# Brazilian Portuguese translation for cryptsetup # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Rafael Fontenelle , 2016-2018. # , # ##### Terminologia usada ##### # , # device mapper = mapeador de dispositivo # digest = resumo # key slots = slots de chave # plain = claro (pois "mensagem plana" é tradução incorreta) # passphrase = senha # salt = sal # https://pt.wikipedia.org/wiki/Sal_(criptografia) # , # ############################## # , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-25 16:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-26 13:46-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/libdevmapper.c:331 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Não foi possível inicializar o mapeador de dispositivo, executando como usuário não-root." #: lib/libdevmapper.c:334 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Não foi possível inicializar o mapeador de dispositivo. O módulo de kernel dm_mod está carregado?" #: lib/libdevmapper.c:935 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Não há suporte ao sinalizador atrasado requisitado." #: lib/libdevmapper.c:1000 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID para o dispositivo \"%s\" estava truncada." #: lib/libdevmapper.c:1220 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Não há suporte às opções de desempenho de dm-crypt requisitadas." #: lib/libdevmapper.c:1227 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Não há suporte à tratamento de corrompimento de dados de dm-verify requisitada." #: lib/libdevmapper.c:1231 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Não há suporte às opções FEC dm-verity requisitadas." #: lib/libdevmapper.c:1235 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Não há suporte às opções de integridade de dados requisitadas." #: lib/libdevmapper.c:1237 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Não há suporte à opção sector_size requisitada." #: lib/random.c:80 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "O sistema sem entropia suficiente enquanto gera chave de volume.\n" "Por favor mova o mouse ou digite algum texto em outra janela para obter alguns eventos aleatórios.\n" #: lib/random.c:84 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Gerando chave (%d%% concluído).\n" #: lib/random.c:170 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Executando no modo FIPS." #: lib/random.c:176 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Erro fatal durante inicialização de RNG." #: lib/random.c:213 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Qualidade RNG requisitada desconhecida." #: lib/random.c:218 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Erro na leitura de RNG." #: lib/setup.c:208 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Não foi possível inicializar o backend RNG de criptografia." #: lib/setup.c:214 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Não foi possível inicializar o backend de criptografia." #: lib/setup.c:245 lib/setup.c:1802 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Não há suporte ao algoritmo hash %s." #: lib/setup.c:248 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Erro de processamento de chave (usando hash %s)." #: lib/setup.c:309 lib/setup.c:336 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Não foi possível determinar o tipo do dispositivo. Ativação de dispositivo incompatível?" #: lib/setup.c:315 lib/setup.c:2364 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Há suporte a esta operação apenas para dispositivo LUKS." #: lib/setup.c:342 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Há suporte a esta operação apenas para dispositivo LUKS2." #: lib/setup.c:387 msgid "All key slots full." msgstr "Todos os slots de chave estão cheios." #: lib/setup.c:398 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Slot de chave %d é inválido, por favor selecione entre 0 e %d." #: lib/setup.c:404 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Slot de chave %d está cheio, por favor selecione outro." #: lib/setup.c:602 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Cabeçalho detectado, mas o dispositivo %s é muito pequeno." #: lib/setup.c:621 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Não há suporte a esta operação para este tipo de dispositivo." #: lib/setup.c:787 lib/luks1/keymanage.c:499 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Não há suporte ao LUKS versão %d." #: lib/setup.c:1256 lib/setup.c:2101 lib/setup.c:3357 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "O dispositivo \"%s\" não está ativado." #: lib/setup.c:1273 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "O dispositivo subjacente para o dispositivo de criptografia %s desapareceu." #: lib/setup.c:1354 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Parâmetros de criptografia clara inválidos." #: lib/setup.c:1359 lib/setup.c:1716 src/integritysetup.c:68 msgid "Invalid key size." msgstr "Tamanho de chave inválida." #: lib/setup.c:1364 lib/setup.c:1721 lib/setup.c:1912 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "Não há suporte ao UUID para este tipo de criptografia." #: lib/setup.c:1374 lib/setup.c:1526 src/cryptsetup.c:984 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Não há suporte ao tamanho de setor de criptografia." #: lib/setup.c:1382 lib/setup.c:1629 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Tamanho do dispositivo não está alinhado com o tamanho de setor requisitado." #: lib/setup.c:1429 lib/setup.c:1520 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Não é possível formatar LUKS sem dispositivo." #: lib/setup.c:1489 lib/setup.c:1644 lib/setup.c:1663 lib/setup.c:1924 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Não foi possível apagar o cabeçalho no dispositivo %s." #: lib/setup.c:1549 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "A chave de volume é pequena demais para criptografia com extensões de integridade." #: lib/setup.c:1603 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "A cifra %s-%s (tamanho de chave %zd bits) não está disponível." #: lib/setup.c:1656 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use." msgstr "Não foi possível formatar o dispositivo %s, o qual ainda está em uso." #: lib/setup.c:1659 lib/setup.c:1684 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Não é possível formatar o dispositivo %s, permissão negada." #: lib/setup.c:1671 lib/setup.c:1976 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Não foi possível formatar integridade para o dispositivo %s." #: lib/setup.c:1681 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Não é possível formatar dispositivo %s em uso." #: lib/setup.c:1688 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Não foi possível formatar o dispositivo %s." #: lib/setup.c:1711 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Não foi possível formatar LOOPAES sem dispositivo." #: lib/setup.c:1751 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Não foi possível formatar VERITY sem dispositivo." #: lib/setup.c:1759 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Não há suporte ao tipo de hash VERITY %d." #: lib/setup.c:1765 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Não há suporte ao tamanho de bloco VERITY." #: lib/setup.c:1770 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Não há suporte à posição de hash VERITY." #: lib/setup.c:1775 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Não há suporte à posição de FEC VERITY." #: lib/setup.c:1796 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "A área de dados se sobrepõe à área hash." #: lib/setup.c:1821 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Área de hash sobreposta com área de FEC." #: lib/setup.c:1828 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Área de dados sobreposta com área de FEC." #: lib/setup.c:2033 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Tipo de dispositivo de criptografia requisitado %s desconhecido." #: lib/setup.c:2133 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Não foi possível redimensionar o dispositivo de loop." #: lib/setup.c:2142 #, c-format msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)." msgstr "Tamanho do dispositivo %s não está alinhado com o tamanho de setor requisitado (%u bytes)." #: lib/setup.c:2196 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Você realmente deseja alterar o UUID do dispositivo?" #: lib/setup.c:2272 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Arquivo de cópia de segurança de cabeçalho não contém um cabeçalho LUKS compatível." #: lib/setup.c:2372 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "O volume %s não está ativado." #: lib/setup.c:2383 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "O volume %s já está suspenso." #: lib/setup.c:2397 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "A suspensão não oferece suporte ao dispositivo %s." #: lib/setup.c:2399 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Ocorreu um erro ao suspender o dispositivo %s." #: lib/setup.c:2432 lib/setup.c:2499 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "O volume %s não estava suspenso." #: lib/setup.c:2461 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "O resumo não oferece suporte a este dispositivo %s." #: lib/setup.c:2463 lib/setup.c:2531 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Ocorreu um erro ao resumir o dispositivo %s." #: lib/setup.c:2599 lib/setup.c:2786 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Não foi possível adicionar slot de chave, todos slots desabilitados ou nenhuma chave de volume fornecida." #: lib/setup.c:2738 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Falha ao trocar novo slot de chave." #: lib/setup.c:2903 lib/setup.c:3202 lib/setup.c:3215 lib/setup.c:3223 #: lib/setup.c:3236 lib/setup.c:3520 lib/setup.c:4437 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "A chave de volume não corresponde ao volume." #: lib/setup.c:2924 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "O slot de chave %d é inválido." #: lib/setup.c:2930 #, c-format msgid "Key slot %d is not used." msgstr "O slot de chave %d não está sendo usado." #: lib/setup.c:2949 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "O cabeçalho do dispositivo se sobrepõe à área de dados." #: lib/setup.c:3021 lib/setup.c:3289 msgid "Device type is not properly initialised." msgstr "O tipo de dispositivo não foi inicializado corretamente." #: lib/setup.c:3063 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, o nome é inválido ou ainda está em uso." #: lib/setup.c:3066 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "O dispositivo %s já existe." #: lib/setup.c:3189 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Chave de volume incorreta especificada para dispositivo claro." #: lib/setup.c:3255 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Hash raiz incorreta especificada para o dispositivo verity." #: lib/setup.c:3331 lib/setup.c:3346 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "O dispositivo %s ainda está em uso." #: lib/setup.c:3361 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Dispositivo inválido %s." #: lib/setup.c:3456 msgid "Function not available in FIPS mode." msgstr "Função não disponível no modo FIPS." #: lib/setup.c:3470 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Buffer de chave de volume muito pequena." #: lib/setup.c:3478 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Não foi possível obter chave de volume para dispositivo claro." #: lib/setup.c:3489 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Não há suporte a esta operação para o dispositivo de criptografia %s." #: lib/setup.c:3676 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Não há suporte à operação de despejo para este tipo de dispositivo." #: lib/setup.c:4085 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Não foi possível converter o dispositivo %s, o qual ainda está em uso." #: lib/setup.c:4368 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Falha ao atribuir o slot de chave %u como a nova chave de volume." #: lib/setup.c:4431 msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Falha ao inicializar os parâmetros padrão de slot de chave LUKS2." #: lib/setup.c:4443 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Falha ao atribuir o slot de chave %d ao resumo." #: lib/setup.c:4527 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Falha ao carregar chave no chaveiro de kernel." #: lib/setup.c:4582 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Não há suporte a chaveiro de kernel neste kernel." #: lib/setup.c:4592 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Falha ao ler senha do chaveiro (erro %d)." #: lib/utils.c:81 msgid "Cannot get process priority." msgstr "Não foi possível obter prioridade de processo." #: lib/utils.c:95 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Não foi possível desbloquear memória." #: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:497 msgid "Failed to open key file." msgstr "Falha ao abrir arquivo de chave." #: lib/utils.c:174 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de chave de um terminal." #: lib/utils.c:191 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Falha ao obter estado do arquivo." #: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Não foi possível buscar a posição do arquivo de chave requisitado." #: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:188 #: src/utils_password.c:201 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Memória insuficiente para leitura da senha." #: lib/utils.c:249 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Erro ao ler a senha." #: lib/utils.c:266 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Nada para ler na entrada." #: lib/utils.c:273 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Tamanho máximo de arquivo de chave excedido." #: lib/utils.c:278 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Não foi possível ler a quantidade requisitada de dados." #: lib/utils_device.c:184 lib/luks1/keyencryption.c:102 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied." msgstr "O dispositivo %s não existe ou acesso negado." #: lib/utils_device.c:194 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "O dispositivo %s não é compatível." #: lib/utils_device.c:614 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, o qual está em uso (já mapeado ou montado)." #: lib/utils_device.c:618 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, permissão negada." #: lib/utils_device.c:621 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Não foi possível obter informação sobre o dispositivo %s." #: lib/utils_device.c:644 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Não foi possível usar um dispositivo de loopback, executando como usuário não-root." #: lib/utils_device.c:654 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Anexação de dispositivo loopback falhou (dispositivo de loop com sinalizador autoclear é necessário)." #: lib/utils_device.c:700 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "A posição requisitada está além do tamanho real do dispositivo %s." #: lib/utils_device.c:708 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "O dispositivo %s possui tamanho zero." #: lib/utils_device.c:719 lib/luks1/keyencryption.c:254 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "O dispositivo %s é muito pequeno." #: lib/utils_pbkdf.c:77 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Tempo alvo PBKDF requisitado não pode ser zero." #: lib/utils_pbkdf.c:83 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Tipo %s de PBKDF desconhecido." #: lib/utils_pbkdf.c:88 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Não há suporte ao hash requisitado %s." #: lib/utils_pbkdf.c:99 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Não há suporte ao tipo de PBKDF requisitado para LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:105 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Fluxos paralelos ou memória máxima de PBKDF não pode estar definida com pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:110 lib/utils_pbkdf.c:120 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Contagem de iterações forçadas é pequena demais para %s (mínimo é %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:125 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Custo de memória forçada é pequeno demais para %s (mínimo é %u kilobytes)." #: lib/utils_pbkdf.c:132 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Custo de memória PBKDF máximo requisitado é alto demais (o máximo é %d kilobytes)." #: lib/utils_pbkdf.c:137 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Memória PBKDF máxima requisitada não pode ser zero." #: lib/utils_pbkdf.c:141 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Fluxos paralelos PBKDF requisitados não podem ser zero." #: lib/utils_benchmark.c:306 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Teste de PBKDF desabilitado, mas iterações não definidas." #: lib/utils_benchmark.c:325 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Opções PBKDF2 não compatíveis (sando algoritmo hash %s)." #: lib/utils_benchmark.c:345 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Opções PBKDF2 não compatíveis." #: lib/utils_device_locking.c:80 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Trava abortada. O caminho de trava %s/%s não é usável (faltando ou não é um diretório)." #: lib/utils_device_locking.c:87 #, c-format msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" msgstr "AVISO: Diretório de trava %s/%s está faltando!\n" #: lib/utils_device_locking.c:97 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Trava abortada. O caminho de trava %s/%s não é usável (%s não é um diretório)." #: lib/luks1/keyencryption.c:40 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Falha ao configurar mapeamento de chave dm-crypt para o dispositivo %s.\n" "Certifique-se de que o kernel oferece suporte cifra de %s (verifique o syslog para mais informação)." #: lib/luks1/keyencryption.c:45 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Tamanho de chave no modo XTS deve ser 256 ou 512 bits." #: lib/luks1/keyencryption.c:47 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "A especificação de cifra deve estar no formato [cifra]-[modo]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:108 lib/luks1/keymanage.c:362 #: lib/luks1/keymanage.c:660 lib/luks1/keymanage.c:1095 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1172 lib/luks2/luks2_keyslot.c:451 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Não foi possível escrever para o dispositivo %s, permissão negada." #: lib/luks1/keyencryption.c:123 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Falha ao abrir o dispositivo temporário de armazenamento de chave." #: lib/luks1/keyencryption.c:130 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Falha ao acessar o dispositivo temporário de armazenamento de chave." #: lib/luks1/keyencryption.c:202 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:91 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Erro de E/S ao criptografar slot de chave." #: lib/luks1/keyencryption.c:245 lib/luks1/keymanage.c:365 #: lib/luks1/keymanage.c:612 lib/luks1/keymanage.c:663 lib/tcrypt/tcrypt.c:662 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:182 lib/verity/verity_hash.c:308 #: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339 #: lib/verity/verity_fec.c:242 lib/verity/verity_fec.c:254 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1175 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:207 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:256 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:152 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Erro de E/S ao descriptografar slot de chave." #: lib/luks1/keymanage.c:128 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Dispositivo %s é muito pequeno. (LUKS1 precisa de pelo menos % bytes.)" #: lib/luks1/keymanage.c:149 lib/luks1/keymanage.c:157 #: lib/luks1/keymanage.c:169 lib/luks1/keymanage.c:180 #: lib/luks1/keymanage.c:192 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "O slot de chave LUKS %u é inválido." #: lib/luks1/keymanage.c:245 lib/luks1/keymanage.c:496 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1006 src/cryptsetup.c:1137 #: src/cryptsetup.c:1259 src/cryptsetup.c:1316 src/cryptsetup.c:1372 #: src/cryptsetup.c:1435 src/cryptsetup.c:1527 src/cryptsetup.c:1587 #: src/cryptsetup.c:1743 src/cryptsetup.c:1892 src/cryptsetup.c:1952 #: src/cryptsetup.c:2018 src/cryptsetup.c:2182 src/cryptsetup_reencrypt.c:1403 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo LUKS válido." #: lib/luks1/keymanage.c:264 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1025 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "O arquivo de cópia de segurança de cabeçalho requisitado %s já existe." #: lib/luks1/keymanage.c:266 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1027 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s." #: lib/luks1/keymanage.c:271 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1032 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s." #: lib/luks1/keymanage.c:304 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1081 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header." msgstr "Arquivo de cópia de segurança não contém cabeçalho LUKS válido." #: lib/luks1/keymanage.c:317 lib/luks1/keymanage.c:573 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1102 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s." #: lib/luks1/keymanage.c:323 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1108 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s." #: lib/luks1/keymanage.c:335 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Posição de dados ou tamanho de chave divergem entre dispositivo e cópia de segurança, restauração falhou." #: lib/luks1/keymanage.c:343 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:344 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "não contém cabeçalho LUKS. A substituição do cabeçalho pode destruir dados naquele dispositivo." #: lib/luks1/keymanage.c:345 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "já contém cabeçalho LUKS. A substituição do cabeçalho vai destruir slots de chave existentes." #: lib/luks1/keymanage.c:346 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1144 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "AVISO: o cabeçalho do dispositivo real possui um UUID diferente da cópia de segurança!" #: lib/luks1/keymanage.c:398 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Tamanho de chave fora do padrão, correção manual necessária." #: lib/luks1/keymanage.c:403 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Alinhamento de slots de chave fora do padrão, correção manual necessária." #: lib/luks1/keymanage.c:413 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Corrigindo slots de chave." #: lib/luks1/keymanage.c:433 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Slot de chave %i: posição corrigida (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:441 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Slot de chave %i: barras corrigidas (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:450 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Slot de chave %i: assinatura de partição é falsa." #: lib/luks1/keymanage.c:455 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Slot de chave %i: sal apagado." #: lib/luks1/keymanage.c:472 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Escrevendo cabeçalho LUKS para disco." #: lib/luks1/keymanage.c:477 msgid "Repair failed." msgstr "Correção falhou." #: lib/luks1/keymanage.c:505 lib/luks1/keymanage.c:753 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Não há suporte ao hash LUKS requisitado %s." #: lib/luks1/keymanage.c:533 src/cryptsetup.c:899 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Nenhum problema conhecido foi detectado no cabeçalho LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:685 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Erro durante atualização de cabeçalho LUKS no dispositivo %s." #: lib/luks1/keymanage.c:694 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Erro ao reler cabeçalho LUKS após atualização no dispositivo %s." #: lib/luks1/keymanage.c:746 #, c-format msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors)." msgstr "A posição de dados para cabeçalho LUKS desanexado deve ser 0 ou maior do que o tamanho do cabeçalho (%d setores)." #: lib/luks1/keymanage.c:758 lib/luks1/keymanage.c:844 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:161 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:917 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Formato de UUID LUKS incorreto foi fornecido." #: lib/luks1/keymanage.c:783 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Não foi possível criar cabeçalho LUKS: leitura de sal aleatório falhou." #: lib/luks1/keymanage.c:804 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Não foi possível criar cabeçalho LUKS: resumo de cabeçalho falhou (usando hash %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:867 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Slot de chave %d ativado, apagar primeiro." #: lib/luks1/keymanage.c:873 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "O material do slot de chave %d inclui muito poucas barras. Manipulação do cabeçalho?" #: lib/luks1/keymanage.c:1081 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Slot de chave %d é inválido, por favor selecione um slot de chave entre 0 e %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1099 lib/luks2/luks2_keyslot.c:455 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Não foi possível apagar o dispositivo %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Detectado arquivo de chave criptografado com GPG ainda sem suporte.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Por favor use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Arquivo de chave loop-AES incompatível detectado." #: lib/loopaes/loopaes.c:246 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento compatível com loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:504 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Erro ao ler arquivo de chave %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:544 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded." msgstr "Tamanho máximo de senha TCRYPT (%d) excedido." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:585 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Algoritmo hash PBKDF2 %s não disponível, ignorando." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:603 src/cryptsetup.c:850 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Interface necessário de criptografia do kernel não disponível." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:605 src/cryptsetup.c:852 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Certifique-se de que você tenha o módulo de kernel algif_skcipher carregado." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:751 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Não há suporte a ativação para o tamanho de setor %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:757 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "O kernel não oferece suporte a ativação para este modo legado TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:791 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Ativando criptografia de sistema TCRYPT para partição %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:859 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento compatível com TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1074 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Não há suporte a esta função sem carga de cabeçalho TCRYPT." #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:175 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header." msgstr "Dispositivo verity %s não usa cabeçalho em disco." #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo VERITY válido." #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Não há suporte ao VERITY versão %d." #: lib/verity/verity.c:132 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Cabeçalho VERITY corrompido." #: lib/verity/verity.c:169 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Formato de UUID VERITY inválido fornecido no dispositivo %s." #: lib/verity/verity.c:202 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Erro durante a atualização do cabeçalho verity no dispositivo %s." #: lib/verity/verity.c:261 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Os erros não puderam ser consertados com dispositivo FEC." #: lib/verity/verity.c:263 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Localizados %u erros corrigíveis com dispositivo FEC." #: lib/verity/verity.c:307 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento dm-verity." #: lib/verity/verity.c:318 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "O dispositivo verity detectou corrompimento após ativação." #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Área disponível não está zerada na posição %." #: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:300 msgid "Device offset overflow." msgstr "Excesso na posição do dispositivo." #: lib/verity/verity_hash.c:200 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Verificação falhou na posição %." #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Invalid size parameters for verity device." msgstr "Parâmetros de tamanho inválido para dispositivo verity." #: lib/verity/verity_hash.c:293 msgid "Hash area overflow." msgstr "Estouro de área de hash." #: lib/verity/verity_hash.c:370 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Verificação da área de dados falhou." #: lib/verity/verity_hash.c:375 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Verificação do hash raiz falhou." #: lib/verity/verity_hash.c:381 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Erro de entrada/saída enquanto criava área de hash." #: lib/verity/verity_hash.c:383 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Criação da área de hash falhou." #: lib/verity/verity_hash.c:430 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "AVISO: O kernel não pode ativar um dispositivo se o tamanho do bloco de dados exceder o tamanho da página (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:132 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Falha ao alocar contexto de RS." #: lib/verity/verity_fec.c:147 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Falha ao alocar buffer." #: lib/verity/verity_fec.c:157 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Falha ao ler byte %2$d de bloco RS %1$." #: lib/verity/verity_fec.c:170 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Falha ao ler paridade para o bloco RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:178 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Falha ao corrigir paridade para o bloco %." #: lib/verity/verity_fec.c:189 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Falha ao escrever paridade para o bloco RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:224 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Tamanhos de bolcos devem corresponder para FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:230 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Número inválido de paridade de bytes." #: lib/verity/verity_fec.c:266 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Falha ao determinar o tamanho para dispositivo %s." #: lib/integrity/integrity.c:233 lib/integrity/integrity.c:284 msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento dm-integrity." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:374 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" msgstr "Dispositivo %s é muito pequeno. (LUKS2 precisa de pelo menos % bytes.)" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:433 msgid "Failed to acquire write device lock." msgstr "Falha ao obter trava de dispositivo de escrita." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:673 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:694 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "O dispositivo contém assinaturas ambíguas, falha ao autorrecuperar LUKS2.\n" "Por favor, execute \"cryptsetup repair\" para recuperação." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:99 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Sem espaço para um novo slot de chave." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:874 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:997 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1070 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Falha ao obter trava de leitura no dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:886 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1164 #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:434 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:40 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:69 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Falha ao obter trava de escrita no dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1087 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Requisitos LUKS2 proibidos detectados na cópia de segurança %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1128 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Posição de dados diverge entre dispositivo e cópia de segurança, restauração falhou." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1134 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Cabeçalho binário com áreas de slot de chave diverge entre dispositivo e cópia de segurança, restauração falhou." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1141 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1142 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "não contém cabeçalho LUKS2. A substituição do cabeçalho pode destruir dados naquele dispositivo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1143 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "já contém cabeçalho LUKS2. A substituição do cabeçalho vai destruir slots de chave existentes." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1145 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "AVISO: requisitos LUKS2 desconhecidos detectados em cabeçalho de\n" "dispositivo real! Substituir cabeçalho com cópia de segurança pode\n" "corromper os dados naquele dispositivo!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1147 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "AVISO: recriptografia offline não finalizada detectada no dispositivo!\n" "Substituir cabeçalho com cópia de segurança pode corromper os dados." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1248 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Sinalizador desconhecido %s ignorado." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1965 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Falha ao ler requisitos LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1972 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Requisitos LUKS2 não atendidos detectados." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1980 msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." msgstr "Recriptografia offline em progresso. Abortando." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:478 #, c-format msgid "Can not check status of device with uuid: %s." msgstr "Não foi possível verificar status do dispositivo com uuid: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:504 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Não foi possível converter cabeçalho com metadados adicionais LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:541 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Não foi possível mover área de slot de chave. Espaço insuficiente." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:581 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:848 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Não foi possível mover área de slot de chave." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:669 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Não foi possível converter ao formato LUKS1 - resumos de slot de chave não são compatíveis com LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:678 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o dispositivo usa cifra de chave envolta %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:686 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o cabeçalho LUKS2 contém %u token(s)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:700 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o slot de chave %u está em um estado inválido." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o slot %u (acima do máximo de slots) ainda está ativo." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:710 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Não foi possível converter ao formato LUKS1 - o slot de chave %u não é compatível com LUKS1." #: lib/luks2/luks2_token.c:266 msgid "No free token slot." msgstr "Nenhum slot de token livre." #: lib/luks2/luks2_token.c:274 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "Falha ao criar um token incorporado %s." #: src/cryptsetup.c:133 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Não é possível fazer verificação de senha em entradas diferente de tty." #: src/cryptsetup.c:186 src/cryptsetup.c:784 src/cryptsetup.c:1022 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:746 src/cryptsetup_reencrypt.c:820 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Nenhum padrão de especificação de cifra conhecida foi detectada." #: src/cryptsetup.c:194 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "AVISO: O parâmetro de --hash está sendo ignorado claro com o arquivo de chave especificado.\n" #: src/cryptsetup.c:202 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "AVISO: A opção --keyfile-size está sendo ignorada, o tamanho lido é o mesmo que o tamanho da chave de criptografia.\n" #: src/cryptsetup.c:217 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Detectada assinatura(s) de dispositivo em %s. Prosseguir pode danificar dados existentes." #: src/cryptsetup.c:223 src/cryptsetup.c:908 src/cryptsetup.c:999 #: src/cryptsetup.c:1058 src/cryptsetup.c:1651 src/integritysetup.c:226 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Operação abortada.\n" #: src/cryptsetup.c:285 msgid "Option --key-file is required." msgstr "A opção --key-file é necessária." #: src/cryptsetup.c:330 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Insira o PIM VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:339 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Valor de PIM inválido: erro de análise." #: src/cryptsetup.c:342 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Valor de PIM inválido: 0." #: src/cryptsetup.c:345 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Valor de PIM inválido: fora do intervalo." #: src/cryptsetup.c:368 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Nenhum cabeçalho de dispositivo detectado com esta senha." #: src/cryptsetup.c:430 src/cryptsetup.c:1678 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "O despejo de cabeçalho com chave de volume é uma informação sensível\n" "que permite acesso a uma partição criptografada sem senha.\n" "Este despejo deve sempre ser armazenado criptografado em um local seguro." #: src/cryptsetup.c:509 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "O dispositivo %s ainda está ativo e agendado para a remoção atrasada.\n" #: src/cryptsetup.c:537 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Redimensionamento de dispositivo ativo requer chave de volume no chaveiro, mas a opção --disable-keyring está definida." #: src/cryptsetup.c:662 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Teste interrompido." #: src/cryptsetup.c:683 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:685 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iterações por segundo para chave de %zu bits\n" #: src/cryptsetup.c:699 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/D\n" #: src/cryptsetup.c:701 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iterações, %5u memória, %1u threads paralelas (CPUs) para chave de %zu bits (requisitado tempo de %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:725 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "O resultado do teste não é confiável." #: src/cryptsetup.c:776 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Testes são aproximados usando apenas memória (sem E/S de armazenamento).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:810 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algoritmo | Chave | Criptografia | Descriptografia\n" #: src/cryptsetup.c:814 #, c-format msgid "Cipher %s is not available." msgstr "A cifra %s não está disponível." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:834 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritmo | Chave | Criptografia | Descriptografia\n" #: src/cryptsetup.c:843 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:907 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Realmente tentar corrigir o cabeçalho do dispositivo LUKS?" #: src/cryptsetup.c:923 src/integritysetup.c:140 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Apando dispositivo para inicializar a verificação de soma de integridade.\n" "Você pode interromper isso pressionando CTRL+C (o resto dos dispositivo não apagado conterão verificação de soma inválida).\n" #: src/cryptsetup.c:945 src/integritysetup.c:162 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Não foi possível desativar o dispositivo temporário %s." #: src/cryptsetup.c:989 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "A opção de integridade pode ser usada apenas para o formato LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1006 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cabeçalho %s." #: src/cryptsetup.c:1029 src/integritysetup.c:188 src/integritysetup.c:197 #: src/integritysetup.c:206 src/integritysetup.c:272 src/integritysetup.c:281 #: src/integritysetup.c:291 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Nenhum padrão de especificação de integridade conhecida foi detectado." #: src/cryptsetup.c:1042 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Não foi possível usar %s como um cabeçalho em disco." #: src/cryptsetup.c:1052 src/integritysetup.c:220 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Isto vai sobrescrever dados em %s permanentemente." #: src/cryptsetup.c:1085 src/cryptsetup.c:1384 src/cryptsetup.c:1447 #: src/cryptsetup.c:1538 src/cryptsetup.c:1600 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Falha ao definir os parâmetros de pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1147 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Posição de dados reduzida é permitido apenas cabeçalho LUKS desanexado." #: src/cryptsetup.c:1188 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Dispositivo ativado, mas não foi possível tornar os sinalizadores persistentes." #: src/cryptsetup.c:1269 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Slot de chave %d selecionado para exclusão." #: src/cryptsetup.c:1272 src/cryptsetup.c:1594 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "O slot de chave %d não está ativo." #: src/cryptsetup.c:1281 src/cryptsetup.c:1342 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Este é o último slot de chave. O dispositivo se tornará não usável após apagar esta chave." #: src/cryptsetup.c:1282 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Digite qualquer senha remanescente: " #: src/cryptsetup.c:1283 src/cryptsetup.c:1344 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Operação abortada, o slot de chave NÃO foi apagado.\n" #: src/cryptsetup.c:1321 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Digite a senha para ser excluída: " #: src/cryptsetup.c:1339 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion." msgstr "Slot de chave %d selecionado para exclusão." #: src/cryptsetup.c:1398 src/cryptsetup.c:1461 src/cryptsetup.c:1495 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Digite uma senha para o slot de chave: " #: src/cryptsetup.c:1478 src/cryptsetup_reencrypt.c:1358 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Digite qualquer senha existente: " #: src/cryptsetup.c:1542 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Digite a senha para ser alterada: " #: src/cryptsetup.c:1558 src/cryptsetup_reencrypt.c:1343 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Digite uma nova senha: " #: src/cryptsetup.c:1604 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Digite uma senha para slot de chave a ser convertido: " #: src/cryptsetup.c:1628 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Há suporte apenas a um argumento de dispositivo para a operação isLuks." #: src/cryptsetup.c:1812 src/cryptsetup.c:1833 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "A opção --header-backup-file é necessária." #: src/cryptsetup.c:1872 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Tipo de dispositivo de metadados %s não reconhecido." #: src/cryptsetup.c:1875 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "O comando requer um dispositivo e nome mapeado como argumentos." #: src/cryptsetup.c:1897 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Esta operação vai apagar todos os slots de chave no dispositivo %s.\n" "O dispositivo se tornará não usável após esta operação." #: src/cryptsetup.c:1904 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Operação abortada, os slots de chave NÃO foram apagados.\n" #: src/cryptsetup.c:1941 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Tipo de LUKS inválido, há suporte apenas a luks1 e luks2." #: src/cryptsetup.c:1959 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "O dispositivo já é do tipo %s." #: src/cryptsetup.c:1964 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Essa operação vai converter %s para o formato %s.\n" #: src/cryptsetup.c:1970 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Operação abortada, o dispositivo NÃO foi convertido.\n" #: src/cryptsetup.c:2010 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Está faltando a opção --priority, --label ou --subsystem." #: src/cryptsetup.c:2044 src/cryptsetup.c:2077 src/cryptsetup.c:2100 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "O token %d é inválido." #: src/cryptsetup.c:2047 src/cryptsetup.c:2103 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "O token %d em uso." #: src/cryptsetup.c:2054 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Falha ao adicionar o token de chaveiro luks2 %d." #: src/cryptsetup.c:2063 src/cryptsetup.c:2125 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Falha ao atribuir o token %d ao slot de chave %d." #: src/cryptsetup.c:2080 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "O token %d não está em uso." #: src/cryptsetup.c:2115 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Falha ao abrir arquivo de chave." #: src/cryptsetup.c:2140 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Falha ao obter o token %d para exportação." #: src/cryptsetup.c:2155 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "O parâmetro --key-description é obrigatório para ação de adicionar token." #: src/cryptsetup.c:2161 src/cryptsetup.c:2169 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "A ação requer um token específico. Use o parâmetro --token-id." #: src/cryptsetup.c:2174 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "Operação de token inválida %s." #: src/cryptsetup.c:2214 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:2214 msgid "open device as mapping " msgstr "abre dispositivo como mapeamento " #: src/cryptsetup.c:2215 src/cryptsetup.c:2216 src/cryptsetup.c:2217 #: src/veritysetup.c:366 src/veritysetup.c:367 src/integritysetup.c:447 #: src/integritysetup.c:448 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2215 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "fecha dispositivo (remove mapeamento)" #: src/cryptsetup.c:2216 msgid "resize active device" msgstr "redimensiona dispositivo ativado" #: src/cryptsetup.c:2217 msgid "show device status" msgstr "mostra o estado do dispositivo" #: src/cryptsetup.c:2218 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:2218 msgid "benchmark cipher" msgstr "testa a cifra" #: src/cryptsetup.c:2219 src/cryptsetup.c:2220 src/cryptsetup.c:2221 #: src/cryptsetup.c:2222 src/cryptsetup.c:2229 src/cryptsetup.c:2230 #: src/cryptsetup.c:2231 src/cryptsetup.c:2232 src/cryptsetup.c:2233 #: src/cryptsetup.c:2234 src/cryptsetup.c:2235 src/cryptsetup.c:2236 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2219 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "tente corrigir os metadados em disco" #: src/cryptsetup.c:2220 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "apaga todos os slots de chave (remove a chave de criptografia)" #: src/cryptsetup.c:2221 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "converte formato LUKS de/para LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2222 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "define opções de configuração permanentes para LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2223 src/cryptsetup.c:2224 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:2223 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formata um dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2224 msgid "add key to LUKS device" msgstr "adiciona uma chave ao dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2225 src/cryptsetup.c:2226 src/cryptsetup.c:2227 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:2225 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "remove a chave ou arquivo chave fornecidos do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2226 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "altera a chave ou arquivo chave fornecidos do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2227 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "converte uma chave aos novos parâmetros de pbkdf" #: src/cryptsetup.c:2228 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:2228 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "apaga chave com número do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2229 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "emite UUID do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2230 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "testa por cabeçalho de partição LUKS" #: src/cryptsetup.c:2231 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "despeja informação da partição LUKS" #: src/cryptsetup.c:2232 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "despeja informação do dispositivo TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:2233 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Suspende dispositivo LUKS e apaga chave (todas E/S ficam congeladas)" #: src/cryptsetup.c:2234 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Resume dispositivo LUKS suspenso" #: src/cryptsetup.c:2235 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Faz uma cópia de segurança de slots de chave e cabeçalho de dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2236 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaura slots de chave e cabeçalho de dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2237 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:2237 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Manipula tokens LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2255 src/veritysetup.c:383 src/integritysetup.c:464 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " é um entre:\n" #: src/cryptsetup.c:2261 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Você também pode usar apelidos de sintaxe antigos:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " é o dispositivo a ser criado sob %s\n" " é o dispositivo criptografado\n" " é o número do slot de chave LUKS a ser modificado\n" " arquivo de chave opcional para a nova chave para a ação luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:2272 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "O formato padrão de metadados compilados é %s (para a ação luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:2277 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros padrões de senha e chave compilados internamente:\n" "\tTamanho do arquivo chave máximo: %dkB, Tamanho máximo de senha interativa %d (caracteres)\n" "PBKDF padrão para LUKS1: %s, tempo de iteração: %d (ms)\n" "PBKDF padrão para LUKS2: %s\n" "\tTempo de iteração: %d: memória exigida: %dkB, Threads paralelas: %d\n" #: src/cryptsetup.c:2288 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros de cifra de dispositivo pré-compilados por padrão:\n" "\tloop-AES: %s, Chave %d bits\n" "\tplain: %s, Chave: %d bits, Hash de senha: %s\n" "\tLUKS1: %s, Chave: %d bits, Hash de cabeçalho LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:2305 src/veritysetup.c:540 src/integritysetup.c:601 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: necessita %s como argumentos" #: src/cryptsetup.c:2338 src/veritysetup.c:423 src/integritysetup.c:498 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda" #: src/cryptsetup.c:2339 src/veritysetup.c:424 src/integritysetup.c:499 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 msgid "Display brief usage" msgstr "Exibe instrução de uso" #: src/cryptsetup.c:2343 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:503 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622 msgid "Help options:" msgstr "Opções de ajuda:" #: src/cryptsetup.c:2344 src/veritysetup.c:429 src/integritysetup.c:504 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623 msgid "Print package version" msgstr "Emite a versão do pacote" #: src/cryptsetup.c:2345 src/veritysetup.c:430 src/integritysetup.c:505 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Mostra mensagens de erro mais detalhadas" #: src/cryptsetup.c:2346 src/veritysetup.c:431 src/integritysetup.c:506 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostra mensagens de depuração" #: src/cryptsetup.c:2347 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "A cifra usada para criptografar o disco (veja /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:2348 src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "A hash usada para criar a chave de criptografia a partir da senha" #: src/cryptsetup.c:2349 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifica a senha perguntando-a duas vezes" #: src/cryptsetup.c:2350 src/cryptsetup_reencrypt.c:1631 msgid "Read the key from a file" msgstr "Lê a chave de um arquivo" #: src/cryptsetup.c:2351 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Lê a chave do volume (mestre) a partir do arquivo." #: src/cryptsetup.c:2352 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "Despeja a chave de volume (mestre) ao invés da informação de slots de chave" #: src/cryptsetup.c:2353 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "The size of the encryption key" msgstr "O tamanho da chave de criptografia" #: src/cryptsetup.c:2353 src/integritysetup.c:520 src/integritysetup.c:524 #: src/integritysetup.c:528 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:2354 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limita a leitura do arquivo de chave" #: src/cryptsetup.c:2354 src/cryptsetup.c:2355 src/cryptsetup.c:2356 #: src/cryptsetup.c:2357 src/veritysetup.c:434 src/veritysetup.c:435 #: src/veritysetup.c:436 src/veritysetup.c:439 src/veritysetup.c:440 #: src/integritysetup.c:511 src/integritysetup.c:515 src/integritysetup.c:516 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/cryptsetup.c:2355 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Número de bytes a ignorar no arquivo de chave" #: src/cryptsetup.c:2356 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limita a leitura do arquivo de chave recém-adicionado" #: src/cryptsetup.c:2357 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Número de bytes a ignorar em arquivo de chave recém-adicionado" #: src/cryptsetup.c:2358 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Número de slot para a nova chave (padrão é a primeira livre)" #: src/cryptsetup.c:2359 msgid "The size of the device" msgstr "O tamanho do dispositivo" #: src/cryptsetup.c:2359 src/cryptsetup.c:2360 src/cryptsetup.c:2361 #: src/cryptsetup.c:2367 src/integritysetup.c:512 src/integritysetup.c:517 msgid "SECTORS" msgstr "SETORES" #: src/cryptsetup.c:2360 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "A posição inicial do dispositivo de backend" #: src/cryptsetup.c:2361 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Quantos setores dos dados criptografados ignorar no começo" #: src/cryptsetup.c:2362 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Cria um mapeamento somente leitura" #: src/cryptsetup.c:2363 src/integritysetup.c:507 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Não solicitar confirmação" #: src/cryptsetup.c:2364 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Tempo limite para a solicitação interativa de senha (em segundos)" #: src/cryptsetup.c:2364 src/cryptsetup.c:2365 src/integritysetup.c:508 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:2365 src/integritysetup.c:508 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "Atualização de linha de progresso (em segundos)" #: src/cryptsetup.c:2366 src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Com qual frequência a entrada da senha pode ser tentada novamente" #: src/cryptsetup.c:2367 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Alinha a carga em limites de setores - para luksFormat" #: src/cryptsetup.c:2368 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "Arquivo cópia de segurança de slots de chave e cabeçalho LUKS" #: src/cryptsetup.c:2369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "Usa /dev/random para gerar chave de volume" #: src/cryptsetup.c:2370 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "Usa /dev/urandom para gerar chave de volume" #: src/cryptsetup.c:2371 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "Compartilha o dispositivo com um outro segmento de criptografia sem sobreposição" #: src/cryptsetup.c:2372 src/veritysetup.c:443 msgid "UUID for device to use" msgstr "UUID para dispositivo a ser usado" #: src/cryptsetup.c:2373 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "Permite requisições de descartes (i.e. TRIM) para dispositivo" #: src/cryptsetup.c:2374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "Dispositivo ou arquivo com cabeçalho LUKS separado" #: src/cryptsetup.c:2375 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "Não ativa o dispositivo, apenas verifica a senha" #: src/cryptsetup.c:2376 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "Usa cabeçalho oculto (dispositivo TCRYPT oculto)" #: src/cryptsetup.c:2377 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "O dispositivo é uma unidade TCRYPT de sistema (com carregador de inicialização)" #: src/cryptsetup.c:2378 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "Usa o cabeçalho TRCYPT secundário (cópia de segurança)" #: src/cryptsetup.c:2379 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "Verifica também por dispositivo compatível com VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:2380 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Multiplicador de Iteração Pessoal (PIM) por dispositivo compatível com VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:2381 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Consulta Multiplicador de Iteração Pessoal (PIM) por dispositivo compatível com VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:2382 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt" msgstr "Tipo de metadados de dispositivo: luks, plain, loopaes, tcrypt" #: src/cryptsetup.c:2383 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "Desabilita a verificação de qualidade da senha (se habilitada)" #: src/cryptsetup.c:2384 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "Usa a opção de compatibilidade de desempenho same_cpu_crypt do dm-crypt" #: src/cryptsetup.c:2385 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "Usa a opção de compatibilidade de desempenho submit_from_crypt_cpus do dm-crypt" #: src/cryptsetup.c:2386 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "A remoção de dispositivo está adiada até o último usuário fechá-lo" #: src/cryptsetup.c:2387 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Tempo de iteração PBKDF para LUKS (em ms)" #: src/cryptsetup.c:2387 src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 msgid "msecs" msgstr "ms" # argon2i, argon2id, pbkdf2 são opções, não traduzir. #: src/cryptsetup.c:2388 src/cryptsetup_reencrypt.c:1651 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "Algoritmo PBKDF (para LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #: src/cryptsetup.c:2389 src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "limite de custo de memória de PBKDF" #: src/cryptsetup.c:2389 src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/cryptsetup.c:2390 src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "Custo paralelo de PBKDF" #: src/cryptsetup.c:2390 src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 msgid "threads" msgstr "threads" #: src/cryptsetup.c:2391 src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "Custo de iterações de PBKDF (forçado, desabilita teste)" # ignore, normal e prefer são opções, não traduzir. #: src/cryptsetup.c:2392 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "Prioridade de slot de chave: ignore, normal, prefer" #: src/cryptsetup.c:2393 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "Desabilita travamento de metadados em disco" #: src/cryptsetup.c:2394 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "Desabilita carregamento de chaves de volume via chaveiro do kernel" #: src/cryptsetup.c:2395 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "Algoritmo de integridade de dados (LUKS2 apenas)" #: src/cryptsetup.c:2396 src/integritysetup.c:531 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "Desabilita jornal para dispositivo de integridade" #: src/cryptsetup.c:2397 src/integritysetup.c:509 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "Não apaga o dispositivo após formatar" #: src/cryptsetup.c:2398 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "Não pede por senha se ativação por token falhar" #: src/cryptsetup.c:2399 msgid "Token number (default: any)" msgstr "Número de token (padrão: qualquer)" #: src/cryptsetup.c:2400 msgid "Key description" msgstr "Descrição da chave" #: src/cryptsetup.c:2401 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "Tamanho do setor de criptografia (padrão: 512 bytes)" #: src/cryptsetup.c:2402 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "Define sinalizadores de ativação persistentes para o dispositivo" #: src/cryptsetup.c:2403 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "Define o rótulo para o dispositivo LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2404 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "Define o rótulo de subsistema para o dispositivo LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2405 msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "Cria slot de chave LUKS2 não associado (nenhum segmento de dados atribuído)" #: src/cryptsetup.c:2406 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "Lê ou escreve o json de ou para um arquivo" #: src/cryptsetup.c:2422 src/veritysetup.c:464 src/integritysetup.c:548 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPÇÃO...] " #: src/cryptsetup.c:2479 src/veritysetup.c:504 src/integritysetup.c:565 msgid "Argument missing." msgstr "Faltando o argumento de ." #: src/cryptsetup.c:2535 src/veritysetup.c:535 src/integritysetup.c:596 msgid "Unknown action." msgstr "Ação desconhecida." #: src/cryptsetup.c:2545 msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n" msgstr "A opção --deferred é apenas permitida para o comando de fechamento.\n" #: src/cryptsetup.c:2550 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "A opção --shared é permitida apenas para abertura de dispositivo claro.\n" #: src/cryptsetup.c:2555 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "A opção --allow-discards é permitida apenas para a operação de abertura.\n" #: src/cryptsetup.c:2560 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n" msgstr "A opção --persistent é permitida apenas para a operação de abertura.\n" #: src/cryptsetup.c:2565 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" msgstr "A opção --persistent não é permitida com --test-passphrase.\n" #: src/cryptsetup.c:2574 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey (with --unbound),\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "A opção --key-size só é permitida para luksFormat, luksAddKey (com --unbound),\n" "ações de abertura e teste. Para limitar a leitura do arquivo de chave,\n" "use --keyfile-size=(bytes)." #: src/cryptsetup.c:2580 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n" msgstr "A opção --integrity é permitida apenas para luksFormat (LUKS2).\n" #: src/cryptsetup.c:2585 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n" msgstr "A opção --integrity-no-wipe só pode ser usada para ação de formato com extensão de integridade.\n" #: src/cryptsetup.c:2591 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n" msgstr "A opção --label e --subsystem são permitidas apenas para luksFormat e operações de configuração de LUKS2.\n" #: src/cryptsetup.c:2597 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "A opção --test-passphrase é permitida apenas para abertura de dispositivos LUKS e TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2602 src/cryptsetup_reencrypt.c:1724 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Tamanho de chave deve ser um múltiplo de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:2608 src/cryptsetup_reencrypt.c:1409 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1729 msgid "Key slot is invalid." msgstr "O slot de chave é inválido." #: src/cryptsetup.c:2615 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "A opção --key-file tem precedência sobre um argumento de arquivo de chave especificado." #: src/cryptsetup.c:2622 src/veritysetup.c:547 src/integritysetup.c:615 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1703 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Número negativo para opção não permitido." #: src/cryptsetup.c:2626 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Apenas um argumento de --key-file é permitido." #: src/cryptsetup.c:2630 src/cryptsetup_reencrypt.c:1695 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1733 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Apenas uma das opções --use-[u]random são permitidas." #: src/cryptsetup.c:2634 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "A opção --use-[u]random é permitida apenas para luksFormat." #: src/cryptsetup.c:2638 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "A opção --uuid é permitida apenas para luksFormat e luksUUID." #: src/cryptsetup.c:2642 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "A opção --align-payload é permitida apenas para luksFormat." #: src/cryptsetup.c:2648 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Há suporte a --skip apenas para abertura de dispositivos claro e loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:2654 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Há suporte a --offset apenas para abertura de dispositivos claro e loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:2660 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "Há suporte à opção --tcrypt-hidden, --tcrypt-system ou --tcrypt-backup apenas para dispositivo TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2665 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "A opção --tcrypt-hidden não pode ser combinada com --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:2670 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "Há suporte à opção --veracrypt apenas para o tipo de dispositivo TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2676 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n" msgstr "Argumento inválido para o parâmetro --veracrypt-pim fornecido.\n" #: src/cryptsetup.c:2680 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "Há suporte à opção --veracrypt-pim apenas para dispositivos compatíveis com VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:2688 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "Há suporte à opção --veracrypt-query-pim apenas para dispositivos compatíveis com VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:2692 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n" msgstr "As opções --veracrypt-pim e --veracrypt-query-pim são mutuamente exclusivas.\n" # ignore, normal, prefer são opções, não traduzir. #: src/cryptsetup.c:2699 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n" msgstr "A opção --priority só pode ser ignore/normal/prefer.\n" #: src/cryptsetup.c:2704 msgid "Keyslot specification is required.\n" msgstr "A especificação de slot de chave é exigido.\n" # argon2i, argon2id, pbkdf2 são opções, não traduzir. #: src/cryptsetup.c:2709 src/cryptsetup_reencrypt.c:1709 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n" msgstr "A função de derivação de chave baseada em senha (PBKDF) só pode ser pbkdf2 ou argon2i/argon2id.\n" #: src/cryptsetup.c:2714 src/cryptsetup_reencrypt.c:1714 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n" msgstr "Iterações forçadas de PBKDF não podem ser compiladas com opção de tempo de iteração.\n" #: src/cryptsetup.c:2720 msgid "Sector size option is not supported for this command.\n" msgstr "Não há suporte a opção de tamanho de setor para este comando.\n" #: src/cryptsetup.c:2726 msgid "Unsupported encryption sector size.\n" msgstr "Não há suporte ao tamanho de setor de criptografia.\n" #: src/cryptsetup.c:2731 msgid "Key size is required with --unbound option.\n" msgstr "Tamanho de chave é necessário com a opção --unbound.\n" #: src/cryptsetup.c:2736 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n" msgstr "A opção --unbound só pode ser usada com a ação luksAddKey.\n" #: src/cryptsetup.c:2746 msgid "Cannot disable metadata locking.\n" msgstr "Não foi possível desabilitar trava de metadados.\n" #: src/veritysetup.c:67 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Uma string salgada inválida foi especificada." #: src/veritysetup.c:98 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Não foi possível criar imagem hash %s para escrita." #: src/veritysetup.c:108 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Não foi possível criar imagem FEC %s para escrita." #: src/veritysetup.c:181 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Uma string hash raiz inválida foi especificada." #: src/veritysetup.c:363 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:363 src/integritysetup.c:445 msgid "format device" msgstr "formata o dispositivo" #: src/veritysetup.c:364 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:364 msgid "verify device" msgstr "verifica o dispositivo" #: src/veritysetup.c:365 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:365 src/integritysetup.c:446 msgid "open device as " msgstr "abre dispositivo como " #: src/veritysetup.c:366 src/integritysetup.c:447 msgid "close device (deactivate and remove mapping)" msgstr "fecha dispositivo (desativa e remove mapeamento)" #: src/veritysetup.c:367 src/integritysetup.c:448 msgid "show active device status" msgstr "mostra o estado do dispositivo ativado" #: src/veritysetup.c:368 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:368 src/integritysetup.c:449 msgid "show on-disk information" msgstr "mostra informação em disco" #: src/veritysetup.c:387 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " é o dispositivo a ser criado sob %s\n" " é o dispositivo de dados\n" " é o dispositivo contendo dados de verificação\n" " hash do nó raiz no \n" #: src/veritysetup.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros dm-verity pré-compilados por padrão:\n" "\tHash: %s, Bloco de dados (bytes): %u, Bloco de hash (bytes): %u, Tamanho salgado: %u, Formato hash: %u\n" #: src/veritysetup.c:432 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Não usa superbloco verity" #: src/veritysetup.c:433 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Tipo de formato (1 - normal, 0 - Chrome OS original)" #: src/veritysetup.c:433 msgid "number" msgstr "número" #: src/veritysetup.c:434 msgid "Block size on the data device" msgstr "Tamanho de bloco no dispositivo de dados" #: src/veritysetup.c:435 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Tamanho de bloco no dispositivo de hash" #: src/veritysetup.c:436 msgid "FEC parity bytes" msgstr "Bytes de paridade FEC" #: src/veritysetup.c:437 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "O número de blocos no arquivo de dados" #: src/veritysetup.c:437 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: src/veritysetup.c:438 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "Caminho para dispositivo com dados de correção de erro" #: src/veritysetup.c:438 msgid "path" msgstr "caminho" #: src/veritysetup.c:439 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Posição inicial no dispositivo de hash" #: src/veritysetup.c:440 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "Posição inicial no dispositivo FEC" #: src/veritysetup.c:441 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algoritmo hash" #: src/veritysetup.c:441 msgid "string" msgstr "string" #: src/veritysetup.c:442 msgid "Salt" msgstr "Sal" #: src/veritysetup.c:442 msgid "hex string" msgstr "string hexa" #: src/veritysetup.c:444 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Reinicia o kernel, se um corrompimento for detectado" #: src/veritysetup.c:445 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Ignora corrompimento, apenas registra no log" #: src/veritysetup.c:446 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Não verifica por blocos zerados" #: src/veritysetup.c:447 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "Verifica bloco de dados apenas na primeira vez que é lido" #: src/veritysetup.c:553 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n" msgstr "O uso da opção --ignore-corruption, --restart-on-corruption ou --ignore-zero-blocks é permitido apenas para operação de abertura.\n" #: src/veritysetup.c:558 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgstr "As opções --ignore-corruption e --restart-on-corruption não podem ser usadas em conjunto.\n" #: src/integritysetup.c:78 src/utils_password.c:298 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de chave %s." #: src/integritysetup.c:82 src/utils_password.c:302 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Não foi possível ler %d bytes do arquivo de chave %s." #: src/integritysetup.c:244 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formatado com tamanho de tag %u, integridade interna %s.\n" #: src/integritysetup.c:445 src/integritysetup.c:449 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:446 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:468 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " é o dispositivo a ser criado sob %s\n" " é o dispositivo com dados com tags de integridade\n" #: src/integritysetup.c:473 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros dm-integrity compilados por padrão:\n" "\tTamanho Tag: %u bytes, Algoritmo de soma de verificação: %s\n" #: src/integritysetup.c:511 msgid "Journal size" msgstr "Tamanho do journal" #: src/integritysetup.c:512 msgid "Interleave sectors" msgstr "Intercalar setores" #: src/integritysetup.c:513 msgid "Journal watermark" msgstr "Marca d'água do jornal" #: src/integritysetup.c:513 msgid "percent" msgstr "porcentagem" #: src/integritysetup.c:514 msgid "Journal commit time" msgstr "Tempo de commit do journal" #: src/integritysetup.c:514 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/integritysetup.c:515 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "Tamanho de tag (por setor)" #: src/integritysetup.c:516 msgid "Sector size" msgstr "Tamanho do setor" #: src/integritysetup.c:517 msgid "Buffers size" msgstr "Tamanho de buffers" #: src/integritysetup.c:519 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "Algoritmo de integridade de dados" #: src/integritysetup.c:520 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "O tamanho da chave de integridade de dados" #: src/integritysetup.c:521 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "Lê a chave de integridade de um arquivo" #: src/integritysetup.c:523 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "Algoritmo de integridade de journal" #: src/integritysetup.c:524 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "O tamanho da chave de integridade de journal" #: src/integritysetup.c:525 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "Lê a chave de integridade de journal de um arquivo" #: src/integritysetup.c:527 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "Algoritmo de criptografia de journal" #: src/integritysetup.c:528 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "O tamanho da chave de criptografia de journal" #: src/integritysetup.c:529 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "Lê a chave de criptografia de journal de um arquivo" #: src/integritysetup.c:532 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "Modo de recuperação (sem journal, sem verificação de tag)" #: src/integritysetup.c:621 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n" msgstr "As opções --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size e --no-wipe só podem ser usadas para ação de formatação.\n" #: src/integritysetup.c:627 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "Especificação inválida de tamanho de journal." #: src/integritysetup.c:632 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "As opções de arquivo de chave e tamanho de chave devem ser especificadas." #: src/integritysetup.c:635 msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." msgstr "Um algoritmo de integridade deve ser especificado se uma chave de integridade é usada." #: src/integritysetup.c:640 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "As opções de arquivo de chave de integridade de journal e tamanho de chave devem ser especificadas." #: src/integritysetup.c:643 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Um algoritmo de integridade de journal deve ser especificado se uma chave de integridade de journal é usada." #: src/integritysetup.c:648 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "As opções de arquivo de chave de criptografia de journal e tamanho de chave devem ser especificadas." #: src/integritysetup.c:651 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Um algoritmo de criptografia de journal deve ser especificado se uma chave de criptografia de journal é usada." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:174 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "Recriptografia já está em progresso." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:180 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Não há suporte a recriptografia de dispositivo com perfil de integridade." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:203 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Não foi possível abrir exclusivamente %s, dispositivo em uso." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:217 src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "A alocação de memória alinhada falhou." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:224 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Não foi possível ler o dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:235 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Marcando o dispositivo LUKS1 %s como não usável." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:239 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "Definindo o sinalizador de recriptografia offline do LUKS2 no dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:256 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Não foi possível escrever o dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:340 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Não foi possível escrever o arquivo log de recriptografia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:396 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo log de recriptografia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:434 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Arquivo log %s existe, resumindo recriptografia.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:484 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Ativando dispositivo temporário usando antigo cabeçalho LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:495 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Ativando dispositivo temporário usando novo cabeçalho LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:505 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "A ativação de dispositivos temporários falhou." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:587 msgid "Failed to set PBKDF parameters." msgstr "Falha ao definir os parâmetros de sessão PBKDF." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:595 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Novo cabeçalho LUKS para dispositivo %s criado." # "cryptsetup-reencrypt" é o nome do programa, não traduzir. #: src/cryptsetup_reencrypt.c:655 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "Essa versão de cryptsetup-reencrypt não sabe lidar com o novo tipo de token interno %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:677 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "Falha ao ler sinalizadores de ativação do cabeçalho de cópia de segurança." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:681 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "Falha ao escrever sinalizadores de ativação para novo cabeçalho." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:685 src/cryptsetup_reencrypt.c:689 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "Falha ao ler requisitos do cabeçalho de cópia de segurança." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:726 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Cópia de segurança de cabeçalho %s para dispositivo %s criado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:786 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "A criação de cópia de segurança de cabeçalhos LUKS falhou." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:923 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Não foi possível restaurar o cabeçalho %s no dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:925 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Cabeçalho %s no dispositivo %s restaurado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:963 src/cryptsetup_reencrypt.c:1043 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Não foi possível ir à posição do dispositivo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1086 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Não foi possível ir à posição do dispositivo.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1125 src/cryptsetup_reencrypt.c:1131 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo LUKS temporário." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 src/cryptsetup_reencrypt.c:1141 msgid "Cannot get device size." msgstr "Não foi possível obter o tamanho do dispositivo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1178 msgid "Interrupted by a signal." msgstr "Interrompido por um sinal." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1180 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Erro de E/S durante a recriptografia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1211 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "O UUID fornecido é inválido." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1314 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "O arquivo de chave pode ser usado apenas com --key-slot ou com exatamente um slot de chave ativado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1356 src/cryptsetup_reencrypt.c:1367 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Digite uma senha para o slot de chave %u: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1438 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo log de recriptografia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1444 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Nenhuma descriptografia em progresso, UUID fornecido pode ser usado apenas para resumir um processo de descriptografia suspendido." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1519 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "Alterados os parâmetros de pbkdf no slot de chave %i." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "Reencryption block size" msgstr "Tamanho do bloco de recriptografia" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1630 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "Não altera chave, nenhuma área de dados de recriptografia" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1632 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "Lê nova chave do volume (mestre) a partir do arquivo" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Tempo de iteração PBKDF2 para LUKS (em ms)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "Usa direct-io ao acessar dispositivos" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640 msgid "Use fsync after each block" msgstr "Usa fsync após cada bloco" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1641 msgid "Update log file after every block" msgstr "Atualiza o arquivo log após todo bloco" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1642 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "Usa apenas este slot (outros serão desabilitados)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Reduz tamanho do dispositivo de dados (move opção dos dados). PERIGOSO!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Usa apenas o tamanho de dispositivo especificado (ignora o resto do dispositivo). PERIGOSO!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1647 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "Cria um novo cabeçalho em dispositivo não criptografado" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1648 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "Descriptografa permanentemente o dispositivo (remove criptografia)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1649 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "A UUID usada para resumir a descriptografia" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1650 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "Tipo de metadados LUKS: luks1, luks2" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1669 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPÇÃO...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1683 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Recriptografia vai alterar: %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1684 msgid "volume key" msgstr "chave de volume" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1686 msgid "set hash to " msgstr "definir hash para " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687 msgid ", set cipher to " msgstr ", definir cifra para " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1691 msgid "Argument required." msgstr "Argumento necessário." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1719 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Apenas valores entre 1 MB e 64 MB são permitidos para tamanho de bloco de recriptografia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1738 src/cryptsetup_reencrypt.c:1743 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Especificação inválida de tamanho de dispositivo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1746 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Tamanho máximo de redução do dispositivo é 64 MB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1749 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Tamanho da redução deve ser múltiplo de 512 bytes (setores)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1753 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "A opção --new deve ser usada junto de --reduce-device-size ou --header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1757 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "A opção --keep-key pode ser usada apenas com --hash, --iter-time ou --pbkdf-force-iterations." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1761 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "A opção --new não pode ser usada junto de --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1765 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "A opção --decrypt é incompatível com os parâmetros especificados." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1769 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "A opção --uuid é permitida apenas junto de --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1773 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "Tipo de luks inválido. Use um desses: \"luks\", \"luks1\" ou \"luks2\"." #: src/utils_tools.c:159 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Erro ao ler resposta do terminal." #: src/utils_tools.c:184 msgid "Command successful.\n" msgstr "Comando executado com sucesso.\n" #: src/utils_tools.c:192 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "parâmetros errados ou faltando" #: src/utils_tools.c:194 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "sem permissão ou senha incorreta" #: src/utils_tools.c:196 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/utils_tools.c:198 msgid "wrong device or file specified" msgstr "dispositivo ou arquivo errado especificado" #: src/utils_tools.c:200 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "o dispositivo já existe ou está ocupado" #: src/utils_tools.c:202 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: src/utils_tools.c:204 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "O comando falhou com código %i (%s).\n" #: src/utils_tools.c:281 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Slot de chave %i criado." #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Slot de chave %i desbloqueado." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Slot de chave %i removido." #: src/utils_tools.c:294 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Token %i criado." #: src/utils_tools.c:296 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Token %i removido." #: src/utils_tools.c:462 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "AVISO: O dispositivo %s já contém uma assinatura de partição \"%s\".\n" #: src/utils_tools.c:470 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "AVISO: O dispositivo %s já contém uma assinatura de superbloco \"%s\".\n" #: src/utils_tools.c:491 src/utils_tools.c:555 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Falha ao inicializar as sondas de assinatura de dispositivo." #: src/utils_tools.c:535 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: src/utils_tools.c:548 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "O dispositivo %s está em uso. Não é possível proceder com a operação de formatação." #: src/utils_tools.c:550 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s no modo leitura/escrita." #: src/utils_tools.c:570 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Falha ao apagar assinatura do dispositivo." #: src/utils_tools.c:577 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Falha ao sondar o dispositivo %s por uma assinatura." #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Não foi possível verificar qualidade da senha: %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Verificação de qualidade da senha falhou:\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Verificação de qualidade da senha falhou: Senha incorreta (%s)" #: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Erro ao ler senha do terminal." #: src/utils_password.c:206 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verificar senha: " #: src/utils_password.c:213 msgid "Passphrases do not match." msgstr "As senhas não conferem." #: src/utils_password.c:250 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Não foi possível usar posição com a entrada do terminal." #: src/utils_password.c:253 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Digite a senha: " #: src/utils_password.c:255 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Digite a senha para %s: " #: src/utils_password.c:285 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Nenhuma chave disponível com esta senha." #: src/utils_password.c:320 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de chave %s para escrita." #: src/utils_password.c:327 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Não foi possível escrever no arquivo de chave %s." #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s no modo somente leitura." #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Forneça um JSON de token LUKS2 válido:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Falha ao ler o arquivo JSON." #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Leitura interrompida." #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s no modo escrita." #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Escrita interrompida." #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Falha ao escrever arquivo JSON." #, fuzzy #~| msgid "Replaced with key slot %d.\n" #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Substituído com o slot de chave %d.\n" #, fuzzy #~| msgid "Missing LUKS target type, option --type is required.\n" #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Faltando o tipo de alvo LUKS, a opção --type é necessária.\n" #, fuzzy #~| msgid "Missing --token option specifying token for removal.\n" #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Faltando a opção --token especificando token para remoção.\n" #, fuzzy #~| msgid "Failed to remove token %d.\n" #~ msgid "Failed to remove token %d." #~ msgstr "Falha ao remover o token %d.\n" #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Adiciona ou remove o token de chaveiro" #, fuzzy #~| msgid "Activated keyslot %i.\n" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Slot de chave %i ativado.\n" #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "erro de alocação de memória em action_luksFormat" #, fuzzy #~| msgid "Key slot is invalid." #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "O slot de chave é inválido." #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Número excessivo de níveis de árvore para volume verity.\n" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "Chave %d não ativada. Não é possível apagar.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "create active device" #~ msgstr "cria um dispositivo ativado" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "remove (desativa) o dispositivo" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Progresso: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MB escrito, vel. %5.1f MB/s%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de loop livre.\n" # Ponto final acrescentado, pois as mensagens em volta possível, sugerindo ser necessário aqui também. #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s.\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Não é possível usar o UUID passado a menos que descriptografia estiver em progresso.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Marcando o dispositivo LUKS %s como usável.\n"