# translation of coreutils-6.12.po to Brazilian Portuguese # Tradução para o português do Brasil das mensagens do "coreutils" # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Cyro Mendes De Moraes Neto , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001. # Juan Carlos Castro y Castro , 2003. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-10 11:39-0300\n" "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # , c-format #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento ambíguo %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" # , c-format #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o arquivo" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:303 #: src/head.c:353 src/head.c:761 src/head.c:802 src/od.c:963 src/paste.c:162 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:310 src/tail.c:1098 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de gravação" # , c-format #: lib/copy-acl.c:95 lib/copy-acl.c:109 lib/copy-acl.c:126 lib/copy-acl.c:153 #: lib/copy-acl.c:162 src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservando permissões para %s" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" # , c-format #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:510 src/install.c:596 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossível obter estado de %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "arquivo comum vazio" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "arquivo comum" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "diretório" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "arquivo especial de bloco" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "arquivo especial de caractere" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soquete" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagens" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memória compartilhada" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memória tipificada" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "arquivo estranho" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor inválido para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "Não há suporte para a ai_family" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha na alocação de memória" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype não tem suporte a nome de serviço" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "não há suporte a ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Memória para argumentos muito pequena" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento da requisição em andamento" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não cancelada" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "Todas as requisições foram realizadas" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Texto do parâmetro codificado incorretamente" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" está ambígua\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não admite argumentos\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não admite argumentos\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n" # , c-format #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" # , c-format #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" está ambígua\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não admite argumentos\n" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:664 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "é impossível mudar as permissões de %s" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:564 src/install.c:577 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "é impossível criar o diretório %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" # , c-format #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapaz de registrar o diretório atual de trabalho" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:533 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falhou em retornar ao diretório inicial de trabalho" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "\"" # , c-format #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fim de arquivo" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" # , c-format #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere inválido de colagem" # , c-format #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida excedente ao final" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retro-referência inválida" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim inválido de intervalo" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" # , c-format #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s (o mesmo em %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "use --no-preserve-root para contornar esta segurança" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" # , c-format #: lib/set-mode-acl.c:242 src/copy.c:1728 src/cp.c:513 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo permissões para %s" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv não utilizável" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv não disponível" # , c-format #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "caractere fora de faixa" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "spec inválido" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\t\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" # , c-format #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argumento inválido: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "a comparação dos textos falhou" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Os textos comparados foram %s e %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "a transformação do texto falhou" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "O texto não transformado era %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossível formatar a saída" # , c-format #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" # , c-format #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s: argumento \"%s\" muito grande" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" # , c-format #: src/base64.c:57 src/basename.c:49 src/cat.c:91 src/chcon.c:361 #: src/chgrp.c:109 src/chmod.c:346 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:70 src/cp.c:162 src/csplit.c:1471 src/cut.c:188 #: src/date.c:126 src/dd.c:421 src/df.c:734 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:45 src/du.c:268 src/echo.c:60 src/env.c:115 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:54 #: src/head.c:106 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:81 #: src/install.c:792 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:349 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4327 src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:296 src/nice.c:71 #: src/nl.c:174 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:432 src/pathchk.c:96 #: src/pinky.c:508 src/pr.c:2767 src/printenv.c:57 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:158 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:82 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:45 src/sort.c:303 src/split.c:102 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:57 src/sync.c:40 src/tac.c:131 #: src/tail.c:214 src/tee.c:60 src/test.c:686 src/touch.c:232 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:133 src/unlink.c:45 src/uptime.c:195 src/users.c:105 #: src/wc.c:108 src/who.c:629 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Experimente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n" "Codifica ou decodifica na Base64 o ARQUIVO, ou a entrada padrão, para a saída\n" "padrão.\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=COLS Quebra as linhas codificadas após COLS caracteres\n" " (o padrão é 76).\n" " Use 0 para desabilitar a quebra de linha.\n" "\n" " -d, --decode Decodifica os dados.\n" " -i, --ignore-garbage Quando decodificando, ignora os caracteres\n" " não-alfabéticos.\n" "\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Mostra esta ajuda e sai do programa.\n" " --version Informa a versão e sai do programa.\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:117 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:73 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Os dados são codificados como descrito para o alfabeto base64 na RFC 3548.\n" "Na decodificação, a entrada pode conter caracteres de nova linha além dos\n" "bytes do alfabeto base64 formal. Use --ignore-garbage para tentar se\n" "recuperar de quaisquer outros bytes fora do alfabeto no fluxo codificado.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1460 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:206 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "entrada inválida" # , c-format #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "tamanho inválido para quebra: %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:122 src/comm.c:279 src/cp.c:602 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:101 src/du.c:941 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:171 src/install.c:493 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:522 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:460 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:539 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:242 src/users.c:150 src/wc.c:650 src/who.c:817 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/base64.c:312 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "fechando entrada padrão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/echo.c:27 msgid "FIXME unknown" msgstr "FIXME desconhecido" # , c-format #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME [SUFIXO]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Mostra o NOME sem quaisquer componentes iniciais de diretório.\n" "Se for especificado, remove também o SUFIXO final.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/sort Exibe \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Exibe \"stdio\".\n" # , c-format #: src/basename.c:116 src/chcon.c:538 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 #: src/chown.c:289 src/chroot.c:84 src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 #: src/dirname.c:95 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:159 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:346 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:124 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta operando" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:53 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/split.c:45 src/tee.c:33 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" # , c-format #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, para a saída padrão.\n" "\n" " -A, --show-all equivalente a -vET\n" " -b, --number-nonblank numera as linhas de saída que não forem em branco\n" " -e equivalente a -vE\n" " -E, --show-ends insere $ ao final de cada linha\n" " -n, --number numera todas as linhas de saída\n" " -s, --squeeze-blank suprime linhas em branco sucessivas, restando só uma\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs mostra os caracteres de tabulação como ^I\n" " -u (sem efeito)\n" " -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, exceto para LFD e TAB\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s f - g Emite o conteúdo de f, depois a entrada padrão, e o conteúdo de g\n" " por fim.\n" " %s Copia a entrada padrão para a saída padrão.\n" # , c-format #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "é impossível executar a função \"ioctl\" em %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1718 src/sort.c:295 src/tee.c:165 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "saída padrão" # , c-format #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: os arquivos de entrada e de saída são os mesmos" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:33 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:35 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:122 src/runcon.c:206 src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "falhou em criar contexto de segurança: %s" #: src/chcon.c:134 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "falhou em definir componente %s do contexto de segurança para %s" #: src/chcon.c:178 src/chcon.c:547 src/copy.c:1660 src/runcon.c:220 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "falhou em obter contexto de segurança de %s" #: src/chcon.c:188 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "não pode aplicar o contexto parcial para o arquivo não-rotulado %s" # , c-format #: src/chcon.c:215 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "falhou em alterar o contexto de %s para %s" #: src/chcon.c:277 src/chmod.c:209 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:492 src/ls.c:2662 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossível acessar %s" #: src/chcon.c:282 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:305 src/du.c:497 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" # , c-format #: src/chcon.c:287 src/chmod.c:219 src/chown-core.c:310 src/du.c:503 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "impossível ler diretório %s" # , c-format #: src/chcon.c:306 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "alterando contexto de segurança de %s" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:325 src/chown-core.c:496 src/du.c:642 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read falhou" #: src/chcon.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... CONTEXTO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-l FAIXA] [-t TIPO] ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Muda o contexto de segurança de cada ARQUIVO para CONTEXTO.\n" "Com --reference, altera o contexto de segurança de cada ARQUIVO para o mesmo\n" "do ARQUIVOREF.\n" "\n" " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n" " for feita\n" " -h, --no-dereference afeta as ligações simbólicas em vez dos arquivos\n" " referenciados por elas\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=ARQR usa o contexto de segurança de ARQR em vez de\n" " especificar um valor para CONTEXTO\n" " -R, --recursive opera em arquivos e diretórios recursivamente\n" " -v, --verbose emite um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=USUÁRIO define o usuário USUÁRIO no contexto de segurança\n" " alvo\n" " -r, --role=REGRA define a regra REGRA no contexto de segurança alvo\n" " -t, --type=TIPO define o tipo TIPO no contexto de segurança alvo\n" " -l, --range=FAIXA define a faixa FAIXA no contexto de segurança alvo\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "As seguintes opções modificam como uma hierarquia é percorrida quando a\n" "opção -R é também especificada. Se mais de uma destas forem especificadas,\n" "somente a última faz efeito.\n" "\n" " -H se um argumento da linha de comando for uma\n" " ligação simbólica para diretório, percorra-o\n" " -L percorra cada ligação simbólica para diretório\n" " encontrada\n" " -P não percorra ligações simbólicas (padrão)\n" "\n" #: src/chcon.c:519 src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference exige -H ou -L" #: src/chcon.c:525 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h exige -P" # , c-format #: src/chcon.c:540 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:499 src/chown.c:291 #: src/comm.c:273 src/csplit.c:1391 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "falta operando depois de %s" # , c-format #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexto inválido: %s" #: src/chcon.c:570 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "foram fornecidos especificadores de contexto de segurança conflitantes" #: src/chcon.c:579 src/chgrp.c:286 src/chgrp.c:304 src/chmod.c:507 #: src/chmod.c:526 src/chown.c:299 src/chown.c:328 src/cp.c:428 src/cp.c:488 #: src/mv.c:119 src/pwd.c:266 src/rm.c:356 src/touch.c:162 src/touch.c:359 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "falhou em obter os atributos de %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 src/comm.c:36 src/cp.c:57 #: src/csplit.c:54 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:45 src/df.c:42 #: src/dirname.c:35 src/du.c:54 src/env.c:93 src/expand.c:48 src/fold.c:35 #: src/groups.c:39 src/head.c:46 src/id.c:39 src/install.c:48 src/ln.c:40 #: src/ls.c:115 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 src/mknod.c:34 src/mv.c:42 #: src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 src/pathchk.c:40 src/pinky.c:38 #: src/printenv.c:45 src/printf.c:63 src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 #: src/su.c:95 src/sum.c:37 src/tac.c:57 src/tail.c:53 src/tee.c:34 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:45 src/users.c:36 src/wc.c:47 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/chgrp.c:96 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "grupo inválido: %s" # , c-format #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Altera o grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n" "Com --reference, altera o grupo de cada ARQUIVO para o mesmo do ARQUIVOREF.\n" "\n" " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n" " for feita\n" " --dereference afeta o que for referenciado por cada ligação\n" " simbólica (isto é o padrão), em vez da ligação\n" " simbólica em si\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afeta cada ligação simbólica em vez do arquivo por\n" " ela referenciado (útil somente em sistemas que\n" " permitem mudar o dono de uma ligação simbólica)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root não tratar \"/\" de forma diferenciada (o padrão)\n" " --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" " --reference=ARQR usa o grupo do arquivo ARQR em vez de especificar\n" " um valor para GRUPO\n" " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n" " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo processado\n" "\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s equipe /u Muda o grupo de /u para \"equipe\".\n" " %s -hR equipe /u Muda o grupo de /u e seus arquivos para \"equipe\".\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtendo novos atributos de %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ligação simbólica %s e referência inalterados\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s alterado para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "falhou em alterar o modo de %s para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" # , c-format #: src/chmod.c:225 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "impossível operar na ligação simbólica quebrada %s" # , c-format #: src/chmod.c:256 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "alterando permissões de %s" # , c-format #: src/chmod.c:291 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: as novas permissões são %s, e não %s" #: src/chmod.c:350 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Altera o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n" "\n" " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n" " for feita\n" #: src/chmod.c:361 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root não tratar \"/\" de forma diferenciada (o padrão)\n" " --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" #: src/chmod.c:365 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo processado\n" " --reference=ARQREF usa o mesmo modo do arquivo ARQREF em vez dos\n" " valores MODO\n" " -R, --recursive altera arquivos e diretórios recursivamente\n" #: src/chmod.c:373 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODO é da forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n" #: src/chmod.c:484 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "é impossível combinar as opções MODO e --reference" # , c-format #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo inválido: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "alterado o dono de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "alterado o grupo de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "não foi alterada a posse de %s\n" # , c-format #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "falhou em alterar dono de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "falhou em alterar o grupo de %s para %s\n" # , c-format #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "falhou em alterar a posse de %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "dono de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "mantida a posse de %s\n" # , c-format #: src/chown-core.c:342 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "não foi possível obter o alvo referenciado por %s" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "alterando o dono de %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "alterando o grupo de %s" # , c-format #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [DONO][:[GRUPO]] ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" "Com --reference, altera o dono e o grupo de cada ARQUIVO para os mesmos do\n" "ARQREF.\n" "\n" " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n" " for feita\n" " --dereference afeta o que for referenciado por cada ligação\n" " simbólica (isto é o padrão), em vez da ligação\n" " simbólica em si\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=DONO_ATUAL:GRUPO_ATUAL\n" " muda dono e/ou grupo de cada arquivo apenas se seu\n" " dono e/ou grupo atual forem iguais aos\n" " especificados nesta opção. Um dos dois pode ser\n" " omitido, caso não seja exigido o teste do atributo\n" " omitido.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprime a marioria das mensagens de erro\n" " --reference=ARQREF usa dono e grupo do arquivo ARQREF em vez de\n" " especificar os valores de DONO:GRUPO\n" " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n" " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo processado\n" "\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "O dono, caso não informado, permanece inalterado. O grupo também não é\n" "alterado se não for informado, mas mudará para o grupo de login se deixado\n" "implícito por \":\" após um DONO simbólico.\n" "DONO e GRUPO podem ser numéricos bem como simbólicos.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplo:\n" " %s root /u Altera o dono de /u para \"root\".\n" " %s root:equipe /u Idem, mas também altera seu grupo para \"equipe\".\n" " %s -hR root /u Altera o dono de /u e seus arquivos para \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" # , c-format #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOVORAIZ [COMANDO...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO com o diretório raiz modificado para NOVORAIZ.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Se nenhum COMANDO for dado, executa \"`${SHELL} -i'\" (padrão: /bin/sh).\n" # , c-format #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "não foi possível mudar o diretório raiz para %s" # , c-format #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "não foi possível ir para o diretório raiz" # , c-format #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "não foi possível executar o comando %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: arquivo muito grande" # , c-format #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Exibe a soma de verificação CRC e o total de bytes de cada ARQUIVO.\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:66 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" # , c-format #: src/comm.c:74 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/comm.c:78 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2 linha por linha.\n" #: src/comm.c:81 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sem opções, produz uma saída de três colunas. A primeira coluna contém as\n" "linhas únicas para ARQUIVO1, a coluna dois contém as linhas únicas para\n" "ARQUIVO2; a terceira coluna contém as linhas comuns a ambos os arquivos.\n" #: src/comm.c:87 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 suprime as linhas que só existem em ARQUIVO1\n" " -2 suprime as linhas que só existem em ARQUIVO2\n" " -3 suprime as linhas que aparecem em ambos os arquivos\n" # , c-format #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "apagando as permissões para %s" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "falhou em preservar o dono para %s" #: src/copy.c:282 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "falhou em localizar o arquivo %s" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "falhou em preservar a autoria para %s" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:650 src/du.c:948 src/fmt.c:430 src/head.c:852 #: src/split.c:546 src/tac.c:545 src/tail.c:1296 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1762 src/tail.c:1132 src/tail.c:1198 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "não foi possível obter o estado de %s" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ignorando o arquivo %s; ele foi substituído durante a cópia" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "falhou em obter o contexto de criação do sistema de arquivos" #: src/copy.c:397 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "falhou em definir o contexto de segurança de %s para %s" # , c-format #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:296 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "não foi possível remover %s" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "removido %s\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "não se escreve através de uma ligação simbólica quebrada: %s" # , c-format #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo comum %s" # , c-format #: src/copy.c:561 src/dd.c:1208 src/dd.c:1521 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lendo %s" #: src/copy.c:607 src/head.c:431 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossível fazer \"lseek\" em %s" # , c-format #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1578 src/dd.c:1640 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "escrevendo %s" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "preservando horário para %s" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:860 src/touch.c:194 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fechando %s" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: tentar sobrescrever %s, desobedecendo o modo %04lo (%s)? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobrescrever %s? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (cópia de segurança: %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "falhou em restaurar o contexto padrão de criação de arquivo" # , c-format #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omitindo o diretório %s" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "aviso: o arquivo de origem %s foi especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:234 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo" # , c-format #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "é impossível sobrescrever o não-diretório %s com o diretório %s" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:202 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "não sobrescreverá o recém-criado %s com %s" # , c-format #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "é impossível sobrescrever diretório %s com um não-diretório" # , c-format #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "é impossível mover diretório para não-diretório: %s -> %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "fazer cópia de segurança de %s destruiria o original; %s não foi movido" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "fazer cópia de segurança de %s destruiria o original; %s não foi copiado" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:264 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "não foi possível fazer cópia de segurança de %s" #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "não copiará %s através da ligação simbólica recém-criada %s" # , c-format #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "é impossível copiar um diretório, %s, para si próprio, %s" # , c-format #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "não criará ligação absoluta %s para o diretório %s" # , c-format #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "não foi possível criar ligação absoluta %s para %s" # , c-format #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "é impossível mover %s para um subdiretório de si mesmo, %s" # , c-format #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "não foi possível mover %s para %s" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "falhou ao mover entre dispositivos: %s para %s: impossível remover destino" #: src/copy.c:1645 src/install.c:469 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "falhou em definir o contexto padrão de criação de arquivo para %s" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "é impossível copiar ligação simbólica cíclica %s" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: só é possível fazer ligações simbólicas relativas no diretório atual" # , c-format #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "não foi possível criar ligação simbólica %s para %s" # , c-format #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "não foi possível criar ligação %s" # , c-format #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "não foi possível criar fifo %s" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo especial %s" # , c-format #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2875 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "não foi possível ler ligação simbólica %s" # , c-format #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "não foi possível criar ligação simbólica %s" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tem um tipo desconhecido de arquivo" #: src/copy.c:2053 src/ln.c:337 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "não foi possível restaurar a cópia de segurança %s" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (cópia de segurança restaurada)\n" #: src/cp.c:166 src/mv.c:300 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ORIGEM...\n" #: src/cp.c:172 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n" "\n" #: src/cp.c:176 src/csplit.c:1484 src/cut.c:200 src/df.c:744 src/du.c:280 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:120 #: src/install.c:809 src/kill.c:99 src/ln.c:368 src/ls.c:4337 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:310 src/nl.c:187 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2780 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:315 #: src/split.c:116 src/tac.c:144 src/tail.c:228 src/touch.c:246 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive o mesmo que -dpR\n" " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada arquivo\n" " de destino já existente\n" " -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" " --copy-contents copia o conteúdo de arquivos especiais\n" " quando recursivo\n" " -d o mesmo que --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force se um arquivo de destino já existente não puder\n" " ser aberto, remove-o e tenta novamente\n" " -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever\n" " -H segue as ligações simbólicas da linha de\n" " comando em ORIGEM\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link liga arquivos em vez de copiar\n" " -L, --dereference sempre segue ligações simbólicas em ORIGEM\n" #: src/cp.c:196 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference nunca segue ligações simbólicas em ORIGEM\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p idem a --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=LST_ATRIB] preserva os atributos especificados (padrão:\n" " modo,dono,horários), e, se possível,\n" " atributos adicionais: contexto, ligações,\n" " tudo.\n" " Os nomes a serem usados na lista devem estar\n" " em inglês separados por vírgula e sem espaço.\n" " Os atributos são: mode (modo),\n" " ownership (dono), timestamps (horários),\n" " context (contexto), links (ligações) e all\n" " (tudo)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LST_ATRIB não preserva os atributos especificados\n" " --parents usa o nome completo do arquivo fonte sob\n" " DIRETÓRIO\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copia os diretórios recursivamente\n" " --remove-destination remove cada arquivo de destino existente antes\n" " de tentar abri-lo (contrasta com --force)\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=QUANDO controla a criação de arquivos esparsos\n" " --strip-trailing-slashes remove as barras finais de cada argumento\n" " ORIGEM\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link cria ligações simbólicas em vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo de cópia de segurança\n" " -t --target-directory=DIR copia todos os argumentos ORIGEM para o\n" " diretório DIR\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copia apenas se o arquivo ORIGEM for mais\n" " recente que o arquivo destino ou se este não\n" " existir\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" " -x, --one-file-system permanece neste sistema de arquivos\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, arquivos esparsos da ORIGEM são detectados por uma heurística\n" "básica e os respectivos arquivos de DESTINOs são também feitos esparsos.\n" "Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique\n" "--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO sempre que o\n" "arquivo ORIGEM tiver uma seqüência de bytes zero suficientemente grande.\n" "Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n" "\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de cópia de segurança é ~, a menos que seja definido por --suffix\n" "ou por SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "O controle de versão pode ser selecionado com a opção --backup ou com a\n" "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Estes são os valores possíveis:\n" "\n" #: src/cp.c:249 src/install.c:849 src/ln.c:401 src/mv.c:341 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca faz cópias de segurança (mesmo se --backup for\n" " especificado)\n" " numbered, t faz cópias de segurança numeradas\n" " existing, nil numeradas se já existirem cópias de segurança numeradas,\n" " simples em caso contrário\n" " simple, never sempre faz cópias de segurança simples\n" #: src/cp.c:255 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp faz uma cópia de segurança da ORIGEM quando as\n" "opções force e backup são fornecidas e ORIGEM e DESTINO são iguais ao nome\n" "de um arquivo comum já existente.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "falhou em preservar horário para %s" # , c-format #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "falhou em preservar permissões para %s" # , c-format #: src/cp.c:472 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "não foi possível criar diretório %s" #: src/cp.c:521 src/cp.c:540 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: src/cp.c:567 src/cp.c:1034 src/install.c:299 src/install.c:408 src/ln.c:133 #: src/ln.c:161 src/ln.c:190 src/ln.c:475 src/mv.c:170 src/mv.c:412 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "acessando %s" #: src/cp.c:587 src/install.c:478 src/ln.c:505 src/mv.c:445 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:438 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "falta o operando arquivo" #: src/cp.c:589 src/install.c:480 src/ln.c:519 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "falta o operando arquivo de destino após %s" #: src/cp.c:598 src/install.c:489 src/mv.c:456 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "É impossível combinar --target-directory (-t) com --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:612 src/cp.c:1036 src/install.c:301 src/install.c:410 #: src/install.c:502 src/ln.c:135 src/ln.c:477 src/ln.c:533 src/mv.c:414 #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "o alvo %s não é um diretório" #: src/cp.c:723 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "com --parents, o destino tem que ser um diretório" #: src/cp.c:1011 src/mv.c:400 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "a opção --reply é obsoleta; use -i ou -f no lugar" #: src/cp.c:1029 src/install.c:403 src/ln.c:470 src/mv.c:407 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "foram especificados múltiplos diretórios-alvo" #: src/cp.c:1074 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "é impossível fazer ligações absolutas e simbólicas simultaneamente" #: src/cp.c:1082 src/install.c:463 src/ln.c:541 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "tipo de cópia de segurança" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "é impossível preservar o contexto de segurança sem um kernel habilitado com\n" "SELinux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:53 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:542 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "a entrada desapareceu" # , c-format #: src/csplit.c:670 src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de linha fora dos limites" # , c-format #: src/csplit.c:710 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: número de linha fora dos limites" # , c-format #: src/csplit.c:713 src/csplit.c:762 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " na repetição %s\n" # , c-format #: src/csplit.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ocorrência não encontrada" #: src/csplit.c:820 src/csplit.c:860 src/nl.c:355 src/tac.c:276 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erro na busca da expressão regular" # , c-format #: src/csplit.c:985 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erro ao escrever em %s" # , c-format #: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois do delimitador" # , c-format #: src/csplit.c:1077 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: exige-se uma \"}\" depois do número de repetições" # , c-format #: src/csplit.c:1087 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: entre \"{\" e \"}\" deve se especificar um número inteiro" # , c-format #: src/csplit.c:1114 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: falta o delimitador de fechamento \"%c\"" # , c-format #: src/csplit.c:1131 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expressão regular inválida: %s" # , c-format #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: padrão inválido" # , c-format #: src/csplit.c:1167 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero" #: src/csplit.c:1173 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "número de linha %s é menor do que o número de linha precedente, %s" #: src/csplit.c:1179 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "atenção: o número de linha %s é igual ao número de linha anterior" # , c-format #: src/csplit.c:1232 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "largura inválida do formato" # , c-format #: src/csplit.c:1253 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "precisão inválida do formato" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "falta especificador de conversão no sufixo" # , c-format #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: %c" #: src/csplit.c:1283 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: \\%.3o" #: src/csplit.c:1306 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "muitos especificadores %% de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "falta especificador %% de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1365 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" # , c-format #: src/csplit.c:1475 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO PADRÃO...\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Emite pedaços do ARQUIVO separado pelo PADRÃO(ões) para os arquivos \"xx00\",\n" "\"xx01\", ..., e emite o total de bytes de cada pedaço na saída padrão.\n" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMATO usa como sufixo o FORMATO de sprintf em vez de\n" " %02d\n" " -f, --prefix=PREFIXO usa PREFIXO em vez de \"xx\"\n" " -k, --keep-files não remove arquivo de saída mesmo caso haja erros\n" #: src/csplit.c:1492 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DÍGITOS usa o número especificado de dígitos em vez de 2\n" " -s, --quiet, --silent não emite o tamanho dos arquivos de saída\n" " -z, --elide-empty-files remove arquivos de saída vazios\n" #: src/csplit.c:1499 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lê a entrada padrão se ARQUIVO for -. Cada PADRÃO pode ser:\n" #: src/csplit.c:1503 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " INTEIRO copia até o número da linha especificado, mas não a inclui\n" " /EXPREG/[DESLOC] copia até a linha coincidente, mas não a inclui\n" " %EXPREG%[DESLOC] ignora tudo antes da linha coincidente\n" " {INTEIRO} repete o padrão anterior o número de vezes especificado.\n" " {*} repete o padrão anterior tantas vezes quanto possível\n" "\n" "O DESLOCamento de linhas, quando usado, deve utilizar um \"+\" ou \"-\" seguido de\n" "um inteiro positivo.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 msgid "David Ihnat" msgstr "David Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "campos e posições são numerados a partir do número 1" # , c-format #: src/cut.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s OPÇÃO... [ARQUIVO]...\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Emite as partes selecionadas das linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" "\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA seleciona apenas estes bytes\n" " -c, --characters=LISTA seleciona apenas estes caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM em vez de TAB como delimitador de campo\n" #: src/cut.c:208 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA seleciona somente estes campos; também emite qualquer\n" " linha que não contenha o caractere delimitador, a\n" " menos que a opção -s esteja especificada\n" " -n (sem efeito)\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement complementa o conjunto dos bytes, caracteres ou\n" " campos selecionados.\n" #: src/cut.c:218 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited não emite linhas que não contenham delimitadores\n" " --output-delimiter=TEXTO usa TEXTO como delimitador da saída\n" " o padrão é usar o delimitador de entrada\n" #: src/cut.c:225 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Use uma, e somente uma, das opções -b, -c ou -f. Cada LISTA é feita de um\n" "intervalo ou vários intervalos separados por vírgulas. A entrada selecionada\n" "é escrita na mesma ordem que é lida, e é escrita uma única vez.\n" #: src/cut.c:231 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Cada intervalo é uma das alternativas abaixo:\n" "\n" " N o eNésimo byte, caractere ou campo numerado a partir de 1\n" " N- a partir do eNésimo byte, caractere ou campo até o final da linha\n" " N-M a partir do eNésimo ao eMésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" " -M a partir do primeiro ao eMésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" #: src/cut.c:371 src/cut.c:492 msgid "invalid byte or field list" msgstr "lista inválida de bytes ou campos" # , c-format #: src/cut.c:388 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "não é valido um intervalo sem especificar limite: -" # , c-format #: src/cut.c:402 msgid "invalid decreasing range" msgstr "não é válido um intervalo decrescente" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "deslocamento de byte %s é muito grande" # , c-format #: src/cut.c:484 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "o número de campo %s é muito grande" #: src/cut.c:788 src/cut.c:796 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado" #: src/cut.c:805 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um único caractere" #: src/cut.c:840 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "deve-se especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:843 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "um delimitador de entrada só pode ser especificado quando se processa campos" #: src/cut.c:847 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir as linhas não delimitadas só tem sentido\n" "\tquando se processa campos" #: src/cut.c:863 msgid "missing list of fields" msgstr "falta lista de campos" #: src/cut.c:865 msgid "missing list of positions" msgstr "falta lista de posições" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Mostra a hora atual no FORMATO fornecido, ou ajusta a data do sistema.\n" "\n" " -d, --date=TEXTO mostra a hora descrita no TEXTO, não a de \"agora\"\n" " -f, --file=ARQDATA como --date uma vez para cada linha de ARQDATA\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=ARQUIVO mostra a hora da última modificação de ARQUIVO\n" " -R, --rfc-2822 emite a data e hora no formato da RFC 2822.\n" " Exemplo: Seg, 07 Ago 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIMESPEC emite a data e hora no formato da RFC 3339.\n" " TIMESPEC=\"date\", \"seconds\" ou \"ns\" para\n" " escolher a precisão.\n" " Os componentes data e hora são separados por\n" " um único espaço: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=TEXTO ajusta a hora para a descrita por TEXTO\n" " -u, --utc, --universal emite ou ajusta a Hora Universal Coordenada\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída. A única opção válida para a segunda forma de uso\n" "especifica a Hora Unversal Coordenada (UTC). As seqüências interpretadas são:\n" "\n" " %% um % literal\n" " %a nome abreviado do dia de semana da localidade (por exemplo, Sáb)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A nome completo do dia de semana na localidade (por exemplo, Sábado)\n" " %b nome abreviado do mês na localidade (por exemplo, Jan)\n" " %B nome completo do mês na localidade (por exemplo, Janeiro)\n" " %c data e hora na localidade (por exemplo, Sáb 08 Mar 2008 18:34:17 BRT)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C século; como %Y, mas omite os dois últimos dígitos (por exemplo, 21)\n" " %d dia do mês (por exemplo, 01)\n" " %D data no formato estadosunidense; o mesmo que %d/%m/%y\n" " %e dia do mês, preenchido com espaço em vez de 0 a esquerda; igual a %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F data completa; o mesmo que %Y-%m-%d\n" " %g os últimos dois dígitos do ano do número ISO da semana (veja %G)\n" " %G ano do número ISO da semana ISO (veja %V); normalmente útil só com %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h o mesmo que %b\n" " %H hora (00..23)\n" " %I hora (01..12)\n" " %j dia do ano (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k hora ( 0..23)\n" " %l hora ( 1..12)\n" " %m mês (01..12)\n" " %M minuto (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n um caractere de nova-linha\n" " %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" " %p o equivalente na localidade para AM ou PM; em branco se desconhecido\n" " %P como %p, mas em minúsculas\n" " %r a hora no relógio de 12 horas na localidade (por exemplo, 11:11:04 PM)\n" " %R hora e minuto no estilo 24 horas; o mesmo que %H:%M\n" " %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S segundo (00..60)\n" " %t uma tabulação\n" " %T as horas; o mesmo que %H:%M:%S\n" " %u dia da semana (1..7); 1 é segunda-feira\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U número da semana no ano, sendo domingo o início da semana (00..53)\n" " %V número ISO da semana, sendo segunda-feira o início da semana (01..53)\n" " %w dia da semana (0..6); 0 é domingo\n" " %W número da semana no ano, sendo segunda-feira o início da semana (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x representação da data na localidade (por exemplo, 31/12/99)\n" " %X representação da hora na localidade (por exemplo, 23:13:48)\n" " %y os últimos dois dígitos do ano (00..99)\n" " %Y ano\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z fuso horário numérico +hhmm (por exemplo, -0300)\n" " %:z fuso horário numérico +hh:mm (por exemplo, -03:00)\n" " %::z fuso horário numérico +hh:mm:ss (por exemplo, -03:00:00)\n" " %:::z fuso horário numérico com : para a precisão necessária (por exemplo,\n" " -04, +05:30)\n" " %Z abreviação alfabética do fuso horário (por exemplo, BRT)\n" "\n" "Por padrão, campos númericos de data são preenchidos com zeros a esquerda.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Os seguintes sinalizadores opcionais podem ser usados após \"%\":\n" "\n" " - (hífen) não preenche o campo\n" " _ (sublinha) preenche com espaços\n" " 0 (zero) preenche com zeros\n" " ^ usa maiúsculas se possível\n" " # inverte maiúsculas com minúsculas (e vice-versa) se possível\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Depois de qualquer sinalizador pode haver uma largura de campo opcional,\n" "como um número decimal; então, um modificador também opcional, que pode ser\n" " E para usar as representações alternativas da localidade, se disponível, ou\n" " O para usar os símbolos númericos alternativos da localidade, se disponível.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1702 src/head.c:843 src/md5sum.c:440 #: src/md5sum.c:726 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1181 src/pr.c:1377 #: src/pr.c:1499 src/stty.c:842 src/tac.c:536 src/tail.c:1655 src/tee.c:128 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:192 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" # , c-format #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "data inválida %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "foram especificados múltiplos formatos de saída" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "as opções para exibir e alterar o horário não podem ser usadas juntas" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "o argumento %s não tem um \"+\" inicial;\n" "Quando usada uma opção que especifique data(s), qualquer argumento que não\n" "seja uma opção tem que ser um texto de formatação começando com \"+\"." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "não foi possível ajustar data" # , c-format #: src/date.c:546 src/du.c:419 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "hora %s fora do intervalo permitido" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:39 src/rm.c:64 src/tail.c:52 src/touch.c:41 #: src/wc.c:46 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" # , c-format #: src/dd.c:425 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPERANDO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dd.c:430 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Copia um arquivo, convertendo e formatando conforme os operandos.\n" "\n" " bs=BYTES força ibs=BYTES e obs=BYTES\n" " cbs=BYTES converte BYTES bytes de uma vez\n" " conv=CONVS converte o arquivo conforme lista de símbolos separados por\n" " vírgula\n" " count=BLOCOS copia somente BLOCOS blocos de entrada\n" " ibs=BYTES lê BYTES bytes de uma vez\n" #: src/dd.c:439 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=ARQUIVO lê do ARQUIVO em vez de usar a entrada padrão\n" " iflag=SINALIZ lê conforme lista de símbolos separados por vírgula\n" " obs=BYTES escreve BYTES bytes de uma vez\n" " of=ARQUIVO escreve em ARQUIVO em vez de usar a saída padrão\n" " oflag=SINALIZ escreve conforme uma lista de símbolos separados por vírgula\n" " seek=BLOCOS salta BLOCOS (tamanho ditado por obs) a partir do\n" " início da saída\n" " skip=BLOCOS salta BLOCOS (tamanho ditado por ibs) a partir do\n" " início da entrada\n" " status=noxfer suprime as estatísticas da transferência\n" #: src/dd.c:449 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCOS e BYTES podem ser seguidos pelos seguintes sufixos multiplicativos:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Cada símbolo CONV pode ser:\n" "\n" #: src/dd.c:458 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii de EBCDIC para ASCII\n" " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" " ibm de ASCII para EBCDIC alternativo\n" " block preenche registros terminados por caractere de nova-linha com\n" " espaços até o tamanho ditado por cbs\n" " unblock substitui os espaços ao final dos registros de tamanho cbs\n" " por caractere de nova-linha\n" " lcase altera as maiúsculas para minúsculas\n" #: src/dd.c:466 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat não cria o arquivo de saída\n" " excl falha se o arquivo de saída já existir\n" " notrunc não trunca o arquivo de saída\n" " ucase altera as minúsculas para maiúsculas\n" " swab troca cada par de bytes de entrada\n" #: src/dd.c:473 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror continua mesmo após erros de leitura\n" " sync preenche cada bloco de entrada com NULOs até o tamanho ibs; se\n" " usado com block ou unblock, preenche com espaços em vez de NULOs\n" " fdatasync escreve fisicamente os dados do arquivo de saída antes de concluir\n" " fsync similar, mas também escreve metadados\n" #: src/dd.c:480 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada SINALIZador pode ser:\n" "\n" " append modo anexar (só faz sentido para saída; sugere-se conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:487 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct usa E/S direta para dados\n" #: src/dd.c:489 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory falha a menos que seja um diretório\n" #: src/dd.c:491 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync usa E/S sincronizada para dados\n" #: src/dd.c:493 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync similar, mas também para metadados\n" #: src/dd.c:495 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock usa E/S não-bloqueante\n" #: src/dd.c:497 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime não atualiza o horário de acesso\n" #: src/dd.c:499 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty não designa o terminal de controle do arquivo\n" #: src/dd.c:502 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow não segue ligações simbólicas\n" #: src/dd.c:504 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks falha se ligado múltiplas vezes\n" #: src/dd.c:506 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary usa E/S binária para dados\n" #: src/dd.c:508 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text usa E/S textual para dados\n" #: src/dd.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enviar um sinal %s para o processo \"dd\" em execução faz ele emitir as\n" "estatísticas de E/S para a saída de erro padrão e depois retomar a cópia.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 registros de entrada\n" " 18335302+0 registros de saída\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copiados, 34.6279 s, 271 MB/s\n" "\n" "As opções são:\n" "\n" #: src/dd.c:568 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% registros de entrada\n" "%+% registros de saída\n" #: src/dd.c:574 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% registro truncado\n" msgstr[1] "% registros truncados\n" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) copiado" msgstr[1] "% bytes (%s) copiados" #: src/dd.c:604 msgid "Infinity B" msgstr "Banda infinita" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:617 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" # , c-format #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fechando arquivo de entrada %s" #: src/dd.c:632 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fechando arquivo de saída %s" # , c-format #: src/dd.c:812 src/dd.c:1491 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escrevendo em %s" # , c-format #: src/dd.c:923 src/dd.c:979 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operando desconhecido %s" # , c-format #: src/dd.c:934 msgid "invalid conversion" msgstr "conversão inválida" # , c-format #: src/dd.c:937 msgid "invalid input flag" msgstr "sinalizador inválido de entrada" #: src/dd.c:940 msgid "invalid output flag" msgstr "sinalizador inválido de saída" # , c-format #: src/dd.c:943 msgid "invalid status flag" msgstr "sinalizador inválido de estado" #: src/dd.c:984 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "número inválido %s" #: src/dd.c:1007 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "é impossível qualquer combinação entre {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1009 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "é impossível combinar \"block\" com \"unblock\"" #: src/dd.c:1011 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "é impossível combinar \"lcase\" com \"ucase\"" # , c-format #: src/dd.c:1013 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "é impossível combinar \"excl\" com \"nocreat\"" #: src/dd.c:1159 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "aviso: contornando o bug no kernel de \"lseek\" para arquivo (%s)\n" " de mt_type=0x%0lx -- veja para a lista de tipos" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1273 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\")" #: src/dd.c:1253 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "estouro de deslocamento enquanto lia o arquivo %s" # , c-format #: src/dd.c:1265 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "aviso: deslocamento inválido de arquivo após falha de leitura" #: src/dd.c:1269 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "não foi possível contornar o bug no kernel" #: src/dd.c:1412 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "ajustando sinalizadores para %s" #: src/dd.c:1649 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "\"fdatasync\" falhou para %s" #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "\"fsync\" falhou para %s" # , c-format #: src/dd.c:1708 src/dd.c:1737 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "abrindo %s" #: src/dd.c:1747 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "deslocamento muito grande: é impossível truncar para um comprimento de busca=% (%lu-byte) blocos" #: src/dd.c:1768 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "truncando aos % bytes no arquivo de saída %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:43 src/du.c:55 src/kill.c:42 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37 #: src/sleep.c:36 src/sort.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Sist. Arq. Tipo" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Sist. Arq. " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tam Usad Disp Uso%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tam Usado Disp Uso%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-blocos Usad Dispon. Capacidade" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Montado em\n" # , c-format #: src/df.c:466 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "não foi possível saber o diretório atual" # , c-format #: src/df.c:476 src/df.c:490 src/df.c:518 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "não foi possível mudar para diretório %s" # , c-format #: src/df.c:496 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "não foi possível realizar \"stat\" no diretório atual (agora %s)" # , c-format #: src/df.c:738 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:110 src/ls.c:4331 #: src/nl.c:178 src/paste.c:436 src/pr.c:2771 src/sort.c:307 src/sum.c:61 #: src/tac.c:135 src/tail.c:218 src/tee.c:64 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/df.c:739 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Mostra informações sobre os sistemas de arquivo nos quais cada ARQUIVO\n" "reside ou, por padrão, sobre todos os sistemas de arquivos.\n" "\n" #: src/df.c:747 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all inclui sistemas de arquivo fictícios\n" " -B, --block-size=TAM usa blocos de TAM bytes\n" " -h, --human-readable emite tamanhos em formato mais humanamente inteligível\n" " (por exemplo, 1K 234M 2G)\n" " -H, --si similar, mas usa potências de 1000, e não de 1024\n" #: src/df.c:753 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes lista informações do inode, em vez de uso de bloco\n" " -k o mesmo que --block-size=1K\n" " -l, --local limita a listagem a sistemas locais de arquivo\n" " --no-sync não invocar \"sync\" ao obter informações de uso (padrão)\n" #: src/df.c:759 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability usa o formato de saída POSIX\n" " --sync invoca \"sync\" antes de obter informações de uso\n" " -t, --type=TIPO limita a listagem a sistemas de arquivo de tipo TIPO\n" " -T, --print-type emite o tipo de sistema de arquivo\n" " -x, --exclude-type=TIPO limita a listagem a sistemas de arquivo que não\n" " sejam do tipo TIPO\n" " -v (sem efeito)\n" #: src/df.c:769 src/du.c:337 src/ls.c:4468 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "TAM pode ser (ou pode ser um inteiro opcionalmente seguido por):\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, extendendo para G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:903 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído" #: src/df.c:944 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:946 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivo montados" #: src/df.c:967 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nenhum sistema de arquivo foi processado" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" # , c-format #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n" " formato conhecido pelo Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n" " formato conhecido pelo C shell\n" " -p, --print-data-base emite os códigos padrão\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO é especificado, o lê para determinar quais cores usar para que tipo\n" "de arquivo e extensão. Senão, uma base de dados pré-compilada é usada.\n" "Para detalhes sobre o formato destes arquivos, execute\n" " \"dircolors --print-database\".\n" # , c-format #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: linha inválida; falta o segundo termo" # , c-format #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palavra chave desconhecida %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "a opção para emitir a base de dados interna de dircolors e a para selecionar\n" "uma sintaxe de shell são mutuamente exclusivas" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Operandos tipo arquivo não podem ser combinados com --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n" "tipo de shell como argumento" # , c-format #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Emite NOME sem sua parte final /componente; se NOME não tiver \"/\", emite \".\"\n" "(o que significa o diretório atual).\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/sort Emite \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Emite \".\".\n" # , c-format #: src/du.c:272 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --files0-from=A\n" #: src/du.c:276 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Resume o uso do disco de cada ARQUIVO, recursivamente para diretórios.\n" "\n" #: src/du.c:283 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all escreve as contagens para todos os arquivos, e não\n" " apenas para diretórios\n" " --apparent-size emite os tamanhos aparentes, em vez do uso em disco;\n" " embora o tamanho aparente seja normalmente menor,\n" " ele pode ser maior devido a buracos nos arquivos\n" " esparsos, fragmentação interna, blocos indiretos\n" " e outros afins\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=TAM usa blocos de TAM bytes\n" " -b, --bytes equivalente a \"--apparent-size --block-size=1\"\n" " -c, --total gera um total geral\n" " -D, --dereference-args interpreta apenas as ligações simbólicas listadas\n" " na linha de comando\n" #: src/du.c:297 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=A resume o uso de disco do arquivos de nomes terminados\n" " com NULO especificados no arquivo A\n" " -H similar a --si, mas também emite um aviso; logo será\n" " alterado para ser o mesmo que --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable emite os tamanhos em formato inteligível a humanos\n" " (por exemplo: 1K 234M 2G)\n" " --si similar a -h, mas usa potências de 1000 e não 1024\n" #: src/du.c:305 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k o mesmo que --block-size=1K\n" " -l, --count-links contabiliza tamanhos mais vezes se for uma ligação\n" " absoluta\n" " -m o mesmo que --block-size=1M\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference interpreta todas as ligações simbólicas\n" " -P, --no-dereference não segue ligação simbólica (este é o padrão)\n" " -0, --null termina cada linha de saída com o byte 0, em vez de\n" " um caractere de nova-linha\n" " -S, --separate-dirs não inclui o tamanho de subdiretórios\n" " -s, --summarize mostra somente um total para cada argumento\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system ignora diretórios em sistemas de arquivo diferentes\n" " -X ARQ, --exclude-from=ARQ Exclui arquivos que coincidam com qualquer padrão\n" " em ARQ.\n" " --exclude=PADRÃO Exclui arquivos que coincidam com o PADRÃO.\n" " --max-depth=N exibe o total para um diretório (ou arquivo, com\n" " --all) somente se está a N ou menos níveis abaixo\n" " do argumento da linha de comando; --max-depth=0 é\n" " equivalente a --summarize\n" #: src/du.c:326 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time mostra a hora da última modificação de todos os\n" " arquivos no diretório ou quaisquer uns de seus\n" " subdiretórios\n" " --time=PALAVRA mostra a hora como PALAVRA, em vez de a hora da última\n" " modificação:\n" " \"atime\", \"access\", \"use\", \"ctime\" ou \"status\"\n" " --time-style=ESTILO mostra a hora usando o ESTILO:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n" " FORMATO é interpretado como em \"date\"\n" #: src/du.c:659 src/ls.c:2455 src/wc.c:727 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:745 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "AVISO: use --si, não -H; o significado da opção -H irá mudar em breve\n" "para o mesmo que --dereference-args (-D)" # , c-format #: src/du.c:769 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidade máxima inválida %s" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "a opção --megabytes é obsoleta; use -m no lugar" #: src/du.c:865 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "é impossível resumir e detalhar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:872 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "aviso: resumir conflita com --max-depth=%lu" #: src/du.c:943 src/wc.c:652 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Operandos tipo arquivo não podem ser combinados com --files0-from." #: src/du.c:954 src/wc.c:669 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "não foi possível ler nomes de arquivos de %s" #: src/du.c:987 src/wc.c:696 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "ao ler nomes de arquivo da entrada padrão, não é permitido nenhum nome de arquivo ser %s" #: src/du.c:1006 src/du.c:1009 src/wc.c:714 src/wc.c:717 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "é inválido um nome de arquivo de comprimento nulo" # , c-format #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [TEXTO]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Ecoa o(s) TEXTO(s) para a saída padrão.\n" "\n" " -n não emitir o caractere de nova-linha do final do TEXTO\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e habilita a interpretação de escape por barra invertida\n" " (padrão)\n" " -E desabilita a interpretação de escape por barra invertida\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Se utilizada a opção -e, as seguintes seqüências são reconhecidas:\n" "\n" " \\ONNN o caractere cujo código ASCII é NNN (em octal)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a bipe de alerta (BEL)\n" " \\b backspace (retorno de um caractere)\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c suprime o caractere de nova-linha ao final\n" " \\f form feed (nova página)\n" " \\n nova-linha\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulação horizontal\n" " \\v tabulação vertical\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:92 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" # , c-format #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Define cada NOME como VALOR no ambiente e executa o COMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment começa com um ambiente vazio\n" " -u, --unset=NOME retira variável NOME do ambiente\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Um mero - implica em -i. Se não houver COMANDO, exibe o ambiente resultante.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converte tabulações de cada ARQUIVO em espaços e escreve o resultado na\n" "saída padrão. Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial não converte TABs após caracteres não-brancos\n" " -t, --tabs=NÚMERO as tabulações têm largura de NÚMERO caracteres, e não 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA usa lista de posições explícitas para tabulações,\n" " separadas por vírgula\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "parada de tabulação é muito grande %s" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "o tamanho de tabulação contém caractere(s) inválido(s): %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "os tamanhos das tabulações devem ser ascendentes" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "linha de entrada é muito longa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:46 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" # , c-format #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s EXPRESSÃO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Emite o valor de EXPRESSÃO para a saída padrão. Uma linha em branco abaixo\n" "separa os grupos em ordem crescente de precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nulo ou 0; ARG2, em caso contrário\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum dos argumentos for nulo ou 0; senão, 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 com ARG2\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 subtraído aritmeticamente de ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 multiplicação aritmética de ARG1 por ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quociente da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n" " ARG1 % ARG2 resto da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEXTO : EXPREG ocorrência de padrão anconrado de EXPREG no TEXTO\n" "\n" " match TEXTO EXPREG o mesmo que TEXTO : EXPREG\n" " substr TEXTO POS TAMANHO subtexto do TEXTO, POS contado a partir do 1\n" " index TEXTO CARACTERES índice no TEXTO onde quaisquer CARACTERES sejam\n" " encontrados; ou 0\n" " length TEXTO comprimento do TEXTO\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TERMO interpreta TERMO como um texto, mesmo se for uma\n" " palavra-chave como \"match\" ou um operador\n" " como \"/\"\n" "\n" " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Note que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou postos entre aspas\n" "para shells.Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem números; de outra\n" "forma, serão lexicográficas.\n" "A ocorrência de padrões retorna o texto coincidente entre \\( e \\) ou nulo;\n" "se \\( e \\) não forem usados, elas retornarão o número de caracteres\n" "coincidentes ou 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "O estado de saída é 0 se a EXPRESSÃO não for nula nem 0. Será 1 se EXPRESSÃO\n" "for nula ou 0; será 2 se EXPRESSÃO for sintaticamente inválida; e será 3 se\n" "um erro ocorreu.\n" # , c-format #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erro na busca da expressão regular" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento não-numérico" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" # , c-format #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [NÚMERO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Exibe os fatores primos de cada NÚMERO.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Exibe os fatores primos de todos os NÚMEROs naturais especificados. São lidos\n" "da entrada padrão se não forem especificados argumentos na linha de comando.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é muito grande" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s não é um inteiro positivo válido" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" # , c-format #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [-DÍGITOS] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformata cada parágrafo no(s) ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin mantém o recuo nas duas primeiras linhas\n" " -p, --prefix=TEXTO reformata somente as linhas que comecem com TEXTO,\n" " reanexando o prefixo às linhas reformatadas\n" " -s, --split-only divide as linhas longas, mas não liga à próxima\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph recuo da primeira linha diferente do da segunda\n" " -u, --uniform-spacing um espaço entre palavras, dois entre orações\n" " -w, --width=LARGURA a largura máxima da linha (o padrão é 75 colunas)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "opção inválida -- %c; -LARGURA é reconhecida somente quando é a primeira\n" "opção; use -w N no lugar" # , c-format #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "largura inválida: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Quebra as linhas de entradas de cada ARQUIVO (em caso omisso, entrada padrão),\n" "escrevendo na saída padrão.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes conta os bytes em vez de as colunas\n" " -s, --spaces quebra com espaços\n" " -w, --width=LARGURA usa LARGURA colunas em vez de 80\n" # , c-format #: src/fold.c:290 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "o número de colunas não é válido: %s" #: src/group-list.c:68 src/id.c:313 src/setuidgid.c:186 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "falhou em obter os grupos do usuário %s" #: src/group-list.c:73 src/id.c:318 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "falhou em obter os grupos do usuário para o processo atual" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de grupo %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/groups.c:40 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" # , c-format #: src/groups.c:58 src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUSUÁRIO]\n" #: src/groups.c:59 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Emite informações sobre o NOMEDOUSUÁRIO ou, caso ele não seja especificado,\n" "sobre o processo atual (que é diferente se o banco de dados de grupo foi\n" "alterado).\n" #: src/groups.c:118 src/id.c:205 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Usuário inexistente" #: src/head.c:114 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Emite as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO para saída padrão.\n" "Se especificados vários ARQUIVO(s), o nome de cada arquivo precede as linhas.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/head.c:123 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N emite os primeiros N bytes de cada arquivo;\n" " iniciando com \"-\", emite todos os bytes de cada\n" " arquivo, exceto os N últimos\n" " -n, --lines=[-]N emite as N primeiras linhas, e não as 10 primeiras;\n" " iniciando com \"-\", emite todas as linhas de cada\n" " arquivo, exceto as 10 últimas\n" #: src/head.c:131 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nunca emitir cabeçalhos com os nomes dos arquivos\n" " -v, --verbose sempre emitir cabeçalhos com nomes dos arquivos\n" #: src/head.c:137 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "N pode ter um sufixo multiplicador:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" # , c-format #: src/head.c:154 src/head.c:267 src/head.c:339 src/head.c:543 src/head.c:625 #: src/head.c:697 src/head.c:755 src/head.c:779 src/tail.c:372 src/tail.c:460 #: src/tail.c:509 src/tail.c:602 src/tail.c:730 src/tail.c:778 src/tail.c:817 #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1351 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro lendo %s" # , c-format #: src/head.c:157 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro escrevendo %s" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: arquivo pequeno demais" #: src/head.c:233 src/head.c:1049 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: número de bytes é muito grande" # , c-format #: src/head.c:446 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: não foi possível fazer \"lseek\" para a posição original" # , c-format #: src/head.c:618 src/head.c:689 src/tail.c:410 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: não foi possível ir à posição %s" # , c-format #: src/head.c:796 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "não foi possível reposicionar ponteiro de arquivo para %s" #: src/head.c:883 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s é tão grande que não pode ser representado" #: src/head.c:884 msgid "number of lines" msgstr "número de linhas" #: src/head.c:884 msgid "number of bytes" msgstr "número de bytes" #: src/head.c:891 src/tail.c:1486 msgid "invalid number of lines" msgstr "número inválido de linhas" #: src/head.c:892 src/tail.c:1487 msgid "invalid number of bytes" msgstr "número inválido de bytes" # , c-format #: src/head.c:979 src/head.c:1037 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "opção inválida -- %c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Emite o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual.\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Mostra ou configura o nome da máquina do sistema atual.\n" "\n" # , c-format #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "não foi possível definir o nome como %s" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "é impossível alterar o nome da máquina; este sistema não dispõe dessa\n" "funcionalidade" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "não foi possível determinar o nome da máquina" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:86 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Exibe as informações de NOMEDOUSUÁRIO, ou do usuário atual.\n" "\n" " -a ignorado, para compatibilidade com outras versões\n" " -Z, --context exibe apenas o contexto de segurança do usuário atual\n" " -g, --group exibe apenas a ID do grupo efetivo\n" " -G, --groups exibe as IDs de todos os grupos\n" " -n, --name exibe o nome em vez de um número, para -ugG\n" " -r, --read exibe a ID real em vez da ID efetiva, para -ugG\n" " -u, --user exibe apenas a ID do usuário efetivo\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sem OPÇÃO alguma, exibe um conjunto útil de informações de identificação.\n" #: src/id.c:143 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) só funciona em Kernel habilitado com SELinux" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "é impossível emitir o contexto de segurança quando usário é especificado" #: src/id.c:180 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" "é impossível mostrar o contexto quando SELinux não está habilitado ou quando\n" "mostrando a ID de um usuário diferente" #: src/id.c:191 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "é impossível obter o contexto do processo" #: src/id.c:195 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "é impossível a combinação de mais de uma opção do tipo \"emite apenas\"" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "é impossível emitir apenas nomes ou ID reais no formato padrão" #: src/id.c:256 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %lu" #: src/id.c:325 msgid " groups=" msgstr " grupos=" # , c-format #: src/install.c:270 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "aviso: %s: falhou em alterar o contexto para %s" #: src/install.c:422 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Aviso: ignorando --preserve-context; este Kernel não é habilitado com SELinux." #: src/install.c:432 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Aviso: ignorando --context (-Z); este Kernel não é habilitado com SELinux." #: src/install.c:449 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "a opção --strip não pode ser usada em instalação de diretório" #: src/install.c:452 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "não é permitido --target-directory em instalação de diretório" #: src/install.c:456 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "é impossível forçar o contexto alvo para %s e preservá-lo ao mesmo tempo" # , c-format #: src/install.c:510 src/mkdir.c:207 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" # , c-format #: src/install.c:662 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "não foi possível mudar a posse de %s" # , c-format #: src/install.c:686 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "não foi possível alterar o horário de %s" #: src/install.c:707 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "a chamada de sistema \"fork\" falhou" #: src/install.c:711 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "não foi possível executar \"strip\"" # , c-format #: src/install.c:715 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "esperando por \"strip\"" #: src/install.c:717 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "o processo \"strip\" terminou anormalmente" #: src/install.c:738 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuário inválido %s" #: src/install.c:756 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido %s" # , c-format #: src/install.c:773 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "criando o diretório %s" #: src/install.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ORIGEM...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -d DIRETÓRIO...\n" #: src/install.c:803 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Na três primeiras formas, copia ORIGEM para DESTINO ou múltiplas ORIGEM para\n" "o DIRETÓRIO existente, enquanto define os modos de permissão e dono/grupo.\n" "Na quarta forma, cria todos os componentes do(s) DIRETÓRIO(s) fornecido(s).\n" #: src/install.c:812 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada arquivo de\n" " destino já existente\n" " -b similar a --backup, mas não aceita argumentos\n" " -c (sem efeito)\n" " -d, --directory trata todos os argumentos como nomes de diretórios;\n" " cria todos os componentes dos diretórios especificados\n" #: src/install.c:819 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D cria todos os componentes iniciais de DESTINO, exceto o\n" " último; e então, copia ORIGEM para DESTINO\n" " -g, --group=GRUPO define o grupo, em vez de usar o grupo do processo atual\n" " -m, --mode=MODO define as permissões (como em chmod), em vez de rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=DONO define o dono (somente para super-usuário)\n" #: src/install.c:826 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps aplica os horários de acesso e modificação dos\n" " arquivos de ORIGEM aos arquivos de destino\n" " correspondentes\n" " -s, --strip retira as tabelas de símbolos\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo convencional de cópia de segurança\n" " -t, --target-directory=DIRETÓRIO copia todos ORIGEM para DIRETÓRIO\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" " -v, --verbose emite o nome de cada diretório à medida que for criado\n" #: src/install.c:835 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context preserva o contexto de segurança SELinux\n" " -Z, --context=CONTEXTO define o contexto de segurança SELinux dos arquivos\n" " e diretórios\n" #: src/install.c:842 src/ln.c:394 src/mv.c:334 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "O sufixo de cópia de segurança é \"~\", a não ser que esteja definido --suffix\n" "ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método de controle de versão pode ser definido com\n" "--backup ou a variável de ambiente VERSION_CONTROL. Os valores possíveis são:\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:164 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Para cada par de linhas de entrada com campos de junção idênticos, escreve uma\n" "linha para a saída padrão. O campo padrão de junção é o primeiro, delimitado\n" "por um espaço branco. Quando ARQUIVO1 ou ARQUIVO2 (não ambos) for -, lê a\n" "entrada padrão.\n" "\n" " -a ARQUIVONUM emite linhas despareadas vindo do arquivo ARQUIVONUM,\n" " onde ARQUIVONUM é 1 ou 2 (correspondendo a ARQUIVO1 ou\n" " ARQUIVO2)\n" " -e VAZIO substitui os campos de entrada ausentes com VAZIO\n" #: src/join.c:173 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora maiúsculas/minúsculas ao comparar campos\n" " -j CAMPO equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n" " -o FORMATO obedece ao FORMATO enquanto constrói a linha de saída\n" " -t CARACTERE usa CARACTERE como separador de campo de entrada e saída\n" #: src/join.c:179 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v ARQUIVONUM como -a ARQUIVONUM, mas suprime as linhas de saída unidas\n" " -1 CAMPO junta baseado neste CAMPO do arquivo 1\n" " -2 CAMPO junta baseado neste CAMPO do arquivo 2\n" " --check-order verifica se a entrada está corretamente ordenada, mesmo se\n" " todas as linhas de entrada forem pareáveis\n" " --nocheck-order não verifica se a entrada está ordenada corretamente\n" #: src/join.c:189 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "A menos que -t CARACTERE seja usado, espaços brancos separam os campos e\n" "são ignorados. Caso contrário, os campos são separados por CARACTERE.\n" "Qualquer CAMPO é um número do campo contado a partir de 1.\n" "FORMATO é uma ou mais especificações separadas por espaço ou vírgula, sendo\n" "cada um \"ARQUIVONUM.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO padrão emite o campo de\n" "junção, os campos restantes de ARQUIVO1 e os restantes de ARQUIVO2, todos\n" "separados por CARACTERE.\n" "\n" "Importante: ARQUIVO1 e ARQUIVO2 devem ser ordenados pelos campos de junção.\n" "Por exemplo, use \"sort -k 1b,1\" se \"join\" não tiver opções.\n" "Se a entrada não estiver ordenada e algumas linhas não puderem ser unidas, é\n" "emitida um mensagem de aviso.\n" #: src/join.c:386 #, c-format msgid "File %d is not in sorted order" msgstr "O arquivo %d não está ordenado" # , c-format #: src/join.c:770 src/join.c:969 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "número inválido de campo: %s" # , c-format #: src/join.c:791 src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "especificação inválida do campo: %s" # , c-format #: src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "número inválido de arquivo na especificação do campo: %s" #: src/join.c:850 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "campos de junção incompatíveis %lu, %lu" #: src/join.c:980 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "conflito entre textos de substituição de campos vazios" #: src/join.c:1021 src/sort.c:3042 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tabulação vazia" # , c-format #: src/join.c:1027 src/sort.c:3053 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulação multicaractere %s" #: src/join.c:1031 src/sort.c:3058 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulações incompatíveis" #: src/join.c:1096 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambos os arquivos não podem ser a entrada padrão" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uso: %s [-s SINAL | -SINAL] PID...\n" " ou: %s -l [SINAL]...\n" " ou: %s -t [SINAL]...\n" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Envia sinais a processos ou lista os sinais.\n" "\n" #: src/kill.c:102 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SINAL, -SINAL\n" " especifica o nome ou número do sinal a ser enviado\n" " -l, --list lista os nomes dos sinais, ou faz a conversão entre nomes\n" " de sinais e seus números (e vice-versa)\n" " -t, --table emite uma tabela de informações de sinais\n" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SINAL pode ser ou um nome de sinal como \"HUP\" ou um número de sinal como \"1\",\n" "ou ainda um estado de saída de um processo terminado por um sinal.\n" "PID é um inteiro; se negativo, identifica um grupo de processo.\n" # , c-format #: src/kill.c:160 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: sinal inválido" # , c-format #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: id inválida de processo" # , c-format #: src/kill.c:319 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opção inválida -- %c" #: src/kill.c:328 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: foram especificados múltiplos sinais" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "foram especificadas múltiplas opções -l ou -t" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "é impossível combinar sinal com -l ou -t" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nenhuma ID de processo foi especificada" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" # , c-format #: src/link.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Chama a função link para criar uma ligação chamada ARQUIVO2 a um já existente\n" "ARQUIVO1.\n" "\n" # , c-format #: src/link.c:94 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "não foi possível criar a ligação %s para %s" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: aviso: não é portável fazer uma ligação absoluta para uma ligação simbólica" #: src/ln.c:178 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: não são permitidas ligações absolutas para diretórios" # , c-format #: src/ln.c:243 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: é impossível sobrescrever diretórios" #: src/ln.c:248 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: substituir %s? " #: src/ln.c:324 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "criando ligação simbólica %s" #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "criando ligação simbólica %s -> %s" #: src/ln.c:327 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "criando ligação absoluta para %.0s%s" #: src/ln.c:330 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "criando ligação absoluta %s" #: src/ln.c:331 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "criando ligação absoluta %s => %s" #: src/ln.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ALVO NOME_LIGAÇÃO (1ª forma)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ALVO (2ª forma)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ALVO... DIRETÓRIO (3ª forma)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ALVO... (4ª forma)\n" #: src/ln.c:360 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Na 1ª forma, cria uma ligação para ALVO com o nome NOME_LIGAÇÃO.\n" "Na 2ª forma, cria uma ligação para ALVO no diretório atual.\n" "Nas 3ª e 4ª formas, cria ligações para cada ALVO em DIRETÓRIO.\n" "Cria ligações absolutas por padrão; ligações simbólicas com --symbolic.\n" "Ao criar ligações absolutas, é obrigatória a existência de cada ALVO.\n" "\n" #: src/ln.c:371 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLE] cria uma cópia de segurança de cada arquivo de\n" " destino já existente\n" " -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" " -d, -F, --directory permite ao super-usuário tentar ligar diretórios\n" " de forma absoluta (nota: poderá falhar devido\n" " a restrições do sistema, mesmo para o\n" " super-usuário)\n" " -f, --force remove arquivos de destino existentes\n" #: src/ln.c:379 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference trata os destinos que forem ligações simbólicas\n" " para diretório como se fosse um arquivo normal\n" " -i, --interactive pergunta se é para remover destinos\n" " -s, --symbolic cria ligações simbólicas em vez de absolutas\n" #: src/ln.c:385 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo normal de cópia de segurança\n" " -t, --target-directory=DIRETÓRIO especifica o DIRETÓRIO onde criar as\n" " ligações\n" " -T, --no-target-directory trata NOME_LIGAÇÃO como arquivo normal\n" " -v, --verbose emite o nome de cada arquivo ligado\n" #: src/ln.c:513 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "É impossível combinar --target-directory com --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: desconhecido" # , c-format #: src/logname.c:43 src/pwd.c:53 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" #: src/logname.c:44 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Emite o nome do usuário atual.\n" "\n" #: src/logname.c:88 #, c-format msgid "no login name" msgstr "nenhum nome de usuário" #: src/ls.c:687 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1456 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorando valor inválido da variável de ambiente QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1483 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1513 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorando tamanho inválido de tabulação na variável de ambiente TABSIZE: %s" # , c-format #: src/ls.c:1634 src/ptx.c:2047 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largura inválida de linha: %s" # , c-format #: src/ls.c:1708 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "tamanho inválido de tabulação: %s" # , c-format #: src/ls.c:1898 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato inválido de estilo de hora %s" # , c-format #: src/ls.c:2242 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefixo desconhecido: %s" #: src/ls.c:2265 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado" # , c-format #: src/ls.c:2342 src/pwd.c:154 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório %s" # , c-format #: src/ls.c:2357 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "não foi possível determinar o dispositivo e o inode de %s" # , c-format #: src/ls.c:2366 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: não listando o diretório já listado" # , c-format #: src/ls.c:2413 src/pwd.c:222 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lendo o diretório %s" # , c-format #: src/ls.c:2423 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "fechando o diretório %s" #: src/ls.c:2990 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "não foi possível comparar os nomes de arquivo %s e %s" #: src/ls.c:4332 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Lista informações sobre os ARQUIVOs (no diretório atual por padrão).\n" "Lista as entradas em ordem alfabética se não for usada nenhuma opção -cftuvSUX\n" "nem --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:4340 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all não ignora entradas começando com .\n" " -A, --almost-all não lista as entradas implícitas . e ..\n" " --author com -l, emite o autor de cada arquivo\n" " -b, --escape emite escapes em octal para caracteres não-\n" " gráficos\n" #: src/ls.c:4346 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=TAMANHO usa blocos de TAMANHO bytes\n" " -B, --ignore-backups não lista as entradas implícitas terminadas com ~\n" " -c com -lt: ordena por, e mostra, ctime (hora da\n" " última modificação da informação de estado do\n" " arquivo)\n" " com -l: mostra o ctime e ordena por nome\n" " demais casos: ordena por ctime\n" #: src/ls.c:4354 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C lista as entradas em colunas\n" " --color[=QUANDO] controla se usa cores para distinguir os tipos de\n" " arquivo. QUANDO pode ser \"never\" (nunca),\n" " \"always\" (sempre) ou \"auto\" (automaticamente)\n" " -d, --directory lista os diretório em vez de seu conteúdo, e não\n" " interpreta ligações simbólicas\n" " -D, --dired gera a saída projetada para modo \"dired\" do Emacs\n" #: src/ls.c:4362 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f não ordena, habilita -aU, desabilita -ls --color\n" " -F, --classify anexa indicador (um dos */=>@|) às entradas\n" " --file-type similar, exceto que não anexa \"*\"\n" " --format=PALAVRA \"across\" (-x), \"commas\" (-m), \"horizontal\" (-x),\n" " \"long\" (-l), \"single-column\" (-1),\n" " \"verbose\" (-l), \"vertical\" (-C)\n" " --full-time o mesmo que -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4370 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g o mesmo que -l, mas não lista o dono\n" #: src/ls.c:4373 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " lista os diretórios antes de listar os arquivos.\n" " permite usar a opção --sort, mas o uso de\n" " --sort=none (-U) desabilita o agrupamento de\n" " diretórios\n" #: src/ls.c:4379 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group em lista longa (-l), não emite os nomes de grupo\n" " -h, --human-readable com -l, emite os tamanhos em formato inteligível\n" " para humanos (por exemplo, 1K 234M 2G)\n" " --si similar, mas usa potências de 1000, e não de 1024\n" #: src/ls.c:4385 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " segue as ligações simbólicas listadas na linha de\n" " comando\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " segue toda ligação simbólica da linha de comando\n" " que apontar para um diretório\n" " --hide=PADRÃO não lista entradas implícitas que coincidam com o\n" " PADRÃO em sintaxe shell (ignorado quando se usa\n" " -a ou -A)\n" #: src/ls.c:4394 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=PALAVRA anexa o indicador de tipo no estilo PALAVRA\n" " para os nomes das entradas:\n" " \"none\" (nenhum, padrão), \"slash\" (-p),\n" " \"file-type\" (--file-type), \"classify\" (-F)\n" " -i, --inode emite o número de índice de cada arquivo\n" " -I, --ignore=PADRÃO não lista as entradas implícitas que coincidam\n" " com o PADRÃO (em sintaxe shell)\n" " -k o mesmo que --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4402 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l usa o formato de lista longa\n" " -L, --dereference quando mostrar informações de uma ligação\n" " simbólica, mostra as do arquivo a quem ela\n" " referencia, e não do arquivo tipo ligação em si\n" " -m preenche toda a largura com uma lista de entradas\n" " separadas por vírgula\n" #: src/ls.c:4409 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid como -l, mas lista usuário e grupo em números ID\n" " -N, --literal emite nomes de entradas de forma crua (não trata,\n" " por exemplo, caracteres de controle de forma\n" " especial)\n" " -o como -l, mas não lista informações sobre o grupo\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " anexa o indicador / aos diretórios\n" #: src/ls.c:4417 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars emite ? em vez de caracteres não gráficos\n" " --show-control-chars emite caracteres não gráficos como são (padrão\n" " a menos que o programa seja o \"ls\" e a saída\n" " seja um terminal)\n" " -Q, --quote-name coloca os nomes das entradas entre aspas\n" " --quoting-style=PALAVRA usa estilo de citação PALAVRA para os nomes das\n" " entradas:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4425 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse inverte a ordem na ordenação\n" " -R, --recursive lista os subdiretórios recursivamente\n" " -s, --size emite o tamanho de cada arquivo, em blocos\n" #: src/ls.c:4430 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S ordena por tamanho de arquivo\n" " --sort=PALAVRA ordena por PALAVRA em vez de pelo nome: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " (nenhum, extensão, tamanho, hora, versão)\n" " --time=PALAVRA com -l, mostra a hora como PALAVRA em vez do\n" " horário de modificação:\n" " atime -u, access -u, use -u: último acesso,\n" " ctime -c, status -c: última modificação;\n" " usa o horário especificado como chave de\n" " ordenação se --sort=time\n" #: src/ls.c:4439 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=ESTILO com -l, emite os horários usando o estilo ESTILO:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO.\n" " FORMATO é interpretado como em \"date\"; se for\n" " FORMATO1FORMATO2, FORMATO1 se aplica a\n" " arquivos não recentes, e FORMATO2 aos recentes;\n" " se ESTILO tem como prefixo \"posix-\", ESTILO\n" " só faz efeito fora da localidade POSIX\n" #: src/ls.c:4448 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t ordena pelo horário de modificação\n" " -T, --tabsize=COLS assume paradas de tabulação a cada COLS em vez\n" " de 8\n" #: src/ls.c:4452 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u com -lt: mostra e ordena por horário de acesso\n" " com -l: mostra o horário de acesso e ordena por\n" " nome demais casos: ordena por horário de acesso\n" " -U não ordena; lista na ordem do diretório\n" " -v ordena por versão\n" #: src/ls.c:4459 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS assume a largura da tela como COLS\n" " -x lista as entradas por linha em vez de por coluna\n" " -X ordena por ordem alfabética das extensões das\n" " entradas\n" " -Z, --context emite qualquer contexto de segurança SELinux de\n" " cada arquivo\n" " -1 lista um arquivo por linha\n" #: src/ls.c:4472 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, não se usa cores para distinguir os tipos de arquivos. Isso é\n" "equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o argumento QUANDO\n" "opcional é equivalente a usar --color=always (sempre). Com --color=auto, os\n" "códigos de cores são usados somente se a saída padrão estiver conectada a um\n" "terminal (tty). A variável de ambiente LS_COLORS pode influenciar as cores e\n" "pode ser ajustada facilmente pelo comando dircolors.\n" #: src/ls.c:4481 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "O estado de saída é 0 em caso de sucesso, 1 se ocorreram pequenos problemas, e\n" "2 se graves problemas acontecerem.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:92 src/seq.c:41 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" "Emite ou confere somas de verificação (checksum) %s (%d-bit).\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/md5sum.c:160 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary lê em modo binário (padrão se não for ler da entrada\n" " padrão do tty)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary lê em modo binário\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check lê as somas %s dos ARQUIVOs e as confere\n" #: src/md5sum.c:171 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text lê em modo texto (padrão se lendo a entrada padrão\n" " do tty)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text lê em modo texto (padrão)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "As duas opções a seguir são úteis apenas quando conferindo as somas de\n" "verificação:\n" " --status não emite nada, o código do estado indica sucesso\n" " -w, --warn avisa sobre linhas de soma de verificação formatadas\n" " de maneira imprópria\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "As somas são calculadas como descrito em %s. Ao conferir, recomenda-se que\n" "o arquivo de entrada tenha sido gerado por este mesmo programa. O modo padrão\n" "é exibir uma linha para cada ARQUIVO com a soma de verificação, um caractere\n" "indicando o tipo (\"*\" para binário, \" \"para texto) e o nome do arquivo.\n" # , c-format #: src/md5sum.c:465 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: muitas linhas de soma de verificação" # , c-format #: src/md5sum.c:487 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: linha de soma de verificação %s formatada de maneira imprópria" # , c-format #: src/md5sum.c:510 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: FALHOU na abertura ou na leitura\n" #: src/md5sum.c:534 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: src/md5sum.c:534 msgid "OK" msgstr "SUCESSO" # , c-format #: src/md5sum.c:546 src/od.c:947 src/tac.c:241 src/tac.c:352 src/tac.c:482 #: src/tac.c:558 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erro de leitura" # , c-format #: src/md5sum.c:559 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: foram encontradas linhas de soma de verificação %s com formatação imprópria" # , c-format #: src/md5sum.c:568 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "AVISO: % de % arquivo listado não pôde ser lido" msgstr[1] "AVISO: % dos % arquivos listados não pôde(puderam) ser lido(s)" # , c-format #: src/md5sum.c:580 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "AVISO: % de % soma de verificação calculada NÃO coincide" msgstr[1] "AVISO: % das % somas de verificação calculadas NÃO coincide(m)" #: src/md5sum.c:646 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "as opções --binary e --text não fazem sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/md5sum.c:654 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --status só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/md5sum.c:661 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --warn só faz sentido ao conferir as somas de verificação" # , c-format #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] DIRETÓRIO...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Cria o(s) DIRETÓRIO(s), se eles já não existirem.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO define as permissões como MODO (como no chmod) em vez de\n" " a=rwx - umask\n" " -p, --parents não gera erro caso já exista, cria os diretórios pais à\n" " medida que forem necessários\n" " -v, --verbose emite uma mensagem para cada diretório criado\n" " -Z, --context=CTX define o contexto de segurança SELinux de cada diretório\n" " criado como CTX\n" # , c-format #: src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "foi criado o diretório %s" # , c-format #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] NOME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Cria arquivos de pipe (\"named pipes\" ou FIFOs) com os NOMEs fornecidos.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=CTX define o contexto de segurança SELinux de cada NOME\n" " como CTX\n" #: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO define os bits de permissões de arquivo para MODO (como\n" " no chmod), e não a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: src/mkfifo.c:131 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "o modo deve especificar apenas os bits de permissão de arquivo" # , c-format #: src/mknod.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [MAIOR MENOR]\n" #: src/mknod.c:58 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Cria o arquivo especial NOME do TIPO fornecido.\n" "\n" #: src/mknod.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX define o contexto de segurança SELinux de NOME como CTX\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Tanto MAIOR quanto MENOR devem ser especificados se TIPO for b, c ou u; eles\n" "devem ser omitidos se TIPO for p. Se MAIOR ou MENOR começar com 0x ou 0X, é\n" "interpretado como hexadecimal; caso contrário, se começar com 0, como octal;\n" "em caso contrário, como decimal.\n" "TIPO pode ser:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b cria um arquivo especial de tipo bloco (\"buffered\")\n" " c, u cria um arquivo especial de tipo caractere (não \"buffered\")\n" " p cria uma \"FIFO\"\n" #: src/mknod.c:155 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Arquivos especiais exigem os números maior e menor do dispositivo." # , c-format #: src/mknod.c:165 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifos não têm números maior e menor de dispositivo." #: src/mknod.c:181 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "não há suporte para arquivos especiais de bloco" #: src/mknod.c:190 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "não há suporte para arquivos especiais de caractere" # , c-format #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número maior de dispostivo é inválido %s" # , c-format #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número menor de dispostivo é inválido %s" # , c-format #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo inválido %s %s" # , c-format #: src/mknod.c:230 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipo inválido de dispositivo %s" # , c-format #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [MODELO]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgstr "" "Cria um arquivo ou diretório temporário, de forma segura, e informa seu nome.\n" "Se MODELO não for especificado, usa tmp.XXXXXXXXXX.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory cria um diretório, e não um arquivo\n" #: src/mktemp.c:76 msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -q, --quiet suprime os diagnósticos sobre falhas na criação de\n" " arquivo/diretório\n" #: src/mktemp.c:79 msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run não cria nada; só emite um nome (inseguro)\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=DIR] interpreta MODELO relativo ao DIR. Se DIR não for\n" " especificado, usa $TMPDIR, se definida; senão usa /tmp.\n" " Com esta opção, MODELO não deve ser um caminho absoluto.\n" " Ao contrário de -t, MODELO pode conter barras, mas, mesmo\n" " com esta opção, mktemp ainda só cria o componente final\n" " (o arquivo ou o diretório temporário).\n" #: src/mktemp.c:90 msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" msgstr " -p DIR usa DIR como prefixo; implica em -t [obsoleto]\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpreta MODELO como um único componente de nome de\n" " arquivo, relativo a um diretório: $TMPDIR, se definida;\n" " senão, usa o diretório especificado via -p; senão, usa\n" " /tmp [obsoleto]\n" #: src/mktemp.c:200 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "muitos modelos" #: src/mktemp.c:216 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "poucos Xs no modelo %s" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "modelo inválido, %s; contém separador de diretório" #: src/mktemp.c:243 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "modelo inválido, %s; com --tmpdir, não pode usar caminho absoluto" # , c-format #: src/mktemp.c:260 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "falhou em criar o diretório via modelo %s" #: src/mktemp.c:270 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "falhou em criar o arquivo via modelo %s" #: src/mv.c:306 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Renomeia ORIGEM para DESTINO ou move ORIGEM(ns) para DIRETÓRIO.\n" "\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de todo arquivo de\n" " destino já existente\n" " -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" " -f, --force não pergunta antes de sobrescrever\n" " -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever\n" #: src/mv.c:319 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes remove quaisquer barras ao final de cada\n" " argumento origem\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo costumeiro de cópia de\n" " segurança\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIR move todos os argumentos ORIGEM para o\n" " diretório DIR\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" " -u, --update move somente quando o arquivo de ORIGEM for\n" " mais novo do o de destino ou quando o arquivo\n" " de destino não existe\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" # , c-format #: src/nice.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Executa COMANDO com um valor de nice ajustado, que afeta o escalonamento do\n" "processo.\n" "Sem COMANDO, emite o valor atual do nice. A faixa de valores do nice vai de\n" "%d (mais favorável ao escalonamento) ao %d (menos favorável).\n" "\n" " -n, --adjustment=N adiciona o número inteiro N ao valor de nice\n" " (o padrão é 10)\n" # , c-format #: src/nice.c:154 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajuste inválido %s" #: src/nice.c:163 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "um comando deve ser fornecido com um ajuste" # , c-format #: src/nice.c:170 src/nice.c:181 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "não foi possível obter o valor de nice" #: src/nice.c:185 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "não foi possível ajustar o valor de nice" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:182 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escreve cada ARQUIVO para a saída padrão junto com os números das linhas.\n" "Se ARQUIVO não é fornecido ou se for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas do\n" " corpo do arquivo\n" " -d, --section-delimiter=CC usa CC para separação de páginas lógicas\n" " -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas de\n" " rodapé\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas de\n" " cabeçalho\n" " -i, --page-increment=NÚMERO o incremento do número de linha a cada linha\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO grupo de NÚMERO linhas em branco contadas\n" " como uma única linha\n" " -n, --number-format=FORMATO insere os números de linha conforme FORMATO\n" " -p, --no-renumber não reinicia a numeração das linhas ao mudar\n" " de página lógica\n" " -s, --number-separator=TEXTO adiciona TEXTO depois do (possível) número\n" " da linha\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NÚMERO número da primeira linha de cada página\n" " lógica\n" " -w, --number-width=NÚMERO usa NÚMERO colunas para numeração das linhas\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, seleciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "CC são dois caracteres delimitadores para separar as páginas lógicas;\n" "a ausência de um segundo caractere implica em :. Digite \\\\ para \\.\n" "ESTILO é um dos itens:\n" #: src/nl.c:215 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numera todas as linhas\n" " t numera apenas as linhas não vazias\n" " n não numera linha alguma\n" " pBRE numera apenas as linhas que coincidam com a expressão regular\n" " básica, BRE\n" "\n" "FORMATO é um dos itens a seguir:\n" "\n" " ln justificação à esquerda, sem zeros iniciais\n" " rn justificação à direita, sem zeros iniciais\n" " rz justificação à direita, com zeros iniciais\n" "\n" # , c-format #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "estouro do número de linhas" # , c-format #: src/nl.c:480 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "estilo inválido de numeração de cabeçalho: %s" #: src/nl.c:488 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "estilo inválido de numeração do corpo: %s" # , c-format #: src/nl.c:496 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "estilo inválido de numeração de rodapé: %s" # , c-format #: src/nl.c:505 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "número inválido para linha inicial: %s" # , c-format #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "incremento inválido de número de linha: %s" # , c-format #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "número inválido de linhas vazias: %s" # , c-format #: src/nl.c:540 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "largura inválida de campo de numeração de linha: %s" # , c-format #: src/nl.c:559 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "formato inválido de numeração de linha: %s" # , c-format #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s COMANDO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO, ignorando os sinais de desligar.\n" "\n" #: src/nohup.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Se a entrada padrão for um terminal, a redireciona para /dev/null.\n" "Se a saída padrão for um terminal, anexa a saída a \"nohup.out\" se possível,\n" "ou a \"$HOME/nohup.out\" em caso contrário.\n" "Se o erro padrão for um terminal, o redireciona à saída padrão.\n" "Para salvar a saída em ARQUIVO, use \"%s COMANDO > ARQUIVO\".\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignorando entrada" #: src/nohup.c:155 src/nohup.c:157 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "falhou em abrir %s" #: src/nohup.c:167 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ignorando entrada e anexando saída a %s" #: src/nohup.c:185 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "falhou em ajustar a cópia de \"stderr\" para fechar no \"exec\"" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ignorando entrada e redirecionando \"stderr\" para \"stdout\"" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "falhou em redirecionar o erro padrão" # , c-format #: src/od.c:301 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [-abcdfilosx]... [ARQUIVO] [[+]DESLOCAMENTO[.][b]]\n" " ou: %s --traditional [OPÇÃO]... [ARQUIVO] [[+]DESLOCAMENTO[.][b] [+][RÓTULO][.][b]]\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Escreve uma representação sem ambigüidade, em bytes octal por padrão,\n" "de ARQUIVO para a saída padrão. Com mais de um argumento ARQUIVO,\n" "concatena-os na ordem listada para formar a entrada.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Todos os argumentos para opções longas são obrigatórias para opções curtas.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE decide como o deslocamento do arquivo é exibido\n" " -j, --skip-bytes=QTD pula os primeiros QTD bytes de entrada\n" #: src/od.c:321 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=QTD limita a emitir até QTD bytes de entrada\n" " -S, --strings[=QTD] emite textos de pelo menos QTD bytes de\n" " caracteres gráficos\n" " -t, --format=TIPO seleciona o(s) formato(s) de saída\n" " -v, --output-duplicates não usa * para identificar supressão de linha\n" " -w, --width[=QTD] emite QTD bytes por linha de saída\n" " --traditional aceita argumentos na forma tradicional\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "As especificações tradicionais de formatação podem ser misturadas; elas\n" "acumulam:\n" " -a o mesmo que -t a, seleciona caracteres com nome, ignorando o bit mais\n" " significativo\n" " -b o mesmo que -t o1, seleciona bytes em octal\n" " -c o mesmo que -t c, seleciona caracteres ASCII ou escapes por barra\n" " invertida\n" " -d o mesmo que -t u2, seleciona decimais sem sinal de 2-bytes\n" #: src/od.c:339 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f o mesmo que -t fF, seleciona números reais (ponto flutuante)\n" " -i o mesmo que -t dI, seleciona inteiros na base decimal\n" " -l o mesmo que -t dL, seleciona inteiros longos na base decimal\n" " -o o mesmo que -t o2, seleciona números em octal de 2 bytes\n" " -s o mesmo que -t d2, seleciona números em decimal de 2 bytes\n" " -x o mesmo que -t x2, seleciona números em hexadecimal de 2 bytes\n" #: src/od.c:347 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Se tanto o primeiro como o segundo formato de chamada se aplicarem, o segundo\n" "é assumido se o último operando começar com + ou (se houverem 2 operandos) com\n" "um dígito.\n" "Um operando DESLOCAMENTO significa o mesmo que -j DESLOCAMENTO. RÓTULO é um\n" "pseudo-endereço do primeiro byte emitido, incrementado à medida que progride\n" "o despejo de bytes.\n" "Para DESLOCAMENTO e RÓTULO, um prefixo 0x ou 0X indica um numeral hexadecimal;\n" "sufixos possíveis são . para octal e b para multiplicação por 512.\n" #: src/od.c:356 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TIPO é constituído de uma ou mais destas especificações:\n" "\n" " a caractere com nome, ignorando o bit mais significativo\n" " c caractere ASCII ou escape por barra invertida\n" #: src/od.c:363 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAM] decimal com sinal (inteiro), TAM bytes por número\n" " f[TAM] ponto flutuante (real), TAM bytes por número\n" " o[TAM] octal, TAM bytes por número\n" " u[TAM] decimal sem sinal (natural), TAM bytes por número\n" " x[TAM] hexadecimal, TAM bytes por número\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "TAM é um número. Se TIPO é um dos \"doux\", TAM pode ser C para sizeof(char),\n" "S para sizeof(short), I para sizeof(int), ou L para sizeof(long). Se TIPO for\n" "f, TAM também pode ser F para sizeof(float), D para sizeof(double) ou L para\n" "sizeof(long double). O termo sizeof() refere-se a uma função da linguagem de\n" "programação C que indica o número de bytes para o tipo de variável.\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line. " msgstr "" "\n" "BASE numérica é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para\n" "nenhuma.\n" "QTD é hexadecimal com prefixo 0x ou 0X e pode ter um sufixo multiplicador:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z e Y.\n" "Adicionar um sufixo z para qualquer tipo mostra os caracteres imprimíveis ao\n" "final de cada linha de saída. " #: src/od.c:386 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "--string sem um número implica em 3. --width sem um número\n" "implica em 32. Por padrão, od usa -A o -t d2 -w16.\n" # , c-format #: src/od.c:678 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "texto de tipo inválido %s" # , c-format #: src/od.c:688 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "texto de tipo inválido %s;\n" "este sistema não provê um tipo de inteiro com %lu-bytes" # , c-format #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "texto de tipo inválido %s;\n" "este sistema não provê um tipo de ponto-flutuante com %lu-bytes" # , c-format #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "caractere inválido \"%c\" no texto de tipo %s" #: src/od.c:1092 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "é impossível acessar além da entrada combinada" # , c-format #: src/od.c:1643 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "base numérica inválida de endereço de saída \"%c\"; deve ser um dos caracteres [doxn]" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "não se pode especificar um tipo ao despejar textos" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Em modo de compatibilidade só há suporte a um arquivo no máximo." #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "bytes-a-pular + bytes-a-ler é um valor muito grande" # , c-format #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "aviso: largura %lu inválida; será usada %d em seu lugar" # , c-format #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" largura=%d\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/paste.c:221 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "a entrada padrão está fechada" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escreve linhas constituídas das linhas seqüencialmente correspondentes de\n" "cada ARQUIVO, separaradas por tabulações, para a saída padrão.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA reutiliza caracteres da LISTA em vez de tabulações\n" " -s, --serial cola um arquivo por vez em de todos em paralelo\n" #: src/paste.c:510 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "a lista de delimitadores termina com uma barra invertida não escapada: %s" # , c-format #: src/pathchk.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" #: src/pathchk.c:101 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n" "\n" " -p confere com a maioria dos sistemas POSIX\n" " -P verifica nomes vazios e \"-\" iniciais\n" " --portability confere com todos os sistemas POSIX (equivalente a -p -P)\n" #: src/pathchk.c:181 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "um componente do nome de arquivo começa com \"-\" %s" # , c-format #: src/pathchk.c:207 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "caractere não portável %s no nome de arquivo %s" #: src/pathchk.c:283 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "arquivo com nome em branco" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: incapaz de determinar o comprimento máximo de nome de arquivo" #: src/pathchk.c:336 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limite de %lu excedido pelo comprimento de %lu do nome de arquivo %s" #: src/pathchk.c:422 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "limite de %lu excedido pelo comprimento de %lu do componente do nome de arquivo %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:44 src/users.c:35 src/who.c:44 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:46 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:329 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nome de usuário: " #: src/pinky.c:332 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Na vida real: " #: src/pinky.c:335 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Diretório: " #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:378 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projeto: " #: src/pinky.c:404 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Planos:\n" #: src/pinky.c:423 msgid "Login" msgstr "Usuário" #: src/pinky.c:425 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pinky.c:426 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:428 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: src/pinky.c:429 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/pinky.c:432 msgid "Where" msgstr "Onde" # , c-format #: src/pinky.c:512 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [USUÁRIO]...\n" #: src/pinky.c:513 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l produz uma saída de formatação longa sobre o(s) USUÁRIO(s)\n" " -b omite o diretório pessoal do usuário e o shell em formatação\n" " longa\n" " -h omite o arquivo de projeto do usuário em formatação longa\n" " -p omite o arquivo de plano do usuário em formatação longa\n" " -s produz uma saída de formatação curta; este é o padrão\n" #: src/pinky.c:521 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omite a linha de cabeçalho das colunas em formatação curta\n" " -w omite o nome completo de usuário em formatação curta\n" " -i omite o nome completo de usuário e a máquina remota em\n" " formatação curta\n" " -q omite o nome completo de usuário, a máquina remota e o tempo\n" " ocioso em formatação curta\n" #: src/pinky.c:530 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Um programa \"finger\" mais leve; emite as informações do usuário.\n" "O arquivo utmp será %s.\n" #: src/pinky.c:614 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "nenhum usuário especificado; pelo menos um deve ser fornecido ao usar -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG]\" está com argumentos faltando" # , c-format #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "intervalo inválido de página %s" # , c-format #: src/pr.c:984 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "\"-l TAMANHO_PÁG\" número inválido de linhas: %s" # , c-format #: src/pr.c:1008 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "\"-N NÚMERO\" número inválido de linha inicial: %s" # , c-format #: src/pr.c:1020 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "\"-o MARGEM\" deslocamento (offset) inválido de linha: %s" # , c-format #: src/pr.c:1061 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "\"-w TAMANHO_PÁG\" número inválido de caracteres: %s" # , c-format #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "\"-W TAMANHO_PÁG\" número inválido de caracteres: %s" #: src/pr.c:1105 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "É impossível especificar o número de colunas quando imprimindo em paralelo." #: src/pr.c:1109 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "É impossível especificar impressão em paralelo e transversalmente ao mesmo tempo." # , c-format #: src/pr.c:1205 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "\"-%c\" caracteres extras ou número inválido no argumento: %s" #: src/pr.c:1309 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "largura de página muito estreita" #: src/pr.c:2373 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "número da página inicial % ultrapassa o total de %" # , c-format #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "Estouro do número de página" #: src/pr.c:2405 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Página %" #: src/pr.c:2776 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Dispõe o(s) ARQUIVO(s) em páginas ou colunas para impressão.\n" "\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG], --pages=PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG]\n" " começa [cessa] a impressão com a PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]PÁG\n" " -COLUMN, --columns=COLUNA\n" " emite COLUNA colunas e as imprime verticalmente, a menos\n" " que a opção -a seja usada. Equilibra a quantidade de\n" " linhas nas colunas de cada página.\n" #: src/pr.c:2791 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprime as colunas transversalmente ao invés de\n" " verticalmente; usada junto com -COLUNA\n" " -c, --show-control-chars\n" " usa a notação de circunflexo (^G) e de octal com barra\n" " invertida\n" " -d, --double-space\n" " espaço duplo na saída\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " usa FORMATO para a data no cabeçalho\n" " -e[CARACTERE[LARGURA]], --expand-tabs[=CARACTERE[LARGURA]]\n" " expande os CARACTEREs de entrada (TABs) para a LARGURA\n" " de tabulação (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " usa caractere de nova-página (form feed) em vez de um de\n" " nova-linha para separar páginas (por um cabeçalho de 3\n" " linhas com -F ou por cabeçalho e rodapé de 5 linhas sem\n" " -F)\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CABEÇALHO, --header=CABEÇALHO\n" " usa um CABEÇALHO centralizado em vez do nome de arquivo,\n" " -h \"\" emite uma linha em branco, não use -h\"\"\n" " -i[CARACTERE[LARGURA]], --output-tabs[=CARACTERE[LARGURA]]\n" " substitui espaços por CARACTERES (TABs) para a LARGURA\n" " de tabulação (8)\n" " -J, --join-lines mescla linhas completas, desativa o truncamento de linhas,\n" " nenhum alinhamento de colunas, --sep-string[=TEXTO]\n" " define os separadores\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l TAMANHO_PÁG, --length=TAMANHO_PÁG\n" " define o tamanho da página para TAMANHO_PÁG (66) linhas\n" " (o número padrão de linhas de texto é 56, ou 63 com -F)\n" " -m, --merge emite todos os arquivos em paralelo, um por coluna, trunca\n" " linhas, mas junta as de comprimento completo com -J\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEPARADOR[DÍGITOS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITOS]]\n" " numera as linhas, usa DÍGITOS (5) dígitos, e então o\n" " SEPARADOR (TAB), começando a contagem a partir da\n" " primeira linha do arquivo de entrada, por padrão.\n" " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n" " começa a contagem a partir de NÚMERO na primeira linha da\n" " página impressa (veja +PRIMEIRA_PÁG)\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGEM, --indent=MARGEM\n" " desloca cada linha com MARGEM (zero) espaços; não afeta -w\n" " ou -W, MARGEM será adicionada à LAGURA_PÁG\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omite avisos quando um arquivo não puder ser aberto\n" #: src/pr.c:2840 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CARACTERE],--separator[=CARACTERE]\n" " separa as colunas por um único caractere, o padrão para\n" " CARACTERE é sem -w e \"nenhum caractere\" com -w\n" " -s[CARACTERE] desativa o truncamento de linha de todas\n" " as 3 opções de colunas (-COLUNA|-a COLUNA|-m), exceto\n" " quando -w estiver definida\n" #: src/pr.c:2847 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -STEXTO, --sep-string[=TEXTO]\n" #: src/pr.c:2850 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " separa as colunas com TEXTO,\n" " sem -S: Separador padrão é com -J e \n" " em caso contrário (o mesmo que -S\" \"); nenhum efeito\n" " nas opções de coluna\n" " -t, --omit-header omite os cabeçalho e rodapés de páginas\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " omite os cabeçalhos e rodapés das páginas, elimina toda\n" " paginação por caracteres de nova-página no arquivos de\n" " entrada\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usa octal com barra invertida\n" " -w LARGURA_PÁG, --width=LARGURA_PÁG\n" " define a largura da página como LARGURA_PÁG (72) caracteres\n" " para saída em múltiplas colunas de texto, -s[CARACTERE]\n" " desativa (72)\n" #: src/pr.c:2866 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W LARGURA_PÁG, --page-width=LARGURA_PÁG\n" " define a largura da página como LARGURA_PÁG (72) caracteres\n" " sempre, trunca linhas, exceto se a opção -J estiver\n" " definida; nenhuma interferência com -S ou -s\n" #: src/pr.c:2874 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Subentende-se -t se TAMANHO_PÁG <= 10.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [VARIÁVEL]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL de ambiente, emite todas.\n" "\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "aviso: %s: caractere(s) após constante de caractere foi(foram) ignorado(s)" # , c-format #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Emite ARGUMENTO(s) conforme FORMATO, ou executa conforme OPÇÃO:\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída como o printf da linguagem C.\n" "As seqüências interpretadas são:\n" "\n" " \\\" aspas\n" " \\NNN caractere com o valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n" " \\\\ barra invertida\n" #: src/printf.c:111 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a alerta (BEL)\n" " \\b backspace (volta um caractere)\n" " \\c encerra a saída\n" " \\f form feed (nova-página)\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n nova-linha\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulação horizontal\n" " \\v tabulação vertical\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH byte com valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n" " \\uHHHH caractere Unicode (ISO/IEC 10646) com valor hexadecimal HHHH\n" " (4 dígitos)\n" " \\UHHHHHHHH caractere Unicode com valor hexadecimal HHHHHHHH (8 dígitos)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% um único %\n" " %b ARGUMENTO como um texto com escapes por \"\\\" interpretados,\n" " exceto os escapes de octal que são na forma \\0 ou \\0NNN\n" "\n" "e todas as especificações de formatação C terminando com um dos diouxXfeEgGcs,\n" "com ARGUMENTOs convertidos para o tipo apropriado primeiro. Larguras variáveis\n" "também são tratadas.\n" #: src/printf.c:153 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: era esperado um valor numérico" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor não foi convertido totalmente" #: src/printf.c:249 src/printf.c:276 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta um número hexadecimal no escape" # , c-format #: src/printf.c:288 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nome inválido de caractere universal \\%c%0*x" # , c-format #: src/printf.c:549 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "largura inválida de campo: %s" # , c-format #: src/printf.c:584 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "precisão inválida: %s" # , c-format #: src/printf.c:611 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: especificação inválida de conversão" #: src/printf.c:682 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "aviso: ignorando argumentos em excesso, começando com %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:427 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (para expressão regular %s)" # , c-format #: src/ptx.c:1888 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n" " ou: %s -G [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/ptx.c:1892 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Emite um índice permutado, incluindo o contexto, das palavras dos arquivos de\n" "entrada.\n" "\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference emite as referências geradas automaticamente\n" " -G, --traditional comporta-se mais como o \"ptx\" do System V\n" " -F, --flag-truncation=TEXTO usa TEXTO para sinalizar truncamento de linha\n" #: src/ptx.c:1904 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=TEXTO nome de macro para usar em vez de \"xx\"\n" " -O, --format=roff gera saída como diretivas roff\n" " -R, --right-side-refs põe referências à direita, não contadas em -w\n" " -S, --sentence-regexp=EXPREG para fim de linhas ou de sentenças\n" " -T, --format=tex gera saída como diretivas TeX\n" #: src/ptx.c:1911 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG usa EXPREG para buscar cada palavra-chave\n" " -b, --break-file=ARQUIVO caracteres de quebra de palavra neste ARQUIVO\n" " -f, --ignore-case muda para maiúsculas para ordenar\n" " -g, --gap-size=NÚMERO tamanho do espaçamento nas colunas entre os\n" " campos de saída\n" " -i, --ignore-file=ARQUIVO lê a lista de palavras ignoradas do ARQUIVO\n" " -o, --only-file=ARQUIVO lê somente a lista de palavras deste ARQUIVO\n" #: src/ptx.c:1919 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references primeiro campo de cada linha é uma referência\n" " -t, --typeset-mode - não implementado -\n" " -w, --width=NÚMERO a largura de saída em colunas, referências\n" " excluídas\n" #: src/ptx.c:1926 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO não for fornecido ou se for -, lê a entrada padrão.\n" "\"-F /\" por padrão.\n" # , c-format #: src/ptx.c:2020 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "largura inválida de espaçamento: %s" #: src/pwd.c:54 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Emite o nome completo do diretório de trabalho atual.\n" "\n" #: src/pwd.c:159 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "falhou em mudar para o diretório %s" #: src/pwd.c:163 src/pwd.c:270 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "falhou em obter o estado de %s" #: src/pwd.c:228 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "não pôde encontrar a entrada de diretório em %s coincidente com o i-node" #: src/pwd.c:305 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorando argumentos que não são opções" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" # , c-format #: src/readlink.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO\n" #: src/readlink.c:67 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Mostra o valor de uma ligação simbólica na saída padrão.\n" "\n" #: src/readlink.c:69 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize coloca na forma canônica interpretando toda\n" " ligação simbólica em cada componente do nome\n" " fornecido recursivamente;\n" " todos, exceto o último componente, devem\n" " existir\n" " -e, --canonicalize-existing coloca na forma canônica interpretando toda\n" " ligação simbólica em cada componente do nome\n" " fornecido recursivamente;\n" " todos os componentes devem existir\n" #: src/readlink.c:77 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing coloca na forma canônica interpretando toda\n" " ligação simbólica em cada componente do nome\n" " fornecido recursivamente, sem exigências\n" " quanto à existência dos componentes\n" " -n, --no-newline não emite nova-linha ao final da saída\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suprime a maioria das mensagens de erro\n" " -v, --verbose relata mensagens de erro\n" # , c-format #: src/remove.c:535 src/remove.c:579 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "FATAL: falhou em fechar o diretório %s" # , c-format #: src/remove.c:548 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "FATAL: não foi possível abrir .. de %s" #: src/remove.c:556 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "FATAL: não foi possível garantir que %s (retornado via ..) é seguro" #: src/remove.c:564 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "FATAL: diretório %s alterou dev/ino" # , c-format #: src/remove.c:685 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "FATAL: não foi possível entrar no diretório %s" #: src/remove.c:693 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "FATAL: diretório recém acessado %s alterou dev/ino" #: src/remove.c:701 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVISO: Estrutura circular de diretórios.\n" "Isso quase sempre significa que o sistema de arquivos está corrompido.\n" "NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n" "Os diretórios a seguir fazem parte do ciclo:\n" " %s\n" # , c-format #: src/remove.c:912 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: entrar no diretório protegido contra escrita %s? " # , c-format #: src/remove.c:913 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: entrar no diretório %s? " #: src/remove.c:929 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s protegido contra escrita? " #: src/remove.c:930 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s? " # , c-format #: src/remove.c:991 src/remove.c:1491 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "removeu o diretório: %s\n" # , c-format #: src/remove.c:1327 src/remove.c:1527 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "falhou em fechar o diretório %s" #: src/remove.c:1449 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "ignorando %s, já que está em um dispositivo diferente" # , c-format #: src/remove.c:1496 src/remove.c:1546 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "não foi possível remover o diretório %s" #: src/remove.c:1512 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "FATAL: não foi possível retornar para .. de %s" # , c-format #: src/remove.c:1566 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "é impossível remover o diretório raiz %s" # , c-format #: src/remove.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "não foi possível remover %s com nome relativo" # , c-format #: src/remove.c:1621 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho atual" #: src/rm.c:145 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Experimente \"%s ./%s\" para remover o arquivo %s.\n" # , c-format #: src/rm.c:162 src/touch.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Remove (desvincula) o(s) ARQUIVO(s).\n" "\n" " -f, --force ignora arquivos inexistentes, nunca questionar\n" " -i questiona antes de cada remoção\n" #: src/rm.c:169 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I questiona uma vez antes de remover mais que três\n" " arquivos ou ao remover recursivamente.\n" " Menos intrusivo que -i, mas ainda oferecendo alguma\n" " proteção contra a maioria das confusões\n" " --interactive[=QUANDO] questiona conforme QUANDO: never (nunca),\n" " once (-I) (uma vez), ou always (-i) (sempre).\n" " Sem QUANDO, questiona sempre\n" #: src/rm.c:176 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system ao remover uma hierarquia recursivamente, ignora\n" " qualquer diretório que esteja em um sistema de\n" " arquivo diferente daquele do respectivo argumento\n" " da linha de comando\n" #: src/rm.c:181 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root não trata \"/\" de forma especial\n" " --preserve-root não remove \"/\" (padrão)\n" " -r, -R, --recursive remove diretórios e seus conteúdos recursivamente\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" #: src/rm.c:189 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, rm não remove diretórios. Use a opção --recursive (-r ou -R)\n" "para remover também cada diretório listado, junto com todo seu conteúdo.\n" #: src/rm.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Para remover um arquivo cujo nome começa com \"-\" (por exemplo, \"-foo\"),\n" "use um dos seguintes comandos:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:203 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Note que se você usar rm para remover um arquivo, normalmente é possível\n" "recuperar o conteúdo desse arquivo. Se quiser assegurar que o conteúdo seja\n" "de fato irrecuperável, considere usar shred.\n" #: src/rm.c:367 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: remover todos os argumentos recursivamente? " #: src/rm.c:368 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: remover todos os argumentos? " # , c-format #: src/rmdir.c:138 src/rmdir.c:237 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "removendo o diretório %s" # , c-format #: src/rmdir.c:152 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "falhou em remover o diretório %s" # , c-format #: src/rmdir.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... DIRETÓRIO...\n" #: src/rmdir.c:170 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Remove o(s) DIRETÓRIO(s) se seu conteúdo for vazio(s).\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignora toda falha que ocorrer só por não estar vazio\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents remove DIRETÓRIO e seus ancestrais. Exemplo:\n" " \"rmdir -p a/b/c\" é similar a \"rmdir a/b/c a/b a\".\n" " --verbose emite um diagnóstico para cada diretório processado\n" # , c-format #: src/rmdir.c:246 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falhou em remover %s" #: src/runcon.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Uso: %s CONTEXTO COMANDO [args]\n" " ou: %s [ -c ] [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-t TIPO] [-l FAIXA] COMANDO [args]\n" #: src/runcon.c:90 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Executa um programa em um contexto de segurança diferente.\n" "Sem CONTEXTO nem COMANDO, emite o contexto de segurança atual.\n" "\n" " CONTEXTO o contexto de segurança completo\n" " -c, --compute computa o contexto de transição de processo antes de\n" " modificar\n" " -t, --type=TIPO tipo (para mesma regra como parente)\n" " -u, --user=USUÁRIO identidade do usuário\n" " -r, --role=REGRA regra\n" " -l, --range=FAIXA faixa de nível\n" "\n" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "múltiplas regras" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "múltiplos tipos" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "múltiplos usuários" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "múltiplas faixas de nível" #: src/runcon.c:176 src/runcon.c:212 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "falhou em obter o contexto atual" #: src/runcon.c:186 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "você deve especificar -c, -t, -u, -l, -r ou contexto" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nenhum comando foi especificado" #: src/runcon.c:200 #, c-format msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgstr "runcon só pode ser usado em um Kernel SELinux" #: src/runcon.c:226 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "falhou em computar o novo contexto" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "falhou em definir o novo usuário %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "falhou em definir o novo tipo %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "falhou em definir a nova faixa %s" #: src/runcon.c:246 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "falhou em definir a nova regra %s" # , c-format #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "incapaz de definir o contexto de segurança %s" # , c-format #: src/seq.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/seq.c:80 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Emite números de PRIMEIRO até ÚLTIMO, de INCREMENTO em INCREMENTO.\n" "\n" " -f, --format=FORMATO usa o FORMATO de ponto flutuante no estilo printf\n" " -s, --separator=TEXTO usa TEXTO para separar números (padrão: \\n)\n" " -w, --equal-width equaliza a largura preenchendo com zeros à esquerda\n" #: src/seq.c:89 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Se são omitidos PRIMEIRO ou INCREMENTO, eles são tratados como 1. Isto vale\n" "mesmo se ÚLTIMO for menor que PRIMEIRO: o INCREMENTO omitido é assumido 1.\n" "PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são interpretados como valores em ponto\n" "flutuante.\n" "INCREMENTO normalmente é positivo se PRIMEIRO for menor que ÚLTIMO, e\n" "negativo caso contrário.\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMATO deve estar apropriado para mostrar um argumento do tipo \"double\" (real\n" "de precisão dupla); por padrão, é %.PRECf se PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO\n" "forem números decimais de ponto fixo com precisão máxima PREC, e é %g caso\n" "contrário.\n" # , c-format #: src/seq.c:143 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento inválido de ponto flutuante: %s" # , c-format #: src/seq.c:201 #, c-format msgid "no %% directive in format string %s" msgstr "nenhuma diretiva %% no texto de formatação %s" #: src/seq.c:205 #, c-format msgid "too many %% directives in format string %s" msgstr "muitas diretivas %% no texto de formatação %s" # , c-format #: src/seq.c:450 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "texto inválido de formatação: %s" #: src/seq.c:472 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "o texto de formatação não pode ser especificado quando escrevendo textos de larguras iguais" # , c-format #: src/setuidgid.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s OPÇÃO USUÁRIO COMANDO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/setuidgid.c:58 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Descarta quaisquer grupos suplementares, assume a ID de usuário e de grupo do\n" "USUÁRIO especificado (ID numérica ou nome de usuário) e executa COMANDO com\n" "os ARGUMENTOs especificados.\n" "Sai com o estado 111 se for incapaz de assumir a ID de usuário e de grupo\n" "solicitada. Em caso contrário, sai com o estado de saída de COMANDO.\n" "Este programa só é útil quando executado pelo super-usuário (ID de usuário 0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:66 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] também define a ID primária de grupo para GID e, se\n" " se especificadas, as IDs suplementares para GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:165 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ID desconhecida do usuário: %s" #: src/setuidgid.c:176 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "para usar a ID do usuário %s, você precisa usar -g também" #: src/setuidgid.c:193 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "falhou em estabelecer grupo(s) suplementar(es)" #: src/setuidgid.c:203 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "não foi possível estabelecer ID de grupo para %lu" #: src/setuidgid.c:207 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "não foi possível estabelecer ID de usuário para %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" # , c-format #: src/shred.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] ARQUIVO [...]\n" #: src/shred.c:163 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Sobrescreve o(s) ARQUIVO(s) especificado(s) repetidamente, para dificultar\n" "tentativas de recuperação dos dados mesmo através dos maquinários mais caros.\n" "Esse procedimento também é chamado de formatação física.\n" "\n" #: src/shred.c:171 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force altera as permissões para poder escrever se necessário\n" " -n, --iterations=N Sobrescreve N vezes em vez de %d, o padrão\n" " --random-source=ARQUIVO obtém bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n" " (o padrão é /dev/urandom)\n" " -s, --size=N formata essa quantidade de bytes (são aceitos sufixos como K,\n" " M e G)\n" #: src/shred.c:177 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove trunca e remove o arquivo depois de sobrescrever\n" " -v, --verbose mostra o progresso\n" " -x, --exact não arredonda o tamanho dos arquivos até o próximo bloco\n" " cheio. Isso é o padrão para arquivos não-comuns.\n" " -z, --zero faz uma última sobrescrita com zeros para ocultar formatação\n" " física\n" #: src/shred.c:186 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO for -, realiza a formatação física da saída padrão.\n" "\n" "Exclui ARQUIVO(s) se --remove (-u) for especificado. O padrão é não remover os\n" "arquivos, porque é comum operar em dispositivos como /dev/hda, e esse tipo de\n" "arquivo não deveria normalmente ser removido. Ao operar em arquivos comuns,\n" "a maioria das pessoas usam a opção --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:196 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "CUIDADO: Note que shred confia em uma hipótese muito importante:\n" "que o sistema de arquivos sobrescreve os dados no lugar. Esta é a maneira\n" "tradicional de se fazer, mas projetos modernos de sistemas de arquivos não\n" "satisfazem essa hipótese. Os exemplos a seguir são de sistemas de arquivos aos\n" "quais shred não faz efeito ou não tem eficácia garantida em todos os modos\n" "do sistema de arquivos:\n" "\n" #: src/shred.c:204 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* sistemas de arquivos em diário ou estruturado em registros, como os\n" "fornecidos com AIX e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* sistemas de arquivos que escrevem dados redundantes e continuam mesmo se\n" "ocorrerem erros de escrita, tais como os baseados em RAID\n" "\n" "* sistemas de arquivo que fazem \"snapshots\", tal como o servidor Network\n" " Appliance's NFS\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* sistemas de arquivos que fazem cache em locais temporários, como os clientes\n" "de NFS versão 3.\n" "\n" "* sistemas de arquivos comprimidos\n" "\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "No caso dos sistemas de arquivos ext3, o aviso acima aplica (e shred tem,\n" "assim, eficácia limitada) somente quando dados=modo journal, que diariza os\n" "dados de arquivos além dos metadados. Tanto quando dados=ordenados (padrão) e\n" "dados=modos de writeback, shred funciona normal.\n" "Modos de journaling do ext3 podem ser alterados adicionando a opção data=algum\n" "modo às opções de montagem para um sistema de arquivos em particular no\n" "arquivo /etc/fstab como documentado no manual de mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:231 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Além disso, cópias de segurança e espelhos remoto de sistema de arquivos podem\n" "conter cópias do arquivo que não são possíveis de serem removidos e que\n" "permitirá um arquivo formatado fisicamente ser recuperado mais tarde.\n" #: src/shred.c:300 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: \"fdatasync\" falhou" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: \"fsync\" falhou" #: src/shred.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: não foi possível voltar ao início" #: src/shred.c:407 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)..." # , c-format #: src/shred.c:457 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: erro escrevendo na posição %s" #: src/shred.c:475 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: \"lseek\" falhou" #: src/shred.c:486 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: arquivo muito grande" #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:773 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: \"fstat\" falhou" # , c-format #: src/shred.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo inválido de arquivo" #: src/shred.c:803 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo" #: src/shred.c:870 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: erro ao truncar" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: \"fcntl\" falhou" #: src/shred.c:891 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: é impossível formatar fisicamente um descritor de arquivo \"apenas-anexa\" (\"append-only\")" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: removendo" # , c-format #: src/shred.c:993 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renomeado como %s" #: src/shred.c:1015 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: falhou em remover" #: src/shred.c:1019 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: removido" #: src/shred.c:1026 src/shred.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: falhou em fechar" #: src/shred.c:1062 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: falhou em abrir para escrita" # , c-format #: src/shred.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: número inválido de passagens" #: src/shred.c:1136 src/shuf.c:332 src/sort.c:3026 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "foram especificadas múltiplas fontes de aleatoriedade" # , c-format #: src/shred.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: tamanho inválido de arquivo" # , c-format #: src/shuf.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" " ou: %s -e [OPÇÃO]... [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s -i MENOR-MAIOR [OPÇÃO]...\n" #: src/shuf.c:56 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escreve uma permutação aleatória das linhas de entrada para a saída padrão.\n" "\n" #: src/shuf.c:63 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo trata cada ARGUMENTO como uma linha de entrada\n" " -i, --input-range=MENOR-MAIOR trata desde o número MENOR ao MAIOR como\n" " linhas de entrada\n" " -n, --head-lines=LINHAS emite no máximo LINHAS linhas\n" " -o, --output=ARQUIVO escreve o resultado no ARQUIVO em vez de na saída\n" " padrão\n" " --random-source=ARQUIVO pega bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n" " (padrão: /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated termina as linhas com byte 0, e não com nova-linha\n" #: src/shuf.c:286 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "foram especificadas múltiplas opções -i" #: src/shuf.c:306 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "intervalo inválido de entrada %s" # , c-format #: src/shuf.c:319 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "quantidade inválida de linhas %s" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:3020 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "foram especificados múltiplos arquivos de saída" # , c-format #: src/shuf.c:352 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "é impossível combinar as opções -e e -i" #: src/shuf.c:361 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "operando extra %s\n" #: src/sleep.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Suspende por NÚMERO segundos.\n" "SUFIXO pode ser \"s\" para indicar segundos, \"m\" para minutos, \"h\" para horas\n" "ou \"d\" para dias. Ao contrário de outras implementações que exigem que\n" "NÚMERO seja um inteiro, aqui NÚMERO pode ser um número de ponto flutuante.\n" "Sendo fornecidos dois ou mais argumentos, suspende pela quantidade de tempo\n" "obtida pela soma de seus valores.\n" "\n" # , c-format #: src/sleep.c:140 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalo inválido de tempo %s" #: src/sleep.c:151 src/tail.c:1107 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "não foi possível ler relógio de tempo real" #: src/sort.c:311 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escreve de forma ordenada a concatenação do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n" "\n" #: src/sort.c:318 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opções de ordenação:\n" "\n" #: src/sort.c:322 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços-brancos iniciais\n" " -d, --dictionary-order considera apenas espaços-brancos e caracteres\n" " alfanuméricos\n" " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculas e minúsculas\n" #: src/sort.c:327 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral\n" " -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres exibíveis\n" " -M, --month-sort compara (desconhecido) < \"JAN\" < ... < \"DEZ\"\n" " -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico do texto\n" " -R, --random-sort ordena por um conjunto aletório de chaves\n" " --random-source=ARQ pega bytes de aleatoriedade do ARQuivo (o padrão\n" " é /dev/urandom)\n" " --sort=PALAVRA ordena conforme PALAVRA:\n" " general-numeric -g (numérico geral), month -M\n" " (mês), numeric -n (numérico), random -R\n" " (aleatório)\n" " -r, --reverse inverte o resultado das comparações\n" "\n" #: src/sort.c:340 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "Outras opções:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first verifica se está ordenado; não ordena\n" " -C, --check=quiet, --check=silent como -c, mas não relata a primeira linha\n" " errada\n" " --compress-program=PROG comprime temporários com PROG;\n" " expande com PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] começa uma chave em POS1 e a termina em POS2\n" " (origem é 1)\n" " -m, --merge mescla os arquivos já ordenados; não ordena\n" #: src/sort.c:350 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=ARQUIVO escreve o resultado para ARQUIVO, e não para a\n" " saída padrão\n" " -s, --stable estabiliza a ordenação desabilitando a comparação\n" " da última esperança (\"last-resort\")\n" " -S, --buffer-size=TAM usa TAManho para o \"buffer\" de memória principal\n" #: src/sort.c:355 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP usa SEP em vez de transições de espaços não\n" " brancos para espaços-brancos\n" " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para temporários, e não $TMPDIR ou\n" " %s;\n" " multiplas opções especificam múltiplos diretórios\n" " -u, --unique com -c, verifica se a ordenação é estrita;\n" " sem -c, emite apenas a primeira linha de uma\n" " seqüência repetida\n" #: src/sort.c:362 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated termina linhas com byte 0, e não com \"nova-linha\"\n" #: src/sort.c:367 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS é da forma C[.P][OPÇÕES], onde C é o número do campo, e P a posição do\n" "caractere no campo, ambos contados a partir de 1. Se -t nem -b está ativa,\n" "os caracteres em um campo são contados a partir do início do espaço branco\n" "precedente.\n" "OPÇÕES se compõem de uma ou mais opções (de uma letra) de ordenação, as quais\n" " substituem as opções globais de ordenação para aquela chave. Se nenhuma chave\n" "for fornecida, usa a linha inteira como chave.\n" "\n" "TAMANHO pode ser seguido pelos seguintes sufixos multiplicadores:\n" #: src/sort.c:377 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memória, b 1, k 1024 (padrão), e assim por diante com M, G, T, P, E,\n" "Z e Y.\n" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" "*** ATENÇÃO ***\n" "A localidade especificada no ambiente afeta a ordem de classificação.\n" "Defina LC_ALL=C para obter a ordenação tradicional que usa valores nativos de\n" "bytes.\n" # , c-format #: src/sort.c:554 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "escrevendo em %s [-d]" #: src/sort.c:559 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] terminado anormalmente" # , c-format #: src/sort.c:724 msgid "cannot create temporary file" msgstr "não foi possível criar arquivo temporário" #: src/sort.c:752 src/sort.c:3144 msgid "open failed" msgstr "erro abrindo arquivo" #: src/sort.c:774 msgid "fflush failed" msgstr "erro liberando dados no arquivo (\"fflush\")" #: src/sort.c:779 src/sort.c:3194 msgid "close failed" msgstr "erro fechando arquivo" #: src/sort.c:788 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "erro na duplicação de descritor de arquivo (\"dup2\")" #: src/sort.c:887 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "não pôde executar %s" # , c-format #: src/sort.c:896 src/sort.c:945 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "não pôde criar arquivo temporário" # , c-format #: src/sort.c:919 msgid "couldn't open temporary file" msgstr "não pôde abrir arquivo temporário" #: src/sort.c:936 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "não pôde executar %s -d" # , c-format #: src/sort.c:940 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "não pôde criar processo para %s -d" #: src/sort.c:954 msgid "write failed" msgstr "erro de escrita" # , c-format #: src/sort.c:991 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "aviso: não foi possível remover: %s" #: src/sort.c:1187 msgid "stat failed" msgstr "falhou no \"stat\"" #: src/sort.c:1451 msgid "read failed" msgstr "falhou na leitura" # , c-format #: src/sort.c:1972 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: desordenado: " # , c-format #: src/sort.c:1976 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" # , c-format #: src/sort.c:2583 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: especificação inválida de campo %s" #: src/sort.c:2594 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "as opções \"-%s\" são incompatíveis" # , c-format #: src/sort.c:2658 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: contagem inválida no início de %s" #: src/sort.c:2906 msgid "invalid number after `-'" msgstr "número inválido após \"-\"" #: src/sort.c:2909 src/sort.c:2974 src/sort.c:3001 msgid "invalid number after `.'" msgstr "número inválido após \".\"" #: src/sort.c:2912 src/sort.c:3010 msgid "stray character in field spec" msgstr "caractere no lugar errado no campo spec" #: src/sort.c:2956 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "foram especificados múltiplos programas de compressão" #: src/sort.c:2965 msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido no início do campo" # , c-format #: src/sort.c:2969 src/sort.c:2997 msgid "field number is zero" msgstr "o número do campo é zero" #: src/sort.c:2978 msgid "character offset is zero" msgstr "o deslocamento de caracteres é zero" #: src/sort.c:2993 msgid "invalid number after `,'" msgstr "número inválido após \",\"" #: src/sort.c:3164 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "operando extra %s não é permitido com -%c" # , c-format #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ENTRADA [PREFIXO]]\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Divide ENTRADA em pedaços de tamanho fixo para PREFIXOaa, PREFIXOab, ...; o\n" "tamanho padrão é 1000 linhas, e o padrão para PREFIXO é \"x\". Se ENTRADA não\n" "for especificada ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N usa sufixos de comprimento N (padrão: %d)\n" " -b, --bytes=BYTES escreve BYTES bytes em cada arquivo de saída\n" " -C, --line-bytes=BYTES escreve no máximo BYTES bytes por arquivo de saída\n" " -d, --numeric-suffixes usa sufixos numéricos em vez de alfabéticos\n" " -l, --lines=NÚMERO escreve NÚMERO linhas em cada arquivo de saída\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose mostra um diagnóstico logo antes de abrir cada\n" " arquivo de saída\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "BYTES pode ter um sufixo multiplicativo:\n" "b para 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" #: src/split.c:195 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Esgotaram-se os sufixos de arquivos de saída" # , c-format #: src/split.c:213 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "criando arquivo %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "é impossível subdividir em mais de uma forma" # , c-format #: src/split.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: comprimento inválido de sufixo" # , c-format #: src/split.c:441 src/split.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: número inválido de bytes" # , c-format #: src/split.c:453 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: número inválido de linhas" #: src/split.c:494 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "a opção de contagem de linha -%s%c... está muito grande" #: src/split.c:525 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "número inválido de linhas: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:153 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" # , c-format #: src/stat.c:721 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "aviso: escape desconhecido \"\\%c\"" # , c-format #: src/stat.c:765 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: diretiva inválida" #: src/stat.c:811 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "aviso: barra invertida no final da formatação" # , c-format #: src/stat.c:840 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "não foi possível ler informações do sistema de arquivos para %s" # , c-format #: src/stat.c:915 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO...\n" #: src/stat.c:916 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Mostra o estado do arquivo ou do sistema de arquivos.\n" "\n" " -L, --dereference segue as ligações\n" " -f, --file-system mostra o estado do sistema de arquivos, em vez de o\n" " estado do arquivo\n" #: src/stat.c:922 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMATO usa o FORMATO especificado, em vez do padrão;\n" " emite uma nova-linha após cada uso do FORMATO\n" " --printf=FORMATO como --format, mas interpreta escapes de barra\n" " invertida, e não emite um caractere de nova-linha\n" " obrigatório ao final.\n" " Se quiser a nova-linha, inclua \\n no FORMATO.\n" " -t, --terse emite as informações de forma sucinta\n" #: src/stat.c:933 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "As seqüências válidas de formatação para arquivos (sem --file-system):\n" "\n" " %a Permissões de acesso em octal\n" " %A Permissões de acesso em forma inteligível por humanos\n" " %b Quantidade de blocos alocados (veja %B)\n" " %B O tamanho em bytes de cada bloco relatado por %b\n" " %C Texto de contexto de segurança SELinux\n" #: src/stat.c:942 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Número de dispositivo em decimal\n" " %D Número de dispositivo em hexadecimal\n" " %f Modo bruto em hexadecimal\n" " %F Tipo de arquivo\n" " %g ID de grupo do dono\n" " %G Nome de grupo do dono\n" #: src/stat.c:950 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Quantidade de ligações absolutas\n" " %i Número do inode\n" " %n Nome do arquivo\n" " %N Nome do arquivo entre aspas; se for ligação simbólica, a interpreta\n" " %o Tamanho do bloco de E/S\n" " %s Tamanho total, em bytes\n" " %t Tipo maior de dispositivo em hexadecimal\n" " %T Tipo menor de dispositivo em hexadecimal\n" #: src/stat.c:960 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID de usuário do dono\n" " %U Nome de usuário do dono\n" " %x Horário do último acesso\n" " %X Horário do último acesso em segundos desde Epoch\n" " %y Horário da última modificação\n" " %Y Horário da última modificação em segundos desde Epoch\n" " %z Horário da última alteração do estado\n" " %Z Horário da última alteração do estado em segundos desde Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:972 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Seqüências válidas de formatação para sistemas de arquivos:\n" "\n" " %a Blocos livres disponíveis usuário comum (não super-usuário)\n" " %b Total de blocos de dados no sistema de arquivos\n" " %c Total de nós de arquivo no sistema de arquivos\n" " %d Nós de arquivo livres no sistema de arquivos\n" " %f Blocos livres no sistema de arquivos\n" " %C Texto de contexto de segurança SELinux\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID de Sistema de Arquivo em hexadecimal\n" " %l Máximo comprimento de nome de arquivo\n" " %n Nome de arquivo\n" " %s Tamanho de bloco (para transferências mais rápidas)\n" " %S Tamanho fundamental de bloco (para contagem de blocos)\n" " %t Tipo em hexadecimal\n" " %T Tipo em forma inteligível por humanos\n" #: src/stty.c:509 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uso: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [CONFIGURAÇÃO]...\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:515 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Mostra ou altera as características do terminal.\n" "\n" " -a, --all emite todas as características atuais de forma\n" " inteligível por humanos\n" " -g, --save emite todas as características atuais de forma\n" " inteligível pelo stty\n" " -F, --file=DISPOSIVO abre e usa o DISPOSItivo especificado em vez da\n" " entrada padrão\n" #: src/stty.c:524 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "O uso opcional de um - antes de CONFIGURAÇÃO indica negação. Um \"*\" marca\n" "configurações não-POSIX. O sistema sobre o qual o stty é executado determina\n" "quais são as características disponíveis.\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caracteres especiais:\n" " * dsusp CARAC CARAC enviará um sinal de parada de terminal assim que a\n" " entrada for descarregada\n" " eof CARAC CARAC enviará um fim-de-arquivo (termina a entrada)\n" " eol CARAC CARAC terminará a linha\n" #: src/stty.c:536 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CARAC CARACtere alternativo para fim de linha\n" " erase CARAC CARAC apagará o último caractere digitado\n" " intr CARAC CARAC enviará um sinal de interrupção\n" " kill CARAC CARAC apagará a linha atual\n" #: src/stty.c:542 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CARAC CARAC deixará o próximo caractere entre aspas\n" " quit CARAC CARAC enviará um sinal de sair (\"quit\")\n" " * rprnt CARAC CARAC redesenhará a linha atual\n" " start CARAC CARAC reiniciará a saída depois de pará-la\n" #: src/stty.c:548 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CARAC CARAC irá parar a saída\n" " susp CARAC CARAC enviará um sinal de parada de terminal\n" " * swtch CARAC CARAC trocará para uma camada diferente de shell\n" " * werase CARAC CARAC apagará a última palavra digitada\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Configurações especiais:\n" " N configura as velocidades de entrada e saída para N bauds\n" " * cols N informa ao Kernel que o terminal tem N colunas\n" " * columns N o mesmo que cols N\n" #: src/stty.c:561 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N configura a velocidade de entrada para N bauds\n" " * line N usa a disciplina de linha N\n" " min N com -icanon, define o mínimo de N caracteres para uma leitura\n" " completa\n" " ospeed N configura a velocidade de saída para N bauds\n" #: src/stty.c:567 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N informa ao Kernel que o terminal tem N linhas\n" " * size emite o número de linhas e colunas conforme o Kernel\n" " speed emite a velocidade do terminal\n" " time N com -icanon, define o tempo limite de leitura para N décimos\n" " de segundo\n" #: src/stty.c:573 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Configurações de controle:\n" " [-]clocal desativa os sinais de controle do modem\n" " [-]cread permite os dados de entrada serem recebidos\n" " * [-]crtscts permite negociação RTS/CTS\n" " csN define o tamanho do caractere para N bits, N em [5..8]\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb usa dois bits de parada por caractere (um com \"-\")\n" " [-]hup envia um sinal de desligar quando o último processo fechar\n" " o tty\n" " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n" " [-]parenb gera um bit de paridade na saída e espera um bit de paridade\n" " na entrada\n" " [-]parodd define a paridade como ímpar (par com \"-\")\n" #: src/stty.c:588 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Configurações da entrada:\n" " [-]brkint \"break\" causa um sinal de interrupção\n" " [-]icrnl traduz retorno de carro como nova-linha\n" " [-]ignbrk ignora caracteres \"break\"\n" " [-]igncr ignora retorno de carro\n" #: src/stty.c:596 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignora caractere com erros de paridade\n" " * [-]imaxbel emite um sinal sonoro e não descarrega um \"buffer\" de\n" " entrada cheio em um caractere\n" " [-]inlcr tranduz nova-linha por retorno de carro\n" " [-]inpck habilita a verificação de paridade da entrada\n" " [-]istrip zera o bit mais significativo (8) dos caracteres de entrada\n" #: src/stty.c:603 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 assume que os caracteres de entrada estão na codificação UTF-8\n" #: src/stty.c:606 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc traduz caracteres em maiúsculas para em minúsculas\n" " * [-]ixany permite qualquer caractere reiniciar a saída, e não apenas\n" " o caractere de início\n" " [-]ixoff habilita o envio de caracteres de início e parada\n" " [-]ixon habilita o controle de fluxo XON/XOFF\n" " [-]parmrk marca os erros de paridade (com uma seqüência 255-0-caractere)\n" " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Configurações de saída:\n" " * bsN estilo do atraso do backspace, N em [0..1]\n" " * crN estilo do atraso do retorno de carro, N em [0..3]\n" " * ffN estilo do atraso do caractere de nova-página, N em [0..1]\n" " * nlN estilo do atraso do caractere de nova-linha, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl traduz retorno de carro para nova-linha\n" " * [-]ofdel usa caracteres de \"delete\" para preencher em vez de nulo\n" " * [-]ofill usa caractere de preenchimento em vez de esperar por atrasos\n" " * [-]olcuc traduz minúsculas para maiúsculas\n" " * [-]onlcr traduz nova-linha para retorno de carro-nova-linha\n" " * [-]onlret nova-linha provoca um retorno de carro\n" #: src/stty.c:630 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr não emite retorno de carro na primeira coluna\n" " [-]opost realiza pós-processamento da saída\n" " * tabN estilo do atraso da tabulação horizontal, N em [0..3]\n" " * tabs o mesmo que tab0\n" " * -tabs o mesmo que tab3\n" " * vtN estilo do atraso da tabulação vertical, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:638 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Configurações locais:\n" " [-]crterase ecoa caracteres de apagar como backspace-espaço-backspace\n" " * crtkill mata todas as linhas obedecendo as configurações de echoprt e\n" " echoe\n" " * -crtkill mata todas as linhas obedecendo as configurações de echoctl e\n" " echok\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho ecoa os caracteres de controle em notação de circunflexo\n" " (\"^c\")\n" " [-]echo ecoa caracteres de entrada\n" " * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" " [-]echok ecoa uma nova-linha depois de um caractere de \"kill\"\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" " [-]echonl ecoa uma nova-linha mesmo se não estiver ecoando os demais\n" " caracteres\n" " * [-]echoprt ecoa os caracteres apagados pra trás entre \"\\\" e \"/\"\n" " [-]icanon habilita os caracteres especiais de erase (apagar), kill\n" " (matar), werase (apagar palavra) e rprnt\n" " [-]iexten habilita caracteres especiais não-POSIX\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig habilita os caracteres especiais de interrupção, saída\n" " (\"quit\") e suspensão\n" " [-]noflsh desabilita descarga (\"flush\") após caracteres de interrupção\n" " e saída (\"quit\")\n" " * [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n" " * [-]tostop cessa trabalhos em plano de fundo que tentam escrever no\n" " terminal\n" " * [-]xcase com icanon, escapa com \"\\\" caracteres em maiúsculas\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Configurações de combinação:\n" " * [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n" " cbreak o mesmo que -icanon\n" " -cbreak o mesmo que icanon\n" #: src/stty.c:673 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked o mesmo que os caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n" " opost isig icanon, eof e eol para seus valores padrão\n" " -cooked o mesmo que raw\n" " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:679 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" " ek caracteres \"erase\" e \"kill\" nos seus valores padrão\n" " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:686 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" " * [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n" " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:694 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n" " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n" " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n" " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:701 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw o mesmo que \"cooked\"\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke; todos os caracteres\n" " especiais com seus valores padrão.\n" #: src/stty.c:715 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Manipula a linha tty ligada à entrada padrão. Sem argumentos, emite a taxa de\n" "símbolos em baud, a disciplina da linha e as modificações em relação ao \"stty\n" " sane\". Nas configurações, CARAC é um caractere aceito literalmente ou\n" " codificado como em ^c, 0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou \"undef\"\n" " (indefinido) são utilizados para desabilitar caracteres especiais.\n" #: src/stty.c:787 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "somente um dispositivo pode ser especificado" #: src/stty.c:817 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "as opções para estilo de saída detalhado e inteligível ao stty\n" "são mutuamente exclusivas" #: src/stty.c:823 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ao especificar um estilo de saída, não se pode definir um modo" #: src/stty.c:838 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: não foi possível reiniciar modo não-bloqueante" # , c-format #: src/stty.c:883 src/stty.c:993 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argumento inválido %s" #: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948 #: src/stty.c:968 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "faltando argumento para %s" # , c-format #: src/stty.c:974 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "disciplina inválida de linha %s" #: src/stty.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: incapaz de realizar todas as operações solicitadas" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "novo_modo: modo\n" #: src/stty.c:1390 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: sem informação de tamanho para este dispositivo" # , c-format #: src/stty.c:1904 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argumento inválido para inteiro %s" #: src/su.c:241 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/su.c:244 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: não foi possível abrir /dev/tty" #: src/su.c:302 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "não foi possível definir grupos" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "não foi possível definir id de grupo" #: src/su.c:308 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "não foi possível definir id de usuário" # , c-format #: src/su.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [USUÁRIO [ARGUMENTO]...]\n" #: src/su.c:385 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Altera as identificações de usuário e grupo efetivo do USUÁRIO.\n" "\n" " -, -l, --login torna o shell em um shell de acesso (\"login\")\n" " -c, --command=COMANDO passa um único COMANDO ao shell\n" " -f, --fast envia um -f ao shell (para csh ou tcsh)\n" " -m, --preserve-environment não reinicia as variáveis de ambiente\n" " -p o mesmo que -m\n" " -s, --shell=SHELL executa SHELL se /etc/shells o permitir\n" #: src/su.c:397 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Um mero - implica em -l. Se USUÁRIO não for especificado, assume-se root.\n" #: src/su.c:474 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "usuário %s não existe" #: src/su.c:497 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "senha incorreta" #: src/su.c:514 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "usando shell restrito %s" # , c-format #: src/su.c:522 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "aviso: não foi possível mudar para o diretório %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:65 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Mostra a soma de verificação (checksum) e o total de blocos para cada ARQUIVO.\n" "\n" " -r inibe -s, usa o algoritmo de soma do BSD, com blocos de 1K\n" " -s, --sysv usa o algoritmo de soma do System V, com blocos de 512 bytes\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Força os blocos alterados para o disco, atualiza o super-bloco.\n" "\n" #: src/sync.c:73 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignorando todos os argumentos" #: src/system.h:444 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: seu shell pode ter sua própria versão de %s, o que pode tornar\n" "obsoleta a versão descrita aqui. Por favor, informe-se na documentação do seu\n" "shell sobre a que opções ele oferece suporte.\n" #: src/system.h:450 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #: src/system.h:452 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version informa a versão e finaliza\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/system.h:618 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Relate os problemas para <%s>.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:139 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escreve cada ARQUIVO na saída padrão, começando pela última linha.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/tac.c:147 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before coloca o separador antes de cada linha, em vez de\n" " colocar depois\n" " -r, --regex interpreta o separador como uma expressão regular\n" " -s, --separator=TEXTO usa TEXTO como separador, em vez do caractere de\n" " \"nova-linha\"\n" #: src/tac.c:237 src/tac.c:338 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: busca (\"seek\") falhou" #: src/tac.c:266 #, c-format msgid "record too large" msgstr "registro muito grande" # , c-format #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo temporário %s" #: src/tac.c:467 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "não foi possível abrir %s para escrita" #: src/tac.c:488 src/tac.c:495 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: erro de escrita" #: src/tac.c:602 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "o separador não pode ser nulo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:54 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:222 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Mostra as %d últimas linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" "Se especificados vários ARQUIVOs, mostra o nome de cada um antes de suas\n" "respectivas linhas.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/tail.c:231 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" " --retry fica tentando abrir um arquivo mesmo se não estiver\n" " acessível quando tail iniciar ou se ele se ficar\n" " inacessível mais tarde; útil ao monitorar pelo\n" " nome, isto é, com --follow=name\n" " -c, --bytes=N emite os últimos N bytes; como alternativa, use +N\n" " para emitir bytes a partir do N-ésimo byte de\n" " cada arquivo\n" #: src/tail.c:239 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " emite os dados anexados ao arquivo à medida que ele\n" " cresce;\n" " -f, --follow e --follow=descriptor são opções\n" " equivalentes\n" " -F o mesmo que --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:246 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N emite as N últimas linhas, em vez das %d últimas;\n" " ou use +N para emitir linhas começando da N-ésima\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " com --follow=name, reabre o ARQUIVO que não teve o\n" " tamanho alterado após N (padrão: %d) iterações\n" " para ver se ele foi removido ou renomeado\n" " (uma situação comum para arquivos de log rotativo)\n" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID com -f, termina depois do processo de PID morrer\n" " -q, --quiet, --silent nunca emite cabeçalhos com os nomes dos ARQUIVOs\n" " -s, --sleep-interval=S com -f, suspende por aproximadamente S segundos\n" " (padrão: 1.0) entre as iterações.\n" " -v, --verbose sempre emite cabeçalhos com os nomes dos ARQUIVOs\n" #: src/tail.c:267 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se o primeiro caractere de N (o número de bytes ou linhas) é um \"+\", começa\n" "do N-ésimo item de cada arquivo; caso contrário, emite os N últimos itens.\n" "N pode ter um sufixo multiplicativo:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:276 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Com --follow (-f), tail monitora o descritor de arquivo, o que significa que\n" "mesmo se um ARQUIVO for renomeado, tail continuará a rastrear seu fim. " #: src/tail.c:281 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Este\n" "comportamento padrão não é desejável quando você quer rastrear pelo nome\n" "verdadeiro do arquivo, e não o descritor de arquivo (por exemplo, a rotação de\n" "um log). Use --follow=name nesse caso. Isso faz com tail rastrear o arquivo\n" "reabrindo-o periodicamente para ver se ele foi removido e recriado por algum\n" "outro programa.\n" #: src/tail.c:339 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fechando %s (fd=%d)" # , c-format #: src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa %s" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa ao fim %s" #: src/tail.c:870 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s se tornou inacessível" #: src/tail.c:887 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s foi substituido por um arquivo que não pode ter seu fim monitorado; desistindo desse nome" #: src/tail.c:908 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s se tornou acessível" # , c-format #: src/tail.c:916 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s apareceu; monitorando o fim do novo arquivo" #: src/tail.c:927 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s foi substituido; monitorando o fim do novo arquivo" #: src/tail.c:1028 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: não foi possível alterar o modo não-bloqueante" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: arquivo truncado" #: src/tail.c:1093 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nenhum aquivo restante" #: src/tail.c:1326 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: é impossivel monitorar o final deste arquivo; desistindo desse nome" #: src/tail.c:1442 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "o número em %s é muito grande" # , c-format #: src/tail.c:1514 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: número inválido para máximo de estados inalterados entre aberturas do arquivo" # , c-format #: src/tail.c:1526 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID inválido" # , c-format #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: número inválido de segundos" #: src/tail.c:1561 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opção usada em um contexto inválido -- %c" #: src/tail.c:1569 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "aviso: --retry é mais usado quando monitorando pelo nome" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil somente quando monitorando" #: src/tail.c:1576 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "aviso: não há suporte para--pid=PID neste sistema" # , c-format #: src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "é impossível monitorar %s pelo nome" #: src/tail.c:1676 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "aviso: monitorar indefinidamente a entrada padrão não funciona" #: src/tee.c:65 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia a entrada padrão para cada ARQUIVO, e também para a saída padrão.\n" "\n" " -a, --append anexa ao(s) ARQUIVO(s) fornecido(s) em vez de\n" " sobrescrever\n" " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n" #: src/tee.c:73 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO for -, copia novamente para a saída padrão.\n" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "faltam argumentos depois de %s" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "número inteiro inválido %s" #: src/test.c:238 msgid "')' expected" msgstr "era esperado \")\"" #: src/test.c:241 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "era esperado \")\", foi encontrado %s" #: src/test.c:257 src/test.c:602 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: era esperado um operador unário" #: src/test.c:326 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt não aceita -l" #: src/test.c:339 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef não aceita -l" #: src/test.c:355 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot não aceita -l" #: src/test.c:364 msgid "unknown binary operator" msgstr "operador binário desconhecido" #: src/test.c:630 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: era esperado um operador binário" # , c-format #: src/test.c:690 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uso: test EXPRESSÃO\n" " ou: test\n" " ou: [ EXPRESSÃ0 ]\n" " ou: [ ]\n" " ou: [ OPÇÃO\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Sai com o estado determinado por EXPRESSÃO.\n" "\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Uma EXPRESSÃO omitida resulta em falso. Nos demais casos,\n" "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e configura o estado de saída.\n" "Assume uma das formas a seguir:\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n" " ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n" " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 tanto EXPRESSÃO1 como EXPRESSÃO2 são verdadeiras\n" " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 EXPRESSÃO1 ou EXPRESSÃO2 é(são) verdadeira(s)\n" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n TEXTO o comprimento do TEXTO não é nulo\n" " TEXTO equivalente a -n TEXTO\n" " -z TEXTO o comprimento do TEXTO é nulo\n" " TEXTO1 = TEXTO2 os textos são iguais\n" " TEXTO1 != TEXTO2 os textos não são iguais\n" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ARQUIVO1 -ef ARQUIVO2 ARQUIVO1 e ARQUIVO2 têm o mesmo número de dispositivo\n" " e de inode\n" " ARQUIVO1 -nt ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais recente (horário de modificação) que\n" " ARQUIVO2\n" " ARQUIVO1 -ot ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais antigo que ARQUIVO2\n" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ARQUIVO ARQUIVO existe e é especial de tipo bloco\n" " -c ARQUIVO ARQUIVO existe e é especial de tipo caractere\n" " -d ARQUIVO ARQUIVO existe e é um diretório\n" " -e ARQUIVO ARQUIVO existe\n" #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo comum\n" " -g ARQUIVO ARQUIVO existe e é set-group-ID (ajusta ID de grupo na execução)\n" " -G ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono uma ID de grupo efetivo\n" " -h ARQUIVO ARQUIVO existe e é uma ligação simbólica (o mesmo que -L)\n" " -k ARQUIVO ARQUIVO existe e tem definido o bit de aderência (\"sticky\")\n" #: src/test.c:752 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ARQUIVO ARQUIVO existe e é uma ligação simbólica (o mesmo que -h)\n" " -O ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono a ID de usuário efetivo\n" " -p ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo de pipe (\"named pipe\")\n" " -r ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de leitura\n" " -s ARQUIVO ARQUIVO existe e seu tamanho é maior que zero\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S ARQUIVO ARQUIVO existe e é um soquete\n" " -t FD o descritor de arquivo FD está aberto em um terminal\n" " -u ARQUIVO ARQUIVO existe e tem definido o bit de set-user-ID\n" " -w ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de escrita\n" " -x ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de execução (ou busca)\n" #: src/test.c:766 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excetuando-se -h e -L, todos os testes relativo a ARQUIVOs interpretam as\n" "ligações simbólicas.\n" "Lembre-se que os parênteses têm que ser \"escapados\" (por exemplo, usando \n" "barras invertidas) antes, para serem passados para shells.\n" "INTEIRO pode também ser -l TEXTO, que avalia o comprimento de TEXTO.\n" #: src/test.c:772 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: [ honra as opções --help e --version, mas \"test\" não.\n" "\"test\" trata cada uma delas como trataria qualquer outro TEXTO não nulo.\n" #: src/test.c:777 msgid "test and/or [" msgstr "test e/ou [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:789 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:790 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:834 msgid "missing `]'" msgstr "falta \"]\"" #: src/test.c:849 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argumento extra %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" # , c-format #: src/touch.c:115 src/touch.c:324 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de data inválido %s" # , c-format #: src/touch.c:157 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "criando %s" # , c-format #: src/touch.c:214 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "não foi possível tocar %s" #: src/touch.c:220 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "configurando horário de %s" #: src/touch.c:237 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Atualiza os horários de modificação e acesso de cada ARQUIVO para o horário\n" "atual.\n" "\n" "Um argumento ARQUIVO que não exista é criado vazio.\n" "\n" "Se um argumento ARQUIVO for -, ele é tratado de forma especial e faz com que\n" "altere os horários do arquivo associado com a saída padrão.\n" "\n" #: src/touch.c:249 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a altera somente o horário de acesso\n" " -c, --no-create não cria arquivo algum\n" " -d, --date=TEXTO analisa TEXTO e o usa em vez da hora atual\n" " -f (sem efeito)\n" " -m altera somente o horário de modificação\n" #: src/touch.c:256 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=ARQ usa os horários deste arquivo, em vez do horário atual\n" " -t STAMP usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] em vez do horário atual\n" " --time=PALAVRA altera o horário especificado:\n" " PALAVRA é \"access\", \"atime\" ou \"use\":\n" " equivalente a -a\n" " PALAVRA é \"modify\" ou \"mtime\": equivalente a -m\n" #: src/touch.c:265 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Note que as opções -d e -t aceitam formatos diferentes de data e hora.\n" #: src/touch.c:350 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "é impossível especificar horários de mais de uma fonte" # , c-format #: src/touch.c:415 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "aviso: \"touch %s\" está obsoleto; use \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d\"" # , c-format #: src/tr.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/tr.c:293 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traduz, comprime e/ou apaga caracteres da entrada padrão,\n" "escrevendo para a saída padrão.\n" "\n" " -c, -C, --complement primeiramente faz o complemento do CONJUNTO1\n" " -d, --delete apaga os caracteres do CONJUNTO1, não traduz\n" " -s, --squeeze-repeats substitui cada seqüência de entrada de um caractere\n" " repetido listado no CONJUNTO1 por uma única ocorrência desse caractere\n" " -t, --truncate-set1 primeiramente trunca CONJUNTO1 para o comprimento de\n" " CONJUNTO2\n" #: src/tr.c:306 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "CONJUNTOs são especificados como cadeias de caracteres. A maioria representa\n" "eles mesmos.\n" "As seqüências interpretadas são:\n" "\n" " \\NNN caractere com valor octal NNN (1 a 3 dígitos em octal)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a sino (BEL) audível\n" " \\b backspace\n" " \\f nova-página (\"form feed\")\n" " \\n nova-linha\n" " \\r retorno (\"enter\")\n" " \\t tabulação horizontal\n" #: src/tr.c:320 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulação vertical\n" " CARAC1-CARAC2 todos os caracteres desde CARAC1 a CARAC2 em ordem crescente\n" " [CARAC*] no CONJUNTO2, cópias de CARAC até o comprimento do CONJUNTO1\n" " [CARAC*REPETE] REPETE cópias de CARAC; REPETE em octal se começando com 0\n" " [:alnum:] todas as letras e dígitos\n" " [:alpha:] todas as letras\n" " [:blank:] todos os espaços brancos na horizontal\n" " [:cntrl:] todos os caracteres de controle\n" " [:digit:] todos os dígitos\n" #: src/tr.c:331 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] todos os caracteres exibíveis, exceto espaços\n" " [:lower:] todas as letras minúsculas\n" " [:print:] todos os caracteres exibíveis, inclusive espaços\n" " [:punct:] todos os caracteres de pontuação\n" " [:space:] todos os espaços brancos na horizontal ou vertical\n" " [:upper:] todas as letras maiúsculas\n" " [:xdigit:] todos os dígitos hexadecimais\n" " [=CARAC=] todos os caracteres equivalentes a CARAC\n" #: src/tr.c:341 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "A tradução é feita se -d não for usada e ambos os CONJUNTOs são informados.\n" "-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n" "CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n" "caracteres tantas vezes quanto sejam necessárias. " #: src/tr.c:347 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Os caracteres em excesso\n" "no CONJUNTO2 são ignorados. Somente se garante que [:lower:] e [:upper:]\n" "sejam expandidos em ordem crescente; se usados em CONJUNTO2 ao traduzir,\n" "somente podem ser usados em pares, para especificar conversão entre maiúsculas\n" "e minúsculas. " #: src/tr.c:353 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando;\n" "caso contrário, compressão usa CONJUNTO2 e ocorre depois da tradução ou\n" "remoção de caracteres.\n" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "aviso: a seqüência de escape octal ambígua \\%c%c%c\n" "está sendo interpretada como a seqüência de 2 bytes \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:527 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "aviso: não é portável ter uma barra invertida sem escape no final de um texto" # , c-format #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "os extremos do intervalo em \"%s-%s\" estão em ordem inversa da seqüência de colagem (\"collate\")" # , c-format #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "número inválido de repetições %s na especificação [c*n]" # , c-format #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "nome de classe de caracteres faltando \"[::]\"" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "caractere de classe de equivalência faltando \"[==]\"" # , c-format #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "classe inválida de caracteres %s" # , c-format #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: o operador de equivalência de classe deve ser um único caractere" #: src/tr.c:1272 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "muitos caracteres no conjunto" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "o operador de repetição [c*] não pode aparecer em CONJUNTO1" #: src/tr.c:1430 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "só um operador de repetição [c*] pode aparecer em CONJUNTO2" #: src/tr.c:1438 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "as expressões [=c=] não podem aparecer em CONJUNTO2 ao traduzir" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "se não se está truncando CONJUNTO1, CONJUNTO2 não pode ser vazia" #: src/tr.c:1460 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "ao traduzir com classes de caracteres complementares,\n" "CONJUNTO2 deve mapear todos os caracteres do domínio a um só" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "quando traduzindo, as únicas classes de caracteres que podem aparecer em\n" "CONJUNTO2 são \"upper\" e \"lower\"" #: src/tr.c:1476 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "as expressões [c*] só podem aparecer em CONJUNTO2 quando traduzindo" #: src/tr.c:1728 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Dois conjuntos devem ser fornecidos quando traduzindo." #: src/tr.c:1738 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Somente um conjunto pode ser fornecido ao remover sem omitir repetições." #: src/tr.c:1850 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "as construções [:upper:] e/ou [:lower:] estão desalinhadas" # , c-format #: src/true.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [argumentos da linha de comando ignorados]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/true.c:48 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Sai com um código de estado indicando sucesso." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n" "Escreve uma lista totalmente ordenada coerente com uma ordenação parcial no\n" "ARQUIVO.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: a entrada contém um número ímpar de termos" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: a entrada contém um ciclo:" # , c-format #: src/tty.c:68 src/uname.c:125 src/whoami.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/tty.c:69 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Emite o nome de arquivo do terminal conectado à entrada padrão.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet não emite nada, só retorna o estado de saída\n" #: src/tty.c:124 msgid "not a tty" msgstr "não é um tty" #: src/uname.c:129 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Mostra certas informações sobre o sistema. Sem fornecer OPÇÃO, fica implícito\n" "o uso de -s.\n" "\n" " -a, --all emite todas as informações, na ordem a seguir,\n" " exceto que omite -p e -i se desconhecidos:\n" " -s, --kernel-name emite o nome do Kernel do sistema operacional\n" " -n, --nodename emite o nome do nó da máquina na rede\n" " -r, --kernel-release emite a versão de liberação do Kernel\n" #: src/uname.c:138 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version emite a data em que o Kernel foi criado\n" " -m, --machine emite o nome do hardware da máquina (arquitetura)\n" " -p, --processor emite o tipo do processador ou \"unknown\"\n" " (desconhecido)\n" " -i, --hardware-platform emite a plataforma de hardware ou \"unknown\"\n" " (desconhecido)\n" " -o, --operating-system emite o sistema operacional\n" #: src/uname.c:148 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Emite a arquitetura da máquina.\n" "\n" # , c-format #: src/uname.c:291 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "não foi possível obter o nome do sistema" #: src/unexpand.c:124 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converte os espaços de cada ARQUIVO em tabulações, escrevendo na saída padrão.\n" "Sem ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/unexpand.c:132 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all converte todos os espaços brancos, não só os iniciais\n" " --first-only converte somente a seqüência inicial de espaços brancos\n" " (cancela -a)\n" " -t, --tabs=NÚMERO usa NÚMERO espaços em cada tabulação, em vez de 8\n" " (habilita -a)\n" " -t, --tabs=LISTA usa a LISTA (separadas por vírgulas) de posições de\n" " tabulação (habilita -a)\n" #: src/unexpand.c:160 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "as tabulações estão muito longínquas" #: src/unexpand.c:511 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "o valor da parada de tabulação é muito grande" # , c-format #: src/uniq.c:137 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/uniq.c:141 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Descarta todas, exceto uma, linhas idênticas sucessivas da ENTRADA (ou\n" "entrada padrão), escrevendo na SAÍDA (ou saída padrão).\n" "\n" #: src/uniq.c:149 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count prefixa as linhas com a quantidade de ocorrências\n" " -d, --repeated só emite as linhas duplicadas (um exemplar de cada)\n" #: src/uniq.c:153 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=método-delimit] emite todas as linhas repetidas (apenas)\n" " método-delimit={none(padrão),prepend,separate}\n" " none: nenhum, prepend: antes, separate: separar\n" " A delimitação é feita com linhas em branco.\n" " -f, --skip-fields=N evita comparar os N primeiros campos\n" " -i, --ignore-case ignora as diferenças entre maiúsculas e minúsculas\n" " -s, --skip-chars=N evita comparar os N primeiros caracteres\n" " -u, --unique emite apenas as linhas únicas\n" " -z, --zero-terminated termina as linhas com o byte 0, e não com nova-linha\n" #: src/uniq.c:163 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N compara no máximo N caracteres por linha\n" #: src/uniq.c:168 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Um campo é uma seqüência de espaços-brancos (normalmente espaços e/ou\n" "tabulações) seguidos por caracteres que não sejam espaços-brancos.\n" "Os campos são ignorados antes de caracteres.\n" #: src/uniq.c:173 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Nota: \"uniq\" não detecta linhas repetidas a menos que sejam adjacentes.\n" "Talvez você prefira ordenar a entrada primeiro, ou usar \"sort -u\" sem \"uniq\".\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "muitas linhas repetidas" # , c-format #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "quantidade inválida de campos para ignorar" # , c-format #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "quantidade inválida de bytes para ignorar" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "quantidade inválida de bytes para comparar" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "não faz sentido emitir todas as linhas duplicadas e contagens de repetição simultaneamente" # , c-format #: src/unlink.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ARQUIVO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/unlink.c:52 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Chama a função unlink (desfazer ligação) para remover o ARQUIVO especificado.\n" "\n" # , c-format #: src/unlink.c:90 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "não foi possível remover %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "não pôde obter a data de iniciação da máquina" #: src/uptime.c:133 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s no ar " #: src/uptime.c:137 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:137 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? no ar " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? dias ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld dia" msgstr[1] "%ld dias" #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu usuário" msgstr[1] "%lu usuários" #: src/uptime.c:163 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga média: %.2f" # , c-format #: src/uptime.c:199 src/users.c:109 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ ARQUIVO ]\n" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Emite a hora atual, o tempo que o sistema está ligado, o número de usuários\n" "no sistema e a quantidade média de processos na fila de execução do\n" "sistema nos últimos 1, 5 e 15 minutos.\n" "Se ARQUIVO não for especificado, usa-se %s. É costume usar %s como ARQUIVO.\n" "\n" #: src/users.c:110 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Emite quem está atualmente conectado de acordo com ARQUIVO.\n" "Se ARQUIVO não for especificado, usa-se %s.\n" "É costume usar %s como ARQUIVO.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Mostra a quantidade de linhas, palavras e bytes para cada ARQUIVO, e uma\n" "linha com o total se for especificado mais de um ARQUIVO.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" " -c, --bytes mostra a quantidade de bytes\n" " -m, --chars mostra a quantidade de caracteres\n" " -l, --lines mostra a quantidade de linhas\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=A lê a entrada dos arquivos especificados pelos nomes\n" " terminados com NULO contidos no arquivo A\n" " -L, --max-line-length emite o comprimento da linha mais longa\n" " -w, --words emite a quantidade de palavras\n" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr " antigo " #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "térm=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "saída=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "mudança de relógio" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "nível de execução" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "último=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# usuários=%lu\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "LINHA" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "HORÁRIO" #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "OCIOSO" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTÁRIO" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "SAÍDA" # , c-format #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ ARQUIVO | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all o mesmo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot horário da última iniciação do sistema\n" " -d, --dead emite os processos mortos\n" " -H, --heading emite a linha com cabeçalhos das colunas\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login emite os processo de acesso (\"login\") do sistema\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup tenta pôr em forma canônica os nomes de máquina via DNS\n" " -m só o nome de máquina e usuário associado à entrada padrão\n" " -p, --process mostra os processos ativos criados por \"init\"\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count os nomes e o total de todos os os usuários conectados\n" " -r, --runlevel emite o nível de execução (\"runlevel\") atual\n" " -s, --short emite apenas nome, linha e horário (o padrão)\n" " -t, --time emite a última modificação de relógio do sistema\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg adiciona o estado de mensagem do usuário como +, - ou ?\n" " -u, --users lista os usuários conectados\n" " --message o mesmo que -T\n" " --writable o mesmo que -T\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado, usa %s. É costume usar %s como ARQUIVO.\n" "Se ARG1 ARG2 forem fornecidos, presume-se -m. Valores comuns para eles são:\n" "\"am i\" (\"sou eu\") ou \"mom likes\" (\"mamãe gosta\").\n" #: src/whoami.c:50 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Emite o nome do usuário associado à identificação de usuário efetivo (uid)\n" "atual.O mesmo que id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:94 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %lu\n" # , c-format #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [TEXTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/yes.c:51 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Emite repetidamente uma linha com todos os TEXTOs especificados ou \"y\".\n" "\n"