotify.c:239 #, c-format msgid "%s/%s created" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:242 #, c-format msgid "%s/%s: ignoring CREATE event: already delivered" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:254 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%x) for the watchpoint directory" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:258 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%s) for the watchpoint directory" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:289 #, c-format msgid "%s/%s deleted" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:307 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:311 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "" #: src/fnpat.c:90 msgid "unterminated regexp" msgstr "expressão regular não terminada" #: src/fnpat.c:104 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "opção não reconhecida: %c" #: src/progman.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu exited successfully" msgid "process %lu (%s) exited successfully" msgstr "o processo %lu saiu com sucesso" #: src/progman.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu failed with status %d" msgid "process %lu (%s) failed with status %d" msgstr "o processo %lu saiu com o status %d" #: src/progman.c:180 #, fuzzy #| msgid "process %lu dumped core" msgid " (dumped core)" msgstr "o processo %lu despejou seu núcleo" #: src/progman.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu terminated on signal %d" msgid "process %lu (%s) terminated on signal %d%s" msgstr "o processo %lu terminado com sinal %d" #: src/progman.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu stopped on signal %d" msgid "process %lu (%s) stopped on signal %d" msgstr "o processo %lu parou com sinal %d" #: src/progman.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgid "process %lu (%s) terminated with unrecognized status" msgstr "o processo %lu terminou com status não reconhecido" #: src/progman.c:254 msgid "begin scanning process list" msgstr "início de varredura de lista de processos" #: src/progman.c:258 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "o processo %lu esgotou tempo limite" #: src/progman.c:267 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "agendando alarme em %lu segundos" #: src/progman.c:271 #, fuzzy #| msgid "begin scanning process list" msgid "end scanning process list" msgstr "início de varredura de lista de processos" #: src/progman.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgid "cannot start logger for %s, pipe failed: %s" msgstr "não foi possível iniciar o redirecionador para %s, pipe falhou: %s" #: src/progman.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgid "cannot run logger `%s': fork failed: %s" msgstr "não é possível \"%s\": fork falhou: %s" #: src/progman.c:355 #, fuzzy, c-format #| msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgid "logger for %s started, pid=%lu" msgstr "redirecionador para %s iniciado, pid=%lu" #: src/progman.c:641 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "iniciando %s, dir=%s, arquivo=%s" #: src/progman.c:670 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "não foi possível alterar para %s: %s" #: src/progman.c:703 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s em execução, dir=%s, arquivo=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "esperando por %s (%lu) ser terminado" #: src/watcher.c:126 #, c-format msgid "%s: recent status expired" msgstr "" #: src/watcher.c:287 src/watcher.c:655 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "removendo observador %s" #: src/watcher.c:299 #, c-format msgid "%s: failed to install sentinel; exiting now" msgstr "" #: src/watcher.c:306 msgid "no watchers left; exiting now" msgstr "nenhum observador restante; saindo agora" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgstr "instalando sentinela de CREATE para %s" #: src/watcher.c:398 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "não foi possível criar observador %s/%s: memória insuficiente" #: src/watcher.c:405 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgid "cannot create watcher %s, stat failed: %s" msgstr "não foi possível criar observador %s/%s, stat falhou: %s" #: src/watcher.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgid "installing CREATE sentinel for %s/*" msgstr "instalando sentinela de CREATE para %s" #: src/watcher.c:468 #, fuzzy, c-format #| msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgid "installing CREATE sentinel for file %s" msgstr "instalando sentinela de CREATE para %s" #: src/watcher.c:483 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "criando observador %s" #: src/watcher.c:489 src/watcher.c:504 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "não foi definir observador em %s: %s" #: src/watcher.c:525 #, fuzzy, c-format #| msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgid "delivering CREATE for %s %s" msgstr "instalando sentinela de CREATE para %s" #: src/watcher.c:568 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório %s: %s" #: src/watcher.c:594 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "não foi possível obter status %s/%s: memória insuficiente" #: src/watcher.c:601 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "não foi possível obter status de %s: %s" #: src/watcher.c:639 msgid "no event handlers configured" msgstr "nenhum manipulador de evento configurado" #: src/watcher.c:644 msgid "no event handlers installed" msgstr "nenhum manipulador de evento instalado" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized flag: %c" msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "opção não reconhecida: %c" #: grecs/src/cidr.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid wordsplit usage" msgid "invalid network address: %s" msgstr "uso inválido de separação de palavra" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "void" #: grecs/src/format.c:38 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "of strings" msgstr "texto" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "número" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 #, fuzzy #| msgid "number" msgid "of numbers" msgstr "número" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "horário" #: grecs/src/format.c:46 #, fuzzy #| msgid "time" msgid "of times" msgstr "horário" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: grecs/src/format.c:47 #, fuzzy #| msgid "boolean" msgid "of booleans" msgstr "booleano" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 #, fuzzy #| msgid "IPv4" msgid "of IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 #, fuzzy #| msgid "CIDR" msgid "of CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "nome do host" #: grecs/src/format.c:50 #, fuzzy #| msgid "hostname" msgid "of hostnames" msgstr "nome do host" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "sockaddr" #: grecs/src/format.c:51 #, fuzzy #| msgid "sockaddr" msgid "of sockaddr" msgstr "sockaddr" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "seção" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "nulo" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Desabilitado;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "list" msgid "list %s" msgstr "lista" #: grecs/src/grecs-lex.l:312 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "" #: grecs/src/grecs-lex.l:315 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "" #: grecs/src/grecs-lex.l:354 grecs/src/grecs-lex.l:371 msgid "invalid include statement" msgstr "declaração inclusa inválida" #: grecs/src/grecs-lex.l:386 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Arquivo ou diretório não encontrados" #: grecs/src/grecs-lex.l:699 grecs/src/grecs-lex.l:722 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Não foi possível obter status de \"%s\"" #: grecs/src/grecs-lex.l:705 grecs/src/grecs-lex.l:710 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Inclusão recursiva" #: grecs/src/grecs-lex.l:713 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" já incluso aqui" #: grecs/src/grecs-lex.l:717 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "\"%s\" já incluso no nível superior" #: grecs/src/grecs-lex.l:732 grecs/src/grecs-lex.l:742 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" #: grecs/src/grecs-lex.l:1024 grecs/src/grecs-lex.l:1045 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse include line" msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "Não foi possível analisar a linha incluída" #: grecs/src/grecs-lex.l:1031 grecs/src/grecs-lex.l:1048 #, fuzzy #| msgid "invalid include statement" msgid "invalid #line statement" msgstr "declaração inclusa inválida" #: grecs/src/grecs-lex.l:1034 grecs/src/grecs-lex.l:1050 #, fuzzy #| msgid "invalid include statement" msgid "malformed #line statement" msgstr "declaração inclusa inválida" #: grecs/src/grecs-lex.l:1139 grecs/src/grecs-lex.l:1170 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Não foi possível executar \"%s\"" #: grecs/src/grecs-lex.l:1190 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu failed with status %d" msgid "%s exited with status %d" msgstr "o processo %lu saiu com o status %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1195 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu terminated on signal %d" msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "o processo %lu terminado com sinal %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1199 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Apelidos" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relate erros para %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Site do %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior .\n" "Esse é um software livre: você é livre para modificá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Escrito por " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " e " # , c-format #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não foi possível abrir o %s" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de linha inesperado" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "erro de analise" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "elemento não encontrado na tabela" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "tabela de símbolos está completo" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "lista" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "um ou mais argumentos" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "tipo não reconhecido; por favor, relate isso" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "palavra-chave de seção usada como um escalar" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "palavra-chave de escalar usada como uma seção" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "palavra-chave desconhecida" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: não é um valor booleano válido" #: grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: nome de soquete UNIX longo demais" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: não é um endereço de IP ou nome de máquina válidos" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: não é um número de porta válido" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "faltando número de porta" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "estouro numérico" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "valor fora do intervalo permitido" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "não é um número (parou perto de \"%s\")" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: não é um endereço IP válido" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "argumentos demais para \"%s\"; faltando ponto-e-vírgula?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: tipo de dados não lidado %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: tipo de dados incompatível na item de lista #%d" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "tipo de dados incompatível para \"%s\"" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "memória esgotada ao tentar armazenar o contexto de erro" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Reiniciando" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variável nula ou não definida" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "aviso: variável não definida \"%.*s\"" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "Aparar alterações" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "substituição de comando" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "lista de coalescência" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "expansão de til" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "expansão de variável" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "remoção de aspas" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "expansão de caminho" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrada:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Lista inicial:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista coalescida:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "faltando fechar aspas" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "uso inválido de separação de palavra" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "chave \"{}\" não balanceada" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "variável não definida" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "entrada esgotada" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parênteses não balanceados" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "erro de casamento de padrões (globbing)" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "erro definido pelo usuário" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "número de parâmetro inválido na atribuição" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "faltando fechar %c (início próximo a #%lu)" #~ msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" #~ msgstr "não foi possível redirecionar \"%s\": fork falhou: %s" #~ msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" #~ msgstr "Não foi possível iniciar preprocessador externo \"%s\"" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: palavra-chave desconhecida" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Reiniciar:%.*s;" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" #~ msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d" #~ msgid "ignoring duplicate definition" #~ msgstr "ignorando definição duplicada"