# Portuguese translation of the "wget" messages # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Helder Correia , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-03 01:03+0000\n" "Last-Translator: Helder Correia \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/connect.c:88 #, c-format msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n" msgstr "Incapaz de converter '%s' para um endereço de ligamento. A reverter para ANY.\n" #: src/connect.c:165 #, c-format msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... " msgstr "A conectar %s[%s]:%hu..." #: src/connect.c:168 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "A conectar %s:%hu..." #: src/connect.c:222 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: src/convert.c:171 #, c-format msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n" msgstr "%d ficheiros convertidos em %.2f segundos.\n" #: src/convert.c:197 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "A converter %s..." #: src/convert.c:210 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nada para fazer.\n" #: src/convert.c:218 src/convert.c:242 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n" #: src/convert.c:233 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n" #: src/convert.c:439 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n" #: src/cookies.c:606 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Erro em Set-Cookie, campo '%s'" #: src/cookies.c:629 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n" #: src/cookies.c:1426 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n" #: src/cookies.c:1438 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n" #: src/cookies.c:1442 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n" #: src/ftp-ls.c:812 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s em %s:%d" #: src/ftp-ls.c:882 msgid "time unknown " msgstr "tempo desconhecido " #: src/ftp-ls.c:886 msgid "File " msgstr "Ficheiro " #: src/ftp-ls.c:889 msgid "Directory " msgstr "Pasta " #: src/ftp-ls.c:892 msgid "Link " msgstr "Ligação " #: src/ftp-ls.c:895 msgid "Not sure " msgstr "Incerto " #: src/ftp-ls.c:913 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:202 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "A entrar como %s ... " #: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468 #: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748 #: src/ftp.c:796 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n" #: src/ftp.c:223 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erro na saudação do servidor.\n" #: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621 #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n" #: src/ftp.c:238 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "O servidor recusa a entrada.\n" #: src/ftp.c:245 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Entrada incorrecta.\n" #: src/ftp.c:252 msgid "Logged in!\n" msgstr "Entrada com sucesso!\n" #: src/ftp.c:277 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n" #: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/ftp.c:370 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n" #: src/ftp.c:383 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:389 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD desnecessário.\n" #: src/ftp.c:484 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Pasta '%s' inexistente.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:502 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD não requerido.\n" #: src/ftp.c:567 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n" #: src/ftp.c:571 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n" #: src/ftp.c:588 #, c-format msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n" msgstr "não foi possível conectar a %s:%hu: %s\n" #: src/ftp.c:638 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erro de cobertura (%s).\n" #: src/ftp.c:645 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT inválido.\n" #: src/ftp.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "REST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "" "\n" "REST falhou; não truncará '%s'.\n" #: src/ftp.c:705 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST falhou, a reiniciar.\n" #: src/ftp.c:766 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro '%s' não existe.\n" "\n" #: src/ftp.c:814 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n" "\n" #: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [faltam %s]" #: src/ftp.c:910 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (não autoritário)\n" #: src/ftp.c:936 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n" #: src/ftp.c:944 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; " #: src/ftp.c:961 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexão de controlo fechada.\n" #: src/ftp.c:979 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transferência de dados cancelada.\n" #: src/ftp.c:1044 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n" #: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(tentativa:%2d)" #: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - '%s' gravado [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "A remover %s.\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "A usar '%s' como ficheiro de listagem temporário.\n" #: src/ftp.c:1279 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "'%s' removido.\n" #: src/ftp.c:1314 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1384 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não transferir.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1391 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n" "\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1398 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %ld) -- a transferir.\n" #: src/ftp.c:1415 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n" #: src/ftp.c:1432 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1440 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1451 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n" #: src/ftp.c:1463 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n" #: src/ftp.c:1472 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n" #: src/ftp.c:1499 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n" #: src/ftp.c:1524 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo %d).\n" #: src/ftp.c:1574 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n" #: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "A rejeitar '%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1698 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n" #: src/ftp.c:1764 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1769 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n" #: src/gen_sslfunc.c:117 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n" msgstr "Não foi possível gerar o OpenSSL PRNG; a desactivar o SSL.\n" #: src/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n" #: src/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n" #. --option #: src/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: src/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n" #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: src/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: src/host.c:636 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "A resolver %s..." #: src/host.c:656 src/host.c:672 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "falhou: %s.\n" #: src/host.c:674 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "falhou: terminou o tempo.\n" #: src/host.c:762 msgid "Host not found" msgstr "Máquina não encontrada" #: src/host.c:764 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/html-url.c:293 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n" #. this is fatal #: src/http.c:674 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "Falha ao inicializar o contexto SSL\n" #: src/http.c:680 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "Falha ao carregar certificados de %s\n" #: src/http.c:684 src/http.c:692 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "A tentar sem o certificado especificado\n" #: src/http.c:688 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Falh ao buscar a chave de certificado de %s\n" #: src/http.c:761 src/http.c:1809 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n" #: src/http.c:770 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "A reutilizar a conexão para %s:%hu.\n" #: src/http.c:1034 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n" #: src/http.c:1039 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..." #: src/http.c:1083 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Fim do ficheiro durante a análise dos cabeçalhos.\n" #: src/http.c:1093 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n" #: src/http.c:1128 msgid "No data received" msgstr "Nenhuns dados recebidos" #: src/http.c:1130 msgid "Malformed status line" msgstr "Linha de estado mal-formada" #: src/http.c:1135 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" #: src/http.c:1267 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "A autorização falhou.\n" #: src/http.c:1274 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n" #: src/http.c:1314 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localização: %s%s\n" #: src/http.c:1315 src/http.c:1454 msgid "unspecified" msgstr "não especificado" #: src/http.c:1316 msgid " [following]" msgstr " [a seguir]" #: src/http.c:1383 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n" "\n" #: src/http.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Transferência continuada falhou neste ficheiro, o qual conflicte com '-c'.\n" "A recusar truncar o ficheiro existente '%s'.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1444 msgid "Length: " msgstr "Tamanho: " #: src/http.c:1449 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (faltam %s)" #: src/http.c:1454 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/http.c:1598 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1628 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "O ficheiro '%s' já existe, não será transferido.\n" #: src/http.c:1800 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n" #: src/http.c:1819 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n" #: src/http.c:1851 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRO %d: %s.\n" #: src/http.c:1864 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n" #: src/http.c:1872 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n" #: src/http.c:1895 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a não transferir.\n" "\n" #: src/http.c:1903 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %ld) -- a transferir.\n" #: src/http.c:1907 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n" #: src/http.c:1948 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - '%s' gravado [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1998 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %ld. " #: src/http.c:2007 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - '%s' gravado [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:2028 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %ld/%ld. " #: src/http.c:2040 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld (%s)." #: src/http.c:2049 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:342 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n" #: src/init.c:398 src/netrc.c:276 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n" #: src/init.c:416 src/init.c:422 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:454 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para '%s'.\n" #: src/init.c:594 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n" #: src/init.c:630 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido, use 'on' ou 'off'.\n" #: src/init.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido, use 'always', 'on', 'off' ou 'never'.\n" #: src/init.c:691 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n" #: src/init.c:930 src/init.c:949 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n" #: src/init.c:974 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n" #: src/init.c:1051 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n" #: src/init.c:1106 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n" #: src/init.c:1157 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n" msgstr "%s: %s: Restrição '%s' inválida, use 'unix' ou 'windows'.\n" #: src/init.c:1198 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n" #: src/log.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "%s recebido, a redireccionar saída para '%s'.\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:643 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; a desactivar registo.\n" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n" #: src/main.c:135 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:140 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Argumentos mandatórios para opções longas são também mandatórios para opções curtas.\n" "\n" #: src/main.c:144 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Inicialização:\n" " -V, --version exibir a versão do Wget e sair.\n" " -h, --help mostrar esta ajuda.\n" " -b, --background executar em segundo plano (fundo) após a inicialização.\n" " -e, --execute=COMMAND executar um comando do estilo .wgetrc.\n" "\n" #: src/main.c:151 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "Registo e ficheiro de entrada:\n" " -o, --output-file=FICH registar mensagens em FICH.\n" " -a, --append-output=FICH adicionar mensagens a FICH.\n" " -d, --debug mostrar mensagens de depuração.\n" " -q, --quiet silencioso (sem saída).\n" " -v, --verbose verboso (predefinição).\n" " -nv, --non-verbose desactivar modo verboso, sem ser silencioso.\n" " -i, --input-file=FICH trasnferir URLs encontrados em FICH.\n" " -F, --force-html tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n" " -B, --base=URL acrescentar URL à cabeça de ligações relativas em ficheiro -F -i.\n" "\n" #: src/main.c:163 msgid "" "Download:\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" "\n" msgstr "" "Transferência:\n" " -t, --tries=NÚMERO definir número de tentativas para NÚMERO (0 = sem limite).\n" " --retry-connrefused tentar de novo, mesmo quando conexão recusada.\n" " -O --output-document=FICH gravar documentos em FICH.\n" " -nc, --no-clobber não gravar sobre ficheiros já existentes ou usar sufixos .#.\n" " -c, --continue resumir uma transferência já parcialmente efectuada.\n" " --progress=TIPO seleccionar o tipo de medida de progresso.\n" " -N, --timestamping não obter ficheiros mais antigos que os locais.\n" " -S, --server-response exibir resposta do servidor.\n" " --spider não transferir ficheiros.\n" " -T, --timeout=SEGS definir todos os limites de tempo como SEGS.\n" " --dns-timeout=SEGS definir tempo limite de pesquisa DNS como SEGS.\n" " --connect-timeout=SEGS definir tempo limite de conexão como SEGS.\n" " --read-timeout=SEGS definir tempo limite de leitura como SEGS.\n" " -w, --wait=SEGS aguardar SEGS segundos entre transferências.\n" " --waitretry=SEGS aguardar 1...SEGS entre tentativas de uma transferência.\n" " --random-wait aguardar de 0...2*WAIT segundos entre transferências.\n" " -Y, --proxy=on/off activar/desactivar 'proxy'.\n" " -Q, --quota=NÉMERO definir quota de transferência como NÚMERO.\n" " --bind-address=ENDEREÇO ligar a ENDEREÇO (nome da máquina ou IP) na máquina local.\n" " --limit-rate=TAXA limitar taxa de transferência a TAXA.\n" " --dns-cache=off desactivar armazenamento rápido local de pesquisas DNS.\n" " --restrict-file-names=SO restringir carácteres nos nomes de ficheiros aos que SO permite.\n" "\n" #: src/main.c:188 msgid "" "Directories:\n" " -nd, --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Pastas:\n" " -nd, --no-directories não criar pastas.\n" " -x, --force-directories forçar criação de pastas.\n" " -nH, --no-host-directories não criar pastas da máquina remota.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIXO gravar ficheiros em PREFIXO/...\n" " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NÚMERO componentes de pastas remotas.\n" "\n" #: src/main.c:196 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" "\n" msgstr "" "Opções do HTTP:\n" " --http-user=UTILIZ definir utilizador HTTP como UTILIZ.\n" " --http-passwd=SENHA definir senha HTTP como SENHA.\n" " -C, --cache=on/off (não) permitir dados em armazenamento rápido no servidor (normalmente permitido).\n" " -E, --html-extension gravar todos os documentos text/html com extensão .html.\n" " --ignore-length ignorar campo do cabeçalho `Content-Length' (tamanho do conteúdo).\n" " --header=EXPRESSÃO inserir EXPRESSÃO entre os cabeçalhos.\n" " --proxy-user=UTILIZ definir UTILIZ como utilizador do 'proxy'.\n" " --proxy-passwd=SENHA definir SENHA como senha do 'proxy'.\n" " --referer=URL incluir cabeçalho `Referer: URL' no pedido HTTP.\n" " -s, --save-headers gravar os cabeçalhos HTTP para ficheiro.\n" " -U, --user-agent=AGENTE identificar como AGENTE em vez de Wget/VERSÃO.\n" " --no-http-keep-alive desactivar HTTP 'keep-alive' (conexões persistentes).\n" " --cookies=off não usar 'cookies'.\n" " --load-cookies=FICH carregar 'cookies' de FICH antes da sessão.\n" " --save-cookies=FICH gravar 'cookies' para FICH após a sessão.\n" " --post-data=EXPRESSÃO usar o método POST; enviar EXPRESSÃO como dados.\n" " --post-file=FICH usar o método POST; enviar conteúdos de FICH.\n" "\n" #: src/main.c:217 msgid "" "HTTPS (SSL) options:\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n" " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n" " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n" " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n" " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n" " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" "\n" msgstr "" "Opções do HTTPS (SSL):\n" " --sslcertfile=FICH certificado do cliente opcional.\n" " --sslcertkey=FICHCHAVE ficheiro de chave opcional para este certificado.\n" " --egd-file=FICH nome do ficheiro do 'socket' EGD.\n" " --sslcadir=PASTA pasta onde a lista de dispersão dos CA's são guardadas.\n" " --sslcafile=FICH ficheiro com lista de CA's\n" " --sslcerttype=0/1 tipo de Client-Cert 0=PEM (predefinido) / 1=ASN1 (DER)\n" " --sslcheckcert=0/1 verificar o certificado so servidor contra CA dado\n" " --sslprotocol=0-3 escolher o protocolo SSL; 0=automático,\n" " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" "\n" #: src/main.c:230 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "Opções do FTP:\n" " -nr, --dont-remove-listing não remover ficheiros `.listing'.\n" " -g, --glob=on/off (des)activar expansão de nomes de ficheiros.\n" " --passive-ftp usar o modo passivo de transferência.\n" " --retr-symlinks quando em recursividade, obter ligações simbólicas (apenas ficheiros e não pastas)\n" "\n" #: src/main.c:237 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive download.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" "\n" msgstr "" "Obtenção recursiva:\n" " -r, --recursive transferência recursiva.\n" " -l, --level=NÚMERO profundidade de recursividade máxima (inf ou 0 para infinita).\n" " --delete-after remover ficheiros localmente após a sua obtenção.\n" " -k, --convert-links converter ligações não relativas em relativas.\n" " -K, --backup-converted antes de converter o ficheiro X, salvaguardar como X.orig\n" " -m, --mirror opção de atalho equivalente a -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites obter todas as imagens, etc. necessárias para exibir a página HTML.\n" " --strict-comments activar tratamento rigoroso (SGML) de comentários HTML.\n" "\n" #: src/main.c:248 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Aceitação/rejeição recursiva:\n" " -A, --accept=LISTA lista de extensões aceites (separadas por vírgula).\n" " -R, --reject=LISTA lista de extensões rejeitadas (separadas por vírgula).\n" " -D, --domains=LISTA lista de domínios aceites (separados por vírgula).\n" " --exclude-domains=LISTA lista de domínios rejeitados (separados por vírgula).\n" " --follow-ftp seguir ligações FTP de documentos HTML.\n" " --follow-tags=LISTA lista de elementos HTML seguidos (separados por vírgula).\n" " -G, --ignore-tags=LISTA lista de elementos HTML ignorados (separados por vírgula).\n" " -H, --span-hosts ir para máquinas exteriores quando em recursividade.\n" " -L, --relative seguir apenas ligações relativas.\n" " -I, --include-directories=LISTA lista de pastas permitidas.\n" " -X, --exclude-directories=LISTA lista de pastas excluídas.\n" " -np, --no-parent não subir para a pasta imediatamente acima.\n" "\n" #: src/main.c:263 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Envie erros e sugestões para .\n" #: src/main.c:465 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: não compilado com suporte de depuração.\n" #: src/main.c:517 msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation Inc.\n" #: src/main.c:519 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Este programa é distribuído na esperança que seja útil,\n" "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou SERVIÇO DE PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\n" "Licença Pública Geral GNU para mais detalhes.\n" #: src/main.c:524 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Originalmenteescrito por Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:703 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n" #: src/main.c:774 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n" #: src/main.c:780 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, simultaneamente.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL em falta\n" #: src/main.c:905 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "URLs não encontrados em %s.\n" #: src/main.c:914 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "TERMINADO --%s--\n" "Transferência: %s bytes em %d ficheiros\n" #: src/main.c:920 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Quota de transferência (%s bytes) EXCEDIDA!\n" #: src/mswindows.c:147 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n" #: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n" #: src/mswindows.c:245 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "A iniciar WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n" #: src/netrc.c:380 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de máquina\n" #: src/netrc.c:411 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n" #: src/netrc.c:475 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DA MÁQUINA]\n" #: src/netrc.c:485 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ a passar %dK ]" #: src/progress.c:401 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Especificação de estilo de ponto '%s' inválida; a não alterar.\n" #: src/recur.c:378 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "A remover %s, uma vez que deveria ser rejeitado.\n" #: src/res.c:549 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n" #: src/retr.c:400 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n" #: src/retr.c:408 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Erro no URL %s do 'proxy': Necessita ser HTTP.\n" #: src/retr.c:493 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n" #: src/retr.c:617 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "A desistir.\n" "\n" #: src/retr.c:617 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "A tentar novamente.\n" "\n" #: src/url.c:621 msgid "No error" msgstr "Sem erros" #: src/url.c:623 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Esquema não suportado" #: src/url.c:625 msgid "Empty host" msgstr "Máquina vazia" #: src/url.c:627 msgid "Bad port number" msgstr "Mau número de porto" #: src/url.c:629 msgid "Invalid user name" msgstr "Nome de utilizador inválido" #: src/url.c:631 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído" #: src/url.c:633 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Endereços IPv6 não suportados" #: src/url.c:635 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido" #: src/utils.c:120 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Sem memória suficiente.\n" #. parent, no error #: src/utils.c:485 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n" #: src/utils.c:529 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n"