# Portuguese translation of liferea. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # # # # António Lima , 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-14 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-04 01:08+0000\n" "Last-Translator: António Lima \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Transferir e exibir fontes" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Leitor de Fontes" #. GTK theme support #: ../liferea.desktop.in.h:3 ../src/main.c:279 ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Leitor de Fontes Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Fonte:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Detalhes dos Erros do Filtro" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Detalhes dos Erros do Analisador" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Editores" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Fontes:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "A última actualização desta subscrição falhou!
Código de erro HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Foram encontrados alguns erros ao filtrar esta fonte!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Foram encontrados alguns erros ao processar esta fonte!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Esta fonte foi interrompida, e não se encontra disponível. O Liferea não a actualizará mais, mas poderá ainda aceder aos títulos em cache." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Poderá querer validar a fonte usando" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "filhos com" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "títulos não lidos" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Também publicado em" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Fonte" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Arquivado sob" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Ainda sem comentários." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Secção" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Partilhado por" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "A Actualizar..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "marcador" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "comentários" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "marcar" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Adicione itens a este recipiente de notícias seleccionando \"Copiar para o Recipiente de Notícias\" da lista de itens no menu de contexto." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Recipiente de Notícias:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Pasta de Procura:" #: ../src/browser.c:32 #, fuzzy #| msgid "GNOME Default Browser" msgid "Default Browser" msgstr "Navegador por Omissão do GNOME" #: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Falha ao iniciar o navegador: %s" #: ../src/browser.c:224 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "A iniciar: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Erro de Autorização" #: ../src/common.c:63 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Não foi possível criar o directório de cache \"%s\"!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d de %b %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b %Y" #: ../src/enclosure.c:175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro válido de configuração de componentes!" #: ../src/enclosure.c:274 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Transferência do componente FALHOU \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:284 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Transferência do componente completa: \"%s\"" #: ../src/export.c:174 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Erro ao renomear %s para %s\n" #: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Erro de XML ao ler o ficheiro OPML! Não foi possível importar \"%s\"!" #: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Documento vazio! O documento OPML \"%s\" não deve estar vazio ao importar." #: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" não é um documento OPML válido! O Liferea não pode importar este ficheiro!" #: ../src/export.c:438 msgid "Imported feed list" msgstr "Lista de fontes importadas" #: ../src/export.c:450 msgid "Import Feed List" msgstr "Importar Lista de Fontes" #: ../src/export.c:450 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 #, fuzzy #| msgid "Choose OPML File" msgid "OPML Files" msgstr "Escolher Ficheiro OPML" #: ../src/export.c:458 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Erro ao exportar a lista de fontes!" #: ../src/export.c:460 msgid "Feed List exported!" msgstr "Lista de fontes exportada!" #: ../src/export.c:467 msgid "Export Feed List" msgstr "Exportar Lista de Fontes" #: ../src/export.c:467 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Não foi possível detectar o tipo desta fonte! Por favor, verifique se a fonte realmente aponta para um recurso fornecido num dos formatos de subscrição suportados!

Saída do Analisador de XML:
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" actualizado..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" não está disponível" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "O URL que deseja subscrever com o Liferea aponta para uma página web mas a pesquisa automática não encontrou nenhuma fonte nesta página. Talvez esta página web não suporte a pesquisa automática de fontes." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Erro de XML ao ler a fonte! Não foi possível carregar a fonte \"%s\"!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Documento vazio!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML inválido!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Fonte aponta para um documento em HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fonte." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:403 #, fuzzy #| msgid "There are no unread items " msgid "There are no unread items" msgstr "Não há artigos não lidos " #: ../src/main.c:193 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Iniciar o Liferea com a sua janela principal em ESTADO. ESTADO pode ser `apresentada', `iconificada', ou `oculta'" #: ../src/main.c:193 msgid "STATE" msgstr "ESTADO" #: ../src/main.c:197 msgid "Show version information and exit" msgstr "Apresentar informações de versão e sair" #: ../src/main.c:198 #, fuzzy #| msgid "New Subscription" msgid "Add a new subscription" msgstr "Nova Subscrição" #: ../src/main.c:198 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/main.c:203 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Imprimir mensagens de depuração de todos os tipos" #: ../src/main.c:204 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Imprimir mensagens de depuração para a gestão de cache" #: ../src/main.c:205 #, fuzzy #| msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Imprimir mensagens de depuração da gestão de configuração" #: ../src/main.c:206 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Imprimir mensagens de depuração da gestão de bases de dados" #: ../src/main.c:207 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Imprimir mensagens de depuração de todas as funções de IGU" #: ../src/main.c:208 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "Activa a depuração de renderização HTML. Todas as vezes que o Liferea renderiza HTML de saída irá também despejar o HTML gerado para ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:209 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Imprimir mensagens de depuração de toda a actividade de rede" #: ../src/main.c:210 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Imprimir mensagens de depuração de todas as funções de parseamento" #: ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Imprimir mensagens de depuração quando uma função demora demasiado a processar" #: ../src/main.c:212 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Imprimir mensagens de depuração ao carregar/sair de funções" #: ../src/main.c:213 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Imprimir mensagens de depuração do processo de actualização da fonte" #: ../src/main.c:214 #, fuzzy #| msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Imprimir mensagens de depuração para a gestão de cache" #: ../src/main.c:215 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Imprimir mensagens de depuração verbosas" #: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Imprimir mensagens de depuração para o tópico dado" #: ../src/main.c:236 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, o Leitor de Fontes para Linux" #: ../src/main.c:237 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Para mais informações, por favor visite http://liferea.sourceforge.net/" #: ../src/migrate.c:344 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Esta versão do Lifera utiliza um novo formato de cache e migrou o seu cache de fontes. O conteúdo do cache de %s não foi removido automaticamente. Por favor, remova este directório manualmente quando tiver a certeza que a actualização foi feita com sucesso!" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "O pedido de actualização foi cancelado" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Incapaz de resolver o nome de máquina de destino" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Incapaz de resolver o nome de máquina proxy" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Incapaz de ligar à máquina remota" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Incapaz de ligar ao proxy" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Ocorreu um erro de rede, ou o outro lado terminou a ligação inesperadamente" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "O recurso foi movido permanentemente para uma nova localização" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Não está autorizado a transferir esta fonte. Por favor, actualize o seu nome de utilizador e senha na caixa de diálogo de propriedades da fonte." #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Pagamento necessário" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Não tem autorização para aceder a este recurso" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Recurso Não Encontrado" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Método Não Permitido" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Não Aceitável" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Autenticação proxy requerida" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Tempo Esgotado" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Esta fonte não existe. Por favor, remova a sua subscrição!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Ocorreu um erro interno no processo de actualização" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Fonte não disponível: O Servidor solicitou um redireccionamento não suportado!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Erro do Cliente" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Erro do Servidor" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de rede!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:152 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154 msgid "does contain" msgstr "contém" #: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../src/rule.c:153 msgid "Item title" msgstr "Título do item" #: ../src/rule.c:154 msgid "Item body" msgstr "Corpo do item" #: ../src/rule.c:155 msgid "Read status" msgstr "Estado de leitura" #: ../src/rule.c:155 msgid "is unread" msgstr "não lido" #: ../src/rule.c:155 msgid "is read" msgstr "lido" #: ../src/rule.c:156 msgid "Flag status" msgstr "Marcador de Estado" #: ../src/rule.c:156 msgid "is flagged" msgstr "sinalizado" #: ../src/rule.c:156 msgid "is unflagged" msgstr "não sinalizado" #: ../src/rule.c:157 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:157 msgid "included" msgstr "incluído" #: ../src/rule.c:157 msgid "not included" msgstr "não incluído" #: ../src/rule.c:158 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/rule.c:158 msgid "is set" msgstr "está definido" #: ../src/rule.c:158 msgid "is not set" msgstr "não está definido" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "A subscrição \"%s\" já está a ser actualizada!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "A fonte \"%s\" foi descontinuada e não será mais actualizada pelo Liferea!" #: ../src/subscription.c:143 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "A actualizar o ícone da fonte \"%s\"" #: ../src/subscription.c:192 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Foi encontrado um problema ao ler esta subscrição. Por favor, verifique o URL e a saída da consola." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "O URL de \"%s\" mudou permanentemente e foi actualizado" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" foi interrompido e não será mais actualizado pelo Liferea!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" não foi modificado desde a última actualização" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "A Actualizar \"%s\"" #: ../src/update.c:255 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Erro ao abrir ficheiro temporário %s para usar na filtragem!" #: ../src/update.c:278 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s saiu com estado %d" #: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Erro: Não foi possível abrir a linha de processamento \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:423 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Erro: Não foi possível abrir o ficheiro \"%s\"" #: ../src/update.c:429 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Erro: O ficheiro \"%s\" não existe" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova Pasta de Procura" #: ../src/xml.c:423 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Houveram mais erros. A saída foi truncada!]" #: ../src/xml.c:576 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Analisador XML: Não foi possível analisar o documento:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:248 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d anexo" msgstr[1] "%d anexos" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 msgid " Bytes" msgstr "Bytes" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266 msgid "kB" msgstr "KB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. strip GET parameters #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514 #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Escolher Ficheiro" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "File Extension .%s" msgid "File Extension .%s" msgstr "Extensão de Ficheiro .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro de imagem: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:308 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "(%d novo)" msgstr[1] "(%d novos)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:313 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d não lido%s" msgstr[1] "%d não lidos%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:687 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos de Ajuda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Referência Rápida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:699 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:740 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea está ligado" #: ../src/ui/liferea_shell.c:742 msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhar Desligado" #: ../src/ui/liferea_shell.c:744 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea está desligado" #: ../src/ui/liferea_shell.c:746 msgid "Work Online" msgstr "Trabalhar Ligado" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Subscrições" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Update _All" msgstr "Ac_tualizar Todas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Actualizar todas as subscrições." #: ../src/ui/liferea_shell.c:845 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Ma_rcar Todos Como Lidos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:845 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Marca todos itens de todas as subscrições como lidos." #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importar Lista de Fontes..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importa uma lista OPML de fontes." #: ../src/ui/liferea_shell.c:848 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Exportar Lista de Fontes.." #: ../src/ui/liferea_shell.c:848 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exporta a lista de fontes como OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:849 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "_Feed" msgstr "_Fonte" #: ../src/ui/liferea_shell.c:852 msgid "Remove _All Items" msgstr "Remover _Todos Itens" #: ../src/ui/liferea_shell.c:852 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Remove todos os item seleccionados da fonte actual." #: ../src/ui/liferea_shell.c:855 msgid "_Item" msgstr "_Itens" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Avançar Para Item Não Lido" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Avança para o próximo item não lido. Se for necessário, selecciona a próxima fonte com itens ainda não lidos." #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Aumentar Tamanho do Texto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:860 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Aumenta o tamanho do texto de exibição do item." #: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Diminuir Tamanho do Texto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:862 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Diminui o tamanho do texto de exibição do item." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "_Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "_Update Monitor" msgstr "Monitor de Actualização" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Exibe uma lista de todas as fontes na fila de actualização" #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "Edit Preferences." msgstr "Editar Preferências." #: ../src/ui/liferea_shell.c:871 msgid "S_earch" msgstr "_Procurar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Procurar em Todas as Fontes..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "Show the search dialog." msgstr "Exibe o diálogo de procura." #: ../src/ui/liferea_shell.c:874 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:875 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: ../src/ui/liferea_shell.c:875 msgid "View help for this application." msgstr "Veja a ajuda para esta aplicação." #: ../src/ui/liferea_shell.c:876 msgid "_Quick Reference" msgstr "R_eferência Rápida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:876 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Exibir uma lista de atalhos do Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:878 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:878 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Exibir as FAQ desta aplicação." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Mostra o diálogo 'sobre'." #: ../src/ui/liferea_shell.c:883 msgid "_Normal View" msgstr "Visualização _Normal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:883 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Define o modo de visualização para o modo de cliente de e-mail." #: ../src/ui/liferea_shell.c:885 msgid "_Wide View" msgstr "Visualização Alargada" #: ../src/ui/liferea_shell.c:885 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Define o modo de visualização para usar três painéis verticais." #: ../src/ui/liferea_shell.c:887 msgid "_Combined View" msgstr "Visualização _Combinada" #: ../src/ui/liferea_shell.c:887 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Define o modo de visualização para um modo com dois painéis." #: ../src/ui/liferea_shell.c:892 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Lista de Fontes _Reduzida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:892 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Ocultar fontes sem artigos não lidos " #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Nova Subscrição..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Adiciona uma nova subscrição à lista de fontes." #: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301 msgid "New _Folder..." msgstr "Nova _Pasta..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:899 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Adiciona uma pasta à lista de fontes." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nova Pasta de Procura..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Adicionar uma nova pasta de procura à lista de fontes." #: ../src/ui/liferea_shell.c:901 msgid "New _Source..." msgstr "Nova Fo_nte..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:901 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Adicionar uma nova fonte de lista de fontes." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306 msgid "New _News Bin..." msgstr "_Novo Recipiente de Notícias..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Adiciona um novo recipiente de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Marcar Itens Como Lidos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Marca todos os itens do nó da lista de subscrição seleccionada / na lista de itens como lidos." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Actualiza a subscrição seleccionada ou todas subscrições da pasta seleccionada. " #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Abre o diálogo de propriedades para a subscrição seleccionada." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Remove as subscrições seleccionadas." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Alte_rnar para Lido ou Não Lido" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Alterna o estado de leitura do item seleccionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Alternar Sinalizador do Item" #: ../src/ui/liferea_shell.c:920 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Alterna o sinalizador de estado do item seleccionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "R_emove" msgstr "R_emover" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Removes the selected item." msgstr "Remove os itens seleccionados." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Abrir No Navegador" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Abre o link do item no navegador configurado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "_Work Offline" msgstr "T_rabalhar Offline" #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Esta opção permite desactivar a actualização de subscrições." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1239 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Leitor de Fontes do Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1241 #, fuzzy #| msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Bem-vindo ao Liferea, um agregador de fontes de notícias online para o ambiente de trabalho

O painel esquerdo contém uma lista das suas subscrições. Para adicionar uma subscrição, seleccione Fontes -> Nova Subscrição. Para navegar pelos títulos de uma fonte,seleccione-a na lista e os títulos serão carregados no painel direito.

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Digite o nome de utilizador e senha para \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:133 msgid "Unknown source" msgstr "Fonte desconhecida" #: ../src/ui/ui_common.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Local File" msgid "All Files" msgstr "Ficheiro _Local" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "A apagar entrada" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar \"%s\" e todo o seu conteúdo?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar \"%s\"?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmar Exclusão" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "O Liferea está em modo desligado. Não é possível actualizar." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgid "Download FAILED: \"%s\"" msgstr "Transferência do componente FALHOU \"%s\"" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430 #, fuzzy #| msgid "_Download using" msgid "Download finished." msgstr "_Transferir usando" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Abrir Link Em _Separador" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "_Abrir Link No Navegador" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Marcar Link em %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Localização do Link" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548 #, fuzzy #| msgid "_Copy Link Location" msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Copiar Localização do Link" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "S_ave Link As" msgstr "Guardar Como..." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552 msgid "S_ave Image As" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Subscrever..." #: ../src/ui/item_list_view.c:333 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Sem título ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:578 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/item_list_view.c:592 msgid "Headline" msgstr "Títulos" #: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749 #: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920 #: ../src/ui/item_list_view.c:935 msgid "No item has been selected" msgstr "Nenhum item foi selecionado" #: ../src/ui/item_list_view.c:745 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Este item não possui um link especificado!" #: ../src/ui/item_list_view.c:811 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Seleccione um fonte para apagar os seus itens!" #: ../src/ui/popup_menu.c:116 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Abrir Item Em _Separador" #: ../src/ui/popup_menu.c:117 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "_Abrir Item No Navegador" #: ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Copiar para o Recipiente de Notícias" #: ../src/ui/popup_menu.c:147 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "Copiar _URL do Item para a Área de Transferência" #: ../src/ui/popup_menu.c:153 msgid "R_emove Item" msgstr "R_emover Item" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Abrir Componente..." #: ../src/ui/popup_menu.c:167 msgid "Save As..." msgstr "Guardar Como..." #: ../src/ui/popup_menu.c:168 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar Localização do Link" #: ../src/ui/popup_menu.c:182 msgid "_Update All" msgstr "Act_ualizar Tudo" #: ../src/ui/popup_menu.c:187 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Apresentar o Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:284 msgid "_Update Folder" msgstr "Act_ualizar Pasta" #: ../src/ui/popup_menu.c:286 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Marcar Todas Como Lidas" #: ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "New _Subscription..." msgstr "_Nova Subscrição..." #: ../src/ui/popup_menu.c:305 msgid "New S_ource..." msgstr "Nova Fo_nte..." #: ../src/ui/popup_menu.c:314 #, fuzzy #| msgid "Import Feed List" msgid "Sort Feeds" msgstr "Importar Lista de Fontes" #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "_Rebuild" msgstr "" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:78 msgid "GNOME default" msgstr "Por Omissão do GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:79 msgid "Text below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: ../src/ui/ui_prefs.c:80 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/ui/ui_prefs.c:81 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: ../src/ui/ui_prefs.c:82 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/ui/ui_prefs.c:97 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: ../src/ui/ui_prefs.c:98 msgid " Space" msgstr " Espaço" #: ../src/ui/ui_prefs.c:99 msgid " Space" msgstr " Espaço" #: ../src/ui/ui_prefs.c:420 msgid "Choose download directory" msgstr "Escolha o directório de transferência" #: ../src/ui/ui_prefs.c:504 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/ui/ui_prefs.c:519 msgid "Browser default" msgstr "Navegador por omissão" #: ../src/ui/ui_prefs.c:522 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: ../src/ui/ui_prefs.c:525 msgid "New window" msgstr "Nova Janela" #: ../src/ui/ui_prefs.c:528 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../src/ui/ui_prefs.c:681 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:684 #, fuzzy #| msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Terminar em vez de minimizar para o ícone da band_eja" #: ../src/ui/ui_prefs.c:687 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:792 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ui/ui_prefs.c:795 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "O fornecedor desta fonte sugere um intervalo de actualização de %d minuto." msgstr[1] "O fornecedor desta fonte sugere um intervalo de actualização de %d minutos." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Esta fonte não possui um intervalo de actualização por omissão." #: ../src/ui/browser_tabs.c:287 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d novo item" msgstr[1] "%d novos itens" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Não há novos itens" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d item não lido" msgstr[1] "" "%s\n" "%d itens não lidos" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Nenhum item não lido" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Fonte em formato Atom inválido: autor desconhecido" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d de %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:174 #: ../src/fl_sources/google_source.c:253 ../glade/new_subscription.ui.h:5 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "New Subscription" msgstr "Nova Subscrição" #: ../src/fl_sources/google_source.c:113 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Falha ao efectuar aceder ao Google Reader!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:358 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:359 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrar a lista de fontes da sua conta do Google Reader. O Liferea irá apresentar as suas subscrições do Google Reader, e irá sincronizar a sua lista de fontes e listas de leitura." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planeta, BlogRoll (lista de blogs), OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integrar blogrolls (lista de blogs) ou Planetas na sua lista de fontesO Liferea irá adicionar ou remover fontes automaticamente de acordo com as actualizações na fonte do documento OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "Escolher Ficheiro OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nova Subscrição OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nenhum tipo de lista de fontes encontrado!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "Tipo de Fonte" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365 #, fuzzy #| msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrar a lista de fontes da sua conta do Google Reader. O Liferea irá apresentar as suas subscrições do Google Reader, e irá sincronizar a sua lista de fontes e listas de leitura." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Esta fonte já não existe!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Esta entrada de notícias não possui título" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Visita" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "Abrir fonte" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "Ma_rcar todos como lidos" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "Actualização de Fonte" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Sincronização do Liferea %s@%s" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../glade/auth.ui.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Nota: O nome de utilizador e senha serão guardados no seu ficheiro de subscrições sem encriptação." #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89 msgid "User_name:" msgstr "Nome de utilizador:" #: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Adicionar Conta do Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Por favor insira a configuração de sua conta do Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126 #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Nome de _Utilizador (E-mail)" #: ../glade/liferea.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "_Qualquer Regra Coincidente" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "Advanced Search" msgstr "Procura Avançada" #: ../glade/liferea.ui.h:6 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Carregar automaticamente o _link do item no navegador configurado ao seleccionar artigos." #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Cancel _All" msgstr "C_ancelar Todos" #: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1 msgid "Convert _using:" msgstr "_Converter _usando:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (c) 2003-2009\n" #| "The Liferea Team\n" msgid "" "Copyright (c) 2003-2010\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "A Equipa do Liferea\n" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "Create News Bin" msgstr "Criar Recipiente de Notícias" #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Criar Subscrição de Motor de Busca" #: ../glade/liferea.ui.h:16 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Intervalo Por Omissão de Actualização de Fontes:" #: ../glade/liferea.ui.h:17 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Número por omissão de itens por fonte para guardar:" #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "Di_sable cache" msgstr "De_sabilitar Cache" #: ../glade/liferea.ui.h:19 msgid "Download" msgstr "Transferência" #: ../glade/liferea.ui.h:20 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "A Transferir Componente" #: ../glade/liferea.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Downloading Enclosure" msgid "Downloading Enclosures" msgstr "A Transferir Componente" #: ../glade/liferea.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Downloading Now" msgid "Downloading Now" msgstr "A Transferir Agora" #: ../glade/liferea.ui.h:23 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "A transferir um componente do tipo:" #: ../glade/liferea.ui.h:24 msgid "Enclosures" msgstr "Componentes" #: ../glade/liferea.ui.h:25 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Digite o termo que o Liferea deve procurar nos títulos de itens ou nos seus conteúdos." #: ../glade/liferea.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "External Browser Settings" msgstr "Configurações do Navegador Externo" #: ../glade/liferea.ui.h:27 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Feed Icons (Favicons)" msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Ícones das Fontes (Favicons)" #: ../glade/liferea.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Feed _Name:" msgid "Feed Name" msgstr "_Nome da Fonte:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Feed Source" msgid "Feed Source" msgstr "Fonte" #: ../glade/liferea.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Feed Update" msgid "Feed Update Settings" msgstr "Actualização de Fonte" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nome da Fonte:" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../glade/liferea.ui.h:34 #, fuzzy #| msgid "Find Items that meet the following criteria" msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Procurar itens que correspondam ao seguinte critério" #: ../glade/liferea.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Folder Display Settings" msgid "Folder Display Settings" msgstr "Configurações de Exibição de Pastas" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "GUI" msgstr "Interface Gráfica" #: ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../glade/liferea.ui.h:39 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Headlines" msgstr "Títulos" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignorar fontes de _comentários para esta subscrição." #: ../glade/liferea.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "Internal Browser Settings" msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Configurações do Navegador Interno" #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Página Web do Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Preferências do Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "O Liferea pode usar plug-ins de filtros externos para aceder a fontes e directórios com formatos não suportados. Leia a documentação para mais informações." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "O Liferea é um agregador de notícias para GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "_Número Máximo de Itens por Resultado:" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Nota: Lembre-se de definir um intervalo de actualização razoável. Geralmente é um desperdício de tráfego actualizar fontes com uma frequência maior que uma vez por hora." #: ../glade/liferea.ui.h:52 #, fuzzy #| msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Nota: O Liferea criará uma subscrição de fonte que poderá ser usada para consultar os resultados dos motores de busca pela frase específica. Poderá manter esta fonte em definitivo e actualizá-la como qualquer outra subscrição. " #: ../glade/liferea.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings" msgstr "Configuração das Notificações" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Botão Online/Offline" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Abrir links na _janela do Liferea." #: ../glade/liferea.ui.h:56 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Opening Enclosures" msgstr "Abrir Componente..." #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Pending Requests" msgid "Pending Requests" msgstr "Pedidos Pendentes" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Se_nha do Proxy:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Servidor Proxy:" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Porta do Proxy:" #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Utilizador Proxy:" #: ../glade/liferea.ui.h:63 #, fuzzy #| msgid "unread headlines" msgid "Reading Headlines" msgstr "títulos não lidos" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "Search All Feeds" msgstr "Procurar em Todas as Fontes" #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Propriedades da Pasta Virtual" #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Search _Name:" msgstr "Procurar _Nome:" #: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "Select File..." msgstr "Seleccionar Ficheiro..." #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Mostrar _número de novos itens no ícone da bandeja." #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Mostra uma janela de _popup com novos títulos." #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Mostra um _ícone na área de notificação (bandeja do sistema)." #: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Source Type:" msgstr "Tipo de Fonte:" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Procura o texto especificado em todas as fontes. O resultado da procura irá ser exibido na lista de itens." #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Subscription Properties" msgstr "Propriedades da Subscrição" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: ../glade/liferea.ui.h:77 #, fuzzy #| msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Sincronizado com Máquinas Próximas" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Terminar em vez de minimizar para o ícone da band_eja" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "As configurações do cache controlam se o conteúdo das fontes é guardado quando o Liferea encerrar. Os itens marcados são sempre guardados em cache." #: ../glade/liferea.ui.h:81 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Esta fonte sugere um intervalo de actualização de %d minutos." #: ../glade/liferea.ui.h:82 #, fuzzy #| msgid "Toolbar _button labels:" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Etiquetas dos botões da barra de ferramentas:" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas dos botões da barra de ferramentas:" #: ../glade/liferea.ui.h:84 #, fuzzy #| msgid "Update Monitor" msgid "Update Interval" msgstr "Monitor de Actualização" #: ../glade/liferea.ui.h:85 msgid "Update Monitor" msgstr "Monitor de Actualização" #: ../glade/liferea.ui.h:86 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Usar _autenticação HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:87 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Usar Au_tenticação de Proxy" #: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Usar _filtro de conversão" #: ../glade/liferea.ui.h:90 msgid "View Headlines" msgstr "Ver Títulos" #: ../glade/liferea.ui.h:91 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Web Integration" msgstr "Orientação" #: ../glade/liferea.ui.h:92 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "O que deve fazer o Liferea com este componente? Por favor, digite abaixo o comando a ser executado. Os componentes transferidos serão usados como um argumento para este comando:" #: ../glade/liferea.ui.h:93 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avançado..." #: ../glade/liferea.ui.h:94 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Todas as Regras Coincidem" #: ../glade/liferea.ui.h:95 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Detectar _Automaticamente (GNOME ou ambiente)" #: ../glade/liferea.ui.h:96 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Transferência _automática de todos componentes desta fonte." #: ../glade/liferea.ui.h:97 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../glade/liferea.ui.h:98 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "_Command" msgstr "_Comando" #: ../glade/liferea.ui.h:100 msgid "_Default cache settings" msgstr "Configuração pa_drão da cache" #: ../glade/liferea.ui.h:101 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Desactivar Javascript." #: ../glade/liferea.ui.h:102 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Fazer isso automaticamente para componentes como este de agora em diante." #: ../glade/liferea.ui.h:103 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Não actualizar esta fonte de automaticamente." #: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Não usar proxy para _transferir" #: ../glade/liferea.ui.h:105 msgid "_Download using" msgstr "_Transferir usando" #: ../glade/liferea.ui.h:106 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "_Activar Sincronização de Rede Local" #: ../glade/liferea.ui.h:107 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:108 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Forçar notificação popup para esta subscrição." #: ../glade/liferea.ui.h:109 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Intervalo de actualização específico de fonte de" #: ../glade/liferea.ui.h:110 msgid "_Folder name:" msgstr "N_ome da pasta:" #: ../glade/liferea.ui.h:111 msgid "_Hide read items." msgstr "O_cultar itens já lidos." #: ../glade/liferea.ui.h:112 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Ocultar barra de ferramentas." #: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "_Local File" msgstr "Ficheiro _Local" #: ../glade/liferea.ui.h:114 msgid "_Manual Setting:" msgstr "Configuração _Manual:" #: ../glade/liferea.ui.h:116 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: ../glade/liferea.ui.h:118 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Marcar itens transferidos com lidos." #: ../glade/liferea.ui.h:119 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Nunca utilizar notificações popup para esta subscrição." #: ../glade/liferea.ui.h:120 msgid "_New Name:" msgstr "_Novo Nome:" #: ../glade/liferea.ui.h:121 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nome do Recipiente de Notícias:" #: ../glade/liferea.ui.h:122 msgid "_No Proxy" msgstr "Sem Proxy" #: ../glade/liferea.ui.h:123 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Número de itens a guardar:" #: ../glade/liferea.ui.h:124 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir link em:" #: ../glade/liferea.ui.h:125 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "_Passar URL e não transferir componente." #: ../glade/liferea.ui.h:128 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Publicar Marcadores em" #: ../glade/liferea.ui.h:129 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Guardar transferências em" #: ../glade/liferea.ui.h:130 msgid "_Search Folder..." msgstr "Pasta de _Procura..." #: ../glade/liferea.ui.h:131 msgid "_Search for:" msgstr "Pesqui_sar por:" #: ../glade/liferea.ui.h:132 msgid "_Service Name" msgstr "Nome _Serviço" #: ../glade/liferea.ui.h:133 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Mostrar os itens de todas as fontes quando uma pasta é _seleccionada." #: ../glade/liferea.ui.h:134 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Avançar pelos artigo_s rapidamente com:" #: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "_Source:" msgstr "_Fonte:" #: ../glade/liferea.ui.h:136 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Iniciar no ícone da área de notificação." #: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:138 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Cache _Ilimitada" #: ../glade/liferea.ui.h:139 msgid "_Update all favicons now" msgstr "At_ualizar todos os favicons agora." #: ../glade/liferea.ui.h:140 #, fuzzy #| msgid "Updates all subscriptions." msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "Actualizar todas as subscrições." #: ../glade/liferea.ui.h:141 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Usar o intervalo padrão de actualização." #: ../glade/liferea.ui.h:142 msgid "combined view" msgstr "visualização combinada" #: ../glade/liferea.ui.h:143 msgid "enter any search string you want" msgstr "digite qualquer termo para procurar" #: ../glade/liferea.ui.h:144 msgid "normal view" msgstr "visualização normal" #: ../glade/liferea.ui.h:145 msgid "wide view" msgstr "visualização alargada" #: ../glade/new_subscription.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Download / Postprocessing" msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Transferência / Pós-Processamento" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Seleccione o tipo de fonte que deseja adicionar..." #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Selecção de Fonte" #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Adicionar OPML/Planeta" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Por favor especifique um arquivo local ou URL apontando para uma lista válida de fonte OPML." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Seleccionar Ficheiro" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add Bloglines Account" msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Adicionar Conta do Bloglines" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Por favor insira a configuração de sua conta do Bloglines." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Server Error" msgid "_Server URL" msgstr "Erro do Servidor" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "Nome de _Utilizador" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Digite o endereço de website a usar na pesquisa automática ou, caso conheça, o endereço exacto da fonte." #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "ligação cosmos" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Imprimir mensagens de depuração para o carregamento de plugins" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "O Liferea já está em execução!" #~ msgid "Feed title" #~ msgstr "Título do item" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Actualizar estado" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "foi actualizado" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "não foi atualizado" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da bandeja." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "Gestor de _Scripts" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Permite configurar e editar ganchos de scripts LUA" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Procurar Com..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d Resultado da Procura por \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d Resultados da Procura por \"%s\"" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d Resultado da Procura" #~ msgstr[1] "%d Resultados da Procura" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "A lista de itens agora contém todos os itens que coincidem com o resultado da Procura. Se quiser guardar este resultado permanentemente, clique no botão \"Pasta de Procura\" no diálogo da procura e o Liferea irá adicionar uma Pasta de Procura na sua lista de fontes." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contagem" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Deve seleccionar uma entrada de fonte" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(vazio)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Apagar" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propriedades..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Actualizar fontes desactualizadas" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Forçar actualização de todas as fontes" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Nenhuma actualização da fonte" #~ msgid "startup" #~ msgstr "inicialização" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "fonte actualizada" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "fontes adicionada" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "item selecionado" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "fonte seleccionada" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "item não selecionado" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "fonte não seleccionada" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "desligar" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Desculpe, mas não há suporte para scripts disponível!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Nome do Script" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Nenhum script seleccionado!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Criar uma nova de fonte de procura." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea não foi capaz de exibir o conteúdo deste item." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Exibir o conteúdo deste item.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Integrar a lista de fontes da sua conta do Bloglines. O Liferea apresentará a sua subscrição do Bloglines como uma árvore secundária na lista de fontes." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist_pt.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s possui %d novo / título actualizado\n" #~ msgstr[1] "%s possui %d novos / títulos actualizados\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Gancho" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Scripts Registados" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Código de Script" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "texto/plano" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Esta opção pode causar atrasos significativos no carregamento de pastas contendo muitas fontes." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "A Transferir Componentes" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Manipulação do Cache da Fonte" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Nome da Fonte" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Configurações de Actualização de Fontes" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Servidor de Proxy HTTP" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "A Abrir Componentes" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "A Ler Títulos" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Configurações da Barra de Ferramentas" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Intervalo de Actualização" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Integração Web" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Adicionar Script" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "Ao _iniciar:" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Perfil de Atenção" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Criar um novo script" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Exec Comando" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Reutilizar script existente" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Gestor de Script" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "Procurar _Link Cosmos com" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "_Allow Flash in Feeds." #~ msgstr "_Permitir Flash nas Fontes." #~ msgid "Presents statistics on your most read categories" #~ msgstr "Apresenta estatísticas das suas categorias mais lidas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2007 \n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/_Marcar Link em %s" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Alte_rnar Estado de Leitura" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Alternar Sinalizador do Item" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Preferências" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Sair" #, fuzzy #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/_Copiar Localização do Link" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Actualizar" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Nova/_Nova _Subscrição..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Nova/Nova Pasta..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Nova/Nova Pasta de Procura..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Nova/Nova F_onte..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Nova/Novo Recipiente de _Notícias..." #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Acesso Proibido" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Exibe esta ajuda e sai" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=ESTADO" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Inicia o Liferea com a janela principal no ESTADO." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr " Tópicos disponíveis são: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "É necessário dar um parâmetro ao argumento --mainwindow-state.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "É necessário dar um parâmetro ao argumento --session.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "O Liferea encontrou um argumento desconhecido: %s\n" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Cookie de %s expirou!" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Limitar cache para" #~ msgid "items." #~ msgstr "itens." #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "A pesquisa automática por links de fontes falhou! Nenhum link de fontes foi encontrado!" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Não foi possível transferir \"%s\". Uma nova tentativa será efectuadadentro de %d segundos." #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Mostra Menu e B_arra de Ferramentas" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Mostra Somente o _Menu" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Mostra Apena_s a Barra de Ferramentas" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Fim inesperado da sequência de caracteres ou codificação UTF-8 corrompida! Alguns caracteres foram perdidos!" #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "Lamento, não foi possível carregar nenhum dos plugins instalados do navegador! Tente a opção --debug-plugins para obter informações de depuração!" #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Este item não possui um link designado!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Nenhum link seleccionado!" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Aumentar o Tamanho do Texto" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Diminuir o Tamanho do Texto" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Alternar _Ligado|Desligado" #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/Mo_strar|Ocultar Janela" #~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Guarda esta procura como uma pasta de procura, que aparecerá na lista de fontes." #~ msgid "search" #~ msgstr "procurar" #~ msgid "does match" #~ msgstr "coincide" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "não coincide" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Actualiza todas subscrições. Não actualiza directórios OCS." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regra" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Página Web do Liferea" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Código, Patches, Depuração\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "e muitos mais...\n" #~ "\n" #~ "Código de outros projectos\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (suporte para ícone de bandeja)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (suporte para favicon)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Software Incluído\n" #~ "\n" #~ "O Liferea usa o Reprodutor de Música para Web XSPF para \n" #~ "permitir reprodução directa de podcast. Este reprodutor foi escrito por Fabricio Zuardi e pode ser encontrado \n" #~ "em http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contribuidores" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Nota: Itens serão adicionados à pasta de procura se pelo menos ums regra\n" #~ "aditiva coincidir. Serão removidos se, no mínimo, uma regra de remoção for correspondida." #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradução" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minutos\n" #~ "horas\n" #~ "dias" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL inválido" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Protocolo de rede não suportado" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "O servidor não pôde ser encontrado" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Ligação de rede recusada pelo servidor remoto" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "O Servidor remoto não terminou de enviar os dados" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Encontrados muitos redireccionamentos de HTTP" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "O Servidor remoto enviou uma resposta inválida" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "O Método de autenticação do servidor de web é incompatível com o Liferea" #~ msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute.The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." #~ msgstr "O fornecedor desta fonte sugere um intervalo de actualização de %d minuto.O fornecedor desta fonte sugere um intervalo de actualização de %d minutos." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d unread item%s\n" #~ "%d unread items" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d item não lido%s\n" #~ "%d itens não lidos" #, fuzzy #~ msgid "gtk-properties" #~ msgstr "_Propriedades..." #~ msgid "" #~ "GNOME default\n" #~ "Text below icons\n" #~ "Text beside icons\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Padrão do GNOME\n" #~ "Texto abaixo dos ícones\n" #~ "Texto ao lado dos ícones\n" #~ "Somente ícones\n" #~ "Somente texto" #~ msgid "" #~ "Space\n" #~ " Space\n" #~ " Space" #~ msgstr "" #~ "Espaço\n" #~ " Espaço\n" #~ " Espaço" #~ msgid "" #~ "Update out-dated feeds\n" #~ "Force update of all feeds\n" #~ "No feed update at all" #~ msgstr "" #~ "Atualizar fontes de notícias desatualizadas\n" #~ "Forçar atualização de todas as fontes de notícias\n" #~ "Não atualize"