# Portuguese translation of liferea. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # # # # António Lima , 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-22 14:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-04 01:08+0000\n" "Last-Translator: António Lima \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Transferir e exibir fontes" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Leitor de Fontes" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Leitor de Fontes Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Fonte:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Detalhes dos Erros do Filtro" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Detalhes dos Erros do Analisador" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Editores" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Fontes:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "" "A última actualização desta subscrição falhou!
Código de erro HTTP " ": " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Foram encontrados alguns erros ao filtrar esta fonte!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Foram encontrados alguns erros ao processar esta fonte!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Esta fonte foi interrompida, e não se encontra disponível. O Liferea não a " "actualizará mais, mas poderá ainda aceder aos títulos em cache." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Poderá querer validar a fonte usando" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "filhos com" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "títulos não lidos" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Também publicado em" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Fonte" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Arquivado sob" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Ainda sem comentários." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Secção" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Partilhado por" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:92 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "A Actualizar..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "marcador" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "comentários" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "marcar" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "ligação cosmos" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" "Adicione itens a este recipiente de notícias seleccionando \"Copiar para o " "Recipiente de Notícias\" da lista de itens no menu de contexto." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Recipiente de Notícias:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Pasta de Procura:" #: ../src/browser.c:55 ../src/browser.c:75 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Falha ao iniciar o navegador: %s" #: ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "A iniciar: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Erro de Autorização" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d de %b %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Não foi possível criar o directório de cache \"%s\"!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "" "\"%s\" não é um tipo de ficheiro válido de configuração de componentes!" #: ../src/enclosure.c:278 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Transferência do componente FALHOU \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Transferência do componente completa: \"%s\"" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Erro ao renomear %s para %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Erro de XML ao ler o ficheiro OPML! Não foi possível importar \"%s\"!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "Documento vazio! O documento OPML \"%s\" não deve estar vazio ao importar." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "" "\"%s\" não é um documento OPML válido! O Liferea não pode importar este " "ficheiro!" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Lista de fontes importadas" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Importar Lista de Fontes" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Erro ao exportar a lista de fontes!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Lista de fontes exportada!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Exportar Lista de Fontes" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/feed.c:274 msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "" "

Não foi possível detectar o tipo desta fonte! Por favor, verifique se a " "fonte realmente aponta para um recurso fornecido num dos formatos de " "subscrição suportados!

Saída do Analisador de XML:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" actualizado..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" não está disponível" #: ../src/feed_parser.c:132 msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" "O URL que deseja subscrever com o Liferea aponta para uma página web mas a " "pesquisa automática não encontrou nenhuma fonte nesta página. Talvez esta " "página web não suporte a pesquisa automática de fontes." #: ../src/feed_parser.c:165 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Erro de XML ao ler a fonte! Não foi possível carregar a fonte \"%s\"!" #: ../src/feed_parser.c:170 msgid "Empty document!" msgstr "Documento vazio!" #: ../src/feed_parser.c:179 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML inválido!" #: ../src/feed_parser.c:222 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Fonte aponta para um documento em HTML." #: ../src/feed_parser.c:225 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fonte." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Não há artigos não lidos " #: ../src/main.c:176 msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', " "`iconified', or `hidden'" msgstr "" "Iniciar o Liferea com a sua janela principal em ESTADO. ESTADO pode ser " "`apresentada', `iconificada', ou `oculta'" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "ESTADO" #: ../src/main.c:180 msgid "Show version information and exit" msgstr "Apresentar informações de versão e sair" #: ../src/main.c:185 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Imprimir mensagens de depuração de todos os tipos" #: ../src/main.c:186 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Imprimir mensagens de depuração para a gestão de cache" #: ../src/main.c:187 msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "Imprimir mensagens de depuração da gestão de configuração" #: ../src/main.c:188 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Imprimir mensagens de depuração da gestão de bases de dados" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Imprimir mensagens de depuração de todas as funções de IGU" #: ../src/main.c:190 msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" "Activa a depuração de renderização HTML. Todas as vezes que o Liferea " "renderiza HTML de saída irá também despejar o HTML gerado para ~/." "liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Imprimir mensagens de depuração de toda a actividade de rede" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Imprimir mensagens de depuração de todas as funções de parseamento" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" "Imprimir mensagens de depuração quando uma função demora demasiado a " "processar" #: ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "Imprimir mensagens de depuração para o carregamento de plugins" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Imprimir mensagens de depuração ao carregar/sair de funções" #: ../src/main.c:196 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Imprimir mensagens de depuração do processo de actualização da fonte" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Imprimir mensagens de depuração verbosas" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Imprimir mensagens de depuração para o tópico dado" #: ../src/main.c:217 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, o Leitor de Fontes para Linux" #: ../src/main.c:218 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" "Para mais informações, por favor visite http://liferea.sourceforge.net/" #. GTK theme support #: ../src/main.c:247 ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:256 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "O Liferea já está em execução!" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "" "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed " "cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove " "this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "" "Esta versão do Lifera utiliza um novo formato de cache e migrou o seu cache " "de fontes. O conteúdo do cache de %s não foi removido automaticamente. Por " "favor, remova este directório manualmente quando tiver a certeza que a " "actualização foi feita com sucesso!" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:332 msgid "The update request was cancelled" msgstr "O pedido de actualização foi cancelado" #: ../src/net.c:333 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Incapaz de resolver o nome de máquina de destino" #: ../src/net.c:334 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Incapaz de resolver o nome de máquina proxy" #: ../src/net.c:335 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Incapaz de ligar à máquina remota" #: ../src/net.c:336 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Incapaz de ligar ao proxy" #: ../src/net.c:337 msgid "" "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" "Ocorreu um erro de rede, ou o outro lado terminou a ligação inesperadamente" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:340 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "O recurso foi movido permanentemente para uma nova localização" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:343 msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "" "Não está autorizado a transferir esta fonte. Por favor, actualize o seu nome " "de utilizador e senha na caixa de diálogo de propriedades da fonte." #: ../src/net.c:345 msgid "Payment required" msgstr "Pagamento necessário" #: ../src/net.c:346 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Não tem autorização para aceder a este recurso" #: ../src/net.c:347 msgid "Resource Not Found" msgstr "Recurso Não Encontrado" #: ../src/net.c:348 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Método Não Permitido" #: ../src/net.c:349 msgid "Not Acceptable" msgstr "Não Aceitável" #: ../src/net.c:350 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Autenticação proxy requerida" #: ../src/net.c:351 msgid "Request timed out" msgstr "Tempo Esgotado" #: ../src/net.c:352 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Esta fonte não existe. Por favor, remova a sua subscrição!" #: ../src/net.c:357 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Ocorreu um erro interno no processo de actualização" #: ../src/net.c:359 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "" "Fonte não disponível: O Servidor solicitou um redireccionamento não " "suportado!" #: ../src/net.c:361 msgid "Client Error" msgstr "Erro do Cliente" #: ../src/net.c:363 msgid "Server Error" msgstr "Erro do Servidor" #: ../src/net.c:365 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de rede!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:373 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does contain" msgstr "contém" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../src/rule.c:374 msgid "Item title" msgstr "Título do item" #: ../src/rule.c:375 msgid "Item body" msgstr "Corpo do item" #: ../src/rule.c:376 msgid "Feed title" msgstr "Título do item" #: ../src/rule.c:377 msgid "Read status" msgstr "Estado de leitura" #: ../src/rule.c:377 msgid "is unread" msgstr "não lido" #: ../src/rule.c:377 msgid "is read" msgstr "lido" #: ../src/rule.c:378 msgid "Flag status" msgstr "Marcador de Estado" #: ../src/rule.c:378 msgid "is flagged" msgstr "sinalizado" #: ../src/rule.c:378 msgid "is unflagged" msgstr "não sinalizado" #: ../src/rule.c:379 msgid "Update status" msgstr "Actualizar estado" #: ../src/rule.c:379 msgid "was updated" msgstr "foi actualizado" #: ../src/rule.c:379 msgid "was not updated" msgstr "não foi atualizado" #: ../src/rule.c:380 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:380 msgid "included" msgstr "incluído" #: ../src/rule.c:380 msgid "not included" msgstr "não incluído" #: ../src/rule.c:381 ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/rule.c:381 msgid "is set" msgstr "está definido" #: ../src/rule.c:381 msgid "is not set" msgstr "não está definido" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "A subscrição \"%s\" já está a ser actualizada!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "" "A fonte \"%s\" foi descontinuada e não será mais actualizada pelo Liferea!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "A actualizar o ícone da fonte \"%s\"" #: ../src/subscription.c:194 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Foi encontrado um problema ao ler esta subscrição. Por favor, verifique o " "URL e a saída da consola." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "O URL de \"%s\" mudou permanentemente e foi actualizado" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" foi interrompido e não será mais actualizado pelo Liferea!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" não foi modificado desde a última actualização" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "A Actualizar \"%s\"" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Erro ao abrir ficheiro temporário %s para usar na filtragem!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s saiu com estado %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Erro: Não foi possível abrir a linha de processamento \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Erro: Não foi possível abrir o ficheiro \"%s\"" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Erro: O ficheiro \"%s\" não existe" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova Pasta de Procura" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Houveram mais erros. A saída foi truncada!]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Analisador XML: Não foi possível analisar o documento:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação da bandeja." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d anexo" msgstr[1] "%d anexos" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr "Bytes" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "KB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Escolher Ficheiro" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Extensão de Ficheiro .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "(%d novo)" msgstr[1] "(%d novos)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d não lido%s" msgstr[1] "%d não lidos%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos de Ajuda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Referência Rápida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea está ligado" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhar Desligado" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea está desligado" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Trabalhar Ligado" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Subscrições" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "Ac_tualizar Todas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Actualizar todas as subscrições." #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Ma_rcar Todos Como Lidos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Marca todos itens de todas as subscrições como lidos." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importar Lista de Fontes..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importa uma lista OPML de fontes." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Exportar Lista de Fontes.." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exporta a lista de fontes como OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Fonte" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Remover _Todos Itens" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Remove todos os item seleccionados da fonte actual." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "_Itens" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Avançar Para Item Não Lido" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "Avança para o próximo item não lido. Se for necessário, selecciona a próxima " "fonte com itens ainda não lidos." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Aumentar Tamanho do Texto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Aumenta o tamanho do texto de exibição do item." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Diminuir Tamanho do Texto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Diminui o tamanho do texto de exibição do item." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "Monitor de Actualização" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Exibe uma lista de todas as fontes na fila de actualização" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "Gestor de _Scripts" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Permite configurar e editar ganchos de scripts LUA" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Editar Preferências." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 msgid "S_earch" msgstr "_Procurar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Procurar em Todas as Fontes..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Exibe o diálogo de procura." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Procurar Com..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Veja a ajuda para esta aplicação." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "R_eferência Rápida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Exibir uma lista de atalhos do Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Exibir as FAQ desta aplicação." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Mostra o diálogo 'sobre'." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "Visualização _Normal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Define o modo de visualização para o modo de cliente de e-mail." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "Visualização Alargada" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Define o modo de visualização para usar três painéis verticais." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "Visualização _Combinada" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Define o modo de visualização para um modo com dois painéis." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Lista de Fontes _Reduzida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Ocultar fontes sem artigos não lidos " #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Nova Subscrição..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Adiciona uma nova subscrição à lista de fontes." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Nova _Pasta..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Adiciona uma pasta à lista de fontes." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nova Pasta de Procura..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Adicionar uma nova pasta de procura à lista de fontes." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Nova Fo_nte..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Adicionar uma nova fonte de lista de fontes." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "_Novo Recipiente de Notícias..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Adiciona um novo recipiente de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Marcar Itens Como Lidos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "" "Marca todos os itens do nó da lista de subscrição seleccionada / na lista de " "itens como lidos." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "" "Actualiza a subscrição seleccionada ou todas subscrições da pasta " "seleccionada. " #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Abre o diálogo de propriedades para a subscrição seleccionada." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Remove as subscrições seleccionadas." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Alte_rnar para Lido ou Não Lido" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Alterna o estado de leitura do item seleccionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Alternar Sinalizador do Item" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Alterna o sinalizador de estado do item seleccionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "R_emover" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Remove os itens seleccionados." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Abrir No Navegador" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Abre o link do item no navegador configurado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "T_rabalhar Offline" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Esta opção permite desactivar a actualização de subscrições." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Leitor de Fontes do Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of " "a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the " "right pane.

" msgstr "" "

Bem-vindo ao Liferea, um agregador de fontes de notícias online " "para o ambiente de trabalho

O painel esquerdo contém uma lista das " "suas subscrições. Para adicionar uma subscrição, seleccione Fontes -> " "Nova Subscrição. Para navegar pelos títulos de uma fonte,seleccione-a na " "lista e os títulos serão carregados no painel direito.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d Resultado da Procura por \"%s\"" msgstr[1] "%d Resultados da Procura por \"%s\"" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d Resultado da Procura" msgstr[1] "%d Resultados da Procura" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "" "The item list now contains all items matching the specified search pattern. " "If you want to save this search result permanently you can click the " "\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search " "folder to your feed list." msgstr "" "A lista de itens agora contém todos os itens que coincidem com o resultado " "da Procura. Se quiser guardar este resultado permanentemente, clique no " "botão \"Pasta de Procura\" no diálogo da procura e o Liferea irá adicionar " "uma Pasta de Procura na sua lista de fontes." #: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: ../src/ui/auth_dialog.c:157 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Digite o nome de utilizador e senha para \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:158 msgid "Unknown source" msgstr "Fonte desconhecida" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro de imagem: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "A apagar entrada" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar \"%s\" e todo o seu conteúdo?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar \"%s\"?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmar Exclusão" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Deve seleccionar uma entrada de fonte" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "O Liferea está em modo desligado. Não é possível actualizar." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:526 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Abrir Link Em _Separador" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:527 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "_Abrir Link No Navegador" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:530 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Marcar Link em %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Localização do Link" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:536 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Subscrever..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Sem título ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Títulos" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Nenhum item foi selecionado" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Este item não possui um link especificado!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Seleccione um fonte para apagar os seus itens!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Abrir Item Em _Separador" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "_Abrir Item No Navegador" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Copiar para o Recipiente de Notícias" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "Copiar _URL do Item para a Área de Transferência" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "R_emove Item" msgstr "R_emover Item" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Abrir Componente..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "Guardar Como..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar Localização do Link" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "_Update All" msgstr "Act_ualizar Tudo" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Apresentar o Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 msgid "_Update Folder" msgstr "Act_ualizar Pasta" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Marcar Todas Como Lidas" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 msgid "New _Subscription..." msgstr "_Nova Subscrição..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 msgid "New S_ource..." msgstr "Nova Fo_nte..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Navegador por Omissão do GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "Por Omissão do GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Actualizar fontes desactualizadas" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Forçar actualização de todas as fontes" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Nenhuma actualização da fonte" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Espaço" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Espaço" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Escolha o directório de transferência" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Navegador por omissão" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Nova Janela" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "inicialização" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "fonte actualizada" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "fontes adicionada" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "item selecionado" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "fonte seleccionada" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "item não selecionado" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "fonte não seleccionada" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "desligar" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Desculpe, mas não há suporte para scripts disponível!" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Nome do Script" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Nenhum script seleccionado!" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Criar uma nova de fonte de procura." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "" "O fornecedor desta fonte sugere um intervalo de actualização de %d minuto." msgstr[1] "" "O fornecedor desta fonte sugere um intervalo de actualização de %d minutos." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Esta fonte não possui um intervalo de actualização por omissão." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d novo item" msgstr[1] "%d novos itens" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Não há novos itens" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d item não lido" msgstr[1] "" "%s\n" "%d itens não lidos" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Nenhum item não lido" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea não foi capaz de exibir o conteúdo deste item." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Exibir o conteúdo deste item.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Fonte em formato Atom inválido: autor desconhecido" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d de %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "" "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your " "Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "" "Integrar a lista de fontes da sua conta do Bloglines. O Liferea apresentará " "a sua subscrição do Bloglines como uma árvore secundária na lista de fontes." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_pt.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:248 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Nova Subscrição" #: ../src/fl_sources/google_source.c:117 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Falha ao efectuar aceder ao Google Reader!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:334 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:335 msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" "Integrar a lista de fontes da sua conta do Google Reader. O Liferea irá " "apresentar as suas subscrições do Google Reader, e irá sincronizar a sua " "lista de fontes e listas de leitura." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:328 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planeta, BlogRoll (lista de blogs), OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:329 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" "Integrar blogrolls (lista de blogs) ou Planetas na sua lista de fontesO " "Liferea irá adicionar ou remover fontes automaticamente de acordo com as " "actualizações na fonte do documento OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:390 msgid "Choose OPML File" msgstr "Escolher Ficheiro OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:27 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nova Subscrição OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:225 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nenhum tipo de lista de fontes encontrado!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:256 msgid "Source Type" msgstr "Tipo de Fonte" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Esta fonte já não existe!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Esta entrada de notícias não possui título" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Visita" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Abrir fonte" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Ma_rcar todos como lidos" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s possui %d novo / título actualizado\n" msgstr[1] "%s possui %d novos / títulos actualizados\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Actualização de Fonte" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Sincronização do Liferea %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "Nota: O nome de utilizador e senha serão guardados no seu ficheiro de " "subscrições sem encriptação." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "User_name:" msgstr "Nome de utilizador:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Adicionar Conta do Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Por favor insira a configuração de sua conta do Bloglines." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "Nome de _Utilizador" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Adicionar Conta do Google Reader" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Por favor insira a configuração de sua conta do Google Reader." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Nome de _Utilizador (E-mail)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "A Transferir Agora" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Fonte" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Procurar itens que correspondam ao seguinte critério" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Gancho" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Pedidos Pendentes" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Scripts Registados" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Código de Script" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "texto/plano" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" "Esta opção pode causar atrasos significativos no carregamento de pastas " "contendo muitas fontes." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "A Transferir Componentes" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Configurações do Navegador Externo" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Manipulação do Cache da Fonte" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Ícones das Fontes (Favicons)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Nome da Fonte" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Configurações de Actualização de Fontes" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Configurações de Exibição de Pastas" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor de Proxy HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Configurações do Navegador Interno" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Configuração das Notificações" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "A Abrir Componentes" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "A Ler Títulos" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Sincronizado com Máquinas Próximas" #: ../glade/liferea.glade.h:27 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Configurações da Barra de Ferramentas" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Intervalo de Actualização" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Integração Web" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "_Qualquer Regra Coincidente" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Adicionar Script" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../glade/liferea.glade.h:34 msgid "Advanced Search" msgstr "Procura Avançada" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "Ao _iniciar:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Attention Profile" msgstr "Perfil de Atenção" #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" "Carregar automaticamente o _link do item no navegador configurado ao " "seleccionar artigos." #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../glade/liferea.glade.h:40 msgid "Cancel _All" msgstr "C_ancelar Todos" #: ../glade/liferea.glade.h:41 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "_Converter _usando:" #: ../glade/liferea.glade.h:42 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "A Equipa do Liferea\n" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create News Bin" msgstr "Criar Recipiente de Notícias" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Criar Subscrição de Motor de Busca" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Create new script" msgstr "Criar um novo script" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Intervalo Por Omissão de Actualização de Fontes:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Número por omissão de itens por fonte para guardar:" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Di_sable cache" msgstr "De_sabilitar Cache" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Download" msgstr "Transferência" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "A Transferir Componente" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "A transferir um componente do tipo:" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enclosures" msgstr "Componentes" #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Digite o termo que o Liferea deve procurar nos títulos de itens ou nos seus " "conteúdos." #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Exec Command" msgstr "Exec Comando" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nome da Fonte:" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "GUI" msgstr "Interface Gráfica" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Headlines" msgstr "Títulos" #: ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignorar fontes de _comentários para esta subscrição." #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Página Web do Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:66 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Preferências do Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:67 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "O Liferea pode usar plug-ins de filtros externos para aceder a fontes e " "directórios com formatos não suportados. Leia a documentação para mais " "informações." #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "O Liferea é um agregador de notícias para GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "_Número Máximo de Itens por Resultado:" #: ../glade/liferea.glade.h:70 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "Nota: Lembre-se de definir um intervalo de actualização razoável. " "Geralmente é um desperdício de tráfego actualizar fontes com uma frequência " "maior que uma vez por hora." #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "Nota: O Liferea criará uma subscrição de fonte que poderá ser usada para " "consultar os resultados dos motores de busca pela frase específica. Poderá " "manter esta fonte em definitivo e actualizá-la como qualquer outra " "subscrição. " #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Botão Online/Offline" #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Abrir links na _janela do Liferea." #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Se_nha do Proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Servidor Proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Porta do Proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Utilizador Proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Reuse existing script" msgstr "Reutilizar script existente" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Script Manager" msgstr "Gestor de Script" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search All Feeds" msgstr "Procurar em Todas as Fontes" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Propriedades da Pasta Virtual" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Procurar _Link Cosmos com" #: ../glade/liferea.glade.h:87 msgid "Search _Name:" msgstr "Procurar _Nome:" #: ../glade/liferea.glade.h:88 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Seleccionar Ficheiro..." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Mostrar _número de novos itens no ícone da bandeja." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Mostra uma janela de _popup com novos títulos." #: ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Mostra um _ícone na área de notificação (bandeja do sistema)." #: ../glade/liferea.glade.h:93 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Tipo de Fonte:" #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Procura o texto especificado em todas as fontes. O resultado da procura irá " "ser exibido na lista de itens." #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Subscription Properties" msgstr "Propriedades da Subscrição" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Terminar em vez de minimizar para o ícone da band_eja" #: ../glade/liferea.glade.h:98 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "As configurações do cache controlam se o conteúdo das fontes é guardado " "quando o Liferea encerrar. Os itens marcados são sempre guardados em cache." #: ../glade/liferea.glade.h:100 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Esta fonte sugere um intervalo de actualização de %d minutos." #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas dos botões da barra de ferramentas:" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Update Monitor" msgstr "Monitor de Actualização" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Usar _autenticação HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:104 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Usar Au_tenticação de Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:105 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Usar _filtro de conversão" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "View Headlines" msgstr "Ver Títulos" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "O que deve fazer o Liferea com este componente? Por favor, digite abaixo o " "comando a ser executado. Os componentes transferidos serão usados como um " "argumento para este comando:" #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avançado..." #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Todas as Regras Coincidem" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Detectar _Automaticamente (GNOME ou ambiente)" #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Transferência _automática de todos componentes desta fonte." #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../glade/liferea.glade.h:114 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../glade/liferea.glade.h:115 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Comando" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Default cache settings" msgstr "Configuração pa_drão da cache" #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Desactivar Javascript." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "" "_Fazer isso automaticamente para componentes como este de agora em diante." #: ../glade/liferea.glade.h:119 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Não actualizar esta fonte de automaticamente." #: ../glade/liferea.glade.h:120 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Não usar proxy para _transferir" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Download using" msgstr "_Transferir usando" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "_Activar Sincronização de Rede Local" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Forçar notificação popup para esta subscrição." #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Intervalo de actualização específico de fonte de" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Folder name:" msgstr "N_ome da pasta:" #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide read items." msgstr "O_cultar itens já lidos." #: ../glade/liferea.glade.h:128 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Ocultar barra de ferramentas." #: ../glade/liferea.glade.h:129 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "Ficheiro _Local" #: ../glade/liferea.glade.h:130 msgid "_Manual Setting:" msgstr "Configuração _Manual:" #: ../glade/liferea.glade.h:132 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Marcar itens transferidos com lidos." #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Nunca utilizar notificações popup para esta subscrição." #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_New Name:" msgstr "_Novo Nome:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nome do Recipiente de Notícias:" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_No Proxy" msgstr "Sem Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Número de itens a guardar:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir link em:" #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "_Passar URL e não transferir componente." #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Publicar Marcadores em" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Guardar transferências em" #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search Folder..." msgstr "Pasta de _Procura..." #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Search for:" msgstr "Pesqui_sar por:" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Service Name" msgstr "Nome _Serviço" #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Mostrar os itens de todas as fontes quando uma pasta é _seleccionada." #: ../glade/liferea.glade.h:150 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Avançar pelos artigo_s rapidamente com:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Fonte:" #: ../glade/liferea.glade.h:152 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Iniciar no ícone da área de notificação." #: ../glade/liferea.glade.h:153 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Cache _Ilimitada" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Update all favicons now" msgstr "At_ualizar todos os favicons agora." #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Usar o intervalo padrão de actualização." #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "combined view" msgstr "visualização combinada" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "enter any search string you want" msgstr "digite qualquer termo para procurar" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "normal view" msgstr "visualização normal" #: ../glade/liferea.glade.h:160 msgid "wide view" msgstr "visualização alargada" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Transferência / Pós-Processamento" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Seleccione o tipo de fonte que deseja adicionar..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Selecção de Fonte" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Adicionar OPML/Planeta" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" "Por favor especifique um arquivo local ou URL apontando para uma lista " "válida de fonte OPML." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Seleccionar Ficheiro" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" "Digite o endereço de website a usar na pesquisa automática ou, caso conheça, " "o endereço exacto da fonte." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "_Allow Flash in Feeds." #~ msgstr "_Permitir Flash nas Fontes." #~ msgid "Presents statistics on your most read categories" #~ msgstr "Apresenta estatísticas das suas categorias mais lidas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2007 \n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/_Marcar Link em %s" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Alte_rnar Estado de Leitura" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Alternar Sinalizador do Item" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Preferências" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Sair" #, fuzzy #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/_Copiar Localização do Link" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Actualizar" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Nova/_Nova _Subscrição..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Nova/Nova Pasta..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Nova/Nova Pasta de Procura..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Nova/Nova F_onte..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Nova/Novo Recipiente de _Notícias..." #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Acesso Proibido" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Exibe esta ajuda e sai" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=ESTADO" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr "" #~ " Inicia o Liferea com a janela principal no ESTADO." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr "" #~ " Tópicos disponíveis são: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "É necessário dar um parâmetro ao argumento --mainwindow-state.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "É necessário dar um parâmetro ao argumento --session.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "O Liferea encontrou um argumento desconhecido: %s\n" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Cookie de %s expirou!" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Limitar cache para" #~ msgid "items." #~ msgstr "itens." #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "" #~ "A pesquisa automática por links de fontes falhou! Nenhum link de fontes " #~ "foi encontrado!" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível transferir \"%s\". Uma nova tentativa será " #~ "efectuadadentro de %d segundos." #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Mostra Menu e B_arra de Ferramentas" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Mostra Somente o _Menu" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Mostra Apena_s a Barra de Ferramentas" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " #~ "characters were dropped!" #~ msgstr "" #~ "Fim inesperado da sequência de caracteres ou codificação UTF-8 " #~ "corrompida! Alguns caracteres foram perdidos!" #~ msgid "" #~ "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --" #~ "debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "" #~ "Lamento, não foi possível carregar nenhum dos plugins instalados do " #~ "navegador! Tente a opção --debug-plugins para obter informações de " #~ "depuração!" #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Este item não possui um link designado!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Nenhum link seleccionado!" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Aumentar o Tamanho do Texto" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Diminuir o Tamanho do Texto" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Alternar _Ligado|Desligado" #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/Mo_strar|Ocultar Janela" #~ msgid "" #~ "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "" #~ "Guarda esta procura como uma pasta de procura, que aparecerá na lista de " #~ "fontes." #~ msgid "search" #~ msgstr "procurar" #~ msgid "does match" #~ msgstr "coincide" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "não coincide" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Actualiza todas subscrições. Não actualiza directórios OCS." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regra" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "" #~ "Página Web do Liferea" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Código, Patches, Depuração\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "e muitos mais...\n" #~ "\n" #~ "Código de outros projectos\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (suporte para ícone de bandeja)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (suporte para favicon)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Software Incluído\n" #~ "\n" #~ "O Liferea usa o Reprodutor de Música para Web XSPF para \n" #~ "permitir reprodução directa de podcast. Este reprodutor foi escrito por " #~ "Fabricio Zuardi e pode ser encontrado \n" #~ "em http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contribuidores" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Nota: Itens serão adicionados à pasta de procura se pelo menos ums regra\n" #~ "aditiva coincidir. Serão removidos se, no mínimo, uma regra de remoção " #~ "for correspondida." #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradução" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minutos\n" #~ "horas\n" #~ "dias" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL inválido" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Protocolo de rede não suportado" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "O servidor não pôde ser encontrado" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Ligação de rede recusada pelo servidor remoto" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "O Servidor remoto não terminou de enviar os dados" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Encontrados muitos redireccionamentos de HTTP" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "O Servidor remoto enviou uma resposta inválida" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "" #~ "O Método de autenticação do servidor de web é incompatível com o Liferea" #~ msgid "" #~ "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute.The " #~ "provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." #~ msgstr "" #~ "O fornecedor desta fonte sugere um intervalo de actualização de %d minuto." #~ "O fornecedor desta fonte sugere um intervalo de actualização de %d " #~ "minutos." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d unread item%s\n" #~ "%d unread items" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d item não lido%s\n" #~ "%d itens não lidos" #, fuzzy #~ msgid "gtk-properties" #~ msgstr "_Propriedades..." #~ msgid "" #~ "GNOME default\n" #~ "Text below icons\n" #~ "Text beside icons\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Padrão do GNOME\n" #~ "Texto abaixo dos ícones\n" #~ "Texto ao lado dos ícones\n" #~ "Somente ícones\n" #~ "Somente texto" #~ msgid "" #~ "Space\n" #~ " Space\n" #~ " Space" #~ msgstr "" #~ "Espaço\n" #~ " Espaço\n" #~ " Espaço" #~ msgid "" #~ "Update out-dated feeds\n" #~ "Force update of all feeds\n" #~ "No feed update at all" #~ msgstr "" #~ "Atualizar fontes de notícias desatualizadas\n" #~ "Forçar atualização de todas as fontes de notícias\n" #~ "Não atualize"