# translation of gnucash-1.8.2.po to Portuguese # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Duarte Loreto - , 2001. # Rui Malheiro , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash-1.8.2\n" "POT-Creation-Date: 2005-02-06 21:43-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-08 02:04+0100\n" "Last-Translator: Rui Malheiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" # src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78 # src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041 # src/gnome/window-reconcile.c:1259 #: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:547 #: src/gnome/window-acct-tree.c:846 src/gnome/window-reconcile.c:1460 #: src/gnome-utils/window-help.c:646 msgid "Open" msgstr "Abrir" # src/FileDialog.c:58 #: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173 #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:189 msgid "(null)" msgstr "(nula)" # src/FileDialog.c:67 #: src/app-file/gnc-file.c:100 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "O endereço \n" " %s\n" "não é suportado por esta versão do GnuCash." # src/FileDialog.c:118 #: src/app-file/gnc-file.c:106 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "Não é possível interpretar o endereço\n" " %s\n" # src/FileDialog.c:124 #: src/app-file/gnc-file.c:111 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Não é possível a ligação a\n" " %s\n" "O servidor, utilizador ou a palavra chave estão incorrectos." #: src/app-file/gnc-file.c:117 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Não é possível a ligação a\n" " %s\n" "A ligação perdeu-se, não é possível enviar dados." # src/FileDialog.c:105 #: src/app-file/gnc-file.c:123 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "Este ficheiro aparenta pertencer a uma versão mais recente\n" "do GnuCash. É necessário de actualizar o GnuCash para carregar\n" "este ficheiro." # src/FileDialog.c:169 #: src/app-file/gnc-file.c:130 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "A base de dados\n" " %s\n" "parece não existir. Queres criá-la?\n" # src/FileDialog.c:146 #: src/app-file/gnc-file.c:137 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n" " %s.\n" "Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e,\n" "nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n" "\n" "Queres continuar com a abertura da base de dados?" #: src/app-file/gnc-file.c:146 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" msgstr "" #: src/app-file/gnc-file.c:154 #, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "O ficheiro/endereço \n" " %s\n" "não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos." #: src/app-file/gnc-file.c:160 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "O servidor no endereço \n" " %s\n" "encontrou um erro ou dados corrompidos." #: src/app-file/gnc-file.c:166 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" "Não tens permissões para aceder a\n" " %s\n" # src/FileDialog.c:81 #: src/app-file/gnc-file.c:171 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao processar\n" " %s\n" # src/FileDialog.c:87 #: src/app-file/gnc-file.c:176 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ocorreu um erro na leitura do ficheiro.\n" "Desejas continuar?" # src/FileDialog.c:87 #: src/app-file/gnc-file.c:182 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the file \n" " %s\n" msgstr "" "Ocorreu um erro na interpretação do ficheiro.\n" " %s\n" # src/FileDialog.c:93 #: src/app-file/gnc-file.c:187 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "O ficheiro \n" " %s\n" " está vazio." # src/FileDialog.c:99 #: src/app-file/gnc-file.c:192 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "O ficheiro \n" " %s\n" " não pode ser encontrado." # src/FileDialog.c:112 #: src/app-file/gnc-file.c:197 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash.\n" "Desejas continuar?" #: src/app-file/gnc-file.c:203 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido" # src/FileDialog.c:112 #: src/app-file/gnc-file.c:208 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash.\n" "Queres actualizar a base de dados para a versão actual?" #: src/app-file/gnc-file.c:215 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" "A base de dados SQL está a ser acedida por outros utilizadores e a actualização não poderá ser efectuada até que se desliguem.\n" "Se actualmente não existirem outros utilizadores a aceder, consulta a \n" "documentação para ver como \"limpar\" sessões \"penduradas\"." # src/FileDialog.c:132 #: src/app-file/gnc-file.c:225 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de leitura/escrita." # src/FileDialog.c:229 #: src/app-file/gnc-file.c:316 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "Foram feitas alterações desde a última gravação. Gravar os dados em ficheiro?" # src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223 # src/scm/guile-strings.c:103 #: src/app-file/gnc-file.c:388 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/app-file/gnc-file.c:388 msgid "Open Anyway" msgstr "Abrir mesmo assim" # src/gnome/window-main.c:1126 #: src/app-file/gnc-file.c:389 msgid "Create New File" msgstr "Criar Novo Ficheiro" # src/FileDialog.c:146 #: src/app-file/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n" " %s.\n" "Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador, e\n" "nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n" "\n" "O que desejas fazer?" # src/FileDialog.c:146 #: src/app-file/gnc-file.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING!!! GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" "If you proceed you may not be able to save any changes.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n" " %s.\n" "Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador, e\n" "nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n" "\n" "O que desejas fazer?" # src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376 #: src/app-file/gnc-file.c:464 msgid "Reading file..." msgstr "A ler o ficheiro..." # src/gnome/window-report.c:389 #: src/app-file/gnc-file.c:588 src/report/report-gnome/window-report.c:889 msgid "Export" msgstr "Exportar" # src/FileDialog.c:553 #: src/app-file/gnc-file.c:622 src/app-file/gnc-file.c:822 #: src/report/report-gnome/window-report.c:450 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro \n" " %s\n" " já existe.\n" "Tens a certeza que desejas substitui-lo?" #: src/app-file/gnc-file.c:638 msgid "Exporting file..." msgstr "A exportar o ficheiro..." # src/FileDialog.c:87 #: src/app-file/gnc-file.c:652 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro na gravação do ficheiro.\n" "\n" "%s" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220 #: src/app-file/gnc-file.c:683 msgid "Writing file..." msgstr "A gravar o ficheiro..." # src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020 #: src/app-file/gnc-file.c:744 src/gnome/window-main.c:971 msgid "Save" msgstr "Gravar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580 #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Variável inválida na expressão" # src/gnc-exp-parser.c:471 #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parêntesis desirmanados" # src/gnc-exp-parser.c:473 #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656 #, fuzzy msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" # src/gnc-exp-parser.c:475 #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658 #, fuzzy msgid "Stack underflow" msgstr "Stack underflow" # src/gnc-exp-parser.c:477 #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660 msgid "Undefined character" msgstr "Caracter desconhecido" # src/gnc-exp-parser.c:479 #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662 msgid "Not a variable" msgstr "Não é uma variável" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664 msgid "Not a defined function" msgstr "Função não definida" # src/gnc-exp-parser.c:481 #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666 msgid "Out of memory" msgstr "Memória esgotada" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668 msgid "Numeric error" msgstr "Erro numérico" # src/gnc-ui-util.c:289 #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:72 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73 msgid "-- Single Sources --" msgstr "-- Fontes Simples --" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:94 msgid "-- Multiple Sources --" msgstr "-- Fontes Múltiplas --" # src/gnc-ui-util.c:271 #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:692 msgid "not cleared:n" msgstr "não confirmado:n" # src/gnc-ui-util.c:272 #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:694 msgid "cleared:c" msgstr "confirmado:c" # src/gnc-ui-util.c:273 #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciliado:y" # src/gnc-ui-util.c:274 #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:698 msgid "frozen:f" msgstr "suspenso:f" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 msgid "void:v" msgstr "anulado:v" # src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:866 intl-scm/guile-strings.c:3661 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos Iniciais" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8 #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:869 intl-scm/guile-strings.c:1269 #: intl-scm/guile-strings.c:1271 intl-scm/guile-strings.c:1309 #: intl-scm/guile-strings.c:1311 intl-scm/guile-strings.c:2031 msgid "Retained Earnings" msgstr "Dividendos Retidos" # src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223 # src/scm/guile-strings.c:103 #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:942 src/engine/Account.c:2523 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2054 #: intl-scm/guile-strings.c:2029 intl-scm/guile-strings.c:4167 msgid "Equity" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:1002 src/gnome/glade/account.glade:864 #: src/gnome/glade/account.glade:1369 src/gnome/glade/account.glade:1414 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:290 intl-scm/guile-strings.c:4005 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo Inicial" # src/SplitLedger.c:3970 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125 # src/scm/guile-strings.c:69 src/scm/guile-strings.c:75 # src/scm/report/guile-strings.c:304 #: src/app-utils/guile-util.c:1112 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1904 #: intl-scm/guile-strings.c:2455 intl-scm/guile-strings.c:2659 msgid "Debit" msgstr "Débito" # src/SplitLedger.c:3957 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122 # src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:194 # src/scm/guile-strings.c:81 src/scm/guile-strings.c:87 # src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/report/guile-strings.c:305 #: src/app-utils/guile-util.c:1158 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1927 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2002 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2036 #: intl-scm/guile-strings.c:2457 intl-scm/guile-strings.c:2661 #: intl-scm/guile-strings.c:4151 msgid "Credit" msgstr "Crédito" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488 msgid "Lost Accounts" msgstr "Contas Perdidas" #: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1881 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "Método de acesso a dados desconhecido '%s'. Utilizar o método padrão: múltiplos utilizadores." # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/business/business-core/gncInvoice.c:509 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:538 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:889 intl-scm/guile-strings.c:1053 #: intl-scm/guile-strings.c:1145 intl-scm/guile-strings.c:2537 msgid "Invoice" msgstr "Factura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 #: src/business/business-core/gncInvoice.c:511 intl-scm/guile-strings.c:142 #: intl-scm/guile-strings.c:891 intl-scm/guile-strings.c:1055 #: intl-scm/guile-strings.c:1147 #, fuzzy msgid "Bill" msgstr "Nota de pagamento" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: src/business/business-core/gncInvoice.c:513 src/engine/Account.c:2522 #: src/gnome/glade/tax.glade:146 intl-scm/guile-strings.c:112 #: intl-scm/guile-strings.c:2337 intl-scm/guile-strings.c:4165 msgid "Expense" msgstr "Despesa" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:887 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:926 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Criado a partir de uma factura. Experimente cancelar a factura" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:944 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368 #: src/business/business-core/gncInvoice.c:945 #, fuzzy msgid "Auto Split" msgstr "\"Split\" de Acções" # src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212 # src/scm/guile-strings.c:67 #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1117 #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1179 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: src/gnome/druid-loan.c:1784 src/gnome/druid-loan.c:2260 #: src/gnome/druid-loan.c:2323 src/gnome/druid-loan.c:2337 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2029 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:98 #: intl-scm/guile-strings.c:114 intl-scm/guile-strings.c:144 #: intl-scm/guile-strings.c:3703 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" # src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212 # src/scm/guile-strings.c:67 #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1206 #, fuzzy msgid "Pre-Payment" msgstr "Pagamento" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1354 msgid " (posted)" msgstr " (emitido)" #: src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr " (fechado)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:90 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:615 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:820 #: src/gnome/window-reconcile.c:445 msgid "Payment Information" msgstr "Informação de Pagamento" # src/gnc-ui-util.c:289 #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:244 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1707 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:247 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:326 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:760 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1162 msgid "(owner)" msgstr "(títular)" # src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616 # src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2 # src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296 # src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372 #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:137 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 #: src/gnome/glade/price.glade:182 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:501 #: src/gnome/druid-loan.c:1783 src/gnome/reconcile-list.c:220 #: src/import-export/generic-import.glade:376 #: src/import-export/generic-import.glade:660 #: src/import-export/generic-import.glade:912 #: src/import-export/generic-import.glade:1042 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1610 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1688 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:751 intl-scm/guile-strings.c:775 #: intl-scm/guile-strings.c:915 intl-scm/guile-strings.c:939 #: intl-scm/guile-strings.c:1081 intl-scm/guile-strings.c:1753 #: intl-scm/guile-strings.c:1861 intl-scm/guile-strings.c:2411 #: intl-scm/guile-strings.c:2437 intl-scm/guile-strings.c:2469 #: intl-scm/guile-strings.c:2535 intl-scm/guile-strings.c:2573 #: intl-scm/guile-strings.c:2639 intl-scm/guile-strings.c:2733 #: intl-scm/guile-strings.c:2821 msgid "Date" msgstr "Data" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150 # src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303 # src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395 #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:154 #: src/gnome/reconcile-list.c:209 src/import-export/generic-import.glade:402 #: src/import-export/generic-import.glade:686 #: src/import-export/generic-import.glade:738 #: src/import-export/generic-import.glade:925 #: src/import-export/generic-import.glade:1055 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:694 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1636 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1714 intl-scm/guile-strings.c:575 #: intl-scm/guile-strings.c:1091 intl-scm/guile-strings.c:1675 #: intl-scm/guile-strings.c:2503 intl-scm/guile-strings.c:2541 #: intl-scm/guile-strings.c:2605 intl-scm/guile-strings.c:2657 #: intl-scm/guile-strings.c:2757 intl-scm/guile-strings.c:2881 msgid "Amount" msgstr "Montante" # src/SplitLedger.c:3925 src/gnome/reconcile-list.c:148 # src/scm/report/guile-strings.c:281 src/scm/report/guile-strings.c:297 # src/scm/report/guile-strings.c:375 #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:171 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2333 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 #: src/gnome/reconcile-list.c:216 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137 #: intl-scm/guile-strings.c:2439 intl-scm/guile-strings.c:2475 #: intl-scm/guile-strings.c:2581 intl-scm/guile-strings.c:2643 #: intl-scm/guile-strings.c:2829 msgid "Num" msgstr "Nº" # src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234 # src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381 #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:188 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: src/import-export/generic-import.glade:428 #: src/import-export/generic-import.glade:951 #: src/import-export/generic-import.glade:1081 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205 #: intl-scm/guile-strings.c:2617 intl-scm/guile-strings.c:2647 #: intl-scm/guile-strings.c:2769 intl-scm/guile-strings.c:2837 msgid "Memo" msgstr "Nota" # src/gnome/window-reconcile.c:982 #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:299 msgid "Post To" msgstr "Emitir Para" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043 #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:335 #: src/gnome/glade/account.glade:835 msgid "Transfer Account" msgstr "Conta de Transferência" # src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:23 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:87 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:295 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1758 #: intl-scm/guile-strings.c:903 intl-scm/guile-strings.c:1067 msgid "Terms" msgstr "Condições" # src/gnome/window-help.c:535 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:65 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3574 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:130 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:139 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:129 msgid "label1" msgstr "etiqueta1" # src/gnome/window-main.c:1126 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:156 #, fuzzy msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Criar novas Condições de Pagamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:158 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:155 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:266 #: src/gnome-utils/commodity.glade:87 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 #: src/report/report-gnome/report.glade:291 msgid "New..." msgstr "Novo..." # src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191 # src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840 # src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:170 #, fuzzy msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Apagar as actuais Condições de Pagamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095 # src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251 # src/gnome/window-register.c:839 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:172 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1296 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2132 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:168 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:292 #: src/gnome/glade/register.glade:1564 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2595 #: src/gnome/window-acct-tree.c:888 src/gnome/window-reconcile.c:1452 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1159 #: src/report/report-gnome/report.glade:304 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:188 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:498 #, fuzzy msgid "Term Definition" msgstr "Definição de Condições" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:229 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:539 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:246 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:556 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:475 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:275 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:585 #, fuzzy msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "A descrição das Condições de Pagamento, impresso nas facturas" # src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:303 msgid "(type)" msgstr "(tipo)" # src/gnome/window-report.c:371 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:351 #, fuzzy msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Alterar as actuais Condicões de Pagamento" # src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:50 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:279 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:412 #, fuzzy msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Aceitar estas Condições de Pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:421 msgid "Cancel your changes" msgstr "Cancelar as alterações" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:443 #, fuzzy msgid "New Billing Terms" msgstr "Novas Condições de Pagamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:462 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:934 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:289 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:399 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:479 #, fuzzy msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "O nome interno das Condições de Pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:613 #, fuzzy msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "Escolha o tipo de Condições de Pagamento" # src/scm/guile-strings.c:150 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:656 msgid "Number of days from now" msgstr "Número de dias a contar de hoje" # src/gnome/gnc-datedelta.c:208 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:662 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:873 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1157 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 #: intl-scm/guile-strings.c:2263 msgid "Days" msgstr "Dias" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:669 #, fuzzy msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "Dia do mês" # src/gnome/window-register.c:1781 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:675 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1093 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481 #, fuzzy msgid "Proximo" msgstr "Mês seguinte" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:684 msgid "window1" msgstr "janela1" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:734 #, fuzzy msgid "Due Days: " msgstr "Prazo (dias):" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:751 #, fuzzy msgid "Discount Days: " msgstr "Prazo de Desconto (dias):" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:768 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:947 msgid "Discount %: " msgstr "Desconto %: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:797 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "O número de dias para efectuar o pagamento após a data de emissão." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:821 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "O número de dias após a emissão, durante os quais um desconto será aplicado por pagamento antecipado." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:845 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "A percentagem de desconto aplicada por pagamento antecipado." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:913 msgid "Due Day: " msgstr "Prazo:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:930 msgid "Discount Day: " msgstr "Dia de Desconto:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:964 msgid "Cutoff Day: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:993 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "O dia em que o pagamento é devido" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1017 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "O último dia do mês para efeito de pagamento antecipado." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1041 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "A percentagem de desconto aplicada em caso de pagamento antecipado." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1065 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Data final, após a qual o pagamento transitará para o mês seguinte. Valores negativos são contados de forma decrescente a partir do fim do mês." # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1110 msgid "Table" msgstr "Tabela" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:340 #: intl-scm/guile-strings.c:579 intl-scm/guile-strings.c:581 #, fuzzy msgid "New Customer" msgstr "Novo Cliente" # src/gnome/window-reconcile.c:345 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:114 msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:143 msgid "Customer Number: " msgstr "Número de Cliente:" # src/scm/report/guile-strings.c:228 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:160 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:161 msgid "Company Name: " msgstr "Nome da Empresa:" # src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1645 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:330 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:279 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1115 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:179 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:204 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "O número que identifica o cliente. Se for deixado em branco, um número aceitável será gerado" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:257 msgid "Billing Address" msgstr "Morada de Facturação" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:951 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:306 msgid "Address: " msgstr "Endereço: " # src/register/splitreg.c:174 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1019 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:374 msgid "Phone: " msgstr "Telefone:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1036 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:391 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1053 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:408 msgid "Email: " msgstr "Email: " # src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:561 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:503 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1886 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:476 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:842 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:562 #: src/gnome/glade/account.glade:571 src/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:105 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324 #: intl-scm/guile-strings.c:4183 msgid "Notes" msgstr "Notas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:595 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:420 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:233 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149 #: intl-scm/guile-strings.c:1155 msgid "Customer" msgstr "Cliente" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:614 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:885 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:214 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1678 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:296 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:730 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1132 msgid "Billing Information" msgstr "Informação de Facturação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:643 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:748 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:644 #, fuzzy msgid "Currency: " msgstr "Moeda:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:660 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:661 #, fuzzy msgid "Terms: " msgstr "Condições:" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:677 msgid "Discount: " msgstr "Desconto:" # src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:694 msgid "Credit Limit: " msgstr "Limite de Crédito:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:711 msgid "Tax Included: " msgstr "Imposto Incluído: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:728 msgid "Tax Table: " msgstr "Tabela de Impostos:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:845 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:780 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Ignorar a Tabela de Impostos global?" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:860 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Que Tabela de Impostos deverá ser aplicada a este cliente?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:904 msgid "Shipping Information" msgstr "Informação de Entrega" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1216 msgid "Shipping Address" msgstr "Morada do Entrega" # src/scm/report/guile-strings.c:152 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:22 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:193 msgid "Question" msgstr "Pergunta" # src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:321 #, fuzzy msgid "postd" msgstr "emitido" # src/gnome/window-register.c:770 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:338 #, fuzzy msgid "duedate" msgstr "data de vencimento" # src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189 # src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149 # src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283 # src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343 # src/scm/report/guile-strings.c:378 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:355 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 #: src/gnome/glade/account.glade:1093 src/gnome/glade/tax.glade:344 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 src/gnome/reconcile-list.c:213 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:92 #: src/import-export/generic-import.glade:187 #: src/import-export/generic-import.glade:415 #: src/import-export/generic-import.glade:673 #: src/import-export/generic-import.glade:938 #: src/import-export/generic-import.glade:1068 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1623 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1701 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153 #: intl-scm/guile-strings.c:753 intl-scm/guile-strings.c:781 #: intl-scm/guile-strings.c:917 intl-scm/guile-strings.c:945 #: intl-scm/guile-strings.c:1089 intl-scm/guile-strings.c:2441 #: intl-scm/guile-strings.c:2481 intl-scm/guile-strings.c:2585 #: intl-scm/guile-strings.c:2645 intl-scm/guile-strings.c:2761 #: intl-scm/guile-strings.c:2833 intl-scm/guile-strings.c:4181 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:372 #, fuzzy msgid "acct" msgstr "conta" # src/scm/report/guile-strings.c:152 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:482 #, fuzzy msgid "question" msgstr "Pergunta" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:284 #: intl-scm/guile-strings.c:639 intl-scm/guile-strings.c:641 msgid "New Employee" msgstr "Novo Empregado" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:143 msgid "Employee Number: " msgstr "Número de Empregado" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:160 msgid "Username: " msgstr "Nome de Utilizador: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:204 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Número de identificação do empregado. Se deixado em branco, um número aceitável será gerado" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:257 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:258 #, fuzzy msgid "Payment Address" msgstr "Morada de Pagamento" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:2 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:561 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:591 msgid "Language: " msgstr "Linguagem: " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:628 msgid "Billing" msgstr "Facturação" # src/scm/guile-strings.c:123 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:658 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Horas por dia (padrão): " # src/scm/guile-strings.c:132 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:703 #, fuzzy msgid "Default Rate: " msgstr "Taxa Padrão: " # src/scm/guile-strings.c:224 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:793 #, fuzzy msgid "Credit Account:" msgstr "Contas de Crédito" # src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:845 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: intl-scm/guile-strings.c:1159 msgid "Employee" msgstr "Empregado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:864 msgid "Access Control List" msgstr "Lista de Controlo de Acesso" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:890 msgid "Access Control" msgstr "Controlo de Acesso" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1731 #: intl-scm/guile-strings.c:587 intl-scm/guile-strings.c:589 msgid "New Invoice" msgstr "Nova Factura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:101 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1433 #, fuzzy msgid "Invoice Information" msgstr "Informação da Factura" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:131 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1462 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314 #, fuzzy msgid "Invoice ID" msgstr "Número de Factura" # src/gnome/window-register.c:1317 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:148 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1479 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:168 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:665 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1005 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 #, fuzzy msgid "Date Opened" msgstr "Data de Abertura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:178 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "O número da factura. Se deixado em branco, um número aceitável será gerado." #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:261 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:437 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1724 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:237 #, fuzzy msgid "Job" msgstr "Tarefa" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:278 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1741 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:265 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2320 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:531 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:541 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 intl-scm/guile-strings.c:851 #: intl-scm/guile-strings.c:1015 #, fuzzy msgid "Billing ID" msgstr "Número de Pgamento" # src/scm/guile-strings.c:123 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:389 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1923 #, fuzzy msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Imputação de Custos por Omissão" # src/gnome/window-main.c:1126 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:590 msgid "Create a new invoice" msgstr "Criar uma nova factura" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:596 #, fuzzy msgid "_New Invoice" msgstr "_Nova Factura" # src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248 # src/gnome/window-register.c:1402 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:604 #, fuzzy msgid "Create a new Account" msgstr "Criar uma nova Conta" # src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:610 #: src/gnome/glade/register.glade:96 src/gnome/glade/account.glade:22 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1717 msgid "New Account" msgstr "Nova Conta" # src/gnome/window-report.c:371 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:741 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1236 #, fuzzy msgid "Edit this Invoice" msgstr "Editar esta Factura" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:747 #, fuzzy msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Editar Factura" # src/scm/report/guile-strings.c:411 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:771 msgid "Display the toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" # src/gnome/window-main.c:1331 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:777 #: src/gnome/glade/register.glade:248 src/gnome/window-main.c:810 msgid "_Toolbar" msgstr "Ferramen_tas" # src/scm/report/guile-strings.c:382 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:785 msgid "Display the Summary Bar" msgstr "Mostrar a Linha de Sumário" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:791 #: src/gnome/glade/register.glade:261 src/gnome/window-main.c:817 #, fuzzy msgid "S_ummary Bar" msgstr "Linha de S_umário" # src/scm/report/guile-strings.c:411 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:799 msgid "Display the Status Bar" msgstr "Apresentar a Linha de Referência" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:805 #: src/gnome/glade/register.glade:274 src/gnome/window-main.c:824 #, fuzzy msgid "_Status Bar" msgstr "Linha de _Referência" # src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:819 #: src/gnome/glade/register.glade:1763 msgid "Sort _Order" msgstr "Sequência de _Ordenação" # src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025 # src/gnome/window-register.c:1257 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:829 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Manter ordem normal de facturação" # src/gnome/window-reconcile.c:1001 src/gnome/window-reconcile.c:1024 # src/gnome/window-register.c:1256 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:835 #: src/gnome/glade/register.glade:1779 msgid "_Standard" msgstr "Ordem _Padrão" # src/scm/report/guile-strings.c:328 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:850 #: intl-scm/guile-strings.c:2735 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por data" # src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616 # src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2 # src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296 # src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:856 #: src/gnome/glade/register.glade:1800 msgid "_Date" msgstr "_Data" # src/gnome/window-register.c:1263 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:865 #: src/gnome/glade/register.glade:1809 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordenar por data de registo" # src/gnome/window-register.c:1262 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:871 #: src/gnome/glade/register.glade:1815 msgid "Date of _Entry" msgstr "Data de _Registo" # src/scm/report/guile-strings.c:342 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:880 msgid "Sort by quantity" msgstr "Ordenar por quantidade" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:886 msgid "_Quantity" msgstr "_Quantidade" # src/scm/report/guile-strings.c:348 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:895 msgid "Sort by price" msgstr "Ordenar por preço" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:901 #, fuzzy msgid "_Price" msgstr "_Preço" # src/scm/report/guile-strings.c:344 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:910 #: intl-scm/guile-strings.c:2763 msgid "Sort by description" msgstr "Ordenar por descrição" # src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189 # src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149 # src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283 # src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343 # src/scm/report/guile-strings.c:378 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:916 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "_Descrição" # src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:929 #: src/gnome/glade/register.glade:433 src/gnome/glade/register.glade:2010 #: src/gnome/window-main.c:952 #, fuzzy msgid "_Actions" msgstr "_Actividades" # src/gnome/window-help.c:497 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:939 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1259 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2100 msgid "Record the current entry" msgstr "Registar a transacção actual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:945 #: src/gnome/glade/register.glade:810 src/gnome/glade/register.glade:2026 #: src/gnome/glade/register.glade:2269 msgid "_Enter" msgstr "_Registar" # src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423 # src/gnome/window-register.c:1604 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:952 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1274 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2113 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Cancelar a transacção actual" # src/gnome/window-reconcile.c:990 src/gnome/window-register.c:1422 # src/gnome/window-register.c:1603 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:958 #: src/gnome/glade/register.glade:823 src/gnome/glade/register.glade:2039 #: src/gnome/glade/register.glade:2282 src/gnome/window-reconcile.c:1256 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" # src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191 # src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840 # src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:965 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1289 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2126 msgid "Delete the current entry" msgstr "Apagar a transacção actual" # src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191 # src/gnome/window-register.c:1430 src/gnome/window-register.c:1611 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:971 #: src/gnome/glade/register.glade:836 src/gnome/glade/register.glade:2052 #: src/gnome/glade/register.glade:2295 src/gnome/window-reconcile.c:1320 #: src/gnome/window-reconcile.c:1392 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" # src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440 # src/gnome/window-register.c:1621 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:984 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2145 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Criar uma cópia da transacção actual" # src/gnome/window-register.c:848 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:990 msgid "Dup_licate" msgstr "Du_plicar" # src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457 # src/gnome/window-register.c:1638 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:997 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1327 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2158 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Ir para a transacção em branco no final da Factura" # src/gnome/window-register.c:1456 src/gnome/window-register.c:1637 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1003 #: src/gnome/glade/register.glade:849 src/gnome/glade/register.glade:2065 #: src/gnome/glade/register.glade:2308 msgid "_Blank" msgstr "Va_zio" # src/scm/guile-strings.c:246 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1012 #: src/gnome/glade/register.glade:517 intl-scm/guile-strings.c:1717 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" # src/gnome/window-register.c:1377 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1022 #, fuzzy msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Abrir a informação de empresa para o títular esta Factura" # src/scm/guile-strings.c:246 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1028 #, fuzzy msgid "_Company Report" msgstr "Relatório de _Empresa" # src/gnome/window-main.c:1331 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1037 #: src/gnome/glade/register.glade:555 src/gnome/window-main.c:953 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" # src/gnome/window-main.c:1280 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1047 #: src/gnome/glade/register.glade:565 src/gnome/window-main.c:871 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Abrir uma janela do plano de contas" # src/gnome/window-main.c:1279 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1053 #: src/gnome/glade/register.glade:571 src/gnome/window-main.c:870 msgid "_General Ledger" msgstr "_Plano de Contas" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1060 #: src/gnome/glade/register.glade:578 src/gnome/window-main.c:879 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1066 #: src/gnome/glade/register.glade:584 src/gnome/window-main.c:878 msgid "_Price Editor" msgstr "Editor de _Cotações" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1073 #: src/gnome/glade/register.glade:591 src/gnome/window-main.c:887 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Visualize e edite os activos de acções e outros títulos" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1079 #: src/gnome/glade/register.glade:597 msgid "_Commodity Editor" msgstr "_Editor de Activos" # src/gnome/window-main.c:1288 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1086 #: src/gnome/glade/register.glade:604 src/gnome/window-main.c:895 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Utilizar a calculadora financeira" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1092 #: src/gnome/glade/register.glade:610 msgid "_Financial Calculator" msgstr "_Calculadora Financeira" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1099 #, fuzzy msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1105 #, fuzzy msgid "_Tax Table Editor" msgstr "Tabelas de _Impostos" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1112 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Visualizar e alterar a lista de Condições de Pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1118 #, fuzzy msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Condições de _Pagamento" # src/gnome/dialog-account-picker.c:165 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1125 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Registar um pagamento para o titular desta factura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1131 #, fuzzy msgid "Process Pa_yment" msgstr "Processar _Pagamentos" # src/gnome/window-main.c:1308 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1154 msgid "_Gnucash Users Manual" msgstr "_Manual do GnuCash" # src/gnome/window-main.c:1315 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1166 #: src/gnome/glade/register.glade:647 msgid "_Tip Of The Day" msgstr "_Sugestão do Dia" # src/gnome/window-help.c:535 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1221 msgid "Close this invoice window" msgstr "Fechar esta janela de Factura" # src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903 # src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1228 #: src/gnome/glade/register.glade:2188 src/gnome/window-main.c:981 #: src/gnome-utils/window-help.c:675 msgid "Close" msgstr "Fechar" # src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1243 #: src/gnome/glade/commodities.glade:247 src/gnome/glade/price.glade:306 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2586 src/gnome/window-acct-tree.c:856 #: src/gnome/window-reconcile.c:1445 src/gnome/gnc-split-reg.c:2318 #: intl-scm/guile-strings.c:3845 intl-scm/guile-strings.c:3883 msgid "Edit" msgstr "Editar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1266 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2106 #: src/gnome/glade/register.glade:1536 msgid "Enter" msgstr "Registar" # src/gnome/window-register.c:831 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1281 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2119 #: src/gnome/glade/register.glade:1550 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # src/gnome/window-register.c:848 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1319 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2151 #: src/gnome/glade/register.glade:1578 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" # src/gnome/window-register.c:865 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1334 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2164 #: src/gnome/glade/register.glade:1626 msgid "Blank" msgstr "Em Branco" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1350 #, fuzzy msgid "Make a printable Invoice" msgstr "Criar uma Factura" # src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1357 #: src/gnome/glade/register.glade:2250 src/gnome-utils/window-help.c:665 #: src/report/report-gnome/window-report.c:907 intl-scm/guile-strings.c:3851 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1365 #, fuzzy msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Emitir esta Factura no seu Mapa de Contas" # src/gnome/window-reconcile.c:982 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1372 #: intl-scm/guile-strings.c:3847 intl-scm/guile-strings.c:3885 #, fuzzy msgid "Post" msgstr "Emitir" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1380 #, fuzzy msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Suspender esta Factura, permitindo a sua edição" # src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1387 #, fuzzy msgid "Unpost" msgstr "Suspender" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1496 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2305 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 msgid "Date Posted" msgstr "Data de Emissão" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1513 #, fuzzy msgid "Posted Account" msgstr "Conta de Emmisão" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1942 msgid "Customer: " msgstr "Cliente: " #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1975 #, fuzzy msgid "Job: " msgstr "Tarefa: " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2010 #, fuzzy msgid "Extra Payments" msgstr "Pagamentos:" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2028 msgid "Additional to Card:" msgstr "" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2063 #, fuzzy msgid "Invoice Entries" msgstr "Linhas da Factura" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:22 #, fuzzy msgid "Job Dialog" msgstr "Diálogo de Tarefa" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755 # src/gnome/window-main.c:1266 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:101 #, fuzzy msgid "Job Information" msgstr "Informação de Tarefa" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:132 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:533 #, fuzzy msgid "Job Number" msgstr "Número da Tarefa" # src/gnome/new-user-interface.c:345 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:150 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:545 #, fuzzy msgid "Job Name" msgstr "Nome da Tarefa" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:181 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "O número que identifica a tarefa. Se for deixado em branco, um número aceitável será gerado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:216 #, fuzzy msgid "Owner Information" msgstr "Informação de Títular" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:343 #, fuzzy msgid "Job Active" msgstr "Tarefa Activa" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:22 msgid "Order Entry" msgstr "Registo de Encomendas" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:83 #: intl-scm/guile-strings.c:3841 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" # src/scm/guile-strings.c:165 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:91 msgid "Close Order" msgstr "Fechar Encomenda" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:618 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:957 msgid "Order Information" msgstr "Informação de Encomenda" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:151 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:648 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:988 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851 msgid "Order ID" msgstr "Número de Encomenda" # src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903 # src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:185 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1022 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 msgid "Date Closed" msgstr "Data de Fecho" # src/gnome/window-main.c:1154 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:343 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:777 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1179 #: intl-scm/guile-strings.c:901 intl-scm/guile-strings.c:1065 #: intl-scm/guile-strings.c:1085 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "Referência" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:507 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1343 #, fuzzy msgid "Order Entries" msgstr "Detalhes de Encomenda" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:539 msgid "New Order" msgstr "Nova Encomenda" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:695 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "O número da encomenda. Se for deixado em branco, um número aceitável será gerado" # src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:876 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Encomenda" # src/gnome/dialog-account.c:672 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:263 #: intl-scm/guile-strings.c:609 intl-scm/guile-strings.c:611 msgid "New Vendor" msgstr "Novo Fornecedor" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:144 msgid "Vendor Number: " msgstr "Número de Fornecedor: " #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:205 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Número do fornecedor. Se for deixado em branco um número aceitável será gerado" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:596 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:235 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 #: intl-scm/guile-strings.c:1157 msgid "Vendor" msgstr "Fornecedor" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:678 msgid "Tax Included:" msgstr "Imposto Incluído:" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:695 msgid "Tax Table:" msgstr "Tabela de Imposto:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:795 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Que Tabela de Imposto deverá ser aplicada a este fornecedor?" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:43 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:93 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:143 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:193 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:271 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:332 src/gnome/top-level.c:170 #: src/gnome/top-level.c:257 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URL incorrecto: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:50 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:100 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:150 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:177 #: src/gnome/top-level.c:269 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Entidade inexistente: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:62 #, c-format msgid "Entity type does not match Customer: %s" msgstr "O tipo de entidade não corresponde ao Cliente: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:69 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:119 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:169 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:219 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:252 src/gnome/top-level.c:232 #: src/gnome/top-level.c:276 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL mal formado: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:112 #, c-format msgid "Entity type does not match Vendor: %s" msgstr "O tipo de entidade não corresponde ao Fornecedor: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Entity type does not match Employee: %s" msgstr "O tipo de entidade não corresponde com %s: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:212 #, c-format msgid "Entity type does not match Invoice: %s" msgstr "O tipo de entidade não corresponde à Factura: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Entidade do tipo Títular inexistente: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "O tipo de entidade não corresponde com %s: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:327 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "URL incorrecto: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Entidade do tipo Conta inexistente: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Entity is not Account entity: %s" msgstr "A entidade não é uma entidade do tipo Conta: %s" # src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Não são permitidos montantes negativos." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Valor de percentagem tem que ser entre 0 e 100." # src/gnome/druid-qif-import.c:1441 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259 #, fuzzy msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Tens de introduzir um nome para estas Condições de Pagamento." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Tens que fornecer um nome único para estas Condições de Pagamento.\n" "O nome \"%s\" já está a ser utilizado." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484 #: src/engine/FreqSpec.c:989 intl-scm/guile-strings.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "As condições \"%s\" estão a ser utilizadas e não podem ser apagadas." # src/gnome/window-main.c:562 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:614 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tens a certeza que queres apagar \"%s\"?" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:234 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" # src/gnome/dialog-fincalc.c:331 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:245 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Tens de indicar um endereço de facturação." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:255 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "A percentagm de desconto tem de ser entre 0 e 100, ou então ficar em branco." # src/gnome/druid-stock-split.c:294 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:260 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Crédito tem de ser um valor positivo, ou então ficar em branco." # src/gnome/dialog-account.c:1377 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:331 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:275 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1663 msgid "" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:338 msgid "Edit Customer" msgstr "Editar Cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Visualizar/Editar Cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795 #, fuzzy msgid "Customer's Jobs" msgstr "Tarefas do Cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Facturas do Cliente" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:698 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519 intl-scm/guile-strings.c:603 #: intl-scm/guile-strings.c:605 intl-scm/guile-strings.c:633 #: intl-scm/guile-strings.c:635 intl-scm/guile-strings.c:655 #: intl-scm/guile-strings.c:657 intl-scm/guile-strings.c:3857 #: intl-scm/guile-strings.c:3891 #, fuzzy msgid "Process Payment" msgstr "Processar Pagamento" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:807 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contacto de Entrega" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:809 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:666 msgid "Billing Contact" msgstr "Contacto de Facturação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:811 msgid "Customer ID" msgstr "Número de Cliente" # src/scm/report/guile-strings.c:228 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:813 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:670 #: intl-scm/guile-strings.c:1227 msgid "Company Name" msgstr "Nome da Empresa" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:819 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:676 msgid "Contact" msgstr "Contacto" # src/scm/report/guile-strings.c:402 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:821 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:543 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:678 #: intl-scm/guile-strings.c:573 intl-scm/guile-strings.c:733 #: intl-scm/guile-strings.c:1079 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:823 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:680 msgid "ID #" msgstr "Número" # src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81 # src/scm/report/guile-strings.c:98 #: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:51 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Nenhuma conta seleccionada. Tenta de novo por favor." # src/gnome/druid-qif-import.c:890 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:190 msgid "You must enter a username." msgstr "Tens de indicar um nome de utilizador." # src/gnome/druid-qif-import.c:890 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:195 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Tens de indicar o nome do empregado." # src/gnome/dialog-fincalc.c:331 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:203 msgid "You must enter an address." msgstr "Tens de indicar um endereço." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:282 msgid "Edit Employee" msgstr "Editar Empregado" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Visualizar/Editar Empregado" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:697 #, fuzzy msgid "Expense Vouchers" msgstr "Gráfico de Despesas" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "Employee ID" msgstr "Número do Empregado" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 msgid "Employee Username" msgstr "Nome de Utilizador do Empregado" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710 msgid "Employee Name" msgstr "Nome do Empregado" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:716 msgid "Username" msgstr "Nome de Utilizador" # src/gnome/new-user-interface.c:345 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720 #: src/gnome/glade/commodities.glade:169 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2520 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3853 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4194 #: src/gnome/dialog-commodities.c:355 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:274 #: intl-scm/guile-strings.c:709 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:292 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Tens de indicar a Informação de Facturação." # src/gnome/window-main.c:562 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:446 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Tens a certeza que queres apagar a transacção seleccionada?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:448 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Esta transacção está inserida numa encomenda e será apagada daí também!" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:556 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "A Factura tem de ter pelo menos uma Transacção." # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:563 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Tens a certeza que queres emitir a factura?" # src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616 # src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2 # src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296 # src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:564 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123 #: intl-scm/guile-strings.c:571 intl-scm/guile-strings.c:1061 #: intl-scm/guile-strings.c:1083 msgid "Due Date" msgstr "Data de Vencimento" # src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:565 msgid "Post Date" msgstr "Data de Emissão" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:566 msgid "Post to Account" msgstr "Emitir para Conta" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:567 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "" # src/SplitLedger.c:2328 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:624 #, fuzzy msgid "Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you want to unpost it?" msgstr "Ao cancelar esta Factura vais anular a venda associada. Tens a certeza que a queres cancelar?" # src/gnome/window-reconcile.c:632 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:959 #: src/gnome/window-reconcile.c:1013 msgid "Total:" msgstr "Total:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:964 #, fuzzy msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:965 #, fuzzy msgid "Tax:" msgstr "Imposto" # src/gnome/window-reconcile.c:632 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:969 #, fuzzy msgid "Total Cash:" msgstr "Total:" # src/SplitLedger.c:4005 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:970 #, fuzzy msgid "Total Charge:" msgstr "Total Créditos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1133 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1205 #: src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:47 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:178 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:331 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1735 msgid "Edit Invoice" msgstr "Editar Factura" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738 msgid "View Invoice" msgstr "Ver Factura" # src/gnome/window-main.c:1125 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1746 #: intl-scm/guile-strings.c:617 intl-scm/guile-strings.c:619 #, fuzzy msgid "New Bill" msgstr "Novo Pagamento" # src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1750 #, fuzzy msgid "Edit Bill" msgstr "Editar Pagamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753 #, fuzzy msgid "View Bill" msgstr "Ver Pagamento" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1761 #: intl-scm/guile-strings.c:647 intl-scm/guile-strings.c:649 #, fuzzy msgid "New Expense Voucher" msgstr "Gráfico de Barras de Despesas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1765 #, fuzzy msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Gráfico circular de Despesas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1768 #, fuzzy msgid "View Expense Voucher" msgstr "Gráfico circular de Despesas" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2288 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Visualizar/Editar Factura" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2297 #, fuzzy msgid "Invoice Owner" msgstr "Títular da Factura" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 #: intl-scm/guile-strings.c:857 intl-scm/guile-strings.c:1021 msgid "Invoice Notes" msgstr "Notas da Factura" # src/gnome/window-register.c:865 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303 #, fuzzy msgid "Is Paid?" msgstr "Simples" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2307 msgid "Is Posted?" msgstr "Está Emitida?" # src/scm/report/guile-strings.c:228 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311 msgid "Company Name " msgstr "Nome da Empresa" # src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322 #: src/gnome/glade/account.glade:1356 src/gnome/glade/commodities.glade:143 #: src/gnome/glade/price.glade:231 src/gnome/dialog-commodities.c:353 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:503 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:89 #: src/import-export/generic-import.glade:174 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212 #: intl-scm/guile-strings.c:1087 intl-scm/guile-strings.c:4177 msgid "Type" msgstr "Tipo" # src/gnome/window-register.c:865 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2324 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166 #, fuzzy msgid "Paid" msgstr "Simples" # src/gnome/window-reconcile.c:982 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326 #, fuzzy msgid "Posted" msgstr "Emitida" # src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78 # src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041 # src/gnome/window-reconcile.c:1259 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2331 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864 #, fuzzy msgid "Opened" msgstr "Aberta" # src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104 #, fuzzy msgid "The Job must be given a name." msgstr "Tem de ser dado um nome à Tarefa." # src/gnome/dialog-account.c:832 src/gnome/dialog-account.c:1007 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113 #, fuzzy msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Tens de escolher um títular para esta tarefa." # src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210 #, fuzzy msgid "Edit Job" msgstr "Editar Tarefa" # src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212 intl-scm/guile-strings.c:595 #: intl-scm/guile-strings.c:597 intl-scm/guile-strings.c:625 #: intl-scm/guile-strings.c:627 #, fuzzy msgid "New Job" msgstr "Nova Tarefa" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:517 #, fuzzy msgid "View/Edit Job" msgstr "Visualizar/Editar Tarefa" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518 msgid "View Invoices" msgstr "Ver Facturas" # src/gnome/new-user-interface.c:345 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:527 #, fuzzy msgid "Owner's Name" msgstr "Nome do Títular" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:529 #, fuzzy msgid "Only Active?" msgstr "Apenas Activos?" # src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133 #, fuzzy msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Tem de ser dado um número à Encomenda." #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "A Encomenda tem de ter pelo menos uma Transacção." #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced.\n" "Are you sure you want to close it out before\n" "you invoice all the entries?" msgstr "" "Esta encomenda contém transacções que não foram facturadas.\n" "Tens a certeza que a queres fechar antes de teres\n" "facturado todas as transacções?" # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Tens a certeza que queres fechar a encomenda?" # src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903 # src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267 msgid "Close Date" msgstr "Data de Fecho" # src/scm/guile-strings.c:165 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 msgid "View/Edit Order" msgstr "Visualizar/Editar Encomenda" # src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 msgid "Order Notes" msgstr "Notas da Encomenda" # src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903 # src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 msgid "Is Closed?" msgstr "Está Fechada?" # src/gnome/new-user-interface.c:345 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 msgid "Owner Name " msgstr "Nome do Títular" # src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903 # src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862 msgid "Closed" msgstr "Fechada" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "Tens de indicar o valor do pagamento. O valor do pagamento tem de ser superior a zero." # src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985 #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Tens de seleccionar uma empresa para processar pagamentos." # src/gnome/window-main.c:686 src/gnome/window-main.c:706 #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105 #, fuzzy msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Tens de seleccionar uma conta para transferência da árvore de contas." # src/gnome/druid-qif-import.c:890 #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Tens de indicar um nome de conta para emissão." # src/scm/report/guile-strings.c:175 #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "A conta de emissão selecionada, %s, não existe." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:172 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" # src/gnome/druid-qif-import.c:890 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:183 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Tens de indicar uma morada para pagamento." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:261 msgid "Edit Vendor" msgstr "Editar Fornecedor" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:653 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Visualizar/Editar Fornecedor" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:654 #, fuzzy msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Tarefas do Fornecedor" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656 #, fuzzy msgid "Vendor's Bills" msgstr "Pagamentos do Fornecedor" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:657 #, fuzzy msgid "Pay Bill" msgstr "Fazer Pagamentos" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:668 msgid "Vendor ID" msgstr "Número de Fornecedor" # src/scm/report/guile-strings.c:175 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:151 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Não seleccionaste um títular" # src/register/splitreg.c:239 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:283 #: src/gnome-search/search-boolean.c:206 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:214 msgid "is" msgstr "é" # src/register/splitreg.c:239 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:285 #: src/gnome-search/search-boolean.c:208 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:216 msgid "is not" msgstr "não é" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226 # src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:314 #: src/engine/FreqSpec.c:730 src/gnome/glade/sched-xact.glade:854 #: intl-scm/guile-strings.c:403 intl-scm/guile-strings.c:2695 #: intl-scm/guile-strings.c:2721 intl-scm/guile-strings.c:2781 #: intl-scm/guile-strings.c:2783 intl-scm/guile-strings.c:2885 #: intl-scm/guile-strings.c:2901 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Nenhum" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:490 msgid "Yes" msgstr "Sim" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226 # src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:495 msgid "No" msgstr "Não" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:500 #, fuzzy msgid "Use Global" msgstr "Usar Global" # src/SplitLedger.c:1435 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1488 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions.\n" msgstr "A conta %s não permite transacções.\n" # src/SplitLedger.c:1435 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1489 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "A conta %s não existe.\n" "Desejas criá-la?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:213 msgid "Hours" msgstr "Horas" # src/scm/report/guile-strings.c:97 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:214 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:215 msgid "Material" msgstr "Material" # src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002 # src/gnome/window-register.c:2857 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:786 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:565 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "A transacção actual foi modificada.\n" "Desejas gravá-la?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:124 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Transacção inválida: Tens de indicar %s." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:148 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154 msgid "an Account" msgstr "uma Conta" # src/SplitLedger.c:1435 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:358 #, c-format msgid "" "The tax table %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "A tabela de impostos %s não existe.\n" "Desejas criá-la?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:473 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "However, this entry is part of an existing order.\n" "Would you like to record the change and\n" "effectively change your order?" msgstr "" "A trancacção actual foi modificada.\n" "No entanto, esta transacção faz parte de uma encomenda.\n" "Desejas modificar a transacção e consequentemente\n" "alterar a encomenda?" # src/register/splitreg.c:93 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58 msgid "sample:X" msgstr "exemplo:X" # src/register/splitreg.c:92 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:501 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:509 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "exemplo:12/12/2000" # src/register/splitreg.c:94 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção" # src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65 #, fuzzy msgid "sample:Action" msgstr "exemplo:Acção" # src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97 # src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102 # src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104 # src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107 # src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109 # src/register/splitreg.c:110 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71 msgid "sample:9,999.00" msgstr "exemplo:9,999.00" # src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97 # src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102 # src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104 # src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107 # src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109 # src/register/splitreg.c:110 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 msgid "sample:999,999.00" msgstr "exemplo:999,999.00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "exemplo(DT):+%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "exemplo(DH):+%" # src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "exemplo:Despesas:Automóvel:Gasolina" # src/register/splitreg.c:93 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:T?" msgstr "exemplo:T?" # src/register/splitreg.c:93 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87 msgid "sample:TI" msgstr "exemplo:TI" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "exemplo:Tabela de Impostos 1" # src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97 # src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102 # src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104 # src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107 # src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109 # src/register/splitreg.c:110 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 msgid "sample:999.00" msgstr "exemplo:999.00" # src/register/splitreg.c:93 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:95 msgid "sample:BI" msgstr "exemplo:BI" # src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212 # src/scm/guile-strings.c:67 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #, fuzzy msgid "sample:Payment" msgstr "Pagamento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:32 msgid "$" msgstr "€" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:33 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4641 intl-scm/guile-strings.c:769 #: intl-scm/guile-strings.c:933 msgid "%" msgstr "%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:42 msgid "<" msgstr "<" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:43 msgid "=" msgstr "=" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:44 msgid ">" msgstr ">" # src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:102 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:497 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1023 #: src/engine/Account.c:2514 intl-scm/guile-strings.c:1681 #: intl-scm/guile-strings.c:4149 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" # src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:105 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:499 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1025 #: intl-scm/guile-strings.c:110 intl-scm/guile-strings.c:126 #: intl-scm/guile-strings.c:2539 msgid "Charge" msgstr "Pagamentos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:40 #: src/gnome/glade/stocks.glade:635 msgid "Income Account" msgstr "Conta de Receitas" # src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:45 msgid "Expense Account" msgstr "Conta de Despesas" # src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:50 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:114 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184 #: intl-scm/guile-strings.c:787 intl-scm/guile-strings.c:951 msgid "Action" msgstr "Acção" # src/register/splitreg.c:239 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: intl-scm/guile-strings.c:761 intl-scm/guile-strings.c:803 #: intl-scm/guile-strings.c:925 intl-scm/guile-strings.c:967 msgid "Discount" msgstr "Desconto" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 msgid "Discount Type" msgstr "Tipo de Desconto" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #, fuzzy msgid "Discount How" msgstr "Desconto Como" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: intl-scm/guile-strings.c:759 intl-scm/guile-strings.c:923 msgid "Unit Price" msgstr "Preço Unitário" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 #: intl-scm/guile-strings.c:757 intl-scm/guile-strings.c:793 #: intl-scm/guile-strings.c:921 intl-scm/guile-strings.c:957 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:380 #, fuzzy msgid "Tax Table" msgstr "Tabela de Imposto" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 msgid "Taxable?" msgstr "Taxável?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 msgid "Tax Included?" msgstr "Imposto Incluído?" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Invoiced?" msgstr "Facturado?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 #: intl-scm/guile-strings.c:881 intl-scm/guile-strings.c:1045 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 #: intl-scm/guile-strings.c:883 intl-scm/guile-strings.c:1047 #: intl-scm/guile-strings.c:4308 msgid "Tax" msgstr "Imposto" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 #, fuzzy msgid "Billable?" msgstr "Cobravel?" # src/register/splitreg.c:740 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:515 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Introduz a conta de receitas/despesas para a Transacção, ou escolhe uma da lista" # src/gnome/window-register.c:1263 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Indica o tipo de Transacção" # src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008 # src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031 # src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Indica a Descrição da Transacção" # src/scm/guile-strings.c:14 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:579 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Indica o Valor de Desconto" # src/register/splitreg.c:808 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:582 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Indica a Percentagem de Desconto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Indica o Desconto ... tipo desconhecido" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Tipo de Desconto: Valor Monetário" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:605 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Tipo de Desconto: Percentagem" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Selecciona o Tipo de Desconto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:624 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Imposto calculado após aplicação do desconto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:627 #, fuzzy msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Desconto e imposto aplicados sobre o valor bruto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Desconto calculado após a aplicação do imposto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Selecciona como calcular os Descontos e Impostos" # src/gnome/dialog-account-picker.c:165 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 #, fuzzy msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Indica o valor-unidade para esta Transacção" # src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:658 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Indica a Quantidade de unidades para esta Transacção" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:670 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Indica a Tabela de Imposto a aplicar a esta transacção" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:679 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Esta transacção está sujeita a imposto?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:688 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Imposto incluido no valor final desta transação?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Esta transacção foi facturada?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:709 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Incluir esta transacção nesta factura?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:712 #, fuzzy msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Tipo de «EntryLedger» desconhecido" # src/scm/guile-strings.c:252 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 #, fuzzy msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "O subtotal desta transacção" # src/scm/guile-strings.c:252 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:737 #, fuzzy msgid "The total tax of this entry " msgstr "O total de impostos desta transacção" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:746 #, fuzzy msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Esta transacção é imputável a um cliente ou tarefa?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:755 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:23 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:86 #: intl-scm/guile-strings.c:667 msgid "Tax Tables" msgstr "Tabelas de Impostos" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:184 #, fuzzy msgid "Tax Table Entries" msgstr "Linhas de Tabela de Impostos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4116 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:227 #, fuzzy msgid "label8" msgstr "etiqueta8" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:240 #, fuzzy msgid "label9" msgstr "etiqueta9" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:434 #, fuzzy msgid "Tax Table Entry" msgstr "Linha de Tabela de Impostos" # src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:492 #, fuzzy msgid "Value: " msgstr "Valor: " # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:567 msgid "Tax Account" msgstr "Conta de Impostos" # src/gnome/druid-qif-import.c:1441 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Tens de indicar um nome para esta Tabela de Impostos." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Tens de indicar um nome único para esta Tabela de Impostos.\n" "A tua escolha de \"%s\" já está a ser utilizada." # src/gnome/dialog-account.c:811 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Tens de escolher uma Conta de Impostos" # src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195 msgid "Value $" msgstr "Valor €" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "Percentagem %" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "A Tabela de Impostos \"%s\" está a ser utilizada. Não a podes apagar." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table.\n" "Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "Não podes apagar a última linha da Tabela de Impostos.\n" "Experimenta antes apagar a Tabela de Impostos se é isso que pretendes." # src/gnome/window-main.c:562 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Tens a certeza que desejas apagar esta linha?" #: src/engine/Account.c:488 msgid "Error message not available" msgstr "Mensagem de erro não disponível" # src/FileDialog.c:81 #: src/engine/Account.c:491 #, c-format msgid "" "Error occurred while saving Account:\n" "%d: %s" msgstr "" "Erro detectado durante a gravação da Conta:\n" "%d: %s" # src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93 #: src/engine/Account.c:2513 src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:571 #: intl-scm/guile-strings.c:1679 intl-scm/guile-strings.c:4147 msgid "Bank" msgstr "Banco" # src/engine/Account.c:1677 src/scm/guile-strings.c:96 #: src/engine/Account.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:4153 msgid "Asset" msgstr "Activo" # src/engine/Account.c:1678 #: src/engine/Account.c:2516 msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de Crédito" # src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97 #: src/engine/Account.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:4155 #, fuzzy msgid "Liability" msgstr "Passivo" # src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98 #: src/engine/Account.c:2518 intl-scm/guile-strings.c:4157 msgid "Stock" msgstr "Acção" # src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99 #: src/engine/Account.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:4159 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundo de Investimento" # src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100 # src/scm/guile-strings.c:108 #: src/engine/Account.c:2520 src/gnome/glade/price.glade:162 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500 intl-scm/guile-strings.c:4161 msgid "Currency" msgstr "Moeda" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/engine/Account.c:2521 src/gnome/glade/tax.glade:131 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:138 #: intl-scm/guile-strings.c:1695 intl-scm/guile-strings.c:2335 #: intl-scm/guile-strings.c:4163 msgid "Income" msgstr "Receita" # src/scm/guile-strings.c:66 #: src/engine/Account.c:2524 #, fuzzy msgid "A/Receivable" msgstr "Cobrável" #: src/engine/Account.c:2525 #, fuzzy msgid "A/Payable" msgstr "Dívida" #: src/engine/FreqSpec.c:704 msgid "last day" msgstr "último dia" #: src/engine/FreqSpec.c:740 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "Uma vez: %s" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991 #: src/engine/FreqSpec.c:749 #, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "Diáriamente (x%u)" # src/gnome/gnc-datedelta.c:208 #: src/engine/FreqSpec.c:754 src/gnome/glade/sched-xact.glade:980 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: src/engine/FreqSpec.c:774 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "Dias Úteis: (x%u)" # src/gnome/gnc-datedelta.c:209 #: src/engine/FreqSpec.c:779 msgid "Weekdays" msgstr "Dias Úteis" #: src/engine/FreqSpec.c:818 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "Semanal (x%d): %s" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988 #: src/engine/FreqSpec.c:824 #, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "Semanal: %s" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985 #: src/engine/FreqSpec.c:831 #, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "Quinzenal, %ss" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982 #: src/engine/FreqSpec.c:854 #, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "Duas vezes por mês (x%u): %s, %s" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982 #: src/engine/FreqSpec.c:865 #, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "Duas vezes por mês: %s, %s" #: src/engine/FreqSpec.c:881 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "Mensal (x%u): %u" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979 #: src/engine/FreqSpec.c:889 #, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "Mensal: %u" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 #: src/engine/FreqSpec.c:899 #, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "Trimestral (x%u): %u" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 #: src/engine/FreqSpec.c:907 #, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "Trimestral: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:918 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "Quadrimensal (x%u): %u" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: src/engine/FreqSpec.c:926 #, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "Quadrimensal: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:941 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "Semestral (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:949 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "Semestral: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:972 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "Anual (x%u): %s/%u" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: src/engine/FreqSpec.c:982 #, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "Anual: %s/%u" # src/engine/Scrub.c:124 #: src/engine/Scrub.c:128 msgid "Orphan" msgstr "Orfão" # src/engine/Scrub.c:288 #: src/engine/Scrub.c:317 src/import-export/generic-import.glade:964 msgid "Imbalance" msgstr "Desequilíbrio" #: src/engine/Transaction.c:1723 msgid "" "Another user has modified this transaction\n" "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" "\tand try again, if needed.\n" msgstr "" "Outro utilizador alterou esta transacção\n" "mesmo agora. Por favor verifica que alterações\n" "foram efectuadas e tenta de novo, se necessário.\n" # src/register/splitreg.c:751 #: src/engine/Transaction.c:2363 src/engine/Transaction.c:2384 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:982 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2089 #: intl-scm/guile-strings.c:2453 intl-scm/guile-strings.c:2941 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Transacção com Parcelas --" # src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857 # src/register/splitreg.c:240 #: src/engine/Transaction.c:2405 src/gnome/glade/register.glade:1608 #: src/gnome/druid-stock-split.c:410 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2073 #: intl-scm/guile-strings.c:2565 msgid "Split" msgstr "Parcela" # src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131 # src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143 # src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149 # src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155 # src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161 # src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167 #: src/gnome/glade/register.glade:38 #, fuzzy msgid "Check Register" msgstr "Registo de Cheques" # src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248 # src/gnome/window-register.c:1402 #: src/gnome/glade/register.glade:90 src/gnome/window-acct-tree.c:879 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1276 msgid "Create a new account" msgstr "Criar uma nova conta" # src/gnome/window-register.c:1495 #: src/gnome/glade/register.glade:148 msgid "Print a check using a standard format" msgstr "Imprimir um cheque utilizando um formato normalizado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 #: src/gnome/glade/register.glade:154 msgid "Print _Check" msgstr "Imprimir _Cheque" # src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184 #: src/gnome/glade/register.glade:191 src/gnome/window-reconcile.c:1313 #: src/gnome/window-reconcile.c:1385 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # src/gnome/window-main.c:1213 src/gnome/window-reconcile.c:1065 # src/gnome/window-register.c:1367 #: src/gnome/glade/register.glade:211 src/gnome/window-acct-tree.c:980 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1309 src/gnome/window-reconcile.c:1276 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083 # src/gnome/window-register.c:893 #: src/gnome/glade/register.glade:223 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" # src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177 #: src/gnome/glade/register.glade:233 msgid "_View" msgstr "_Ver" # src/gnome/window-register.c:2630 #: src/gnome/glade/register.glade:288 msgid "S_elect Transactions" msgstr "Se_leccionar Transacções" # src/gnome/window-register.c:1317 #: src/gnome/glade/register.glade:298 msgid "Date _Range" msgstr "Intrevalo de _Datas" # src/gnome/window-register.c:1296 #: src/gnome/glade/register.glade:313 msgid "Show _All" msgstr "Mostrar Tod_as" # src/gnome/window-register.c:1304 #: src/gnome/glade/register.glade:325 msgid "Set _Range..." msgstr "Definir Inte_rvalo..." #: src/gnome/glade/register.glade:334 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Situação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:49 #: src/gnome/glade/register.glade:349 #, fuzzy msgid "_All" msgstr "_Todas" # src/gnome/window-reconcile.c:1129 #: src/gnome/glade/register.glade:367 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483 #: src/gnome/glade/register.glade:380 #, fuzzy msgid "_Cleared" msgstr "_Validada" #: src/gnome/glade/register.glade:393 msgid "_Voided" msgstr "_Anulda" # src/gnc-ui-util.c:274 #: src/gnome/glade/register.glade:406 #, fuzzy msgid "_Frozen" msgstr "_Suspensa" # src/gnc-ui-util.c:273 #: src/gnome/glade/register.glade:419 #, fuzzy msgid "_Unreconciled" msgstr "_Não Reconciliada" # src/gnome/window-main.c:1230 src/gnome/window-reconcile.c:1073 # src/gnome/window-register.c:1384 #: src/gnome/glade/register.glade:448 src/gnome/glade/register.glade:765 #: src/gnome/window-acct-tree.c:997 src/gnome/window-acct-tree.c:1334 #: src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferência..." # src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376 #: src/gnome/glade/register.glade:460 src/gnome/glade/register.glade:778 #: src/gnome/window-acct-tree.c:989 src/gnome/window-acct-tree.c:1342 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Reconciliar..." # src/gnome/window-main.c:1238 src/gnome/window-register.c:1392 #: src/gnome/glade/register.glade:472 src/gnome/glade/register.glade:791 #, fuzzy msgid "_Stock Split..." msgstr "\"Split\" de _Acções..." #: src/gnome/glade/register.glade:479 msgid "Chec_k & Repair" msgstr "Verificar & _Corrigir" # src/scm/guile-strings.c:147 #: src/gnome/glade/register.glade:494 #, fuzzy msgid "_All transactions" msgstr "_Todas as Transacções" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: src/gnome/glade/register.glade:506 #, fuzzy msgid "_This transaction" msgstr "_Esta Transacção" # src/gnome/window-register.c:1377 #: src/gnome/glade/register.glade:527 src/gnome/glade/register.glade:540 #, fuzzy msgid "Open a register report window for this transaction" msgstr "Abrir um relatório de registo para esta transacção" # src/scm/guile-strings.c:207 #: src/gnome/glade/register.glade:533 msgid "_Account Report" msgstr "Relatório de _Conta" # src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426 #: src/gnome/glade/register.glade:546 msgid "_Transaction Report" msgstr "Relatório de _Transacções" # src/gnome/window-main.c:1308 #: src/gnome/glade/register.glade:628 src/gnome/window-main.c:915 #, fuzzy msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Abrir o Tutorial do GnuCash" #: src/gnome/glade/register.glade:634 src/gnome/window-main.c:914 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Tutorial e _Guia de Conceitos" # src/gnome/window-main.c:1316 #: src/gnome/glade/register.glade:641 src/gnome/window-main.c:923 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Ler as Sugestões do Dia" # src/gnome/window-main.c:1308 #: src/gnome/glade/register.glade:654 src/gnome/window-main.c:931 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Abrir a Ajuda do GnuCash" # src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1507 #: src/gnome/glade/register.glade:660 src/gnome/window-main.c:930 #: src/gnome/window-reconcile.c:1332 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" # src/gnome/window-main.c:1231 src/gnome/window-reconcile.c:1073 # src/gnome/window-register.c:885 src/gnome/window-register.c:1385 #: src/gnome/glade/register.glade:759 src/gnome/window-acct-tree.c:998 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1335 src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transferir fundos de uma conta para outra" # src/gnome/window-register.c:1377 #: src/gnome/glade/register.glade:772 #, fuzzy msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "Reconciliar a conta principal deste registo" # src/gnome/window-main.c:1239 src/gnome/window-register.c:1393 #: src/gnome/glade/register.glade:785 src/gnome/window-acct-tree.c:1006 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1351 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registar um \"split\" ou \"merger\" de acções" # src/gnome/window-register.c:824 src/gnome/window-register.c:1415 # src/gnome/window-register.c:1596 #: src/gnome/glade/register.glade:804 src/gnome/glade/register.glade:1530 #: src/gnome/glade/register.glade:2020 src/gnome/glade/register.glade:2263 msgid "Record the current transaction" msgstr "Registar a transacção actual" # src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423 # src/gnome/window-register.c:1604 #: src/gnome/glade/register.glade:817 src/gnome/glade/register.glade:1544 #: src/gnome/glade/register.glade:2033 src/gnome/glade/register.glade:2276 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Cancelar a transacção actual" # src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191 # src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840 # src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612 #: src/gnome/glade/register.glade:830 src/gnome/glade/register.glade:1558 #: src/gnome/glade/register.glade:2046 src/gnome/glade/register.glade:2289 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Apagar a transacção actual" # src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457 # src/gnome/window-register.c:1638 #: src/gnome/glade/register.glade:843 src/gnome/glade/register.glade:1620 #: src/gnome/glade/register.glade:2059 src/gnome/glade/register.glade:2302 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo" # src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440 # src/gnome/window-register.c:1621 #: src/gnome/glade/register.glade:862 src/gnome/glade/register.glade:1572 #: src/gnome/glade/register.glade:2078 src/gnome/glade/register.glade:2321 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Fazer uma cópia da transacção actual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920 #: src/gnome/glade/register.glade:868 src/gnome/glade/register.glade:2084 #: src/gnome/glade/register.glade:2327 #, fuzzy msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Transacção _Duplicada..." # src/SplitLedger.c:809 #: src/gnome/glade/register.glade:880 src/gnome/glade/register.glade:2097 #: src/gnome/glade/register.glade:2339 src/gnome/gnc-split-reg.c:1042 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Remover Parcelas" # src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449 # src/gnome/window-register.c:1630 #: src/gnome/glade/register.glade:887 src/gnome/glade/register.glade:2104 #: src/gnome/glade/register.glade:2346 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual" # src/register/splitreg.c:751 #: src/gnome/glade/register.glade:893 src/gnome/glade/register.glade:2110 #: src/gnome/glade/register.glade:2352 #, fuzzy msgid "S_plit Transaction" msgstr "Transacção com _Parcelas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 #: src/gnome/glade/register.glade:906 src/gnome/glade/register.glade:2135 #: src/gnome/glade/register.glade:2378 msgid "Schedule..." msgstr "Calendário..." # src/gnome/window-register.c:875 src/gnome/window-register.c:1466 # src/gnome/window-register.c:1647 #: src/gnome/glade/register.glade:913 src/gnome/glade/register.glade:1634 #: src/gnome/glade/register.glade:2142 src/gnome/glade/register.glade:2385 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Ir para a transacção correspondente na outra conta" # src/gnome/window-register.c:1465 src/gnome/window-register.c:1646 #: src/gnome/glade/register.glade:919 src/gnome/glade/register.glade:2148 #: src/gnome/glade/register.glade:2391 msgid "_Jump" msgstr "_Saltar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920 #: src/gnome/glade/register.glade:927 msgid "Duplicate this Transaction" msgstr "Duplicar esta Transacção" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930 #: src/gnome/glade/register.glade:986 msgid "Transaction Information" msgstr "Informação de Transacção" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317 #: src/gnome/glade/register.glade:1016 src/gnome/glade/account.glade:717 #: src/gnome/glade/price.glade:464 src/gnome/glade/print.glade:344 #: src/gnome/glade/stocks.glade:227 src/gnome-utils/transfer.glade:242 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:169 msgid "Date:" msgstr "Data:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4899 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5960 #: src/gnome/glade/register.glade:1033 src/gnome-utils/transfer.glade:140 msgid "Num:" msgstr "Nº:" # src/gnome/window-register.c:672 #: src/gnome/glade/register.glade:1107 #, fuzzy msgid "Register date ranges" msgstr "Intrevalo de datas de registo" # src/gnome/window-register.c:802 #: src/gnome/glade/register.glade:1157 msgid "Set Date Range" msgstr "Definir Intrevalo de Datas" # src/gnome/window-register.c:709 #: src/gnome/glade/register.glade:1196 msgid "Show Earliest" msgstr "Mostrar Mais Antiga" # src/gnome/window-register.c:720 #: src/gnome/glade/register.glade:1227 msgid "Start date:" msgstr "Data de início:" # src/gnome/window-register.c:759 #: src/gnome/glade/register.glade:1274 msgid "Show Latest" msgstr "Mostrar Mais Recente" # src/gnome/window-register.c:770 #: src/gnome/glade/register.glade:1305 msgid "End date:" msgstr "Data de fim:" # src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25 #: src/gnome/glade/register.glade:1342 intl-scm/guile-strings.c:66 msgid "Today" msgstr "Hoje" # src/gnome/window-register.c:2630 #: src/gnome/glade/register.glade:1359 msgid "Delete Transaction" msgstr "Apagar Transacção" # src/gnome/window-register.c:2652 #: src/gnome/glade/register.glade:1450 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "Apagar toda a transacção" # src/gnome/window-register.c:2662 #: src/gnome/glade/register.glade:1465 msgid "Delete all the other splits" msgstr "Apagar todas as restantes parcelas" #: src/gnome/glade/register.glade:1507 msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[rtw] ESTA JANELA NÃO DEVERIA SER CRIADA" #: src/gnome/glade/register.glade:1589 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Criar uma Transaçcão Calendarizada usando a transacção actual como modelo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 #: src/gnome/glade/register.glade:1595 src/gnome/glade/fincalc.glade:66 msgid "Schedule" msgstr "Calendário" # src/gnome/window-register.c:874 #: src/gnome/glade/register.glade:1640 msgid "Jump" msgstr "Ir Para" #: src/gnome/glade/register.glade:1649 msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" # src/gnome/window-register.c:1339 #: src/gnome/glade/register.glade:1713 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Cortar a transacção seleccionada" # src/gnome/window-register.c:1338 #: src/gnome/glade/register.glade:1719 msgid "Cut Transaction" msgstr "Cortar Transacção" # src/gnome/window-register.c:1347 #: src/gnome/glade/register.glade:1726 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copiar a transacção seleccionada" # src/gnome/window-register.c:1346 #: src/gnome/glade/register.glade:1732 msgid "Copy Transaction" msgstr "Copiar Transacção" # src/gnome/window-register.c:1355 #: src/gnome/glade/register.glade:1739 #, fuzzy msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Colar a transacção em memória" # src/gnome/window-register.c:1354 #: src/gnome/glade/register.glade:1745 msgid "Paste Transaction" msgstr "Colar Transacção" # src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025 # src/gnome/window-register.c:1257 #: src/gnome/glade/register.glade:1773 msgid "Keep normal account order" msgstr "Manter a ordem normal da conta" # src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260 #: src/gnome/glade/register.glade:1794 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por Data" # src/gnome/window-register.c:1267 #: src/gnome/glade/register.glade:1824 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Ordenar por data de documento (itens por reconciliar no final)" # src/gnome/window-reconcile.c:349 #: src/gnome/glade/register.glade:1830 msgid "_Statement Date" msgstr "_Data do Documento:" # src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005 # src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028 # src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272 #: src/gnome/glade/register.glade:1839 msgid "Sort by Number" msgstr "Ordenar por Número" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345 #: src/gnome/glade/register.glade:1845 msgid "_Number" msgstr "_Número" # src/gnome/window-reconcile.c:1010 src/gnome/window-reconcile.c:1011 # src/gnome/window-reconcile.c:1033 src/gnome/window-reconcile.c:1034 # src/gnome/window-register.c:1274 src/gnome/window-register.c:1275 #: src/gnome/glade/register.glade:1854 msgid "Sort by Amount" msgstr "Ordenar por Montante" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150 # src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303 # src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395 #: src/gnome/glade/register.glade:1860 msgid "_Amount" msgstr "_Montante" # src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278 #: src/gnome/glade/register.glade:1869 msgid "Sort by Memo" msgstr "Ordenar por Notas" # src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234 # src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381 #: src/gnome/glade/register.glade:1875 msgid "_Memo" msgstr "_Nota" # src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008 # src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031 # src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281 #: src/gnome/glade/register.glade:1884 msgid "Sort by Description" msgstr "Ordenar por Descrição" # src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189 # src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149 # src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283 # src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343 # src/scm/report/guile-strings.c:378 #: src/gnome/glade/register.glade:1890 msgid "Descri_ption" msgstr "D_escrição" # src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008 # src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031 # src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281 #: src/gnome/glade/register.glade:1899 #, fuzzy msgid "Sort by Action" msgstr "Ordenar por Descrição" # src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 #: src/gnome/glade/register.glade:1905 #, fuzzy msgid "A_ction" msgstr "Acção" # src/scm/report/guile-strings.c:328 #: src/gnome/glade/register.glade:1914 #, fuzzy msgid "Sort by Notes" msgstr "Ordenar por data" # src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107 #: src/gnome/glade/register.glade:1920 #, fuzzy msgid "N_otes" msgstr "Notas" # src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424 #: src/gnome/glade/register.glade:1931 msgid "St_yle" msgstr "_Estilo" # src/gnome/window-register.c:1230 src/scm/guile-strings.c:135 #: src/gnome/glade/register.glade:1941 intl-scm/guile-strings.c:206 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas" # src/gnome/window-register.c:1229 #: src/gnome/glade/register.glade:1947 #, fuzzy msgid "_Basic Ledger" msgstr "Conta _Base" # src/gnome/window-register.c:1233 src/scm/guile-strings.c:137 #: src/gnome/glade/register.glade:1956 intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas e expandir transacção actual" # src/gnome/window-register.c:1232 #: src/gnome/glade/register.glade:1962 #, fuzzy msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Contas de Parcela _Automáticas" # src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139 #: src/gnome/glade/register.glade:1971 intl-scm/guile-strings.c:214 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas" # src/gnome/window-register.c:1236 #: src/gnome/glade/register.glade:1977 msgid "_Transaction Journal" msgstr "_Diário de Transacções" # src/gnome/window-register.c:1248 src/scm/guile-strings.c:142 #: src/gnome/glade/register.glade:1992 intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção" # src/gnome/window-register.c:1247 #: src/gnome/glade/register.glade:1998 msgid "_Double Line" msgstr "Linha _Dupla" #: src/gnome/glade/register.glade:2091 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Apagar todas as parcelas excepto a que pertence a esta conta." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129 #: src/gnome/glade/register.glade:2123 src/gnome/glade/register.glade:2366 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Editar Taxa de Câmbio" #: src/gnome/glade/register.glade:2159 msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[wrtw] ESTA JANELA NÃO DEVERIA SER CRIADA" #: src/gnome/glade/register.glade:2182 src/gnome/glade/register.glade:2196 #: src/gnome/glade/register.glade:2213 src/gnome/glade/register.glade:2230 #: src/gnome/glade/register.glade:2244 #, fuzzy msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" msgstr "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" # src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884 # src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180 #: src/gnome/glade/register.glade:2202 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:562 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2004 #: intl-scm/guile-strings.c:2445 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083 # src/gnome/window-register.c:893 #: src/gnome/glade/register.glade:2219 src/gnome-search/search.glade:74 #: intl-scm/guile-strings.c:565 intl-scm/guile-strings.c:3849 #: intl-scm/guile-strings.c:3887 msgid "Find" msgstr "Procurar" # src/scm/guile-strings.c:246 #: src/gnome/glade/register.glade:2236 #: src/report/report-gnome/report.glade:593 #: src/report/report-gnome/window-report.c:116 intl-scm/guile-strings.c:1525 #: intl-scm/guile-strings.c:3977 msgid "Report" msgstr "Relatório" # src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368 #: src/gnome/glade/register.glade:2360 #, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Editar a taxa de câmbio para o \"split\" actual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3430 #: src/gnome/glade/account.glade:113 src/gnome/glade/fincalc.glade:816 msgid "Account Information" msgstr "Identificação da Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3453 #: src/gnome/glade/account.glade:143 msgid "Account Name:" msgstr "Nome de Conta:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3489 #: src/gnome/glade/account.glade:160 msgid "Account Code:" msgstr "Código de Conta:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333 #: src/gnome/glade/account.glade:177 src/gnome/glade/stocks.glade:261 #: src/gnome-utils/transfer.glade:157 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876 #: src/gnome/glade/account.glade:194 src/gnome/glade/price.glade:430 msgid "Commodity:" msgstr "Activo:" # src/gnome/window-register.c:1354 #: src/gnome/glade/account.glade:211 msgid "Smallest Fraction:" msgstr "Menor Fracção:" #: src/gnome/glade/account.glade:302 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "A menor fracção deste activo que pode ser referenciada." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #: src/gnome/glade/account.glade:339 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3574 #: src/gnome/glade/account.glade:371 msgid "label812" msgstr "etiqueta812" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861 #: src/gnome/glade/account.glade:386 src/gnome/glade/tax.glade:417 msgid "Parent Account" msgstr "Conta Pai" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597 #: src/gnome/glade/account.glade:415 #, fuzzy msgid "Price Quote Source" msgstr "Fonte de Cotações" #: src/gnome/glade/account.glade:435 msgid "Get Online Quotes" msgstr "Obter Cotações \"Online\"" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613 #: src/gnome/glade/account.glade:470 #, fuzzy msgid "The source for price quotes:" msgstr "A fonte dos preços de cotação:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613 #: src/gnome/glade/account.glade:487 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "O fuso-horário destas cotações:" #: src/gnome/glade/account.glade:551 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Aviso: \"Finance::Quote\" não está instalado correctamente." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770 #: src/gnome/glade/account.glade:615 src/gnome/glade/tax.glade:264 msgid "Tax Related" msgstr "Sujeita a Impostos" #: src/gnome/glade/account.glade:633 #, fuzzy msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Esta conta existe apenas como um suporte na hierarquia. Não podem ser efectuadas transacções nesta conta, apenas em sub-contas desta conta." #: src/gnome/glade/account.glade:635 src/gnome/glade/account.glade:1401 msgid "Placeholder" msgstr "Suporte" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/gnome/glade/account.glade:651 intl-scm/guile-strings.c:4003 msgid "General Information" msgstr "Informação Genérica" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/gnome/glade/account.glade:670 msgid "Balance Information" msgstr "Informação de Saldo" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #: src/gnome/glade/account.glade:700 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043 #: src/gnome/glade/account.glade:782 msgid "Transfer Type" msgstr "Tipo Transferência" # src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/gnome/glade/account.glade:802 #, fuzzy msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "Utilizar a conta de Saldos Iniciais" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: src/gnome/glade/account.glade:817 msgid "Select Transfer Account" msgstr "Seleccionar Conta Transferência" # src/gnome/new-user-interface.c:305 #: src/gnome/glade/account.glade:881 src/gnome/glade/account.glade:903 #: intl-scm/guile-strings.c:3935 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas" #: src/gnome/glade/account.glade:904 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" "Este druida ajuda-te a criar um conjunto de contas \n" "GnuCash para os teus activos (tais como investimentos \n" "e contas à ordem ou a prazo), passivos (tais como \n" "empréstimos) e diferentes tipos de receitas e \n" "despesas que possas ter. \n" "\n" "Escolhe 'Cancelar' caso não desejes criar novas \n" "contas agora." # src/gnome/new-user-interface.c:99 #: src/gnome/glade/account.glade:927 msgid "Choose Currency" msgstr "Escolher Moeda" # src/gnome/new-user-interface.c:116 #: src/gnome/glade/account.glade:948 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Por favor escolhe a moeda a utilizar para as novas contas." # src/gnome/new-user-interface.c:135 #: src/gnome/glade/account.glade:988 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Escolher contas a criar" #: src/gnome/glade/account.glade:1009 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" "Escolhe as categorias que correspondam à forma como vais utilizar o GnuCash. \n" "Cada categoria que seleccionares fará com que várias contas sejam criadas. \n" "Selecciona as categorias que são relevantes para ti. Poderás sempre criar \n" "manualmente novas contas mais tarde." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #: src/gnome/glade/account.glade:1080 msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Conta" # src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193 #: src/gnome/glade/account.glade:1125 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4251 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" # src/gnome/dialog-options.c:1046 src/gnome/dialog-options.c:1200 #: src/gnome/glade/account.glade:1143 src/gnome-utils/dialog-options.c:798 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:944 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" # src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189 # src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149 # src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283 # src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343 # src/scm/report/guile-strings.c:378 #: src/gnome/glade/account.glade:1169 msgid "Detailed Description" msgstr "Descrição Detalhada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6 # src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67 # src/scm/report/guile-strings.c:87 #: src/gnome/glade/account.glade:1209 src/gnome/glade/tax.glade:100 #: src/gnome/window-acct-tree.c:175 src/gnome/window-acct-tree.c:181 #: src/gnome/window-acct-tree.c:243 src/gnome/window-main.c:428 #: intl-scm/guile-strings.c:363 intl-scm/guile-strings.c:389 #: intl-scm/guile-strings.c:407 intl-scm/guile-strings.c:1731 #: intl-scm/guile-strings.c:1765 intl-scm/guile-strings.c:1817 #: intl-scm/guile-strings.c:1879 intl-scm/guile-strings.c:1923 #: intl-scm/guile-strings.c:1971 intl-scm/guile-strings.c:2117 #: intl-scm/guile-strings.c:2171 intl-scm/guile-strings.c:2309 #: intl-scm/guile-strings.c:2417 intl-scm/guile-strings.c:3567 #: intl-scm/guile-strings.c:3609 intl-scm/guile-strings.c:4081 #: intl-scm/guile-strings.c:4135 msgid "Accounts" msgstr "Contas" # src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/gnome/glade/account.glade:1258 msgid "Enter opening balances" msgstr "Introduz saldos iniciais" # src/gnome/new-user-interface.c:315 #: src/gnome/glade/account.glade:1279 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the account\n" "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity\n" "and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "Se desejares que uma conta tenha um saldo inicial, selecciona a conta\n" "e introduz o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n" "excepto as de tipo \"Equity\" e Suporte podem ter um saldo inicial." # src/gnc-ui-util.c:114 #: src/gnome/glade/account.glade:1343 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:88 #: intl-scm/guile-strings.c:1407 intl-scm/guile-strings.c:1497 #: intl-scm/guile-strings.c:2589 intl-scm/guile-strings.c:2725 #: intl-scm/guile-strings.c:2841 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" # src/gnome/new-user-interface.c:261 #: src/gnome/glade/account.glade:1452 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Terminar Configuração de Conta" #: src/gnome/glade/account.glade:1453 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Escolhe `Terminar' para criar as tuas novas contas.\n" "\n" "Escolhe `Retroceder' para rever as tuas selecções.\n" "\n" "Escolhe `Cancelar' para fechar esta janela sem criar quaisquer novas contas." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: src/gnome/glade/account.glade:1470 #: src/import-export/generic-import.glade:25 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:22 msgid "Select Account" msgstr "Escolher Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52 #: src/gnome/glade/account.glade:1542 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:94 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Escolher ou adicionar uma conta GnuCash" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: src/gnome/glade/account.glade:1573 src/gnome/glade/stocks.glade:120 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:95 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:731 #: src/import-export/generic-import.glade:161 #: src/import-export/generic-import.glade:389 #: src/import-export/generic-import.glade:899 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:570 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:125 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191 #: intl-scm/guile-strings.c:1077 intl-scm/guile-strings.c:1885 #: intl-scm/guile-strings.c:1993 intl-scm/guile-strings.c:2051 #: intl-scm/guile-strings.c:2369 intl-scm/guile-strings.c:2423 #: intl-scm/guile-strings.c:2443 intl-scm/guile-strings.c:2487 #: intl-scm/guile-strings.c:2649 msgid "Account" msgstr "Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4320 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4411 #: src/gnome/glade/account.glade:1586 #: src/import-export/generic-import.glade:699 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:260 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:138 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:896 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1085 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1273 msgid "New?" msgstr "Novo?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91 #: src/gnome/glade/account.glade:1609 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Nova Conta (não implementado)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474 #: src/gnome/glade/commodities.glade:22 src/gnome/glade/commodities.glade:85 msgid "Commodities" msgstr "Activos" # src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93 #: src/gnome/glade/commodities.glade:105 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostrar Moedas Nacionais" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6262 #: src/gnome/glade/commodities.glade:156 src/gnome/glade/stocks.glade:133 #: src/gnome/dialog-commodities.c:354 intl-scm/guile-strings.c:1887 #: intl-scm/guile-strings.c:2425 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" # src/scm/guile-strings.c:105 #: src/gnome/glade/commodities.glade:182 src/gnome/dialog-commodities.c:356 #: intl-scm/guile-strings.c:4179 msgid "Code" msgstr "Código" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: src/gnome/glade/commodities.glade:195 src/gnome/dialog-commodities.c:357 msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: src/gnome/glade/commodities.glade:225 msgid "Add a new commodity." msgstr "Adicionar novo activo." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 #: src/gnome/glade/commodities.glade:228 src/gnome/glade/price.glade:276 msgid "Add" msgstr "Adicionar" # src/gnome/window-report.c:371 #: src/gnome/glade/commodities.glade:235 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Remover o activo actual" # src/scm/guile-strings.c:66 #: src/gnome/glade/commodities.glade:238 src/gnome/glade/price.glade:286 #: src/gnome-search/dialog-search.c:494 msgid "Remove" msgstr "Remover" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:22 intl-scm/guile-strings.c:3989 msgid "Financial Calculator" msgstr "Calculadora Financeira" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:133 msgid "Payment Periods" msgstr "Períodos de Pagamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:150 src/gnome/glade/fincalc.glade:236 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:322 src/gnome/glade/fincalc.glade:408 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:494 msgid "Clear the entry" msgstr "Limpar o registo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:152 src/gnome/glade/fincalc.glade:238 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:324 src/gnome/glade/fincalc.glade:410 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:496 msgid "Clear" msgstr "Limpar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:166 src/gnome/glade/fincalc.glade:252 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:338 src/gnome/glade/fincalc.glade:424 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:510 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:219 msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de Juro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:305 msgid "Present Value" msgstr "Valor Actual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:391 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento Periódico" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:477 msgid "Future Value" msgstr "Valor Futuro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:584 src/gnome/glade/fincalc.glade:939 msgid "Compounding:" msgstr "Capitalização:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:601 src/gnome/glade/fincalc.glade:956 msgid "Payments:" msgstr "Pagamentos:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:692 msgid "End of Period Payments" msgstr "Final dos Pagamentos Periódicos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:707 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "Início dos Pagamentos Periódicos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:734 msgid "Discrete Compounding" msgstr "Capitalização Simples" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:749 msgid "Continuous Compounding" msgstr "Capitalização Composta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:776 msgid "Payment Total:" msgstr "Total de Pagamentos:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:793 msgid "total" msgstr "total" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:905 msgid "Effective Date:" msgstr "Data Efectiva:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:922 msgid "Initial Payment:" msgstr "Pagamento Inicial:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5305 #: src/gnome/glade/help.glade:24 intl-scm/guile-strings.c:3925 msgid "GnuCash Help" msgstr "Ajuda GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5372 #: src/gnome/glade/help.glade:130 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos de Ajuda" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5379 #: src/gnome/glade/help.glade:146 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5386 #: src/gnome/glade/help.glade:158 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "Procurar na Ajuda GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 #: src/gnome/glade/help.glade:172 msgid "Search Term:" msgstr "Palavra a Procurar:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5401 #: src/gnome/glade/help.glade:189 msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words." msgstr "Escreva uma palavra na caixa e prima 'procurar'. De momento, este motor de busca não suporta buscas complexas, apenas palavras isoladas." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 #: src/gnome/glade/help.glade:223 src/gnome/glade/help.glade:290 msgid "Search" msgstr "Procurar" # src/gnome/dialog-commodity.c:495 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5431 #: src/gnome/glade/help.glade:241 src/gnome/top-level.c:287 msgid "Help" msgstr "Ajuda" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5438 #: src/gnome/glade/help.glade:253 msgid "Search results" msgstr "Resultados da Procura" #: src/gnome/glade/newuser.glade:22 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Bem vindo ao GnuCash!" # src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248 # src/gnome/window-register.c:1402 #: src/gnome/glade/newuser.glade:100 intl-scm/guile-strings.c:3551 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "Criar uma novo conjunto de contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926 #: src/gnome/glade/newuser.glade:115 msgid "Import my QIF files" msgstr "Importar os meus ficheiros QIF" # src/gnome/window-main.c:1308 #: src/gnome/glade/newuser.glade:130 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador" # src/gnome/window-register.c:831 #: src/gnome/glade/newuser.glade:148 msgid "Canceling" msgstr "A Cancelar" # src/gnome/new-user-interface.c:404 #: src/gnome/glade/newuser.glade:210 msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "Des-seleccione se não queres que esta janela apareça ao iniciar o GnuCash." # src/gnome/new-user-interface.c:414 #: src/gnome/glade/newuser.glade:228 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "Executar a janela de novo utilizador novamente?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597 #: src/gnome/glade/price.glade:24 src/gnome/glade/price.glade:329 #: intl-scm/guile-strings.c:3985 msgid "Price Editor" msgstr "Editor Cotações" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #: src/gnome/glade/price.glade:76 msgid "Prices" msgstr "Cotações" #: src/gnome/glade/price.glade:126 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:90 intl-scm/guile-strings.c:4185 msgid "Commodity" msgstr "Activo" #: src/gnome/glade/price.glade:218 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:502 msgid "Source" msgstr "Fonte" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #: src/gnome/glade/price.glade:244 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:504 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1713 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1715 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:799 #: intl-scm/guile-strings.c:963 intl-scm/guile-strings.c:1893 #: intl-scm/guile-strings.c:2219 intl-scm/guile-strings.c:2293 #: intl-scm/guile-strings.c:2431 intl-scm/guile-strings.c:2449 #: intl-scm/guile-strings.c:2499 intl-scm/guile-strings.c:2601 #: intl-scm/guile-strings.c:2655 intl-scm/guile-strings.c:2869 msgid "Price" msgstr "Preço" #: src/gnome/glade/price.glade:273 msgid "Add a new price." msgstr "Adicionar nova cotação." # src/gnome/window-report.c:371 #: src/gnome/glade/price.glade:283 msgid "Remove the current price" msgstr "Remover a cotação actual" #: src/gnome/glade/price.glade:293 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Remover cotações anteriores à data indicada" # src/scm/guile-strings.c:66 #: src/gnome/glade/price.glade:296 msgid "Remove Old..." msgstr "Remover Antigo..." # src/gnome/window-report.c:371 #: src/gnome/glade/price.glade:303 msgid "Edit the current price." msgstr "Editar a cotação actual." #: src/gnome/glade/price.glade:313 #, fuzzy msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Obter cotações \"online\" para as contas de acções." #: src/gnome/glade/price.glade:316 msgid "Get Quotes" msgstr "Obter Cotações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/gnome/glade/price.glade:389 msgid "Price Information" msgstr "Informação de Cotação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075 #: src/gnome/glade/price.glade:447 src/gnome/glade/stocks.glade:407 #: src/gnome-utils/transfer.glade:374 src/gnome-utils/transfer.glade:475 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: src/gnome/glade/price.glade:482 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 #: src/gnome/glade/price.glade:499 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4660 #: src/gnome-utils/commodity.glade:148 src/gnome-utils/commodity.glade:400 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #: src/gnome/glade/price.glade:516 msgid "Price:" msgstr "Cotação:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 #: src/gnome/glade/print.glade:22 msgid "Print Check" msgstr "Imprimir Cheque" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236 #: src/gnome/glade/print.glade:131 msgid "Check format:" msgstr "Formato do Cheque:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421 #: src/gnome/glade/print.glade:157 src/gnome/glade/print.glade:412 msgid "Check position:" msgstr "Posição do Cheque:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #: src/gnome/glade/print.glade:235 src/gnome/glade/print.glade:429 msgid "Date format:" msgstr "Formato da Data:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 #: src/gnome/glade/print.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:214 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4751 src/gnome/window-acct-tree.c:867 #: src/report/report-gnome/window-report.c:898 msgid "Options" msgstr "Opções" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346 #: src/gnome/glade/print.glade:275 msgid "Custom check format" msgstr "Formato de cheque personalizado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381 #: src/gnome/glade/print.glade:327 #, fuzzy msgid "Payee:" msgstr "Cobrador:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397 #: src/gnome/glade/print.glade:361 msgid "Amount (words):" msgstr "Montante (por extenso):" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405 #: src/gnome/glade/print.glade:378 msgid "Amount (numbers):" msgstr "Montante (valor):" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4915 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6463 #: src/gnome/glade/print.glade:395 src/gnome/glade/stocks.glade:562 #: src/gnome-utils/transfer.glade:174 msgid "Memo:" msgstr "Notas:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437 #: src/gnome/glade/print.glade:446 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452 #: src/gnome/glade/print.glade:475 msgid "x" msgstr "x" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551 #: src/gnome/glade/print.glade:682 msgid "y" msgstr "y" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610 #: src/gnome/glade/print.glade:831 msgid " " msgstr " " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617 #: src/gnome/glade/print.glade:848 msgid " " msgstr " " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624 #: src/gnome/glade/print.glade:870 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220 #: src/gnome/glade/progress.glade:22 msgid "Working..." msgstr "A Processar..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232 #: src/gnome/glade/progress.glade:40 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" #: src/gnome/glade/progress.glade:64 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1553 msgid "%P %%" msgstr "%P %%" # src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184 # src/gnome/window-reconcile.c:1244 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:24 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2624 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Editar Transacção Calendarizada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:135 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2705 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3329 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4973 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5258 #: src/report/report-gnome/report.glade:112 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:179 msgid "Last Occurred: " msgstr "Última Ocorrência:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:196 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "YYYY-MM-DD" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:233 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2762 #, fuzzy msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Condicionado às parcelas não conterem variáveis" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:235 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2764 msgid "Create Automatically" msgstr "Criar Automáticamente" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2792 msgid "Notify me when created" msgstr "Notificar-me na altura da criação" # src/SplitLedger.c:3957 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122 # src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:194 # src/scm/guile-strings.c:81 src/scm/guile-strings.c:87 # src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/report/guile-strings.c:305 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:290 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2819 msgid "Create " msgstr "Criar " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:330 src/gnome/glade/sched-xact.glade:407 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2860 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2938 msgid " days in advance" msgstr " dias antes" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:367 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2897 msgid "Remind me " msgstr "Lembrar-me " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:428 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3108 msgid "End" msgstr "Término " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:448 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2979 msgid "No End" msgstr "Sem Término" # src/gnome/window-register.c:770 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:481 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3012 msgid "End Date: " msgstr "Data de Término:" # src/scm/guile-strings.c:150 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:523 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3065 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3537 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Número de Ocorrências:" # src/scm/guile-strings.c:150 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:541 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Número de Ocorrências" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:564 msgid "Remaining Occurrences:" msgstr "Ocorrências Restantes:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:582 msgid "Remaining Number of Occurrences" msgstr "Número de Ocorrências Restantes" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:610 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3120 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3133 msgid "Recurrence Frequency" msgstr "Frequencia de repetição" # src/gnome/window-register.c:2630 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:674 msgid "Template Transaction" msgstr "Transacção Modelo" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:707 #, fuzzy msgid "This window should never be realized." msgstr "Esta janela nunca deveria ser apresentada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:738 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3355 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" # src/gnome/window-register.c:720 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:764 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4368 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5699 msgid "Start Date:" msgstr "Data de início:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:841 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2046 msgid "Not scheduled" msgstr "Não calendarizada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:872 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Selecciona a data de ocorrência acima. " # src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:891 msgid "Once" msgstr "Uma vez" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:920 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1009 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1638 msgid "Every " msgstr "Cada " # src/gnome/gnc-datedelta.c:208 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:960 msgid "days." msgstr "dia(s)." # src/gnome/gnc-datedelta.c:209 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1049 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1138 msgid "weeks." msgstr "semana(s)." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1069 msgid "Daily [M-F]" msgstr "Dias Úteis" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1098 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1391 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2226 msgid "Every" msgstr "Cada" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1187 intl-scm/guile-strings.c:2197 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" # src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1201 intl-scm/guile-strings.c:2199 msgid "Monday" msgstr "Segunda" # src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1215 intl-scm/guile-strings.c:2201 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1241 intl-scm/guile-strings.c:2203 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" # src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1255 intl-scm/guile-strings.c:2205 msgid "Thursday" msgstr "Quinta " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083 # src/gnome/window-register.c:893 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1269 intl-scm/guile-strings.c:2207 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1295 intl-scm/guile-strings.c:2209 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1313 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" # src/scm/guile-strings.c:45 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1331 msgid "Select initial date, above." msgstr "Seleccione uma data de início, acima." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1350 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Quinzenal" # src/gnome/gnc-datedelta.c:210 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1431 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1678 msgid "months." msgstr "meses." # src/scm/report/guile-strings.c:107 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1460 msgid "First on the:" msgstr "Primeiro no dia:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1533 msgid "then on the:" msgstr "depois no dia:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1598 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Duas vezes por mês" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1707 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1848 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1989 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2132 #, fuzzy msgid "On the" msgstr "Em" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1772 intl-scm/guile-strings.c:2785 #: intl-scm/guile-strings.c:2787 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1802 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1942 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2083 #, fuzzy msgid "Occuring in" msgstr "Ocorre em" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1912 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2053 #, fuzzy msgid "Tri-Yearly" msgstr "Quadrimensal" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2196 msgid "Semi-Yearly" msgstr "Semestral" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2266 msgid "year(s)." msgstr "ano(s)." # src/gnome/gnc-datedelta.c:210 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2296 intl-scm/guile-strings.c:1575 #: intl-scm/guile-strings.c:1577 msgid "Month" msgstr "Mês" # src/gnome/gnc-datedelta.c:208 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2351 intl-scm/guile-strings.c:1563 #: intl-scm/guile-strings.c:1565 msgid "Day" msgstr "Dia" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2415 intl-scm/guile-strings.c:2789 #: intl-scm/guile-strings.c:2791 msgid "Yearly" msgstr "Anual" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2432 intl-scm/guile-strings.c:461 #: intl-scm/guile-strings.c:467 intl-scm/guile-strings.c:473 #: intl-scm/guile-strings.c:479 intl-scm/guile-strings.c:485 #: intl-scm/guile-strings.c:491 intl-scm/guile-strings.c:3583 #: intl-scm/guile-strings.c:3653 intl-scm/guile-strings.c:4097 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transacções Calendarizadas" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2533 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3739 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4207 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:275 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2546 #, fuzzy msgid "Next Occurrence" msgstr "Próxima Ocorrência" # src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2577 src/gnome/window-acct-tree.c:878 #: src/gnome/window-reconcile.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:563 #: intl-scm/guile-strings.c:3837 intl-scm/guile-strings.c:3843 #: intl-scm/guile-strings.c:3875 intl-scm/guile-strings.c:3881 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2605 #, fuzzy msgid "Upcoming" msgstr "Pendente" # src/scm/report/guile-strings.c:109 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2959 msgid "Creation Options" msgstr "Opções de Criação" # src/gnome/window-register.c:823 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3164 msgid "Record" msgstr "Registar" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3176 msgid "REPLACEME with the Register control box" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:2630 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3200 msgid "Template Transactions" msgstr "Transacções Modelo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3226 msgid "Make Scheduled transaction" msgstr "Criar Transacção Calendarizada" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3278 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." # src/gnome/window-register.c:720 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3381 msgid "Start Date: " msgstr "Data de início:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3461 msgid "End " msgstr "Término " # src/scm/guile-strings.c:5 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3480 msgid "Never End" msgstr "Sem Término" # src/gnome/window-register.c:770 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3506 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5725 msgid "End Date:" msgstr "Data de término:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3597 #, fuzzy msgid "Since Last Run" msgstr "Desde Última Execução" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3612 msgid "What to do, what to do?" msgstr "O que fazer, o que fazer?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3633 msgid "Creating transactions..." msgstr "A criar transacções..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3652 msgid "%v/%u (%p%%)" msgstr "%v/%u (%p%%)" # src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3663 #, fuzzy msgid "Transaction Reminders" msgstr "Lembrança de Transacções" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3683 msgid "" "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n" "Select any which you would like to create now, and click\n" "\"Next\" to create them." msgstr "" "As Transacções Calendarizadas aqui apresentadas serão criadas\n" "brevemente. Escolhe alguma que queiras criar já, e pressiona\n" "\"Seguinte\" para as criar." # src/gnome/window-register.c:2630 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3726 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Transacção Calendarizada" # src/gnome/gnc-datedelta.c:208 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3752 #, fuzzy msgid "Days Away" msgstr "Dias que Faltam" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3768 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Aviso de Transacções Criadas Automaticamente" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3798 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Preparação de Transacções a Criar" # src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3866 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Situação" # src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3901 #, fuzzy msgid "Disposition?" msgstr "Disposição?" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3937 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" # src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3983 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:107 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1720 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1722 #: intl-scm/guile-strings.c:1895 intl-scm/guile-strings.c:2433 msgid "Value" msgstr "Valor" # src/gnc-exp-parser.c:479 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4009 msgid "Variable" msgstr "Variável" # src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4049 msgid "Value:" msgstr "Valor:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4082 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "Transacção Modelo (Só para leitura)" # src/gnome/window-register.c:1354 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4101 msgid "Created Transaction Review" msgstr "Rever a Transacção Criada" # src/gnome/window-register.c:2652 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4131 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "Transacções Calendarizadas Obsoletas" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4151 msgid "" "The following scheduled transactions have expired.\n" "Select those you wish to delete." msgstr "" "As seguintes transacções calendarizadas expiraram.\n" "Escolhe aquelas que queres apagar." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4220 msgid "Ended On" msgstr "Terminou Em" # src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4260 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Des-seleccionar Tudo" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4272 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "Druida de Hipoteca/Empréstimo" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4287 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Preparação de Pagamento de Hipoteca/Empréstimo" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4288 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n" "within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n" "your loan and its repayment and give the details of its payback.\n" "Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n" "will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n" "the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Este é uma aproximação passo-a-passo à preparação de um plano de\n" "amortização de um empréstimo com o GnuCash. Neste Druida, podes\n" "introduzir os parâmetros do teu empréstimo e suas amortizações.\n" "Usando essa informação, as Transacções Calendarizadas adequadas\n" "serão criadas.\n" "\n" "Se detectares algum erro ou quiseres fazer modificações mais tarde,\n" "podes editar as Transacções Calendarizadas directamente." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755 # src/gnome/window-main.c:1266 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4306 msgid "Loan Information" msgstr "Informação do Empréstimo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4342 msgid "Interest Rate:" msgstr "Taxa de Juro:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4394 msgid "Length:" msgstr "Prazo:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4420 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4999 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5206 src/gnome-utils/transfer.glade:123 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:118 msgid "Amount:" msgstr "Montante:" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4446 msgid "Loan Account:" msgstr "Conta de Empréstimo:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4686 msgid "Months Remaining:" msgstr "Mêses Restantes:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4735 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Frequencia de Alteração da Taxa de Juros" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4771 #, fuzzy msgid "Do you..." msgstr "..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4808 #, fuzzy msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... usas uma conta \"escrow\" para os pagamentos?" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4840 #, fuzzy msgid "Escrow Account:" msgstr "Conta \"Escrow\":" # src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212 # src/scm/guile-strings.c:67 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4886 #, fuzzy msgid "Repayment" msgstr "Pagamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4921 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5232 msgid "Payment From:" msgstr "Pagamento De:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4947 #, fuzzy msgid "Principal To:" msgstr "Amortização Para:" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:2 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5025 msgid "Interest To:" msgstr "Juros Para:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5140 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Frequencia de Pagamento" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5156 msgid "" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5284 #, fuzzy msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Pagamento Para (\"Escrow\"):" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5383 #, fuzzy msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Pagamento De (\"Escrow\"):" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5409 msgid "Payment To:" msgstr "Pagamento Para:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5436 msgid "Specify Source Account" msgstr "Indica Conta de Origem" # src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5459 #, fuzzy msgid "Use Escrow Account" msgstr "Utilizar Conta \"Escrow\"" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5496 msgid "Payment Frequency" msgstr "Frequência de Pagamento" # src/gnome/window-register.c:1354 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5510 #, fuzzy msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Parte de Transação de Pagamento" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5536 intl-scm/guile-strings.c:1843 #: intl-scm/guile-strings.c:2147 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5576 msgid "Review" msgstr "Rever" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5629 msgid "Range: " msgstr "Intervalo: " # src/gnome/window-register.c:1317 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5678 intl-scm/guile-strings.c:1165 msgid "Date Range" msgstr "Intrevalo de Datas" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5781 #, fuzzy msgid "Creation State" msgstr "Situação de Criação" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5796 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" # src/gnome/window-reconcile.c:982 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5809 #, fuzzy msgid "Postpone" msgstr "Adiar" # src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5822 msgid "Create" msgstr "Criar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368 #: src/gnome/glade/stocks.glade:22 src/gnome/glade/stocks.glade:326 msgid "Stock Split" msgstr "\"Split\" de Acções" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6201 #: src/gnome/glade/stocks.glade:38 #, fuzzy msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "Este druida vai ajudar-te a registar um \"split\" ou \"merge\" de acções." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212 #: src/gnome/glade/stocks.glade:49 msgid "Stock Account" msgstr "Conta de Acções" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6221 #: src/gnome/glade/stocks.glade:70 #, fuzzy msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Escolhe a conta para a qual desejas registar um \"split\" ou \"merge\" de acções." # src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269 # src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301 # src/scm/report/guile-strings.c:390 #: src/gnome/glade/stocks.glade:146 src/gnome/dialog-find-transactions.c:105 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1706 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1708 #: intl-scm/guile-strings.c:1891 intl-scm/guile-strings.c:2447 #: intl-scm/guile-strings.c:2493 intl-scm/guile-strings.c:2597 #: intl-scm/guile-strings.c:2653 intl-scm/guile-strings.c:2865 #, fuzzy msgid "Shares" msgstr "Acções" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6285 #: src/gnome/glade/stocks.glade:163 #, fuzzy msgid "Stock Split Details" msgstr "Detalhes do \"Split\" de Acções" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6294 #: src/gnome/glade/stocks.glade:184 #, fuzzy msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger.\n" "For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution.\n" "You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" "Indica a data e número de acções que ganhaste ou perdeste no \"split\" ou \"merger\" de acções.\n" "Para \"mergers\" de acções (\"splits\" negativos) utiliza um valor negativo para a distribuição de acções.\n" "Podes também introduzir uma descrição de transacção, ou aceitar aquela que é proposta." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6325 #: src/gnome/glade/stocks.glade:244 msgid "Share Distribution:" msgstr "Distribuição de Acções:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377 #: src/gnome/glade/stocks.glade:349 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n" "You may safely leave it blank." msgstr "" "Se quiseres registar um preço por acção para o \"split\", indica-o abaixo.\n" "Podes também deixa-lo em branco." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392 #: src/gnome/glade/stocks.glade:390 msgid "New Price:" msgstr "Novo Preço:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6416 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6491 #: src/gnome/glade/stocks.glade:472 src/gnome/glade/stocks.glade:611 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Montante Auferido" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6425 #: src/gnome/glade/stocks.glade:493 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n" "enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'." msgstr "" "Caso tenhas recebido um reembolso em dinheiro como resultado do \"split\" de\n" "acções, indica aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, pressiona `Seguinte'." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6455 #: src/gnome/glade/stocks.glade:545 msgid "Cash Amount:" msgstr "Valor Monetário:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6516 #: src/gnome/glade/stocks.glade:662 msgid "Asset Account" msgstr "Conta de Activo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6542 #: src/gnome/glade/stocks.glade:694 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n" "You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n" "quit without making any changes." msgstr "" "Caso tenhas terminado a criação do \"split\" ou \"merger\" de acções, escolhe `Terminar'.\n" "Podes também escolher `Retornar' para rever as escolhas, ou `Cancelar' para\n" "desistir sem efectuar modificações." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755 # src/gnome/window-main.c:1266 #: src/gnome/glade/tax.glade:22 src/gnome/glade/tax.glade:244 msgid "Tax Information" msgstr "Informação de Impostos" # src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81 # src/scm/report/guile-strings.c:98 #: src/gnome/glade/tax.glade:192 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Contas Seleccionadas:" #: src/gnome/glade/tax.glade:209 msgid "0" msgstr "0" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739 #: src/gnome/glade/tax.glade:229 msgid "Select Subaccounts" msgstr "Seleccionar Sub-Contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784 #: src/gnome/glade/tax.glade:288 #, fuzzy msgid "TXF Categories" msgstr "Categorias TXF" # src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61 # src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308 # src/scm/report/guile-strings.c:412 #: src/gnome/glade/tax.glade:331 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "Formulário" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5838 #: src/gnome/glade/tax.glade:382 msgid "Payer Name Source" msgstr "Origem do Pagamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853 #: src/gnome/glade/tax.glade:402 msgid "Current Account" msgstr "Conta Actual" #: src/gnome/glade/userpass.glade:22 msgid "Username and Password" msgstr "Nome de Utilizador e Chave" #: src/gnome/glade/userpass.glade:81 msgid "Enter your username and password" msgstr "Introduz o teu nome de utilizador e chave" #: src/gnome/glade/userpass.glade:127 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/gnome/glade/userpass.glade:144 #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:116 #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:273 msgid "Password:" msgstr "Chave:" #: src/gnome/dialog-commodities.c:259 msgid "" "That commodity is currently used by\n" "at least one of your accounts. You may\n" "not delete it." msgstr "" "Esse activo está actualmente a\n" "ser utilizado por pelo menos uma conta. \n" "Não podes apaga-lo." # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #: src/gnome/dialog-commodities.c:273 #, fuzzy msgid "" "This commodity has price quotes. Are\n" "you sure you want to delete the selected\n" "commodity and its price quotes?" msgstr "" "Tens a certeza que desejas apagar o\n" "activo actual?" # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #: src/gnome/dialog-commodities.c:281 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "selected commodity?" msgstr "" "Tens a certeza que desejas apagar o\n" "activo actual?" # src/gnome/dialog-fincalc.c:330 #: src/gnome/dialog-fincalc.c:340 msgid "You must enter values for the other quantities." msgstr "Tens de indicar valores para as outras quantidades." # src/gnome/dialog-fincalc.c:331 #: src/gnome/dialog-fincalc.c:341 msgid "You must enter a valid expression." msgstr "Tens de introduzir uma expressão válida." # src/gnome/dialog-fincalc.c:372 #: src/gnome/dialog-fincalc.c:379 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "A taxa de juro não pode ser zero." # src/gnome/dialog-fincalc.c:391 #: src/gnome/dialog-fincalc.c:398 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "O número de prestações não pode ser zero." # src/gnome/dialog-fincalc.c:396 #: src/gnome/dialog-fincalc.c:403 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "O número de prestações não pode ser negativo." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6 # src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67 # src/scm/report/guile-strings.c:87 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:91 #, fuzzy msgid "All Accounts" msgstr "Todas as Contas" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:98 #, fuzzy msgid "Balanced" msgstr "Saldo" # src/gnome/window-reconcile.c:772 src/scm/guile-strings.c:194 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:101 src/gnome/window-reconcile.c:1152 #: intl-scm/guile-strings.c:320 intl-scm/guile-strings.c:327 #: intl-scm/guile-strings.c:333 intl-scm/guile-strings.c:3577 #: intl-scm/guile-strings.c:4091 msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" # src/SplitLedger.c:3934 src/SplitLedger.c:4033 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #, fuzzy msgid "Share Price" msgstr "Balanço Partilhado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:116 intl-scm/guile-strings.c:2765 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:74 msgid "old-file-import" msgstr "importar-ficheiro-antigo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:75 #, fuzzy msgid "user:price-editor" msgstr "utilizador:editor-cotação" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:76 #, fuzzy msgid "user:stock-split" msgstr "utilizador:split-acções" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:77 #, fuzzy msgid "user:xfer-dialog" msgstr "utilizador:janela-xfer" # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:315 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "selected price?" msgstr "" "Tens a certeza que queres\n" "apagar a cotação seleccionada?" # src/gnome/window-report.c:371 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:342 msgid "Remove old prices" msgstr "Remover cotações antigas" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:356 msgid "All prices before the date below will be deleted." msgstr "Todas as cotações anteriores à data abaixo serão apagadas." # src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:171 msgid "You must select a commodity." msgstr "Tens de escolher um activo." # src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a currency." msgstr "Tens de escolher uma moeda." # src/gnome/dialog-transfer.c:662 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1416 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Tens de introduzir um montante válido." # src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346 #: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362 msgid "Complete" msgstr "Completo" # src/gnome/window-reconcile.c:1806 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:301 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Esta Transacção Calendarizada foi alterada. Tens a certeza que queres cancelar?" # src/register/splitreg.c:772 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Introduza notas para a transacção" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:779 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:819 #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:267 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n" "balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "O Editor de Transacções Calendarizadas não consegue balancear\n" "automaticamente esta transacção. Regista-la mesmo assim?" # src/gnome/window-register.c:2652 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:838 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Por favor nomeia a Transacção Calendarizada" # src/FileDialog.c:553 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:862 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n" "Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Já existe uma Transacção Calendarizada com o nome de \"%s\".\n" "Tens a certeza que queres usar o mesmo nome para esta?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:888 msgid "" "Scheduled Transactions with variables\n" "cannot be automatically created." msgstr "" "Transacções Calendarizadas com variáveis\n" "não podem ser criadas automaticamente." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:897 #, fuzzy msgid "" "Scheduled Transactions without a template\n" "transaction cannot be automatically created." msgstr "" "Transacções Calendarizadas com variáveis\n" "não podem ser criadas automaticamente." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:911 #, fuzzy msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Por favor indica uma selecção válida para o fim." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:927 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Tem de haver um qualquer número de ocorrências." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:935 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "O número de ocorrências que faltam (%d) é maior que o número total de ocorrências (%d)." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:969 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Estas a tentar criar uma Transacção Calendarizada que nunca será executada.\n" "Queres realmente fazer isso?" # src/gnc-ui-util.c:289 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1617 msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1795 msgid "" "The following transactions are presently being edited;\n" "are you sure you want to delete them?" msgstr "" "As seguintes transacções estão actualmente a ser editadas:\n" "tens a certeza que as queres apagar?" # src/gnome/window-register.c:2652 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1798 msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?" msgstr "Apagar a Transacção Calendarizada seleccionada?" # src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002 # src/gnome/window-register.c:2857 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2140 msgid "" "The current template transaction has been changed.\n" "Would you like to record the changes?" msgstr "" "O modelo de transacção actual foi modificado.\n" "Queres gravar as alterações?" #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:579 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced.\n" "You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "" #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:685 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently\n" "being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:385 src/gnome/window-main.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n" "(%d transacções criadas automáticamente)" msgstr[1] "" "Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n" "(%d transacções criadas automáticamente)" # "Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n" # "(%d transacção criada automáticamente)" # "Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n" # "(%d transacções criadas automáticamente)" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1380 #, fuzzy msgid "" "Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n" "Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?" msgstr "" "Cancelar a janela \"Since-Last-Run\" vai abandonar todas as alterações.\n" "Tens a certeza que queres perder todas as alterações às Transacções Calendarizadas?" # src/gnome/window-report.c:371 #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1809 msgid "Ready to create" msgstr "Preparado para criar" # src/gnc-exp-parser.c:479 #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1811 #, fuzzy msgid "Needs values for variables" msgstr "Necessito de valores para variáveis" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1815 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" # src/gnome/window-reconcile.c:982 #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1818 msgid "Postponed" msgstr "Adiado" # src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346 #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1946 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" # src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309 #: src/gnome/dialog-totd.c:90 intl-scm/guile-strings.c:3553 #: intl-scm/guile-strings.c:3941 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sugestão do Dia" # src/gnome/dialog-totd.c:120 #: src/gnome/dialog-totd.c:120 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Mostrar esta janela da próxima vez" # src/gnome/dialog-totd.c:308 #: src/gnome/dialog-totd.c:303 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" # src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309 #: src/gnome/dialog-totd.c:304 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Sugestão do Dia:" # src/gnome/dialog-transfer.c:689 #: src/gnome/druid-hierarchy.c:866 #, fuzzy msgid "You must enter a valid balance." msgstr "Tens de introduzir um montante válido." # src/gnome/dialog-account.c:670 #: src/gnome/druid-loan.c:550 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: src/gnome/druid-loan.c:550 msgid "A Fixed-Rate loan" msgstr "Um empréstimo com juro fixo" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: src/gnome/druid-loan.c:552 #, fuzzy msgid "3/1 Year" msgstr "3/1 Ano" #: src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "A 3/1 Year ARM" msgstr "" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: src/gnome/druid-loan.c:553 #, fuzzy msgid "5/1 Year" msgstr "5/1 Ano" #: src/gnome/druid-loan.c:553 msgid "A 5/1 Year ARM" msgstr "" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: src/gnome/druid-loan.c:554 #, fuzzy msgid "7/1 Year" msgstr "7/1 Ano" #: src/gnome/druid-loan.c:554 msgid "A 7/1 Year ARM" msgstr "" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: src/gnome/druid-loan.c:555 #, fuzzy msgid "10/1 Year" msgstr "10/1 Ano" #: src/gnome/druid-loan.c:555 msgid "A 10/1 Year ARM" msgstr "" #: src/gnome/druid-loan.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... pagar \"%s\"?" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #: src/gnome/druid-loan.c:652 #, fuzzy msgid "via Escrow account?" msgstr "usando uma conta \"Escrow\"?" # src/register/splitreg.c:203 #: src/gnome/druid-loan.c:823 src/register/ledger-core/split-register.c:2027 msgid "Loan" msgstr "Empréstimo" # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #: src/gnome/druid-loan.c:1053 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "Tens a certeza que queres cancelar o Druida de Hipoteca/Empréstimo?" # src/gnome/druid-qif-import.c:529 #: src/gnome/druid-loan.c:1170 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Por favor escolhe uma conta de empréstimo válida." # src/gnome/druid-qif-import.c:529 #: src/gnome/druid-loan.c:1258 #, fuzzy msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Por favor escolhe uma conta \"Escrow\" válida." # src/gnome/druid-qif-import.c:529 #: src/gnome/druid-loan.c:1324 src/gnome/druid-loan.c:1545 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Por favor escolhe uma conta de \"origem\" válida." # src/gnome/druid-qif-import.c:529 #: src/gnome/druid-loan.c:1332 src/gnome/druid-loan.c:1554 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Por favor escolhe uma conta de \"destino\" válida." # src/gnome/dialog-account.c:811 #: src/gnome/druid-loan.c:1340 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Por favor escolhe uma conta de \"juros\" válida." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885 #: src/gnome/druid-loan.c:1452 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Pagamento: \"%s\"" #: src/gnome/druid-loan.c:1785 src/gnome/druid-loan.c:2358 #, fuzzy msgid "Principal" msgstr "Amortização" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:2 #: src/gnome/druid-loan.c:1786 src/gnome/druid-loan.c:2379 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2035 #: intl-scm/guile-strings.c:1259 intl-scm/guile-strings.c:1299 msgid "Interest" msgstr "Juros" #: src/gnome/druid-loan.c:2259 #, fuzzy msgid "Escrow " msgstr "\"Escrow\"" # src/gnome/dialog-transfer.c:405 src/gnome/druid-stock-split.c:214 #: src/gnome/druid-stock-split.c:229 src/gnome-utils/gnc-html.c:115 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:522 msgid "Error" msgstr "Erro" # src/gnome/druid-stock-split.c:233 #: src/gnome/druid-stock-split.c:254 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Tem de introduzir um montante a distribuir válido." # src/gnome/druid-stock-split.c:242 #: src/gnome/druid-stock-split.c:263 #, fuzzy msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Tens de indicar um montante a distribuir." # src/gnome/druid-stock-split.c:250 #: src/gnome/druid-stock-split.c:271 msgid "" "You must either enter a valid price\n" "or leave it blank." msgstr "" "Tens de inidicar um preço válido\n" "ou deixar o campo em branco." # src/gnome/druid-stock-split.c:259 #: src/gnome/druid-stock-split.c:280 msgid "The price must be positive." msgstr "O preço tem de ser positivo." # src/gnome/druid-stock-split.c:294 #: src/gnome/druid-stock-split.c:317 msgid "" "You must either enter a valid cash amount\n" "or leave it blank." msgstr "" "Tens de indicar um valor monetário válido\n" "ou deixar o campo em branco." # src/gnome/druid-stock-split.c:303 #: src/gnome/druid-stock-split.c:326 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "A distribuição monetária tem de ser positiva." # src/gnome/druid-stock-split.c:316 #: src/gnome/druid-stock-split.c:339 #, fuzzy msgid "" "You must select an income account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Tens escolher uma conta de receita\n" "para a distribuição monetária." # src/gnome/druid-stock-split.c:326 #: src/gnome/druid-stock-split.c:349 #, fuzzy msgid "" "You must select an asset account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Tens de escolher uma conta de activos\n" "para a distribuição monetária." #: src/gnome/druid-stock-split.c:442 msgid "Error adding price." msgstr "Erro ao adicionar preço." # src/gnome/druid-stock-split.c:664 #: src/gnome/druid-stock-split.c:731 #, fuzzy msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Não tens nenhuma conta de acções com saldos!" #: src/gnome/gnc-network.c:168 msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" msgstr "Chave de entrada na Rede GnuCash:" #: src/gnome/gnc-network.c:223 msgid "GnuCash Network authorization failed." msgstr "Autorização de acesso à Rede GnuCash falhou." #: src/gnome/gnc-network.c:356 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Introduza chave:" # src/gnome/dialog-account.c:700 #: src/gnome/gnc-network.c:370 msgid "Verify passphrase:" msgstr "Verificar chave:" #: src/gnome/gnc-network.c:381 msgid "Passphrases did not match." msgstr "Chaves não coincidem." #: src/gnome/gnc-splash.c:74 #, c-format msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)" msgstr "Versão: GnuCash-cvs (built %s)" #: src/gnome/gnc-splash.c:77 #, c-format msgid "Version: Gnucash-%s" msgstr "Versão: Gnucash-%s" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220 #: src/gnome/gnc-splash.c:81 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." # src/SplitLedger.c:3931 src/gnome/reconcile-list.c:151 # src/register/splitreg.c:95 #: src/gnome/reconcile-list.c:204 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciliado:R" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396 #: src/gnome/top-level.c:201 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Transacção sem Contas: %s" #: src/gnome/top-level.c:212 #, c-format msgid "No such split: %s" msgstr "A parcela indicada não existe: %s" #: src/gnome/top-level.c:222 src/gnome/top-level.c:265 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Tipo de entidade não suportado: %s" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #: src/gnome/window-acct-tree.c:265 intl-scm/guile-strings.c:3955 #: intl-scm/guile-strings.c:4129 intl-scm/guile-strings.c:4137 #: intl-scm/guile-strings.c:4143 intl-scm/guile-strings.c:4173 msgid "Account Tree" msgstr "Árvore de Contas" # src/gnome/new-user-interface.c:305 #: src/gnome/window-acct-tree.c:266 intl-scm/guile-strings.c:4131 msgid "Name of account view" msgstr "Nome da visualização de contas" # src/gnome/window-main.c:597 src/gnome/window-main.c:617 #: src/gnome/window-acct-tree.c:351 src/gnome/window-acct-tree.c:541 #: src/gnome/window-acct-tree.c:705 msgid "" "To open an account, you must first\n" "choose an account to open." msgstr "" "Para abrir uma conta, tem primeiro de\n" "escolher uma conta para abrir." # src/gnome/window-main.c:642 #: src/gnome/window-acct-tree.c:378 src/gnome/window-acct-tree.c:570 msgid "" "To edit an account, you must first\n" "choose an account to edit.\n" msgstr "" "Para editar uma conta, tem primeiro de\n" "escolher um conta para editar.\n" # src/gnome/window-main.c:562 #: src/gnome/window-acct-tree.c:433 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" msgstr "Tens a certeza que queres apagar a conta %s?" # src/gnome/window-main.c:562 #: src/gnome/window-acct-tree.c:434 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %s\n" "account and all its children?" msgstr "" "Tens a certeza que queres apagar a conta %s\n" "juntamente com todas as suas sub-contas?" # src/gnome/window-main.c:562 #: src/gnome/window-acct-tree.c:437 #, c-format msgid "" "This account contains transactions. Are you sure you\n" "want to delete the %s account?" msgstr "" "Esta conta contém transacções. Tens a certeza\n" "que queres apagar a conta %s?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:440 #, c-format msgid "" "One (or more) children of this account contain\n" "transactions. Are you sure you want to delete the\n" "%s account and all its children?" msgstr "" "Uma (ou mais) das sub-contas desta conta contêm\n" "transacções. Tens a certeza que queres apagar a conta\n" "%s juntamente com todas as suas sub-contas?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:444 #, c-format msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s." msgstr "A conta %s contém transacções apenas para leitura. Não a podes apagar." #: src/gnome/window-acct-tree.c:447 #, c-format msgid "One (or more) children of this account contains read-only transactions. You may not delete %s." msgstr "Uma (ou mais) sub-contas da conta %s contém transacções apenas para leitura. Não podes apagar esta conta." # src/gnome/window-main.c:577 #: src/gnome/window-acct-tree.c:498 msgid "" "To delete an account, you must first\n" "choose an account to delete.\n" msgstr "" "Para apagar uma conta, tens primeiro de\n" "escolher a conta a remover.\n" # src/gnome/window-main.c:661 #: src/gnome/window-acct-tree.c:592 msgid "" "To reconcile an account, you must first\n" "choose an account to reconcile." msgstr "" "Para reconciliar uma conta, tens primeiro de\n" "escolher a conta a reconciliar." # src/gnome/window-main.c:686 src/gnome/window-main.c:706 #: src/gnome/window-acct-tree.c:648 src/gnome/window-acct-tree.c:670 msgid "You must select an account to check and repair." msgstr "Tens de escolher uma conta para verificar e reparar." # src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198 #: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-acct-tree.c:965 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1288 msgid "Open the selected account" msgstr "Abrir a conta seleccionada" # src/gnome/window-main.c:1052 src/gnome/window-main.c:1214 #: src/gnome/window-acct-tree.c:857 src/gnome/window-acct-tree.c:981 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1310 msgid "Edit the selected account" msgstr "Editar a conta seleccionada" # src/gnome/window-report.c:399 #: src/gnome/window-acct-tree.c:868 msgid "Edit the account view options" msgstr "Editar opções de visualização de contas" # src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256 #: src/gnome/window-acct-tree.c:889 src/gnome/window-acct-tree.c:1023 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1317 msgid "Delete selected account" msgstr "Apagar a conta seleccionada" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: src/gnome/window-acct-tree.c:911 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Verificar & Reparar _Conta" #: src/gnome/window-acct-tree.c:912 src/gnome/window-reconcile.c:1293 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta conta" # src/gnome/window-main.c:1175 #: src/gnome/window-acct-tree.c:920 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Verificar & Reparar Su_b-contas" # src/gnome/window-main.c:1176 #: src/gnome/window-acct-tree.c:921 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta conta e suas sub-contas" #: src/gnome/window-acct-tree.c:929 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Verificar & Reparar T_odas" #: src/gnome/window-acct-tree.c:930 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs em todas as contas" # src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058 #: src/gnome/window-acct-tree.c:964 msgid "Open Account" msgstr "Abrir Conta" # src/gnome/window-main.c:1205 #: src/gnome/window-acct-tree.c:972 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Abrir S_ub-contas" # src/gnome/window-main.c:1206 #: src/gnome/window-acct-tree.c:973 src/gnome/window-acct-tree.c:1296 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas" # src/gnome/window-main.c:1223 #: src/gnome/window-acct-tree.c:990 src/gnome/window-acct-tree.c:1343 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Reconciliar a conta seleccionada" # src/gnome/window-main.c:1238 src/gnome/window-register.c:1392 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1005 src/gnome/window-acct-tree.c:1350 msgid "Stock S_plit..." msgstr "\"S_plit\" de Acções..." # src/gnome/window-main.c:1247 src/gnome/window-register.c:1401 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1014 src/gnome/window-acct-tree.c:1275 msgid "_New Account..." msgstr "_Nova Conta..." # src/gnome/window-main.c:1255 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1022 src/gnome/window-acct-tree.c:1316 msgid "_Delete Account" msgstr "_Apagar Conta" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1029 src/gnome/window-acct-tree.c:1357 #: src/gnome/window-reconcile.c:1292 msgid "_Check & Repair" msgstr "Verificar & _Corrigir" # src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1520 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1036 src/gnome/window-reconcile.c:1343 msgid "_Account" msgstr "Cont_a" # src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1287 src/gnome/window-reconcile.c:1269 msgid "_Open Account" msgstr "Abrir C_onta" # src/gnome/window-main.c:1205 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1295 msgid "Open S_ubaccounts" msgstr "Abrir S_ub-contas" # src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12 #: src/gnome/window-main-summarybar.c:159 #, fuzzy msgid "Net Assets total" msgstr "Valor Activo Líquido" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:163 msgid "Net Assets non currency commodities total" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12 #: src/gnome/window-main-summarybar.c:167 #, fuzzy msgid "Net Assets grand total" msgstr "Valor Activo Líquido" # src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12 #: src/gnome/window-main-summarybar.c:172 msgid "Net Assets" msgstr "Activos Líquidos" # src/gnome/window-main.c:179 #: src/gnome/window-main-summarybar.c:195 #, fuzzy msgid "Profits total" msgstr "Lucros" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:199 msgid "Profits non currency commodities total" msgstr "" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:203 #, fuzzy msgid "Profits grand total" msgstr "Cor para totais gerais" # src/gnome/window-main.c:179 #: src/gnome/window-main-summarybar.c:208 msgid "Profits" msgstr "Lucros" #: src/gnome/window-main.c:556 msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." msgstr "Seleccione \"Sair\" para sair do GnuCash." #: src/gnome/window-main.c:609 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Não há, de momento, Transacções Calendarizadas para registar." # src/gnome/window-main.c:511 #: src/gnome/window-main.c:640 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!\n" "http://www.gnucash.org/" msgstr "" "O gestor de finanças pessoais GnuCash.\n" "O modo GNU de gerir o seu dinheiro!\n" "http://www.gnucash.org/" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: src/gnome/window-main.c:730 msgid "Export _Accounts..." msgstr "Exportar Cont_as..." #: src/gnome/window-main.c:731 msgid "Export the account hierarchy to a new file" msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo ficheiro" # src/gnome/window-main.c:1125 #: src/gnome/window-main.c:741 msgid "_New File" msgstr "_Novo Ficheiro" # src/gnome/window-main.c:1126 #: src/gnome/window-main.c:742 msgid "Create a new file" msgstr "Criar um ficheiro novo" # src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415 #: src/gnome/window-main.c:746 msgid "New Account _Tree" msgstr "Nova Árvore de _Contas" # src/gnome/window-help.c:506 #: src/gnome/window-main.c:747 msgid "Open a new account tree view" msgstr "Abrir uma nova vista de árvore de contas" # src/gnome/window-report.c:418 #: src/gnome/window-main.c:755 msgid "Open in a New Window" msgstr "Abrir numa nova janela" # src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508 #: src/gnome/window-main.c:756 msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view" msgstr "Abre uma nova janela de topo no GnuCash para a visualização actual" # src/gnome/window-help.c:506 #: src/gnome/window-main.c:760 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recente" # src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905 # src/scm/guile-strings.c:243 #: src/gnome/window-main.c:766 msgid "_Import" msgstr "_Importar" # src/gnome/window-report.c:389 #: src/gnome/window-main.c:768 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 #: src/gnome/window-main.c:790 msgid "Ta_x Options" msgstr "Opções de _Impostos" # src/gnome/window-main.c:1267 #: src/gnome/window-main.c:791 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas" # src/scm/guile-strings.c:246 #: src/gnome/window-main.c:802 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" # src/gnome/window-help.c:535 #: src/gnome/window-main.c:803 msgid "Refresh this window" msgstr "Refrescar esta janela" #: src/gnome/window-main.c:811 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Apresentar/esconder a barra de ferramentas nesta janela" #: src/gnome/window-main.c:818 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Apresentar/esconder a linha de sumário nesta janela" #: src/gnome/window-main.c:825 msgid "Show/Hide the status bar on this window" msgstr "Apresentar/esconder a linha de referência nesta janela" # src/gnome/window-register.c:2630 #: src/gnome/window-main.c:836 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Editor de Transacções _Calendarizadas" # src/gnome/window-register.c:1339 #: src/gnome/window-main.c:837 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Lista de Transacções Calendarizadas" #: src/gnome/window-main.c:843 msgid "_Since Last Run..." msgstr "Desde a Última _Execução..." #: src/gnome/window-main.c:844 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run." msgstr "Criar Transacções Calendarizadas desde a última execução." #: src/gnome/window-main.c:851 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Amortização de _Hipotecas e Empréstimos..." #: src/gnome/window-main.c:852 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Preparar transacções calendarizadas para amortização de um empréstimo" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: src/gnome/window-main.c:862 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Transacções Calendarizadas" #: src/gnome/window-main.c:886 msgid "Commodity _Editor" msgstr "_Editor de Activos" # src/gnome/window-main.c:1287 #: src/gnome/window-main.c:894 msgid "Financial _Calculator" msgstr "_Calculadora Financeira" # src/gnome/window-main.c:1294 #: src/gnome/window-main.c:901 msgid "_Find Transactions" msgstr "Proc_urar Transacção" # src/gnome/window-main.c:1084 src/gnome/window-main.c:1295 # src/gnome/window-register.c:894 #: src/gnome/window-main.c:902 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Encontrar transacções" # src/gnome/window-main.c:1315 #: src/gnome/window-main.c:922 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Sugestões do Dia" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #: src/gnome/window-main.c:954 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" # src/gnome/window-main.c:1021 #: src/gnome/window-main.c:972 msgid "Save the file to disk" msgstr "Gravar o ficheiro para disco" # src/gnome/window-report.c:371 #: src/gnome/window-main.c:982 msgid "Close the current notebook page" msgstr "Fechar página de registo actual" # src/gnome/window-main.c:1094 #: src/gnome/window-main.c:1004 msgid "Exit" msgstr "Sair" # src/gnome/window-main.c:1095 #: src/gnome/window-main.c:1005 msgid "Exit GnuCash" msgstr "Sair do GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 #: src/gnome/window-reconcile.c:434 msgid "Interest Payment" msgstr "Pagamento de Juro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 #: src/gnome/window-reconcile.c:437 intl-scm/guile-strings.c:3699 msgid "Interest Charge" msgstr "Cobrança de Juro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366 #: src/gnome/window-reconcile.c:455 msgid "Payment From" msgstr "Pagamento De" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: src/gnome/window-reconcile.c:459 src/gnome/window-reconcile.c:469 msgid "Reconcile Account" msgstr "Reconciliar Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 #: src/gnome/window-reconcile.c:474 msgid "Payment To" msgstr "Pagamento Para" # src/gnome/dialog-account-picker.c:165 #: src/gnome/window-reconcile.c:485 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Não aplicar Pagamento Automático de Juros para esta Conta" # src/gnome/dialog-account-picker.c:165 #: src/gnome/window-reconcile.c:486 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Não aplicar Cobrança Automática de Juros para esta Conta" # src/gnome/window-reconcile.c:345 #: src/gnome/window-reconcile.c:673 intl-scm/guile-strings.c:4017 msgid "Reconcile Information" msgstr "Reconciliar Informação" # src/gnome/window-reconcile.c:349 #: src/gnome/window-reconcile.c:677 msgid "Statement Date:" msgstr "Data do Documento:" # src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582 #: src/gnome/window-reconcile.c:678 src/gnome/window-reconcile.c:1849 msgid "Starting Balance:" msgstr "Balanço Inicial:" # src/gnome/window-reconcile.c:351 src/gnome/window-reconcile.c:1592 #: src/gnome/window-reconcile.c:679 src/gnome/window-reconcile.c:1859 msgid "Ending Balance:" msgstr "Balanço Final:" # src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92 #: src/gnome/window-reconcile.c:688 msgid "Include Subaccounts" msgstr "Incluir Sub-Contas" #: src/gnome/window-reconcile.c:752 msgid "Enter Interest Payment..." msgstr "Introduzir Pagamento de Juros..." #: src/gnome/window-reconcile.c:754 msgid "Enter Interest Charge..." msgstr "Introduz a Cobrança de Juros..." # src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047 #: src/gnome/window-reconcile.c:940 msgid "Debits" msgstr "Débitos" # src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048 #: src/gnome/window-reconcile.c:950 intl-scm/guile-strings.c:1683 msgid "Credits" msgstr "Créditos" # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #: src/gnome/window-reconcile.c:1105 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Tens a certeza que deseja apagar a transacção actual?" # src/gnome/window-reconcile.c:964 #: src/gnome/window-reconcile.c:1230 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Reconciliar Informação..." # src/gnome/window-reconcile.c:965 #: src/gnome/window-reconcile.c:1231 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Alterar a informação de reconciliamento incluindo data do documento e saldo final." # src/gnome/window-reconcile.c:974 #: src/gnome/window-reconcile.c:1240 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" # src/gnome/window-reconcile.c:975 src/gnome/window-reconcile.c:1267 #: src/gnome/window-reconcile.c:1241 src/gnome/window-reconcile.c:1468 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Terminar a reconciliação desta conta" # src/gnome/window-reconcile.c:982 #: src/gnome/window-reconcile.c:1248 msgid "_Postpone" msgstr "_Adiar" # src/gnome/window-reconcile.c:983 #: src/gnome/window-reconcile.c:1249 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Adiar a reconciliação desta conta" # src/gnome/window-reconcile.c:991 #: src/gnome/window-reconcile.c:1257 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta" # src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1259 #: src/gnome/window-reconcile.c:1269 src/gnome/window-reconcile.c:1460 msgid "Open the account" msgstr "Abrir a conta" # src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368 #: src/gnome/window-reconcile.c:1276 #, fuzzy msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Editar a conta principal para esta contabilidade" # src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177 #: src/gnome/window-reconcile.c:1306 src/gnome/window-reconcile.c:1378 msgid "_New" msgstr "_Nova" # src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177 # src/gnome/window-reconcile.c:1237 #: src/gnome/window-reconcile.c:1306 src/gnome/window-reconcile.c:1378 #: src/gnome/window-reconcile.c:1438 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta" # src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184 # src/gnome/window-reconcile.c:1244 #: src/gnome/window-reconcile.c:1313 src/gnome/window-reconcile.c:1385 #: src/gnome/window-reconcile.c:1445 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Editar a transacção actual" # src/gnome/window-register.c:1339 #: src/gnome/window-reconcile.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1392 #: src/gnome/window-reconcile.c:1452 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Apagar a transacção seleccionada" # src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508 #: src/gnome/window-reconcile.c:1332 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Abre a janela de ajuda do GnuCash" # src/gnome/window-reconcile.c:1129 #: src/gnome/window-reconcile.c:1342 msgid "_Reconcile" msgstr "_Reconciliar" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: src/gnome/window-reconcile.c:1344 msgid "_Transaction" msgstr "_Transacção" # src/gnome/window-reconcile.c:1267 #: src/gnome/window-reconcile.c:1468 msgid "Finish" msgstr "Terminar" # src/gnome/window-reconcile.c:1602 #: src/gnome/window-reconcile.c:1869 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Balanço Reconciliado:" # src/gnome/window-reconcile.c:1612 #: src/gnome/window-reconcile.c:1879 msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" # src/gnome/window-reconcile.c:1806 #: src/gnome/window-reconcile.c:2068 msgid "" "The account is not balanced.\n" "Are you sure you want to finish?" msgstr "" "A conta não se encontra balanceada.\n" "Tens a certeza que queres terminar?" # src/gnome/window-reconcile.c:1864 #: src/gnome/window-reconcile.c:2126 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Queres adiar esta reconciliação e completa-la mais tarde?" # src/gnome/window-reconcile.c:1898 #: src/gnome/window-reconcile.c:2160 msgid "" "You have made changes to this reconcile window.\n" "Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Fizeste alterações nesta janela de reconciliação.\n" "Tens a certeza que queres cancelar?" # src/gnome/window-register.c:1777 #: src/gnome/window-register.c:807 intl-scm/guile-strings.c:3971 msgid "General Ledger" msgstr "Plano de Contas" # src/gnome/window-register.c:1777 #: src/gnome/window-register.c:809 msgid "General Ledger Report" msgstr "Relatório do Plano de Contas" # src/gnome/window-register.c:1781 #: src/gnome/window-register.c:813 msgid "Portfolio" msgstr "Portfólio" # src/gnome/window-register.c:1781 #: src/gnome/window-register.c:815 msgid "Portfolio Report" msgstr "Relatório de Portfólio" # src/gnome/window-register.c:1785 #: src/gnome/window-register.c:819 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Pesquisa" # src/gnome/window-register.c:1785 #: src/gnome/window-register.c:821 msgid "Search Results Report" msgstr "Relatório de Resultados da Pesquisa" # src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131 # src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143 # src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149 # src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155 # src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161 # src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167 #: src/gnome/window-register.c:825 intl-scm/guile-strings.c:198 #: intl-scm/guile-strings.c:216 intl-scm/guile-strings.c:222 #: intl-scm/guile-strings.c:228 intl-scm/guile-strings.c:234 #: intl-scm/guile-strings.c:242 intl-scm/guile-strings.c:2543 #: intl-scm/guile-strings.c:3579 intl-scm/guile-strings.c:4093 msgid "Register" msgstr "Registo" # src/scm/guile-strings.c:165 #: src/gnome/window-register.c:827 intl-scm/guile-strings.c:2465 msgid "Register Report" msgstr "Relatório de Registo" # src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92 #: src/gnome/window-register.c:844 #, fuzzy msgid "and subaccounts" msgstr "%s e sub-contas" #: src/gnome/window-register.c:1481 #, c-format msgid "%s [Read-Only]" msgstr "%s [Apenas para Leitura]" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755 # src/gnome/window-main.c:1266 #: src/gnome/gnc-split-reg.c:768 msgid "" msgstr "" # src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002 # src/gnome/window-register.c:2857 #: src/gnome/gnc-split-reg.c:902 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1467 #: src/register/ledger-core/split-register.c:496 msgid "" "The current transaction has been changed.\n" "Would you like to record it?" msgstr "" "A transacção actual foi modificada.\n" "Queres grava-la?" # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1044 msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?" msgstr "Tens a certeza que queres remover as parcelas desta transacção?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1047 msgid "" "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Irias modificar uma transacção com parcelas reconciliadas!\n" "Isso não é boa ideia, visto que irá fazer com que o balanço fique errado." # src/gnome/window-register.c:2747 #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1140 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" " %s\n" "from the transaction\n" " %s ?" msgstr "" "Tens a certeza que queres apagar\n" " %s\n" "da transacção\n" " %s ?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1142 msgid "" "You would be deleting a reconciled split!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Estás a apagar uma parcela reconciliada!\n" "Isso não é boa ideia, visto que isso irá fazer com que o balanço fique errado." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1145 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window." msgstr "Esta é a parcela que dá suporte esta transacção no Registo. Não podes apaga-la desta janela de registo." # src/gnc-ui-util.c:289 #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1158 msgid "(no memo)" msgstr "(sem nota)" # src/gnome/dialog-budget.c:242 #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1161 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1194 msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" msgstr "Tens a certeza que queres apagar a transacção actual?" # src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139 #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1196 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Estás a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!\n" "Isso não é boa ideia, visto que irá fazer com que o balanço fique errado." # src/gnome/window-register.c:963 #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1904 msgid "Present:" msgstr "Actual:" # src/gnome/window-register.c:976 #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1905 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" # src/gnome/window-register.c:989 #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1906 msgid "Cleared:" msgstr "Confirmado:" # src/gnome/window-register.c:1002 #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1907 msgid "Reconciled:" msgstr "Reconciliado:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1908 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Mínimo Projectado:" # src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269 # src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301 # src/scm/report/guile-strings.c:390 #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1912 msgid "Shares:" msgstr "Acções:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456 #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1913 msgid "Current Value:" msgstr "Valor Actual:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2141 msgid "" "This account may not be edited. If you want\n" "to edit transactions in this register, please\n" "open the account options and turn off the\n" "placeholder checkbox." msgstr "" "Esta conta não pode ser editada. Se quiseres\n" "editar transacções neste registo, por favor\n" "abre as opções da conta e desliga a opção\n" "de Suporte." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2148 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be\n" "edited. If you want to edit transactions in\n" "this register, please open the sub-account\n" "options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead\n" "of a set of accounts." msgstr "" "Uma das sub-contas seleccionadas não pode ser\n" "editada. Se quiseres editar transacções neste\n" "registo, necessitas de abrir as opções da\n" "sub-conta e desligar a opção de Suporte.\n" "Opcionalmente podes também abrir uma conta\n" "individualmente em vez de um conjunto de contas." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2323 msgid "View" msgstr "Ver" # src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985 #: src/gnome-search/dialog-search.c:128 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Tens de escolher um item da lista." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167 #: src/gnome-search/dialog-search.c:210 msgid "Select" msgstr "Escolher" # src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 #: src/gnome-search/dialog-search.c:717 msgid "Add criterion" msgstr "Adicionar Critério" #: src/gnome-search/dialog-search.c:725 msgid "all criteria are met" msgstr "satisfaz todos os critérios" #: src/gnome-search/dialog-search.c:730 msgid "any criteria are met" msgstr "satisfaz qualquer critério" # src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237 #: src/gnome-search/dialog-search.c:772 #, c-format msgid "New %s" msgstr "Nova %s" # src/gnome/window-main.c:477 #: src/gnome-search/dialog-search.c:772 msgid "item" msgstr "item" # src/scm/report/guile-strings.c:175 #: src/gnome-search/search-account.c:166 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Não escolheste nenhuma conta." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815 #: src/gnome-search/search-account.c:209 msgid "matches all accounts" msgstr "igual a todas as contas" # src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248 # src/gnome/window-register.c:1402 #: src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "matches any account" msgstr "igual a qualquer conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815 #: src/gnome-search/search-account.c:214 msgid "matches no accounts" msgstr "igual a nenhuma conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: src/gnome-search/search-account.c:230 intl-scm/guile-strings.c:2071 msgid "Selected Accounts" msgstr "Contas Seleccionadas" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: src/gnome-search/search-account.c:231 msgid "Choose Accounts" msgstr "Escolher Contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: src/gnome-search/search-account.c:262 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Escolher as Contas para Comparar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: src/gnome-search/search-account.c:266 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Escolher as Contas para Comparar" # src/scm/report/guile-strings.c:162 #: src/gnome-search/search-boolean.c:235 msgid "set true" msgstr "verdade" #: src/gnome-search/search-date.c:213 msgid "is before" msgstr "é anterior a" #: src/gnome-search/search-date.c:215 msgid "is before or on" msgstr "é anterior ou igual a" #: src/gnome-search/search-date.c:216 msgid "is on" msgstr "é em" # src/scm/report/guile-strings.c:144 #: src/gnome-search/search-date.c:217 msgid "is not on" msgstr "não é em" # src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131 # src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143 # src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149 # src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155 # src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161 # src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167 #: src/gnome-search/search-date.c:218 msgid "is after" msgstr "é depois de" #: src/gnome-search/search-date.c:219 msgid "is on or after" msgstr "é em ou depois de" #: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214 #: src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216 #: src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "is less than or equal to" msgstr "é menor ou igual a" #: src/gnome-search/search-double.c:215 src/gnome-search/search-int64.c:217 #: src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equals" msgstr "é igual a" #: src/gnome-search/search-double.c:216 src/gnome-search/search-int64.c:218 #: src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "does not equal" msgstr "é diferente de" #: src/gnome-search/search-double.c:217 src/gnome-search/search-int64.c:219 #: src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: src/gnome-search/search-double.c:218 src/gnome-search/search-int64.c:220 #: src/gnome-search/search-numeric.c:264 msgid "is greater than or equal to" msgstr "é maior ou igual a" #: src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "less than" msgstr "menores que" #: src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "less than or equal to" msgstr "menores ou iguais a" #: src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equal to" msgstr "iguais a" #: src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "not equal to" msgstr "diferentes de" #: src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "greater than" msgstr "maiores que" #: src/gnome-search/search-numeric.c:263 msgid "greater than or equal to" msgstr "maiores ou iguais a" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119 #: src/gnome-search/search-numeric.c:285 msgid "has credits or debits" msgstr "tem créditos ou débitos" # src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047 #: src/gnome-search/search-numeric.c:288 msgid "has debits" msgstr "tem débitos" # src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048 #: src/gnome-search/search-numeric.c:290 msgid "has credits" msgstr "tem créditos" # src/gnome/druid-stock-split.c:242 #: src/gnome-search/search-string.c:183 msgid "You need to enter a string value" msgstr "Tens de indicar um valor de texto" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580 #: src/gnome-search/search-string.c:209 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular '%s':\n" "%s" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 #: src/gnome-search/search-string.c:270 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/gnome-search/search-string.c:273 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/gnome-search/search-string.c:277 msgid "matches regex" msgstr "satisfaz a «regex»" #: src/gnome-search/search-string.c:281 msgid "does not match regex" msgstr "não satisfaz a «regex»" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572 #: src/gnome-search/search-string.c:344 msgid "Case Insensitive?" msgstr "maiúsculas=minúsculas?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 #: src/gnome-search/search.glade:23 msgid "Search for..." msgstr "Pesquisar por..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088 #: src/gnome-search/search.glade:117 msgid "New Item...." msgstr "Novo Item..." #: src/gnome-search/search.glade:171 msgid "()" msgstr "()" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 #: src/gnome-search/search.glade:188 msgid " Search " msgstr " Pesquisar " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 #: src/gnome-search/search.glade:208 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério da Pesquisa" #: src/gnome-search/search.glade:272 msgid "Search for items where" msgstr "Procurar items onde" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609 #: src/gnome-search/search.glade:347 msgid "Type of search" msgstr "Tipo de pesquisa" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624 #: src/gnome-search/search.glade:373 msgid "New search" msgstr "Nova pesquisa" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632 #: src/gnome-search/search.glade:394 msgid "Refine current search" msgstr "Refinar pesquisa actual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640 #: src/gnome-search/search.glade:415 msgid "Add results to current search" msgstr "Adicionar resultados à pesquisa actual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648 #: src/gnome-search/search.glade:436 msgid "Delete results from current search" msgstr "Apagar resultados da pesquisa actual" #: src/gnome-search/search.glade:460 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "Escolhe se queres pesquisar em todos os dados ou apenas nos marcados como \"activo\"" # src/scm/guile-strings.c:183 #: src/gnome-search/search.glade:468 msgid "Search only active data" msgstr "Pesquisar apenas em dados activos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:256 msgid "Not Cleared" msgstr "Não Confirmado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:259 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:97 msgid "Cleared" msgstr "Confirmado" # src/gnome/window-register.c:1002 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:262 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:99 msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" # src/gnc-ui-util.c:274 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:265 msgid "Frozen" msgstr "Suspenso" # src/scm/guile-strings.c:105 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:268 msgid "Voided" msgstr "Anulado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051 #: src/gnome-utils/commodity.glade:23 msgid "Select currency/security " msgstr "Escolhe moeda/título " # src/gnome/window-reconcile.c:964 #: src/gnome-utils/commodity.glade:108 msgid "Select user information here..." msgstr "Escolhe aqui a informação de utilizador..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082 #: src/gnome-utils/commodity.glade:165 msgid "Currency/security:" msgstr "Moeda/título:" # src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109 #: src/gnome-utils/commodity.glade:258 msgid "New Security" msgstr "Novo Título" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225 #: src/gnome-utils/commodity.glade:366 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233 #: src/gnome-utils/commodity.glade:383 msgid "Symbol/abbreviation:" msgstr "Símbolo/abreviatura:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249 #: src/gnome-utils/commodity.glade:417 msgid "CUSIP or other code:" msgstr "CUSIP ou outro código:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257 #: src/gnome-utils/commodity.glade:434 msgid "Fraction traded:" msgstr "Fracção transaccionada:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278 #: src/gnome-utils/commodity.glade:463 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars" msgstr "Introduz o nome completo do activo. Exemplo: Dólares Americanos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286 #: src/gnome-utils/commodity.glade:480 msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" msgstr "Introduza o símbolo do \"ticker\" ou código de moeda para o activo. Exemplo: USD" #: src/gnome-utils/commodity.glade:512 msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard." msgstr "Introduza o tipo de activo. Para acções, normalmente isto é uma bolsa de valores onde seja transaccionada. Pode seleccionar um tipo existente da lista ou introduzir um novo tipo usando o teclado." #: src/gnome-utils/commodity.glade:524 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Introduza um código único utilizado para identificar o activo. Ou, pode deixar este campo vazio em segurança." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3315 #: src/gnome-utils/commodity.glade:551 msgid "1 /" msgstr "1 /" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329 #: src/gnome-utils/commodity.glade:568 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Introduz a mais pequena fracção do activo que pode ser transaccionada. Para acções que apenas possam ser transaccionadas em números inteiros, introduz 1." # src/gnome/druid-qif-import.c:529 #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:132 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Por favor selecciona um activo para comparar." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876 #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:136 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Activo: " #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:141 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Código de câmbio (CUSIP ou similar)" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:146 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemónica(Símbolo de cotação ou similar)" # src/gnome/dialog-commodity.c:240 #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:346 msgid "" "You must select a commodity.\n" "To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Tens de seleccionar um activo.\n" "Para criar um novo, escolhe \"Novo\"" # src/gnome/druid-qif-import.c:1441 #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Não podes criar uma nova moeda nacional." #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:745 msgid "That commodity already exists." msgstr "Esse activo já existe." # src/gnome/dialog-commodity.c:479 #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:778 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n" "and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "Tens de introduzir um \"Nome completo\" não vazio, \"Símbolo/abreviatura\",\n" "e \"Tipo\" para o activo." # src/gnome/dialog-options.c:1054 src/gnome/dialog-options.c:1207 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951 msgid "Select Default" msgstr "Seleccionar Padrão" # src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1113 msgid "Defaults" msgstr "Padrão" # src/scm/report/guile-strings.c:147 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1581 msgid "No options!" msgstr "Sem opções!" # src/gnome/dialog-options.c:1989 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1601 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferências do GnuCash" # src/gnome/dialog-options.c:1630 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:2126 msgid "Select pixmap" msgstr "Seleccionar imagem" #: src/gnome-utils/dialog-utils.c:137 msgid "Use local time" msgstr "Utilizar hora local" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:468 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Não foi possível criar saldo inicial." # src/gnome/dialog-account.c:670 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:732 msgid "Field" msgstr "Campo" # src/gnome/dialog-account.c:671 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:733 msgid "Old Value" msgstr "Valor anterior" # src/gnome/dialog-account.c:672 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:734 msgid "New Value" msgstr "Novo valor" # src/gnome/dialog-account.c:700 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:760 msgid "Verify Changes" msgstr "Verificar Alterações" # src/gnome/dialog-account.c:714 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:774 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "As alterações seguintes têm de ser feitas. Continuar?" # src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:849 src/gnome-utils/dialog-account.c:967 msgid "The account must be given a name." msgstr "Tem de ser dado um nome à conta." # src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:857 src/gnome-utils/dialog-account.c:1018 msgid "You must select an account type." msgstr "Tens de seleccionar um tipo de conta." # src/gnome/dialog-account.c:811 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:868 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Tens de escolher uma conta-pai válida." # src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:878 src/gnome-utils/dialog-account.c:1029 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Tem de seleccionar um activo." # src/gnome/dialog-account.c:976 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1009 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Já existe uma conta com esse nome." # src/gnome/druid-stock-split.c:250 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1036 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Tens de introduzir um saldo inicial válido ou deixar o campo em branco." # src/gnome/druid-stock-split.c:326 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1061 msgid "" "You must select a transfer account or choose\n" "the opening balances equity account." msgstr "" "Tens de seleccionar uma conta de transferência ou escolher\n" "a conta de saldos para os saldos iniciais." # src/gnome/dialog-account.c:1341 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1581 msgid "New top level account" msgstr "Nova conta de topo" # src/gnome/dialog-account.c:1417 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1703 msgid "Edit Account" msgstr "Editar Conta" # src/gnome/dialog-account.c:1420 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1706 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Novas Contas" # src/gnc-ui-util.c:117 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:91 intl-scm/guile-strings.c:1667 #: intl-scm/guile-strings.c:2621 intl-scm/guile-strings.c:2729 #: intl-scm/guile-strings.c:2849 msgid "Account Code" msgstr "Código da Conta" # src/gnome/window-register.c:963 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:93 #, fuzzy msgid "Present" msgstr "Actual:" # src/scm/guile-strings.c:165 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:94 #, fuzzy msgid "Present (Report)" msgstr "Relatório de Registo" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:95 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317 #: intl-scm/guile-strings.c:1105 intl-scm/guile-strings.c:1537 #: intl-scm/guile-strings.c:2451 intl-scm/guile-strings.c:2663 #: intl-scm/guile-strings.c:4187 msgid "Balance" msgstr "Saldo" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:96 #, fuzzy msgid "Balance (Report)" msgstr "Balanço" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:98 #, fuzzy msgid "Cleared (Report)" msgstr "Limpa (c)" # src/SplitLedger.c:3931 src/gnome/reconcile-list.c:151 # src/register/splitreg.c:95 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:100 #, fuzzy msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Reconciliado:R" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:101 #, fuzzy msgid "Future Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:102 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "" # src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:111 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:103 intl-scm/guile-strings.c:743 #: intl-scm/guile-strings.c:747 intl-scm/guile-strings.c:767 #: intl-scm/guile-strings.c:821 intl-scm/guile-strings.c:931 #: intl-scm/guile-strings.c:985 intl-scm/guile-strings.c:1409 #: intl-scm/guile-strings.c:1499 intl-scm/guile-strings.c:1533 #: intl-scm/guile-strings.c:1783 intl-scm/guile-strings.c:1905 #: intl-scm/guile-strings.c:2435 intl-scm/guile-strings.c:4207 msgid "Total" msgstr "Total" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:3 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:104 #, fuzzy msgid "Total (Report)" msgstr "Retorno Capital" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755 # src/gnome/window-main.c:1266 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:106 intl-scm/guile-strings.c:4211 msgid "Tax Info" msgstr "Info. de Impostos" # src/gnome/gnc-datedelta.c:209 #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210 intl-scm/guile-strings.c:2265 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" # src/gnome/gnc-datedelta.c:210 #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211 intl-scm/guile-strings.c:2269 msgid "Months" msgstr "Meses" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212 intl-scm/guile-strings.c:2271 msgid "Years" msgstr "Anos" # src/gnome/gnc-datedelta.c:254 #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255 msgid "Ago" msgstr "Passados" # src/gnome/gnc-datedelta.c:255 #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256 msgid "From Now" msgstr "A Partir de Agora" # src/gnome/gnc-dateedit.c:694 #: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:630 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317 #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280 intl-scm/guile-strings.c:3131 msgid "Date: " msgstr "Data: " # src/gnc-ui-util.c:289 #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1028 msgid "(unnamed)" msgstr "(sem nome)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:109 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" # src/FileDialog.c:99 #: src/gnome-utils/gnc-html.c:111 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Não foi possível carregar o URL indicado." # src/FileDialog.c:87 #: src/gnome-utils/gnc-html.c:117 msgid "There was an error loading the specified URL." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o URL indicado." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:118 msgid "Error message" msgstr "Mensagem de erro" # src/gnome/dialog-totd.c:184 #: src/gnome-utils/gnc-html.c:614 src/gnome-utils/gnc-html.c:1102 msgid "" "Secure HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "O acesso HTTP Seguro está desactivado.\n" "Podes reactiva-lo a partir da secção\n" "Redes na janela de Preferências" # src/gnome/dialog-totd.c:184 #: src/gnome-utils/gnc-html.c:622 src/gnome-utils/gnc-html.c:1111 msgid "" "Network HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "O acesso HTTP está desactivado.\n" "Podes reactiva-lo a partir da secção\n" "Redes na janela de Preferências" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:928 msgid "" "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" "You can enable it in the Network section\n" "of the Preferences dialog." msgstr "" "A Rede GnuCash está desactivada e o endereço que seleccionaste necessita dela.\n" "Podes activa-la na secção Redes\n" "da janela de Preferências." # src/FileDialog.c:87 #: src/gnome-utils/gnc-html.c:1044 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Erro ao aceder a %s" #: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:610 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-utils/print-session.c:112 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "Imprimir Documento GnuCash" # src/gnome/window-report.c:408 #: src/gnome-utils/print-session.c:165 msgid "Print Preview" msgstr "Prever Impressão" # src/gnome/window-help.c:234 #: src/gnome-utils/window-help.c:330 msgid "Enter URI to load:" msgstr "Introduz o URI a carregar:" # src/gnome/window-help.c:477 src/gnome/window-report.c:352 #: src/gnome-utils/window-help.c:618 #: src/report/report-gnome/window-report.c:852 msgid "Back" msgstr "Retroceder" # src/gnome/window-help.c:478 src/gnome/window-report.c:353 #: src/gnome-utils/window-help.c:619 #: src/report/report-gnome/window-report.c:853 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Retroceder um passo no histórico" # src/gnome/window-help.c:486 src/gnome/window-report.c:361 #: src/gnome-utils/window-help.c:627 #: src/report/report-gnome/window-report.c:861 msgid "Forward" msgstr "Avançar" # src/gnome/window-help.c:487 src/gnome/window-report.c:362 #: src/gnome-utils/window-help.c:628 #: src/report/report-gnome/window-report.c:862 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Avançar um passo no histórico" # src/gnome/window-help.c:496 src/gnome/window-report.c:370 #: src/gnome-utils/window-help.c:637 #: src/report/report-gnome/window-report.c:870 msgid "Reload" msgstr "Reler" # src/gnome/window-help.c:497 #: src/gnome-utils/window-help.c:638 msgid "Reload the current document" msgstr "Reler o documento actual" # src/gnome/window-help.c:506 #: src/gnome-utils/window-help.c:647 msgid "Open a new document" msgstr "Abrir um novo documento" # src/gnome/window-help.c:514 src/gnome/window-report.c:379 #: src/gnome-utils/window-help.c:655 #: src/report/report-gnome/window-report.c:879 msgid "Stop" msgstr "Parar" # src/gnome/window-help.c:515 src/gnome/window-report.c:380 #: src/gnome-utils/window-help.c:656 #: src/report/report-gnome/window-report.c:880 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes" # src/gnome/window-help.c:525 #: src/gnome-utils/window-help.c:666 msgid "Print Help window" msgstr "Janela de Ajuda de Impressão" # src/gnome/window-help.c:535 #: src/gnome-utils/window-help.c:676 msgid "Close this Help window" msgstr "Fechar esta janela de Ajuda" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988 #: src/gnome-utils/transfer.glade:22 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferir Fundos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/gnome-utils/transfer.glade:93 msgid "Transfer Information" msgstr "Informação de Transferência" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988 #: src/gnome-utils/transfer.glade:325 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1787 msgid "Transfer From" msgstr "Transferir De" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5028 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5083 #: src/gnome-utils/transfer.glade:391 src/gnome-utils/transfer.glade:492 msgid " " msgstr " " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091 #: src/gnome-utils/transfer.glade:410 src/gnome-utils/transfer.glade:511 #: intl-scm/guile-strings.c:2227 intl-scm/guile-strings.c:2311 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostrar Receitas/Despesas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043 #: src/gnome-utils/transfer.glade:426 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1789 msgid "Transfer To" msgstr "Transferir Para" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5098 #: src/gnome-utils/transfer.glade:528 msgid "Currency Transfer" msgstr "Transferência de Moeda" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129 #: src/gnome-utils/transfer.glade:550 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:297 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Taxa de Câmbio:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138 #: src/gnome-utils/transfer.glade:574 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:312 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1855 msgid "To Amount:" msgstr "Montante de Destino:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:87 msgid "Split Information" msgstr "Informação de \"Split\"" # src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61 # src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308 # src/scm/report/guile-strings.c:412 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:135 msgid "From:" msgstr "De:" # src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63 # src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311 # src/scm/report/guile-strings.c:413 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:152 msgid "To:" msgstr "Para:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:266 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Informação de Cotação" # src/gnome/dialog-transfer.c:335 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:417 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas" # src/gnome/dialog-transfer.c:645 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1370 msgid "" "You must specify an account to transfer from,\n" "or to, or both, for this transaction.\n" "Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Tens de especificar uma conta de onde transferir,\n" "ou para onde, ou ambas, para esta transacção.\n" "Caso contrário, ela não será registada." # src/gnome/dialog-transfer.c:654 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1379 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Não podes transferir de e para a mesma conta!" # src/SplitLedger.c:1435 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1389 #, c-format msgid "" "The account %s\n" "does not allow transactions.\n" msgstr "" "A conta %s\n" "não permite transacções.\n" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1406 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" # src/gnome/dialog-transfer.c:675 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1429 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Tens de introduzir um montante a transferir." # src/gnome/dialog-transfer.c:689 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Tens de introduzir um preço válido." # src/gnome/dialog-transfer.c:700 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Tens de introduzir um montante `para' válido." # src/scm/guile-strings.c:224 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1769 #, fuzzy msgid "Credit Account" msgstr "Contas de Crédito" # src/gnome/dialog-account.c:1417 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1771 #, fuzzy msgid "Debit Account" msgstr "Editar Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851 #, fuzzy msgid "Debit Amount:" msgstr "Montante:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3706 #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:22 msgid "Import currency and stock information" msgstr "Importar moeda e informação de acções" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3727 #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:43 msgid "Import currency and stock information " msgstr "Importar moeda e informação de acções " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3728 #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:44 msgid "" "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" "be updated for the new version. \n" "\n" "This dialog will prompt you for some additional information about \n" "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" "accounts. After you have entered this information, you can\n" "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" "\n" "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " msgstr "" "O ficheiro que estás a carregar é de uma versão anterior do GnuCash. \n" "A informação sobre moedas, acções e fundos de investimento tem de\n" "ser actualizadas para a nova versão. \n" "\n" "Nesta janela será pedida informação adicional sobre \n" "cada moeda, acção e fundo de investimento que surja nas tuas\n" "contas. Depois de teres introduzido esta informação, poderás\n" "actualizar as tuas contas para a nova versão do GnuCash.\n" "\n" "Escolhe \"Cancelar\" agora para parar o carregamento do ficheiro. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3740 #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:76 msgid "Update your accounts with the new information" msgstr "Actualizar as tuas contas com a nova informação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741 #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:77 msgid "" "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" "information you have entered.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your currency selections." msgstr "" "Escolhe \"Terminar\" para actualizar as tuas contas de forma \n" "a que utilizem a nova informação que indicaste.\n" "\n" "Escolhe \"Cancelar\" para cancelar o processo de carregamento de ficheiro. \n" "\n" "Escolhe \"Retroceder\" para rever as selecções de moeda." # src/gnome/druid-commodity.c:244 #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270 msgid "" "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" "pick list are inappropriate." msgstr "" "Escolhe o tipo de moeda ou títulos. Para moedas nacionais, \n" "utiliza \"MOEDA\". Introduz um novo tipo na caixa caso os disponíveis\n" "na lista de selecção não sejam apropriados." # src/gnome/druid-commodity.c:266 #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292 msgid "" "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" msgstr "" "Introduz um nome descritivo para a moeda ou acção, tal como \n" "\"Euro\" or \"Acção da EDP\"" # src/gnome/druid-commodity.c:285 #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." msgstr "" "Introduza o símbolo do \"ticker\" (tal como \"EDP\"), símbolo nacional de moeda \n" "(tal como \"EUR\"), ou outra abreviatura única para o nome." # src/gnome/druid-commodity.c:304 #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330 msgid "" "Click \"Next\" to accept the information and move \n" "to the next currency or stock." msgstr "" "Escolhe \"Seguinte\" para aceitar a informação e passar \n" "para a próxima moeda ou acção." # src/gnome/druid-commodity.c:386 #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414 msgid "" "You must put values for the type, name,\n" "and abbreviation of the currency/stock." msgstr "" "Tens de introduzir valores para o tipo, nome,\n" "e abreviatura da moeda/acção." # src/gnome/druid-qif-import.c:1445 #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1416 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Tens de introduzir uma abreviatura nacional existente ou um tipo diferente." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52 #: src/import-export/generic-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:" msgstr "Selecciona ou cria uma conta GnuCash adequada para:" #: src/import-export/generic-import.glade:103 msgid "Online account ID here..." msgstr "Número de Conta Online aqui... " # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: src/import-export/generic-import.glade:200 msgid "Account ID" msgstr "Número de Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91 #: src/import-export/generic-import.glade:222 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:161 msgid "New Account (child of selected) ..." msgstr "Nova Conta (filha da seleccionada)..." #: src/import-export/generic-import.glade:241 #: src/import-export/generic-import.glade:527 #, fuzzy msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Comparador genérico de importação de transacções" #: src/import-export/generic-import.glade:325 #: src/import-export/generic-import.glade:609 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Lista de transacções descarregadas (origem de \"split\" apresentada):" #: src/import-export/generic-import.glade:441 #, fuzzy msgid "A" msgstr "A" #: src/import-export/generic-import.glade:454 #, fuzzy msgid "R" msgstr "R" #: src/import-export/generic-import.glade:467 msgid "EDIT" msgstr "EDITAR" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: src/import-export/generic-import.glade:480 msgid "Select Import Action" msgstr "Escolhe Opção de Importação" #: src/import-export/generic-import.glade:494 msgid "" "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n" "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n" "\n" "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" "-Transacções a Vermelho necessitam da tua interevenção ou NÃO serão importadas.\n" "-Transacções a Amarelo provavelmente necessitam da tua interevenção ou serão importadas sem estarem balanceadas.\n" "-Transacções a Verde serão importadas balanceadas (se quiseres podes validar a conta de destino).\n" "\n" "-Escolhe \"A\" para Acrescentar como nova transação\n" "-Escolhe \"R\" para Reconciliar um par de transações\n" "-Se não escolheres nenhum a transação não será importada\n" "-\"Escolhe Acção de Importação\" permite-te mudar a transacção correspondente a reconciliar, ou a conta de destino das parcelas de balanceamento automátivco (se o desejares). " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920 #: src/import-export/generic-import.glade:712 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Transacção Duplicada" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: src/import-export/generic-import.glade:725 msgid "Other Account" msgstr "Outra Conta" #: src/import-export/generic-import.glade:752 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" "Para uma transacção nova, selecciona em \"Outra Conta\" a conta de destino para esta transacção.\n" "Para uma transacção que é um duplicado de uma existente, selecciona \"Outra Conta\" ou \"Descrição\" para \n" "validar se o GnuCash escolheu a transacção existente correcta.\n" "Para alternar entre os dois estados da transacções, activa a marca na coluna \"Nova\".\n" "Quando todas as novas transacções tiverem o a conta de destino correcta e todos os duplicados estiverem emparelhados \n" "com as transacções existentes correctas, selecciona \"Ok\"." # src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191 # src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840 # src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612 #: src/import-export/generic-import.glade:777 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Escolhe a transacção existente correspondente" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542 #: src/import-export/generic-import.glade:849 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Primeira parcela da transação importada:" # src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449 # src/gnome/window-register.c:1630 #: src/import-export/generic-import.glade:978 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Parcelas que poderão corresponder à transacção seleccionada:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184 #: src/import-export/generic-import.glade:1029 #, fuzzy msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:24 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:46 msgid "Initial HBCI Setup" msgstr "Configuração inicial de HBCI" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:47 msgid "" "This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n" "decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n" "containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's HBCI server\n" "* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly\n" "implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers\n" "through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct\n" "feedback when a transfer has been rejected.\n" "\n" "Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n" "HBCI connection now." msgstr "" "Este druida ajuda-te a configurar a ligação HBCI com o teu banco.\n" "\n" "O primeiro passo é subscrever o acesso HBCI com o teu banco. Se o \n" "teu banco te autirizar o acesso HBCI, enviar-te-á uma carta \n" "contendo \n" "\n" "* O código bancário do teu banco\n" "* O numero de utilizador que te identifica com o teu banco\n" "* O endereço Internet do servidor HBCI do teu banco\n" "* Informação sobre a chave criptográfica pública do teu banco (\"Ini-Letter) \n" "\n" "Esta informação será necessária de seguida. Escolhe 'Next' agora.\n" "\n" "NOTA: NÂO SE GARANTE NADA. Alguns bancos têm implementações de HBCI \n" "muito fraquinhas. Não deves confiar em transferências urgêntes através\n" "de HBCI, porque alguns bancos não informa devidamente quando uma\n" "transacção é rejeitada.\n" "\n" "Escolhe 'Cancel' se não desejares configurar nenhuma ligação\n" "HBCI por agora." #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:77 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:146 msgid "Start AqHBCI Wizard" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:98 #, fuzzy msgid "Start AqHBCI Setup Wizard" msgstr "Configuração inicial de HBCI" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:116 msgid "The Setup of your HBCI connection is handled by the external program \"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:167 #, fuzzy msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts" msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:234 #, fuzzy msgid "HBCI account name" msgstr "Nome de conta QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:247 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:883 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1072 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1260 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nome de conta GnuCash" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:274 msgid "" "Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a GnuCash account.\n" "Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" # src/gnome/window-register.c:1229 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:293 intl-scm/guile-strings.c:1233 #: intl-scm/guile-strings.c:1235 #, fuzzy msgid "HBCI Setup" msgstr "Configuração Básica" # src/scm/guile-strings.c:229 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:313 #, fuzzy msgid "" "Update \n" "account list" msgstr "Utilizar etiquetas de contas" # src/gnome/window-register.c:1229 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:327 #, fuzzy msgid "" "AqHBCI \n" "Setup" msgstr "Configuração Básica" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:350 msgid "HBCI Setup Finished" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:351 msgid "" "Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n" "to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n" "on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n" "start this druid again anytime.\n" "\n" "Press 'Finish' now." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:371 #, fuzzy msgid "Online Transaction" msgstr "Procurar Transacção" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:415 msgid "Execute Now" msgstr "Executar Agora" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:424 msgid "Execute Later (unimpl.)" msgstr "" # src/SplitLedger.c:809 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:451 #, fuzzy msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Rebalancear Transacção" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:516 #, fuzzy msgid "Recipient Account Number" msgstr "Outro Nome de Conta" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:566 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "" # src/gnc-ui-util.c:114 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:616 #, fuzzy msgid "Recipient Name" msgstr "Nome de Cliente" # src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:642 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:843 #, fuzzy msgid "at Bank" msgstr "Banco" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:668 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(preenchido automáticamente)" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:739 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:765 #, fuzzy msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Períodos de Pagamento" # src/gnc-ui-util.c:114 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:791 #, fuzzy msgid "Originator Name" msgstr "Nome de Cliente" # src/scm/report/guile-strings.c:152 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:817 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:869 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:921 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:973 #, fuzzy msgid "something" msgstr "Em Teste" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:895 #, fuzzy msgid "Originator Account Number" msgstr "Outro Nome de Conta" # src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:947 #, fuzzy msgid "Bank Code" msgstr "Banco" # src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1083 #, fuzzy msgid "Add current" msgstr "Adicionar Critério" # src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005 # src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028 # src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1140 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Ordenar por Nº" # src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1217 #, fuzzy msgid "Use Transaction Template" msgstr "Relatório de Transacções" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1374 msgid "HBCI Connection Window" msgstr "Janela de Ligação HBCI" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1447 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1520 intl-scm/guile-strings.c:1279 #: intl-scm/guile-strings.c:1283 intl-scm/guile-strings.c:1293 msgid "Progress" msgstr "Progresso" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1468 #, fuzzy msgid "Current Job" msgstr "Conta Actual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1494 #, fuzzy msgid "Current Action" msgstr "Conta Actual" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1625 msgid "Log Messages" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1656 msgid "Close when finished" msgstr "Fechar quando terminar" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1672 #, fuzzy msgid "Get Transactions Online" msgstr "Transacções" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1742 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61 # src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308 # src/scm/report/guile-strings.c:412 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1759 intl-scm/guile-strings.c:1115 #: intl-scm/guile-strings.c:1151 intl-scm/guile-strings.c:1345 #: intl-scm/guile-strings.c:1435 intl-scm/guile-strings.c:1809 #: intl-scm/guile-strings.c:1909 intl-scm/guile-strings.c:1985 #: intl-scm/guile-strings.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:2107 #: intl-scm/guile-strings.c:2163 intl-scm/guile-strings.c:2213 #: intl-scm/guile-strings.c:2299 intl-scm/guile-strings.c:2361 #: intl-scm/guile-strings.c:2665 msgid "From" msgstr "De" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1778 msgid "Last retrieval date" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:770 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1804 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1897 #, fuzzy msgid "Enter date:" msgstr "Data de fim:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1836 #, fuzzy msgid "Earliest possible date" msgstr "Seleccione possíveis duplicados" # src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63 # src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311 # src/scm/report/guile-strings.c:413 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1852 intl-scm/guile-strings.c:693 #: intl-scm/guile-strings.c:745 intl-scm/guile-strings.c:1117 #: intl-scm/guile-strings.c:1153 intl-scm/guile-strings.c:1347 #: intl-scm/guile-strings.c:1437 intl-scm/guile-strings.c:1811 #: intl-scm/guile-strings.c:1911 intl-scm/guile-strings.c:1987 #: intl-scm/guile-strings.c:2045 intl-scm/guile-strings.c:2109 #: intl-scm/guile-strings.c:2165 intl-scm/guile-strings.c:2215 #: intl-scm/guile-strings.c:2301 intl-scm/guile-strings.c:2363 #: intl-scm/guile-strings.c:2667 msgid "To" msgstr "Até" # src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1871 msgid "Now" msgstr "Agora" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1933 msgid "HBCI Version" msgstr "Versão HBCI" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2003 msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:" msgstr "Escolha a Versão HBCI a utilizar com o banco seleccionado:" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2044 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:22 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza Chave:" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:81 msgid "Enter your password" msgstr "Introduza a sua chave" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:152 msgid "Enter new Password" msgstr "Introduza a nova Chave" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:211 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "Introduza e confirme a sua nova chave" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:323 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirme a Chave:" #: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:166 msgid "" "The two passwords didn't match. \n" "Please try again." msgstr "" "As duas chaves não eram iguais. \n" "Por favor tente novamente." #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s - %s para %s" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s para %s" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:535 msgid "" "The external program \"AqHBCI Setup Wizard\" returned a nonzero \n" "exit code which means it has not been finished successfully. \n" "The further HBCI setup can only be finished if the AqHBCI \n" "Setup Wizard is run successfully. Please try to start and \n" "successfully finish the AqHBCI Setup Wizard program again." msgstr "" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:546 msgid "" "The external program \"AqHBCI Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "Did you install the package \"aqhbci-qt-tools\" of AqHBCI? \n" "If not, please install it now." msgstr "" # src/SplitLedger.c:1435 #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file %s does not exist. \n" "Would you like to create it now?" msgstr "" "A conta %s não existe.\n" "Deseja cria-la?" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:185 #, c-format msgid "" "The directory for file\n" "%s\n" "does not exist. \n" "Please choose another place for this file." msgstr "" "O directório para o ficheiro\n" "%s\n" "não existe. \n" "Por favor escolha outro local para este ficheiro." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:267 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "O PIN que introduziu estava errado.\n" "Deseja tentar novamente?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:273 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "O PIN que introduziu estava errado.\n" "ATENÇÂO: Não pode errar mais nenhuma vez!\n" "Deseja tentar novamente?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:280 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "You have one further wrong retry left.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "O PIN que introduziu estava errado.\n" "Pode errar apenas mais uma tentativa.\n" "Deseja tentar novamente?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:287 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "You have two further wrong retries left.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "O PIN que introduziu estava errado.\n" "Pode errar apenas mais duas tentativas.\n" "Deseja tentar novamente?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297 msgid "" "The PIN you entered was too short.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "O PIN que introduziu tem poucos caracteres.\n" "Deseja tentar novamente?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:303 msgid "" "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times.\n" "Your chip card is therefore destroyed. Aborting." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312 msgid "" "No chip card has been found in the chip card reader.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318 msgid "" "Unfortunately this HBCI job is not supported \n" "by your bank or for your account. Aborting." msgstr "" "Infelizmente esta operação HBCI não é suportada \n" "pelo seu banco ou para a sua conta. Operação cancelada." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326 msgid "" "The server of your bank refused the HBCI connection.\n" "Please try again later. Aborting." msgstr "" "O servidor do seu banco recusou a ligação HBCI.\n" "Por favor tente de novo mais tarde. Operação cancelada." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:333 msgid "" "There was an error when loading the plugin for your security medium \n" "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n" "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n" "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:342 msgid "" "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n" "has been found for that medium. Aborting." msgstr "" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:11 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:540 intl-scm/guile-strings.c:1277 #: intl-scm/guile-strings.c:1317 msgid "Unspecified" msgstr "Não Especificado" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:558 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:560 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(desconhecido)" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:653 msgid "Choose HBCI bank" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:654 msgid "" "More than one HBCI bank is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:723 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:799 #, c-format msgid "%s (%s) at bank %s (%s)" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:733 #, fuzzy msgid "Choose HBCI customer" msgstr "Novo Cliente" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:734 msgid "" "More than one HBCI customer is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" # src/gnome/new-user-interface.c:99 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:809 #, fuzzy msgid "Choose HBCI user" msgstr "Escolher Moeda" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:810 msgid "" "More than one HBCI user is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520 #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:99 #, fuzzy msgid "HBCI Get Balance" msgstr "Por Balancear" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:100 msgid "Get the account balance online through HBCI" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:1338 #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:103 #, fuzzy msgid "HBCI Get Transactions" msgstr "Cortar Transacção" # src/gnome/window-register.c:1297 #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:104 #, fuzzy msgid "Get the transactions online through HBCI" msgstr "Mostrar todas as transacções na conta" # src/gnome/window-register.c:1338 #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:107 #, fuzzy msgid "HBCI Issue Transaction" msgstr "Cortar Transacção" # src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177 # src/gnome/window-reconcile.c:1237 #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:108 #, fuzzy msgid "Issue a new transaction online through HBCI" msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta" # src/register/splitreg.c:179 #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:111 #, fuzzy msgid "HBCI Issue Direct Debit" msgstr "Débito Directo" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:112 msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI" msgstr "" # src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197 #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:120 #, fuzzy msgid "Online Actions" msgstr "Internet" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:46 intl-scm/guile-strings.c:455 #: intl-scm/guile-strings.c:1237 intl-scm/guile-strings.c:1319 #: intl-scm/guile-strings.c:1325 intl-scm/guile-strings.c:1331 #: intl-scm/guile-strings.c:1337 intl-scm/guile-strings.c:4089 #, fuzzy msgid "Online Banking & Importing" msgstr "Banca Electrónica & Importação" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:341 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n" "Quer tentar de novo?" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "" "This TAN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n" "Quer tentar de novo?" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:335 #, fuzzy msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Introduza uma Nota de Débito Directo Electrónica" # src/gnome/window-main.c:1255 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:338 msgid "Debited Account Owner" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:340 msgid "Debited Account Number" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:342 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:224 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:345 #, fuzzy msgid "Credited Account Owner" msgstr "Contas de Crédito" # src/scm/guile-strings.c:224 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:347 msgid "Credited Account Number" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:224 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:349 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:762 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:771 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:483 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be \n" "interpreted correctly. You might have mixed up decimal \n" "point and comma, compared to your locale settings. \n" "\n" "This does not result in a valid online transfer job.\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' \n" "at the specified bank with bank code '%s' failed. This means \n" "the account number might contain an error. Should the online \n" "transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:673 msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the \n" "bank is refusing to execute the job. Please check \n" "the log window for the exact error message of the \n" "bank. The line with the error message contains a \n" "code number that is greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" # src/gnome/dialog-account-picker.c:165 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:803 #, fuzzy msgid "Enter name for new template:" msgstr "Introduza um nome para a conta" # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:925 #, fuzzy msgid "Do you really want to sort the list of templates?" msgstr "Tens a certeza que queres emitir a factura?" # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the template '%s'?" msgstr "Tens a certeza que queres fechar a encomenda?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:249 msgid "" "The downloaded HBCI Balance was zero.\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not \n" "support Balance download in this HBCI version. In the latter \n" "case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI \n" "Setup. After that, try again to download the HBCI Balance.\n" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:262 #, c-format msgid "" "Result of HBCI job: \n" "Account booked balance is %s\n" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:269 #, c-format msgid "" "For your information: This account also \n" "has a noted balance of %s\n" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:272 #, fuzzy msgid "Reconcile account now?" msgstr "Reconciliar Conta" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:201 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:222 #, fuzzy msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period." msgstr "As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou apenas zeros) para o intrevalo de datas selecionado" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:178 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates,\n" "but you cancelled the transfer dialog.\n" "Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:209 msgid "Online HBCI Direct Debit Note" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:212 msgid "Online HBCI Transaction" msgstr "Transacção Electrónica HBCI" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938 #: src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:520 #, fuzzy msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212 #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Conta de Acções para security \"%s\"" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:422 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:557 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Conta à ordem OXF desconhecida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:561 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Conta de poupança OXF desconhecida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:565 #, fuzzy msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Conta de mercado de capitais OXF desconhecida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:569 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Conta de linha de crédito OXF desconhecida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:573 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Conta CMA OXF desconhecida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:577 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Conta de cartão de crédito OXF desconhecida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:581 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Conta de investimento OXF desconhecida" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938 #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:631 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Seleccione um ficheiro OFX/QFX para processar" # src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905 # src/scm/guile-strings.c:243 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:22 #, fuzzy msgid "OFX Import" msgstr "Importar QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:49 #, fuzzy msgid "Import OFX files" msgstr "Importar ficheiros QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:50 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash pode importar informação financeira de ficheiros QIF \n" "(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n" "Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n" "\n" "O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n" "GnuCash não serão alteradas até que prima \"Terminar\"\n" "no final do processo. \n" "\n" "Prima \"Seguinte\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou \"Cancelar\"\n" "para abortar o processo. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:82 #, fuzzy msgid "Select a OFX file to load" msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:103 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:256 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded\n" "and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n" "in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n" "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Por favor seleccione um ficheiro a carregar. Quando primir \"Seguinte\", o ficheiro será carregado\n" "e analisado. Poderá ter de responder a algumas questões sobre a(s) conta(s)\n" "no ficheiro.\n" "\n" "Terá a oportunidade de carregar tantos ficheiros quantos desejar, pelo que \n" "não se preocupe se os deus dados estiverem em vários ficheiros. \n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3962 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:137 #, fuzzy msgid "OFX Filename:" msgstr "Nome de ficheiro QIF:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:211 #, fuzzy msgid "OFX files you have loaded" msgstr "Ficheiros QIF que acabou de carregar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4092 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:232 #, fuzzy msgid "OFX Files" msgstr "Ficheiros QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4116 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:269 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:648 msgid "label827" msgstr "etiqueta827" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:284 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the OFX import process. " msgstr "" "Prima \"Carregar novo ficheiro\" caso tenha de momento mais dados para importar.\n" "Faça-o caso tenha gravado as suas contas para ficheiros QIF separados.\n" "\n" "Prima \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e prosseguir para o próximo \n" "passo do processo de importação QIF. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:323 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:702 msgid "Load another file" msgstr "Carregar novo ficheiro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:342 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:721 msgid "Unload selected file" msgstr "Descarregar ficheiro seleccionado" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:358 msgid "OFX import complete" msgstr "Importação de OXF completa." # src/gnome/dialog-account-picker.c:165 #: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Introduza um nome para a conta" # src/gnome/druid-qif-import.c:469 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361 msgid "Select QIF File" msgstr "Seleccionar Ficheiro QIF" # src/gnome/druid-qif-import.c:529 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:452 msgid "Please select a file to load.\n" msgstr "Por favor seleccione ficheiro a carregar.\n" # src/gnome/druid-qif-import.c:535 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:458 msgid "" "File not found or read permission denied.\n" "Please select another file." msgstr "" "Ficheiro não encontrado ou permissões de leitura negadas.\n" "Por favor seleccione outro ficheiro." # src/gnome/druid-qif-import.c:547 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470 msgid "" "That QIF file is already loaded.\n" "Please select another file." msgstr "" "Esse ficheiro QIF já se encontra carregado.\n" "Por favor seleccione outro ficheiro." # src/gnome/druid-qif-import.c:573 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497 #, c-format msgid "" "QIF file load warning:\n" "%s" msgstr "" "Aviso de leitura de ficheiro QIF:\n" "%s" # src/gnome/druid-qif-import.c:583 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do ficheiro QIF." # src/gnome/druid-qif-import.c:591 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:514 #, c-format msgid "" "QIF file load failed:\n" "%s" msgstr "" "Falha no carregamento do ficheiro QIF:\n" "%s" # src/gnome/druid-qif-import.c:636 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:573 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Um erro ocorreu durante o parseamento do ficheiro QIF." # src/gnome/druid-qif-import.c:646 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584 #, c-format msgid "" "QIF file parse failed:\n" "%s" msgstr "" "Falha no parseamento do ficheiro QIF:\n" "%s" # src/gnome/druid-qif-import.c:890 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:825 msgid "You must enter an account name." msgstr "Tem de introduzir um nome de conta." # src/gnome/druid-qif-import.c:1227 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1185 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." msgstr "Ocorreu um erro durante a importação de transacções QIF para o GnuCash. As suas contas ficaram inalteradas." # src/gnome/druid-qif-import.c:1274 src/gnome/druid-qif-import.c:1696 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1232 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1679 msgid "(split)" msgstr "(parcela)" # src/gnome/druid-qif-import.c:1437 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1397 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Tem de introduzir um tipo para o activo." # src/gnome/druid-qif-import.c:1441 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1402 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Tem de introduzir um nome para o activo." # src/gnome/druid-qif-import.c:1445 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1407 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Tem de introduzir uma abreviatura para o activo." # src/gnome/druid-qif-import.c:1567 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1551 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Introduza informação sobre \"%s\"" # src/gnome/druid-qif-import.c:1580 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1563 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Seleccione a bolsa ou índice do activo (NASDAQ, BVL, etc)." # src/gnome/druid-qif-import.c:1605 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1587 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Introduza o nome completo do activo, tal como \"Acção EDP\"" # src/gnome/druid-qif-import.c:1627 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1609 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." msgstr "Introduza o símbolo de \"ticker\" (tal como \"EDP\") ou outra abreviatura única para o nome." # src/gnome/druid-qif-import.c:1648 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1630 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir." # src/gnome/window-main.c:1138 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2052 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importar _QIF..." # src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-main.c:1139 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2053 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importar um ficheiro QIF do Quicken" # src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905 # src/scm/guile-strings.c:243 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:175 msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:202 msgid "Import QIF files" msgstr "Importar ficheiros QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:203 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash pode importar informação financeira de ficheiros QIF \n" "(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n" "Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n" "\n" "O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n" "GnuCash não serão alteradas até que prima \"Terminar\"\n" "no final do processo. \n" "\n" "Prima \"Seguinte\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou \"Cancelar\"\n" "para abortar o processo. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:235 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3962 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:290 msgid "QIF Filename:" msgstr "Nome de ficheiro QIF:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:358 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Defina um formato de data para este ficheiro QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4003 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:379 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n" "year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n" "to automatically determine which format is in use in a particular file.\n" "However, in the file you have just imported there exist more than one\n" "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European\n" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n" "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "O formato de ficheiro QIF não especifica a ordem por que os componentes \n" "de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é possível \n" "determinar automaticamente que formato está a ser utilizado para cada ficheiro.\n" "No entanto, no ficheiro que acabou de importar existe mais do que um\n" "formato possível que coincide com as datas. \n" "\n" "Por favor seleccione um formato de data para o ficheiro. Ficheiros QIF criados por \n" "aplicações Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-y\" ou dia-mês-ano, e os\n" "ficheiros QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-y\" ou mês-ano-dia. \n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:432 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:552 #, fuzzy msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Prima \"Regressar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e seleccionar outro." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:464 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4044 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:485 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n" "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n" "accounting program, you should use the same account name that was used \n" "in that program.\n" msgstr "" "O ficheiro QIF que carregou aparenta conter transacções para apenas \n" "uma conta, mas o ficheiro não especifica um nome para essa conta. \n" "\n" "Por favor introduza um nome para a conta. Se o ficheiro foi exportado de outra\n" "aplicação de finanças pessoais, deverá utilizar o mesmo nome de conta que \n" "era utilizado nessa aplicação.\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4059 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:519 msgid "Account name:" msgstr "Nome de conta:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:590 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Ficheiros QIF que acabou de carregar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4092 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:611 msgid "QIF Files" msgstr "Ficheiros QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:663 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the QIF import process. " msgstr "" "Prima \"Carregar novo ficheiro\" caso tenha de momento mais dados para importar.\n" "Faça-o caso tenha gravado as suas contas para ficheiros QIF separados.\n" "\n" "Prima \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e prosseguir para o próximo \n" "passo do processo de importação QIF. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4161 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:748 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Contas e fundos de acções" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4170 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:769 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds\n" "you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n" "exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account\n" "will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the\n" "same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n" "GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n" "other personal finance program, including a separate account for each stock\n" "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\"\n" "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source\n" "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next \n" "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "Na próxima página, as contas nos seus ficheiros QIF e quaisquer acções ou fundos\n" "que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso uma conta GnuCash já\n" "exista com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa conta\n" "será utilizada como equivalente; caso contrário, GnuCash irá criar uma nova conta com o mesmo\n" "nome e tipo da conta QIF. Caso não lhe agrade a conta GnuCash\n" "sugerida, clique para a alterar.\n" "\n" "Note que o GnuCash irá criar várias contas que não existiam na sua\n" "outra aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada acção\n" "que possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de \"Saldo Inicial\"\n" "especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, por defeito) que são a fonte\n" "dos seus balanços de abertura, etc. Todas estas contas surgirão na próxima \n" "página pelo que pode altera-las caso o deseje, mas é seguro deixa-las como estão.\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:819 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:870 msgid "QIF account name" msgstr "Nome de conta QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4236 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:910 msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Prima \"Seguinte\" para verificar equivalências para categorias QIF. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4252 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:941 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categorias de Receitas e Despesas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:962 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n" "to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be \n" "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches\n" "between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n" "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely\n" "within GnuCash." msgstr "" "GnuCash utiliza contas separadas para Receitas e Despesas em vez de categorias\n" "para classificar as suas transacções. Cada uma das categorias no seu ficheiro QIF será \n" "convertida para uma conta GnuCash. \n" "\n" "Na página seguinte, terá a oportunidade de verificar as equivalências sugeridas\n" "entre categorias QIF e contas GnuCash. Poderá modificar equivalências \n" "que lhe desagradem carregando na linha que contém o nome da categoria.\n" "\n" "Caso mais tarde mude de ideias, poderá reorganizar com segurança a estrutura de contas\n" "dentro do GnuCash." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4278 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1008 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Equiparar categorias QIF com contas GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4306 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1059 msgid "QIF category name" msgstr "Nome de categoria QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1099 msgid "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF files." msgstr "Prima \"Seguinte\" para introduzir informação sobre a moeda utilizada nos seus ficheiros QIF." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1130 msgid "Payees and memos" msgstr "Cobradores e notas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4352 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1151 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have\n" "information about Accounts and Categories which would allow them to be\n" "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n" "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n" "If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n" "files. " msgstr "" "Ficheiros QIF obtidos em bancos e outras entidades financeiras poderão não ter\n" "informação sobre Contas e Categorias que lhes permitiriam ser\n" "correctamente assignadas a contas GnuCash. \n" "\n" "Na página seguinte, verá o texto que surge nos campos Cobrador e \n" "Notas de transacções que não possuem Conta ou Categoria QIF. Por defeito\n" "estas transacções são assignadas à conta 'Indefinida' no GnuCash. \n" "Caso seleccione uma conta diferente, será memorizada para futuros ficheiros \n" "QIF. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4369 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1196 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Equiparar cobradores/notas a contas GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4397 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1247 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Cobrador/Nota QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4427 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1301 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Introduza a moeda utilizada para novas contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4436 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1322 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n" "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n" "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "O importador QIF não suporta de momento ficheiros QIF multi-moeda. Todas as \n" "contas no(s) ficheiro(s) QIF que está a importar têm de ser designadas na\n" "mesma moeda. Esta limitação deverá ser eliminada em breve.\n" "\n" "Seleccione a moeda a utilizar para transacções importadas dos seus ficheiros QIF:\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4458 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1371 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about stocks and\n" "mutual funds in the imported data." msgstr "" "Prima \"Seguinte\" para introduzir informação sobre acções e\n" "outros fundos nos dados importados." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1410 msgid "Tradable commodities" msgstr "Activos transaccioáveis" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4483 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1431 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can\n" "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" "or listing for its type." msgstr "" "Nas próximas páginas, ser-lhe-á pedido que indique informação sobre acções, \n" "fundos, e outros activos transaccionáveis que surjam no(s) ficheiro(s) QIF\n" "que está a importar. O GnuCash necessita de mais informação sobre activos \n" "transaccionáveis do que a que o formato QIF pode representar. \n" "\n" "Cada acção, fundo, ou outro activo tem de ter um tipo, que será a Bolsa ou \n" "Índice em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVL, Obrigações do Tesouro, \n" "etc), um nome completo, e uma abreviatura.\n" "\n" "Verifique se já existe um Tipo que seja apropriado; caso não haja, poderá\n" "introduzir manualmente um novo Tipo na caixa. Certifique-se que a abreviatura\n" "que introduzir coincide com o símbolo do \"ticker\" utilizado para o activo na\n" "bolsa ou listagem para o seu tipo." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1474 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Procurar transacções duplicadas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4509 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1495 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n" "institution, some of the information in the QIF file may duplicate information\n" "already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n" "of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n" "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n" "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n" "transaction are shown to the right. There may be several old transactions \n" "that could match an imported transaction; you will be able to select the \n" "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n" "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Next\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Caso esteja a importar um ficheiro QIF obtido num banco ou outra entidade\n" "financeira, alguma da informação no ficheiro QIF poderá estar duplicada face à\n" "informação já existente nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará detectar \n" "duplicados das transacções existentes. \n" "\n" "Na página seguinte, ser-lhe-á pedido que confirme que uma transacção existente\n" "duplica uma transacção importada. Transacções importadas são apresentadas no\n" "lado esquerdo da página, e possíveis duplicados para a transacção seleccionada à\n" "esquerda são apresentadas à direita. Poderão existir várias transacções antigas \n" "que podem coincidir com transacções importadas; poderá seleccionar \n" "a transacção correcta clicando na coluna \"Dup?\" da transacção actual.\n" "\n" "Pode controlar as regras utilizadas pelo GnuCash para encontrar transacções duplicadas \n" "na secção \"Importação QIF\" da janela de Preferências GnuCash.\n" "\n" "Prima \"Seguinte\" para encontrar transacções duplicadas. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1541 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Seleccione possíveis duplicados" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1573 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Transacções importadas com duplicados" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4589 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1651 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Possíveis duplicados para nova transacção seleccionada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1727 msgid "Dup?" msgstr "Dup?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1757 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Actualizar as suas contas GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4656 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1758 msgid "" "Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n" "your GnuCash accounts. The account and category matching\n" "information you have entered will be saved and used for\n" "defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n" "to change currency and security settings for new accounts, \n" "or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Prima \"Terminar\" para importar dados da zona temporária e actualizar\n" "as suas contas GnuCash. As informações de equivalência de contas e\n" "categorias que introduziu serão gravadas e utilizadas como defeitos\n" "na próxima vez que utilizar a funcionalidade de importação QIF. \n" "\n" "Prima \"Retroceder\" para rever as suas equivalências de contas e categorias,\n" "para alterar definições de moedas e títulos para novas contas, \n" "ou para adicionar mais ficheirs à zona temporária.\n" "\n" "Prima \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6 # src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67 # src/scm/report/guile-strings.c:87 #: src/import-export/import-account-matcher.c:279 #, fuzzy msgid "(Full account ID: " msgstr "Todas as Contas" #: src/import-export/import-commodity-matcher.c:121 #, fuzzy msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange code.\n" "Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten.\n" msgstr "" "Por favor seleccone o activo correspondente ao código de bolsa indicado.\n" "Tenha em atenção que o código de bolsa do activo seleccionado será sustituido por este.." #: src/import-export/import-main-matcher.c:258 #, fuzzy msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Conta de destino para a parcela de auto-balanço." #: src/import-export/import-main-matcher.c:601 msgid "New, already balanced" msgstr "Novo, já balanceado" #: src/import-export/import-main-matcher.c:628 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "" #: src/import-export/import-main-matcher.c:636 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "" #: src/import-export/import-main-matcher.c:648 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:1602 #: src/import-export/import-main-matcher.c:662 #, fuzzy msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Balanço Reconciliado:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476 #: src/import-export/import-main-matcher.c:667 #, fuzzy msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Reconciliada (y)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083 #: src/import-export/import-main-matcher.c:675 #, fuzzy msgid "Match missing!" msgstr "Coincidir Montante" #: src/import-export/import-main-matcher.c:683 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Não importar (nenhuma acção seleccionada)" # src/SplitLedger.c:809 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:61 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Rebalancear Transacção" # src/SplitLedger.c:810 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:62 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "A transacção actual não está balanceada." # src/SplitLedger.c:845 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98 msgid "Balance it manually" msgstr "Balancear manualmente" # src/SplitLedger.c:846 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:100 msgid "Let GnuCash add an adjusting split" msgstr "Permitir ao GnuCash adicionar uma parcela de ajuste" # src/SplitLedger.c:850 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:105 msgid "Adjust current account split total" msgstr "Ajustar o total das parcelas da conta actual" # src/SplitLedger.c:853 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:109 msgid "Adjust other account split total" msgstr "Ajustar o total das parcelas de outra conta" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1065 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Tem que expandir a transacção para poder modificar as taxas de câmbio." # src/register/recncell.c:95 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538 msgid "" "Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n" "Doing so might make future reconciliation difficult!" msgstr "" "Deseja realmente marcar esta transacção como não reconciliada?\n" "Faze-lo poderá tornar reconciliações futuras problemáticas!" # src/register/splitreg.c:93 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:522 msgid "sample:99999" msgstr "exemplo:99999" # src/register/splitreg.c:94 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:530 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção" # src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97 # src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102 # src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104 # src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107 # src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109 # src/register/splitreg.c:110 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:620 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:628 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:636 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 msgid "sample:999,999.000" msgstr "exemplo:999,999.000" # src/register/splitreg.c:100 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de descrição" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660 #, fuzzy msgid "Type:T" msgstr "Tipo:" # src/register/splitreg.c:111 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de notas" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "exemplo:(x + 0,33 * (x+y) )" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135 msgid "Ref" msgstr "Ref" # src/SplitLedger.c:3997 src/SplitLedger.c:4017 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Total %s" # src/SplitLedger.c:4005 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277 msgid "Tot Credit" msgstr "Total Créditos" # src/SplitLedger.c:4025 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301 msgid "Tot Debit" msgstr "Total Débitos" # src/SplitLedger.c:4030 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310 msgid "Tot Shares" msgstr "Total Partilhado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331 msgid "Debit Formula" msgstr "Fórmula de Débito" # src/engine/Account.c:1678 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338 msgid "Credit Formula" msgstr "Fórmula de Crédito" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789 msgid "Scheduled" msgstr "Calendarizada" # src/register/splitreg.c:735 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820 #, fuzzy msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Introduza o número da transacção, tal como o número de cheque" # src/register/splitreg.c:735 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Introduza o número da transacção, tal como o número de cheque" # src/gnome/dialog-account-picker.c:165 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858 #, fuzzy msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Introduza um nome para a conta" # src/gnome/dialog-account-picker.c:165 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861 #, fuzzy msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Introduza um nome para a conta" # src/register/splitreg.c:768 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Introduza uma descrição da transacção" # src/register/splitreg.c:772 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Introduza notas para a transacção" # src/register/splitreg.c:795 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:987 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Introduza o tipo de transacção ou seleccione um da lista" # src/register/splitreg.c:764 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Introduza uma descrição de parcela" # src/register/splitreg.c:808 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1090 #, fuzzy msgid "Enter the effective share price" msgstr "Introduza o preço da acção" # src/register/splitreg.c:810 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1126 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Introduza o número de acções adquiridas ou vendidas" # src/register/splitreg.c:740 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1178 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Introduza a conta de onde transferir ou seleccione uma da lista" # src/register/splitreg.c:747 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1255 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Esta transacção tem múltiplas parcelas; prima o botão Parcelas para as visualizar a todas" # src/register/splitreg.c:755 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1258 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Esta transacção é um \"split\" de acções; prima o botão Parcelas para ver detalhes" # src/SplitLedger.c:4971 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1697 msgid "" "You are about to change a reconciled split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Está prestes a alterar uma transacção com parcelas reconciliadas.\n" "Tem a certeza que o deseja fazer?" # src/register/splitreg.c:772 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1799 #, fuzzy msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Introduza notas para a transacção" # src/register/splitreg.c:772 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1833 #, fuzzy msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Introduza notas para a transacção" # src/SplitLedger.c:2298 #: src/register/ledger-core/split-register.c:794 msgid "" "You are about to overwrite an existing split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Está prestes a sobrepor uma parcela existente.\n" "Tem a certeza que o deseja fazer?" # src/SplitLedger.c:2328 #: src/register/ledger-core/split-register.c:825 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Está prestes a sobrepor uma transacção existente.\n" "Tem a certeza que o deseja fazer?" # src/SplitLedger.c:3053 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1698 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalcular Transacção" # src/SplitLedger.c:3054 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1699 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" "Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "Os valores introduzidos para esta transacção estão inconsistentes.\n" "Que valores deseja ver recalculados?" # src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1706 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1713 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1720 msgid "Changed" msgstr "Modificado" # src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1989 intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" # src/register/splitreg.c:168 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1990 msgid "Withdraw" msgstr "Levantamento" # src/register/splitreg.c:169 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1991 msgid "Check" msgstr "Cheque" # src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196 # src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211 # src/register/splitreg.c:233 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2020 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2042 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2065 msgid "Int" msgstr "Int" # src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1993 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2016 msgid "ATM" msgstr "MultiBanco" # src/register/splitreg.c:172 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1994 msgid "Teller" msgstr "Balcão" # src/register/splitreg.c:173 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "POS" msgstr "Ponto de Venda" # src/register/splitreg.c:174 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1997 msgid "Phone" msgstr "Telefone" # src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1998 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2021 msgid "Online" msgstr "Internet" # src/register/splitreg.c:176 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2000 msgid "AutoDep" msgstr "Dep. Automático" # src/register/splitreg.c:177 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2001 msgid "Wire" msgstr "Electrónica" # src/register/splitreg.c:179 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2003 msgid "Direct Debit" msgstr "Débito Directo" # src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187 # src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201 # src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216 # src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228 # src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:70 # src/scm/guile-strings.c:71 src/scm/guile-strings.c:72 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2007 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2047 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2077 intl-scm/guile-strings.c:104 #: intl-scm/guile-strings.c:106 intl-scm/guile-strings.c:108 msgid "Buy" msgstr "Compra" # src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188 # src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202 # src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217 # src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229 # src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:82 # src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:84 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2008 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2012 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2022 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2026 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2048 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2078 intl-scm/guile-strings.c:132 #: intl-scm/guile-strings.c:134 intl-scm/guile-strings.c:136 msgid "Sell" msgstr "Venda" # src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195 # src/register/splitreg.c:231 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2013 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2062 msgid "Fee" msgstr "Honorário" # src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2044 intl-scm/guile-strings.c:140 msgid "Rebate" msgstr "Reembolso" # src/register/splitreg.c:232 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2064 msgid "Div" msgstr "Par" # src/register/splitreg.c:235 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2067 msgid "LTCG" msgstr "Ganhos Longo-Prazo" # src/register/splitreg.c:237 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2069 msgid "STCG" msgstr "Ganhos Curto-Prazo" # src/register/splitreg.c:239 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2072 msgid "Dist" msgstr "Dist" # src/register/splitreg.c:759 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2094 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- \"Split\" de Acções --" # src/register/gnome/gnucash-style.c:887 #: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:813 #: intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" # src/register/gnome/gnucash-style.c:893 #: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:819 #: intl-scm/guile-strings.c:248 msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 #: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271 msgid "Contents" msgstr "Conteúdos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5570 #: src/report/report-gnome/report.glade:22 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nova Folha de Estilo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5578 #: src/report/report-gnome/report.glade:82 msgid "New style sheet info" msgstr "Informação da nova folha de estilo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5609 #: src/report/report-gnome/report.glade:129 msgid "Style sheet template:" msgstr "Base de folha de estilos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032 #: src/report/report-gnome/report.glade:205 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Folhas de Estilos HTML" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043 #: src/report/report-gnome/report.glade:223 msgid "Style sheets" msgstr "Folhas de estilos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6074 #: src/report/report-gnome/report.glade:265 msgid "label847668" msgstr "etiqueta847668" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6102 #: src/report/report-gnome/report.glade:319 msgid "Style sheet options" msgstr "Opções de folhas de estilos" #: src/report/report-gnome/report.glade:380 msgid "Available reports" msgstr "Relatórios disponíveis" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617 #: src/report/report-gnome/report.glade:405 msgid " " msgstr " " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 #: src/report/report-gnome/report.glade:429 msgid "Add >>" msgstr "Adicionar >>" #: src/report/report-gnome/report.glade:448 msgid "<< Remove" msgstr "<< Remover" #: src/report/report-gnome/report.glade:484 msgid "Move up" msgstr "Mover acima" #: src/report/report-gnome/report.glade:503 msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" #: src/report/report-gnome/report.glade:539 msgid "Size..." msgstr "Tamanho..." # src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232 # src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238 # src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260 # src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264 #: src/report/report-gnome/report.glade:606 msgid "Cols" msgstr "Colunas" #: src/report/report-gnome/report.glade:619 msgid "Rows" msgstr "Linhas" # src/scm/guile-strings.c:246 #: src/report/report-gnome/report.glade:635 #, fuzzy msgid "Report Size" msgstr "Nome relatório" #: src/report/report-gnome/report.glade:694 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Introduza nº linhas/colunas do relatório" #: src/report/report-gnome/report.glade:723 msgid "Row span:" msgstr "Linhas:" # src/scm/report/guile-strings.c:402 #: src/report/report-gnome/report.glade:740 msgid "Column span:" msgstr "Colunas:" #: src/report/report-gnome/window-report.c:110 msgid "(Report not found)" msgstr "(relatório não encontrado)" #: src/report/report-gnome/window-report.c:372 #: src/report/report-gnome/window-report.c:408 msgid "HTML" msgstr "HTML" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236 #: src/report/report-gnome/window-report.c:375 msgid "Choose export format" msgstr "Escolha formato de exportação" #: src/report/report-gnome/window-report.c:376 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:" #: src/report/report-gnome/window-report.c:417 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Gravar %s para Ficheiro" #: src/report/report-gnome/window-report.c:433 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não pode gravar com esse nome de ficheiro.\n" "\n" "%s" #: src/report/report-gnome/window-report.c:442 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Não pode gravar para esse ficheiro." #: src/report/report-gnome/window-report.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" " %s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir ficheiro\n" " %s\n" "%s" # src/register/splitreg.c:764 #: src/report/report-gnome/window-report.c:524 #, fuzzy msgid "There are no options for this report." msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório" # src/gnome/window-report.c:371 #: src/report/report-gnome/window-report.c:871 msgid "Reload the current report" msgstr "Refrescar o relatório actual" # src/gnome/window-report.c:390 #: src/report/report-gnome/window-report.c:890 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para ficheiro" # src/gnome/window-report.c:399 #: src/report/report-gnome/window-report.c:899 intl-scm/guile-strings.c:1547 #: intl-scm/guile-strings.c:1553 msgid "Edit report options" msgstr "Editar opções de relatório" # src/gnome/window-report.c:408 #: src/report/report-gnome/window-report.c:908 msgid "Print report window" msgstr "Imprimir janela de relatório" # src/scm/guile-strings.c:246 #: src/report/report-gnome/window-report.c:916 #, fuzzy msgid "Save report" msgstr "Relatório Único" #: src/report/report-gnome/window-report.c:917 msgid "Save the current report for later use in ~/.gnucash/saved-reports-1.8 so that they are accessible as menu entries in the report menu. Will go into effect at the next startup of gnucash." msgstr "" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1069 #, fuzzy msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Configure as opções desejadas para o relatório neste diálogo" # src/scm/guile-strings.c:246 #: src/report/report-gnome/window-report.c:1183 intl-scm/guile-strings.c:3361 msgid "Report error" msgstr "Erro no relatório" # src/gnome/druid-qif-import.c:636 #: src/report/report-gnome/window-report.c:1184 intl-scm/guile-strings.c:3363 #, fuzzy msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Um erro ocorreu durante o parseamento do ficheiro QIF." #: src/report/report-gnome/window-report.c:1210 #: src/report/report-gnome/window-report.c:1232 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "URL de opções mal formado: %s" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1220 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "Relatório com id incorrecto: %s" # src/scm/guile-strings.c:1 #: intl-scm/guile-strings.c:2 msgid "Current Year Start" msgstr "Início do Ano Actual" # src/scm/guile-strings.c:2 #: intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Início do ano de calendário actual" # src/scm/guile-strings.c:1 #: intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Current Year End" msgstr "Final do Ano Actual" # src/scm/guile-strings.c:2 #: intl-scm/guile-strings.c:8 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Final do ano de calendário actual" # src/scm/guile-strings.c:3 #: intl-scm/guile-strings.c:10 msgid "Previous Year Start" msgstr "Início do Ano Anterior" # src/scm/guile-strings.c:4 #: intl-scm/guile-strings.c:12 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Início do ano de calendário anterior" # src/scm/guile-strings.c:5 #: intl-scm/guile-strings.c:14 msgid "Previous Year End" msgstr "Final do Ano Anterior" # src/scm/guile-strings.c:6 #: intl-scm/guile-strings.c:16 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Final do Ano Anterior" # src/scm/guile-strings.c:7 #: intl-scm/guile-strings.c:18 msgid "Current Financial Year Start" msgstr "Início do Encerramento do Ano Actual" # src/scm/guile-strings.c:8 #: intl-scm/guile-strings.c:20 msgid "Start of the current financial year/accounting period" msgstr "Início do ano fiscal corrente" # src/scm/guile-strings.c:9 #: intl-scm/guile-strings.c:22 msgid "Previous Financial Year Start" msgstr "Início do Ano Fiscal Anterior" # src/scm/guile-strings.c:10 #: intl-scm/guile-strings.c:24 msgid "The start of the previous financial year/accounting period" msgstr "Início do ano fiscal anterior" # src/scm/guile-strings.c:11 #: intl-scm/guile-strings.c:26 msgid "End Previous Financial Year" msgstr "Final do Ano Fiscal Anterior" # src/scm/guile-strings.c:12 #: intl-scm/guile-strings.c:28 msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" msgstr "Final do ano fiscal anterior" # src/scm/guile-strings.c:7 #: intl-scm/guile-strings.c:30 msgid "End Current Financial Year" msgstr "Final do Ano Fiscal Actual" # src/scm/guile-strings.c:12 #: intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" msgstr "Final do ano fiscal actual" # src/scm/guile-strings.c:13 #: intl-scm/guile-strings.c:34 msgid "Start of this month" msgstr "Início deste Mês" # src/scm/guile-strings.c:14 #: intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Start of the current month" msgstr "Início do mês presente" # src/scm/guile-strings.c:17 #: intl-scm/guile-strings.c:38 msgid "End of this month" msgstr "Final deste mês" # src/scm/guile-strings.c:14 #: intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "End of the current month" msgstr "Final do mês presente" # src/scm/guile-strings.c:15 #: intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "Start of previous month" msgstr "Início do mês anterior" # src/scm/guile-strings.c:16 #: intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "O início do mês anterior" # src/scm/guile-strings.c:17 #: intl-scm/guile-strings.c:46 msgid "End of previous month" msgstr "Final do mês anterior" # src/scm/guile-strings.c:18 #: intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "Last day of previous month" msgstr "Último dia do mês anterior" # src/scm/guile-strings.c:19 #: intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Start of current quarter" msgstr "Início do trimestre actual" # src/scm/guile-strings.c:20 #: intl-scm/guile-strings.c:52 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "Início do último trimestre contabilístico" # src/scm/guile-strings.c:19 #: intl-scm/guile-strings.c:54 msgid "End of current quarter" msgstr "Final do trimestre actual" # src/scm/guile-strings.c:20 #: intl-scm/guile-strings.c:56 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "Final do último trimestre contabilístico" # src/scm/guile-strings.c:21 #: intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Início do trimestre anterior" # src/scm/guile-strings.c:22 #: intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "Início do trimestre contabilístico anterior" # src/scm/guile-strings.c:23 #: intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "End of previous quarter" msgstr "Final do trimestre anterior" # src/scm/guile-strings.c:24 #: intl-scm/guile-strings.c:64 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior" # src/scm/guile-strings.c:26 #: intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "The current date" msgstr "Data actual" # src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28 #: intl-scm/guile-strings.c:70 intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "One Month Ago" msgstr "Mês Passado" # src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30 #: intl-scm/guile-strings.c:74 intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "One Week Ago" msgstr "Semana Passada" # src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32 #: intl-scm/guile-strings.c:78 intl-scm/guile-strings.c:80 msgid "Three Months Ago" msgstr "À Três Meses" # src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34 #: intl-scm/guile-strings.c:82 intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "Six Months Ago" msgstr "À Seis Meses" # src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36 #: intl-scm/guile-strings.c:86 intl-scm/guile-strings.c:88 msgid "One Year Ago" msgstr "O Ano Passado" # src/scm/guile-strings.c:63 #: intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "GnuCash Configuration Options" msgstr "Opções de Configuração do GnuCash" # src/scm/guile-strings.c:64 #: intl-scm/guile-strings.c:92 msgid "Funds In" msgstr "Receitas" # src/scm/guile-strings.c:66 #: intl-scm/guile-strings.c:96 msgid "Receive" msgstr "Recebimentos" # src/scm/guile-strings.c:68 #: intl-scm/guile-strings.c:100 intl-scm/guile-strings.c:130 #: intl-scm/guile-strings.c:146 msgid "Increase" msgstr "Incrementos" # src/scm/guile-strings.c:80 #: intl-scm/guile-strings.c:102 intl-scm/guile-strings.c:118 #: intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "Decrease" msgstr "Decréscimos" # src/scm/guile-strings.c:76 #: intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "Funds Out" msgstr "Despesas" # src/scm/guile-strings.c:77 #: intl-scm/guile-strings.c:122 msgid "Withdrawal" msgstr "Levantamento" # src/scm/guile-strings.c:78 #: intl-scm/guile-strings.c:124 msgid "Spend" msgstr "Gastos" # src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125 # src/scm/guile-strings.c:128 #: intl-scm/guile-strings.c:148 intl-scm/guile-strings.c:174 #: intl-scm/guile-strings.c:180 intl-scm/guile-strings.c:186 #: intl-scm/guile-strings.c:192 intl-scm/guile-strings.c:3573 #: intl-scm/guile-strings.c:4087 msgid "International" msgstr "Internacional" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #: intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "Date Format" msgstr "Formato da Data" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #: intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "Date Format Display" msgstr "Visualização Formato Data" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322 #: intl-scm/guile-strings.c:154 #, fuzzy msgid "US (12/31/2001)" msgstr "12/31/2000" # src/scm/guile-strings.c:113 #: intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "US-style: mm/dd/yyyy" msgstr "Estilo-EUA: mm/dd/yyyy" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328 #: intl-scm/guile-strings.c:158 #, fuzzy msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "31/12/2000" # src/scm/guile-strings.c:115 #: intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "UK-style dd/mm/yyyy" msgstr "Estilo GB dd/mm/yyyy" #: intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europa (31.12.2001)" # src/scm/guile-strings.c:117 #: intl-scm/guile-strings.c:164 msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" msgstr "Europa Continental: dd.mm.yyyy" #: intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" # src/scm/guile-strings.c:119 #: intl-scm/guile-strings.c:168 msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" msgstr "Standard ISO: yyyy-mm-dd" # src/scm/guile-strings.c:120 #: intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "Locale" msgstr "Localização" # src/scm/guile-strings.c:121 #: intl-scm/guile-strings.c:172 msgid "Default system locale format" msgstr "Localização defeito do sistema" # src/scm/guile-strings.c:123 #: intl-scm/guile-strings.c:176 #, fuzzy msgid "New Account Default Currency" msgstr "Moeda Defeito" # src/scm/guile-strings.c:124 #: intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Moeda defeito para novas contas" # src/scm/guile-strings.c:123 #: intl-scm/guile-strings.c:182 #, fuzzy msgid "Default Report Currency" msgstr "Moeda Defeito" # src/scm/guile-strings.c:124 #: intl-scm/guile-strings.c:184 #, fuzzy msgid "Default currency for reports" msgstr "Moeda defeito para novas contas" # src/scm/guile-strings.c:126 #: intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "Use 24-hour time format" msgstr "Utilizar horas em formato 24h" # src/scm/guile-strings.c:127 #: intl-scm/guile-strings.c:190 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)." # src/scm/guile-strings.c:129 #: intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "Enable EURO support" msgstr "Activar suporte para EURO" # src/scm/guile-strings.c:130 #: intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "Enables support for the European Union EURO currency" msgstr "Activa suporte para a moeda EURO da União Europeia" # src/scm/guile-strings.c:132 #: intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "Default Register Style" msgstr "Estilo Defeito do Registo" # src/scm/guile-strings.c:133 #: intl-scm/guile-strings.c:202 msgid "Default style for register windows" msgstr "Estilo de defeito para a janela de registo" # src/gnome/window-register.c:1229 #: intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "Basic Ledger" msgstr "Conta Base" # src/gnome/window-register.c:1232 #: intl-scm/guile-strings.c:208 msgid "Auto-Split Ledger" msgstr "Contas de Parcela Automáticas" # src/gnome/window-register.c:1236 #: intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "Transaction Journal" msgstr "Diário de Transacções" # src/scm/guile-strings.c:141 #: intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "Double Line Mode" msgstr "Modo de Linha Dupla" # src/scm/guile-strings.c:159 #: intl-scm/guile-strings.c:224 msgid "'Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Enter' move para uma transacção em branco" # src/scm/guile-strings.c:160 #: intl-scm/guile-strings.c:226 msgid "If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. Otherwise, move down one row." msgstr "Se seleccionado, move para uma transacção em branco após o utilizador primir 'Enter'. Caso contrário, move uma linha para baixo." # src/scm/guile-strings.c:162 #: intl-scm/guile-strings.c:230 msgid "Confirm before changing reconciled" msgstr "Confirmar antes de modificar reconciliadas" # src/scm/guile-strings.c:163 #: intl-scm/guile-strings.c:232 msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." msgstr "Se seleccionado, usar uma janela para confirmar a modificação de transacções reconciliadas." # src/scm/guile-strings.c:165 #: intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "Register font" msgstr "Letra do registo" # src/scm/guile-strings.c:166 #: intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "The font to use in the register" msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo" # src/scm/guile-strings.c:168 #: intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "Register hint font" msgstr "Letra de dicas do registo" # src/scm/guile-strings.c:169 #: intl-scm/guile-strings.c:246 msgid "The font used to show hints in the register" msgstr "O tipo de letra utilizado nas dicas que surgem no registo" # src/scm/guile-strings.c:170 src/scm/guile-strings.c:173 # src/scm/guile-strings.c:176 src/scm/guile-strings.c:179 # src/scm/guile-strings.c:182 src/scm/guile-strings.c:185 # src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:191 #: intl-scm/guile-strings.c:250 intl-scm/guile-strings.c:256 #: intl-scm/guile-strings.c:262 intl-scm/guile-strings.c:268 #: intl-scm/guile-strings.c:274 intl-scm/guile-strings.c:280 #: intl-scm/guile-strings.c:286 intl-scm/guile-strings.c:292 #: intl-scm/guile-strings.c:3581 intl-scm/guile-strings.c:4095 msgid "Register Colors" msgstr "Cores do Registo" # src/scm/guile-strings.c:171 #: intl-scm/guile-strings.c:252 msgid "Header color" msgstr "Cor do cabeçalho" # src/scm/guile-strings.c:172 #: intl-scm/guile-strings.c:254 msgid "The header background color" msgstr "A cor de fundo do cabeçalho" # src/scm/guile-strings.c:174 #: intl-scm/guile-strings.c:258 msgid "Primary color" msgstr "Cor principal" # src/scm/guile-strings.c:175 #: intl-scm/guile-strings.c:260 msgid "The default background color for register rows" msgstr "A cor de defeito para o fundo das linhas do registo" # src/scm/guile-strings.c:177 #: intl-scm/guile-strings.c:264 msgid "Secondary color" msgstr "Cor secundária" # src/scm/guile-strings.c:178 #: intl-scm/guile-strings.c:266 msgid "The default secondary background color for register rows" msgstr "A segunda cor de defeito para o fundo das linhas do registo" # src/scm/guile-strings.c:180 #: intl-scm/guile-strings.c:270 msgid "Primary active color" msgstr "Cor activa principal" # src/scm/guile-strings.c:181 #: intl-scm/guile-strings.c:272 msgid "The background color for the current register row" msgstr "A cor de fundo para a linha actual do registo" # src/scm/guile-strings.c:183 #: intl-scm/guile-strings.c:276 msgid "Secondary active color" msgstr "Cor activa secundária" # src/scm/guile-strings.c:184 #: intl-scm/guile-strings.c:278 msgid "The secondary background color for the current register row" msgstr "Segunda cor de fundo para a linha actual do registo" # src/scm/guile-strings.c:186 #: intl-scm/guile-strings.c:282 msgid "Split color" msgstr "Cor de parcelas" # src/scm/guile-strings.c:187 #: intl-scm/guile-strings.c:284 msgid "The default background color for split rows in the register" msgstr "A cor de fundo de defeito para linhas de parcela no registo" # src/scm/guile-strings.c:189 #: intl-scm/guile-strings.c:288 msgid "Split active color" msgstr "Cor activa de parcela" # src/scm/guile-strings.c:190 #: intl-scm/guile-strings.c:290 msgid "The background color for the current split row in the register" msgstr "A cor de fundo da linha de parcela actual no registo" # src/scm/guile-strings.c:192 #: intl-scm/guile-strings.c:294 msgid "Double mode colors alternate with transactions" msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transacções" # src/scm/guile-strings.c:193 #: intl-scm/guile-strings.c:296 msgid "Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each row" msgstr "Alternar as cores principais e secundárias entre cada transacção, não cada linha" #: intl-scm/guile-strings.c:298 intl-scm/guile-strings.c:304 #: intl-scm/guile-strings.c:310 #, fuzzy msgid "Summarybar" msgstr "Linha de Sumário" #: intl-scm/guile-strings.c:300 #, fuzzy msgid "Show grand total" msgstr "Cor para totais gerais" #: intl-scm/guile-strings.c:302 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93 #: intl-scm/guile-strings.c:306 intl-scm/guile-strings.c:308 #, fuzzy msgid "Show non currency commodities" msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras" # src/gnome/window-register.c:720 #: intl-scm/guile-strings.c:312 #, fuzzy msgid "Start date" msgstr "Data de início:" #: intl-scm/guile-strings.c:314 msgid "Start date for profit/loss calculation" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:770 #: intl-scm/guile-strings.c:316 #, fuzzy msgid "End date" msgstr "Data de fim:" #: intl-scm/guile-strings.c:318 msgid "End date for profit/loss and date for net assets calculation" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:195 #: intl-scm/guile-strings.c:322 #, fuzzy msgid "Automatic interest transfer" msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito" #: intl-scm/guile-strings.c:324 #, fuzzy msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n" "Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" "Antes de reconciliar uma conta que cobra ou recebe juros, pede-se ao utilizador que entre uma transacção para os juros pagos ou cobrados\n" "Presentemente apenas activado para Banco, Cartão de Crédito, Fundo de Investimento, Activo, Recebimentos, Payable e Passivo" # src/scm/guile-strings.c:195 #: intl-scm/guile-strings.c:329 msgid "Automatic credit card payments" msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito" # src/scm/guile-strings.c:196 #: intl-scm/guile-strings.c:331 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment" msgstr "Após reconciliar extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para introduzir um pagamento por cartão de crédito" # src/gnome/window-register.c:1339 #: intl-scm/guile-strings.c:335 msgid "Check off cleared transactions" msgstr "Assinalar transacção limpa" #: intl-scm/guile-strings.c:337 msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling" msgstr "Automaticamente assinalar transacções limpas aquando da reconciliação" # src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206 # src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:228 # src/scm/guile-strings.c:231 src/scm/guile-strings.c:234 # src/scm/guile-strings.c:237 src/scm/guile-strings.c:240 # src/scm/guile-strings.c:250 src/scm/guile-strings.c:255 # src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:16 # src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22 # src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28 # src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:62 # src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:66 # src/scm/report/guile-strings.c:68 src/scm/report/guile-strings.c:84 # src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181 # src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:196 # src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:200 # src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:211 # src/scm/report/guile-strings.c:214 src/scm/report/guile-strings.c:217 # src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:252 # src/scm/report/guile-strings.c:254 src/scm/report/guile-strings.c:256 #: intl-scm/guile-strings.c:339 intl-scm/guile-strings.c:345 #: intl-scm/guile-strings.c:413 intl-scm/guile-strings.c:419 #: intl-scm/guile-strings.c:425 intl-scm/guile-strings.c:431 #: intl-scm/guile-strings.c:437 intl-scm/guile-strings.c:443 #: intl-scm/guile-strings.c:449 intl-scm/guile-strings.c:1729 #: intl-scm/guile-strings.c:2459 intl-scm/guile-strings.c:2947 #: intl-scm/guile-strings.c:2953 intl-scm/guile-strings.c:2959 #: intl-scm/guile-strings.c:2965 intl-scm/guile-strings.c:3055 #: intl-scm/guile-strings.c:3059 intl-scm/guile-strings.c:3063 #: intl-scm/guile-strings.c:3067 intl-scm/guile-strings.c:3137 #: intl-scm/guile-strings.c:3143 intl-scm/guile-strings.c:3149 #: intl-scm/guile-strings.c:3337 intl-scm/guile-strings.c:3343 #: intl-scm/guile-strings.c:3351 intl-scm/guile-strings.c:3357 #: intl-scm/guile-strings.c:3571 intl-scm/guile-strings.c:4085 #: intl-scm/guile-strings.c:4107 intl-scm/guile-strings.c:4115 msgid "General" msgstr "Genérico" # src/scm/guile-strings.c:147 #: intl-scm/guile-strings.c:341 msgid "Show Advanced Settings" msgstr "Apresentar Configurações Avançadas" #: intl-scm/guile-strings.c:343 msgid "Allow modification of less commonly used settings." msgstr "Permite alterar parâmetros raramente utilizados" #: intl-scm/guile-strings.c:347 msgid "Toolbar Buttons" msgstr "Botões da Barra de Ferramentas" #: intl-scm/guile-strings.c:349 msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" msgstr "Escolha se serão visíveis os icons, texto ou ambos nos botões da barra de ferramentas" # src/scm/guile-strings.c:200 #: intl-scm/guile-strings.c:351 msgid "Icons and Text" msgstr "Ícones e Texto" # src/scm/guile-strings.c:201 #: intl-scm/guile-strings.c:353 msgid "Show both icons and text" msgstr "Mostrar tanto os ícones como o texto" # src/scm/guile-strings.c:202 #: intl-scm/guile-strings.c:355 msgid "Icons only" msgstr "Apenas Ícones" # src/scm/guile-strings.c:203 #: intl-scm/guile-strings.c:357 msgid "Show icons only" msgstr "Mostrar apenas os ícones" # src/scm/guile-strings.c:204 #: intl-scm/guile-strings.c:359 msgid "Text only" msgstr "Apenas Texto" # src/scm/guile-strings.c:205 #: intl-scm/guile-strings.c:361 msgid "Show text only" msgstr "Mostrar apenas o texto" # src/scm/guile-strings.c:207 #: intl-scm/guile-strings.c:365 msgid "Account Separator" msgstr "Separador de Contas" # src/scm/guile-strings.c:208 #: intl-scm/guile-strings.c:367 msgid "The character used to separate fully-qualified account names" msgstr "O caracter utilizado para separar nomes de contas" # src/scm/guile-strings.c:209 #: intl-scm/guile-strings.c:369 msgid ": (Colon)" msgstr ": (Dois pontos)" # src/scm/guile-strings.c:210 #: intl-scm/guile-strings.c:371 msgid "Income:Salary:Taxable" msgstr "Receitas:Salário:Taxável" # src/scm/guile-strings.c:211 #: intl-scm/guile-strings.c:373 msgid "/ (Slash)" msgstr "/ (Barra)" # src/scm/guile-strings.c:212 #: intl-scm/guile-strings.c:375 msgid "Income/Salary/Taxable" msgstr "Receitas/Salário/Taxável" # src/scm/guile-strings.c:213 #: intl-scm/guile-strings.c:377 msgid "\\ (Backslash)" msgstr "\\ (Barra invertida)" # src/scm/guile-strings.c:214 #: intl-scm/guile-strings.c:379 msgid "Income\\Salary\\Taxable" msgstr "Receitas\\Salário\\Taxável" # src/scm/guile-strings.c:215 #: intl-scm/guile-strings.c:381 msgid "- (Dash)" msgstr "- (Hífen)" # src/scm/guile-strings.c:216 #: intl-scm/guile-strings.c:383 msgid "Income-Salary-Taxable" msgstr "Receitas-Salário-Taxável" # src/scm/guile-strings.c:217 #: intl-scm/guile-strings.c:385 msgid ". (Period)" msgstr ". (Ponto)" # src/scm/guile-strings.c:218 #: intl-scm/guile-strings.c:387 msgid "Income.Salary.Taxable" msgstr "Receitas.Salário.Taxável" # src/scm/guile-strings.c:220 #: intl-scm/guile-strings.c:391 msgid "Reversed-balance account types" msgstr "Tipos de contas saldadas inversamente" # src/scm/guile-strings.c:221 #: intl-scm/guile-strings.c:393 msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" msgstr "Tipos de contas cujos saldos são de sinal invertido" # src/scm/guile-strings.c:222 #: intl-scm/guile-strings.c:395 intl-scm/guile-strings.c:4065 msgid "Income & Expense" msgstr "Receitas & Despesas" # src/scm/guile-strings.c:223 #: intl-scm/guile-strings.c:397 msgid "Reverse Income and Expense Accounts" msgstr "Contas de Receitas e Despesas Invertidas" # src/scm/guile-strings.c:224 #: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:2909 msgid "Credit Accounts" msgstr "Contas de Crédito" # src/scm/guile-strings.c:225 #: intl-scm/guile-strings.c:401 #, fuzzy msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts" msgstr "Contas de Cartão de Crédito, Passivo, Saldo Inicial e Receitas Invertidas" # src/scm/guile-strings.c:227 #: intl-scm/guile-strings.c:405 msgid "Don't reverse any accounts" msgstr "Não inverter quaisquer contas" # src/scm/guile-strings.c:229 #: intl-scm/guile-strings.c:409 msgid "Use accounting labels" msgstr "Utilizar etiquetas de contas" # src/scm/guile-strings.c:230 #: intl-scm/guile-strings.c:411 msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Apenas utilizar 'débito' e 'crédito' em vez de sinónimos informais" # src/scm/guile-strings.c:232 #: intl-scm/guile-strings.c:415 msgid "Display \"Tip of the Day\"" msgstr "Apresentar a \"Dica do Dia\"" # src/scm/guile-strings.c:233 #: intl-scm/guile-strings.c:417 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Apresentar no início dicas para a utilização do GnuCash" # src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236 #: intl-scm/guile-strings.c:421 intl-scm/guile-strings.c:423 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho" # src/scm/guile-strings.c:238 #: intl-scm/guile-strings.c:427 msgid "Automatic Decimal Point" msgstr "Separador Decimal Automático" # src/scm/guile-strings.c:239 #: intl-scm/guile-strings.c:429 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem um." # src/scm/guile-strings.c:241 #: intl-scm/guile-strings.c:433 msgid "Auto Decimal Places" msgstr "Casas Decimais Automáticas" # src/scm/guile-strings.c:242 #: intl-scm/guile-strings.c:435 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas." # src/scm/report/guile-strings.c:141 #: intl-scm/guile-strings.c:439 msgid "No account list setup on new file" msgstr "Sem configuração de lista de contas em ficheiro novo" #: intl-scm/guile-strings.c:441 msgid "Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "Não mostrar a janela de nova lista de contas quando se selecciona \"Novo Ficheiro\" no menu \"Ficheiro\"" #: intl-scm/guile-strings.c:445 msgid "Use file compression" msgstr "Utilizar compressão de ficheiros" # src/gnome/window-main.c:1126 #: intl-scm/guile-strings.c:447 #, fuzzy msgid "Compress the data file." msgstr "Comprimir o ficheiro de dados" #: intl-scm/guile-strings.c:451 #, fuzzy msgid "Days to retain log files" msgstr "Número de dias para manter ficheiros de \"log\"" #: intl-scm/guile-strings.c:453 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "" # src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244 #: intl-scm/guile-strings.c:457 #, fuzzy msgid "QIF Verbose documentation" msgstr "Documentação extensiva sobre QIF" # src/scm/guile-strings.c:245 #: intl-scm/guile-strings.c:459 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid" msgstr "Mostrar páginas de documentação adicional no Ajudante de Importação QIF" #: intl-scm/guile-strings.c:463 msgid "Run on GnuCash start" msgstr "Executar ao iniciar o GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:465 msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:469 msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:471 msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:475 msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:477 msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:481 #, fuzzy msgid "Default number of days in advance to create" msgstr "Número máximo de barras no gráfico" #: intl-scm/guile-strings.c:483 msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:487 msgid "Default number of days in advance to remind" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:489 msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:132 #: intl-scm/guile-strings.c:493 #, fuzzy msgid "Template Register Lines" msgstr "Estilo Defeito do Registo" # src/scm/guile-strings.c:166 #: intl-scm/guile-strings.c:495 #, fuzzy msgid "How many lines in the template register?" msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo" #: intl-scm/guile-strings.c:497 intl-scm/guile-strings.c:503 #: intl-scm/guile-strings.c:525 intl-scm/guile-strings.c:531 #: intl-scm/guile-strings.c:537 intl-scm/guile-strings.c:543 #: intl-scm/guile-strings.c:549 intl-scm/guile-strings.c:555 #: intl-scm/guile-strings.c:1243 msgid "_+Advanced" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:198 #: intl-scm/guile-strings.c:499 msgid "Save Window Geometry" msgstr "Gravar Geometria da Janela" # src/scm/guile-strings.c:199 #: intl-scm/guile-strings.c:501 msgid "Save window sizes and positions." msgstr "Gravar posição e tamanho da janela." #: intl-scm/guile-strings.c:505 msgid "Application MDI mode" msgstr "Modo MDI da aplicação" #: intl-scm/guile-strings.c:507 msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." msgstr "Seleccione como as novas janelas são criadas para relatórios e árvores de contas." # src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107 #: intl-scm/guile-strings.c:509 msgid "Notebook" msgstr "Livro de Notas" #: intl-scm/guile-strings.c:511 msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" msgstr "Novas janelas são criadas como pastas na janela de topo actual" # src/scm/guile-strings.c:51 #: intl-scm/guile-strings.c:513 intl-scm/guile-strings.c:1595 msgid "Top-level" msgstr "Nível de Topo" #: intl-scm/guile-strings.c:515 msgid "Create a new top-level window for each report or account tree" msgstr "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas" # src/gnome/window-help.c:525 #: intl-scm/guile-strings.c:517 msgid "Single window" msgstr "Janela Única" #: intl-scm/guile-strings.c:519 msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" msgstr "Uma janela é utilizada para todas as visualizações (selecção de conteúdos através do menu Janela)" # src/gnome/dialog-options.c:695 #: intl-scm/guile-strings.c:521 msgid "Use GNOME default" msgstr "Utilizar o defeito GNOME" #: intl-scm/guile-strings.c:523 msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" msgstr "O modo MDI defeito pode ser definido no Centro de Controlo GNOME" # src/scm/guile-strings.c:153 #: intl-scm/guile-strings.c:527 msgid "Show Vertical Borders" msgstr "Mostrar Margens Verticais" # src/scm/guile-strings.c:154 #: intl-scm/guile-strings.c:529 msgid "By default, show vertical borders on the cells." msgstr "Por defeito, mostrar margens verticais nas células." # src/scm/guile-strings.c:156 #: intl-scm/guile-strings.c:533 msgid "Show Horizontal Borders" msgstr "Mostrar Margens Horizontais" # src/scm/guile-strings.c:157 #: intl-scm/guile-strings.c:535 msgid "By default, show horizontal borders on the cells." msgstr "Por defeito, mostrar margens horizontais nas células." # src/scm/guile-strings.c:144 #: intl-scm/guile-strings.c:539 msgid "Auto-Raise Lists" msgstr "Mostrar Automaticamente Listas" # src/scm/guile-strings.c:145 #: intl-scm/guile-strings.c:541 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção." # src/scm/guile-strings.c:147 #: intl-scm/guile-strings.c:545 msgid "Show All Transactions" msgstr "Mostrar Todas as Transacções" # src/scm/guile-strings.c:148 #: intl-scm/guile-strings.c:547 msgid "By default, show every transaction in an account." msgstr "Por defeito, mostrar todas as transacções numa conta." # src/scm/guile-strings.c:150 #: intl-scm/guile-strings.c:551 intl-scm/guile-strings.c:1195 msgid "Number of Rows" msgstr "Número de Linhas" # src/scm/guile-strings.c:151 #: intl-scm/guile-strings.c:553 msgid "Default number of register rows to display." msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por defeito." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624 #: intl-scm/guile-strings.c:557 #, fuzzy msgid "New Search Limit" msgstr "Nova procura" #: intl-scm/guile-strings.c:559 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:561 #, fuzzy msgid "_Business" msgstr "_Negócios" #: intl-scm/guile-strings.c:567 msgid "The following bills are due:" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:569 msgid "The following bill is due:" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #: intl-scm/guile-strings.c:577 intl-scm/guile-strings.c:3835 msgid "Customers" msgstr "Clientes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #: intl-scm/guile-strings.c:583 intl-scm/guile-strings.c:585 msgid "Find Customer" msgstr "Procurar Cliente" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: intl-scm/guile-strings.c:591 intl-scm/guile-strings.c:593 msgid "Find Invoice" msgstr "Procurar Factura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105 #: intl-scm/guile-strings.c:599 intl-scm/guile-strings.c:601 #: intl-scm/guile-strings.c:629 intl-scm/guile-strings.c:631 #, fuzzy msgid "Find Job" msgstr "Procurar Job" #: intl-scm/guile-strings.c:607 intl-scm/guile-strings.c:3873 msgid "Vendors" msgstr "Fornecedores" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105 #: intl-scm/guile-strings.c:613 intl-scm/guile-strings.c:615 #, fuzzy msgid "Find Vendor" msgstr "Procurar Vendedor" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105 #: intl-scm/guile-strings.c:621 intl-scm/guile-strings.c:623 #, fuzzy msgid "Find Bill" msgstr "Procurar Pagamentos" #: intl-scm/guile-strings.c:637 msgid "Employees" msgstr "Empregados" #: intl-scm/guile-strings.c:643 intl-scm/guile-strings.c:645 msgid "Find Employee" msgstr "Procurar Empregado" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: intl-scm/guile-strings.c:651 intl-scm/guile-strings.c:653 #, fuzzy msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Gráfico circular de Despesas" #: intl-scm/guile-strings.c:659 #, fuzzy msgid "Bills Due Reminder" msgstr "Aviso de Pagamentos" #: intl-scm/guile-strings.c:661 #, fuzzy msgid "View the quick report of bills coming due soon." msgstr "Ver um breve relatório de pagamentos a vencer brevemente." #: intl-scm/guile-strings.c:663 intl-scm/guile-strings.c:845 #: intl-scm/guile-strings.c:1009 #, fuzzy msgid "Billing Terms" msgstr "Condições de Pagamento" #: intl-scm/guile-strings.c:665 msgid "View and Edit the available Billing Terms" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:669 msgid "View and Edit the available Tax Tables" msgstr "Ver e editar as Tabelas de Impostos disponíveis" # src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40 #: intl-scm/guile-strings.c:671 intl-scm/guile-strings.c:673 #, fuzzy msgid "Test Search Dialog" msgstr "Janela de progresso de teste" # src/gnome/window-report.c:371 #: intl-scm/guile-strings.c:675 #, fuzzy msgid "Reload invoice report" msgstr "Refrescar o relatório actual" #: intl-scm/guile-strings.c:677 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "" # src/gnome/window-report.c:371 #: intl-scm/guile-strings.c:679 #, fuzzy msgid "Reload owner report" msgstr "Refrescar o relatório actual" #: intl-scm/guile-strings.c:681 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "" # src/gnome/window-report.c:371 #: intl-scm/guile-strings.c:683 #, fuzzy msgid "Reload receivable report" msgstr "Refrescar o relatório actual" #: intl-scm/guile-strings.c:685 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 #: intl-scm/guile-strings.c:687 intl-scm/guile-strings.c:689 #, fuzzy msgid "Initialize Test Data" msgstr "Taxa de Juro" # src/scm/guile-strings.c:246 #: intl-scm/guile-strings.c:691 intl-scm/guile-strings.c:4067 #, fuzzy msgid "Business Reports" msgstr "Relatório Único" # src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005 # src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028 # src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272 #: intl-scm/guile-strings.c:695 #, fuzzy msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por Nº" # src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316 #: intl-scm/guile-strings.c:697 msgid "Sort Order" msgstr "Ordem de Ordenação" # src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94 #: intl-scm/guile-strings.c:699 intl-scm/guile-strings.c:1759 #: intl-scm/guile-strings.c:1813 intl-scm/guile-strings.c:1915 #: intl-scm/guile-strings.c:1999 intl-scm/guile-strings.c:2053 #: intl-scm/guile-strings.c:2113 intl-scm/guile-strings.c:2167 #: intl-scm/guile-strings.c:2221 intl-scm/guile-strings.c:2305 #: intl-scm/guile-strings.c:2379 msgid "Report's currency" msgstr "Moeda dos Relatórios" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597 #: intl-scm/guile-strings.c:701 intl-scm/guile-strings.c:1761 #: intl-scm/guile-strings.c:1815 intl-scm/guile-strings.c:1853 #: intl-scm/guile-strings.c:1917 intl-scm/guile-strings.c:2001 #: intl-scm/guile-strings.c:2055 intl-scm/guile-strings.c:2115 #: intl-scm/guile-strings.c:2169 intl-scm/guile-strings.c:2225 #: intl-scm/guile-strings.c:2307 intl-scm/guile-strings.c:2381 #: intl-scm/guile-strings.c:2405 msgid "Price Source" msgstr "Fonte de Cotações" #: intl-scm/guile-strings.c:703 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:705 #, c-format msgid "Transactions relating to company %d contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:707 msgid "Sort companys by" msgstr "Ordenar empresas por" # src/scm/report/guile-strings.c:216 #: intl-scm/guile-strings.c:711 #, fuzzy msgid "Name of the company" msgstr "Nome da empresa ou organização" # src/scm/report/guile-strings.c:58 #: intl-scm/guile-strings.c:713 #, fuzzy msgid "Total Owed" msgstr "Total Saídas" #: intl-scm/guile-strings.c:715 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:717 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:719 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316 #: intl-scm/guile-strings.c:721 msgid "Sort order" msgstr "Ordem de ordenação" # src/scm/guile-strings.c:68 #: intl-scm/guile-strings.c:723 #, fuzzy msgid "Increasing" msgstr "Incrementos" #: intl-scm/guile-strings.c:725 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "€0 -> €999.999,99, A -> Z" # src/scm/guile-strings.c:80 #: intl-scm/guile-strings.c:727 msgid "Decreasing" msgstr "Decrescente" #: intl-scm/guile-strings.c:729 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "€999.999,99 -> €0, Z -> A" #: intl-scm/guile-strings.c:731 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:735 intl-scm/guile-strings.c:1093 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 dias" #: intl-scm/guile-strings.c:737 intl-scm/guile-strings.c:1095 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 dias" #: intl-scm/guile-strings.c:739 intl-scm/guile-strings.c:1097 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 dias" #: intl-scm/guile-strings.c:741 intl-scm/guile-strings.c:1099 msgid "91+ days" msgstr "91+ dias" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: intl-scm/guile-strings.c:749 intl-scm/guile-strings.c:913 #, fuzzy msgid "Invoice Number" msgstr "Factura" # src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79 #: intl-scm/guile-strings.c:755 intl-scm/guile-strings.c:919 #, fuzzy msgid "Charge Type" msgstr "Pagamentos" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: intl-scm/guile-strings.c:763 intl-scm/guile-strings.c:809 #: intl-scm/guile-strings.c:927 intl-scm/guile-strings.c:973 #, fuzzy msgid "Taxable" msgstr "Tabelas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138 #: intl-scm/guile-strings.c:765 intl-scm/guile-strings.c:815 #: intl-scm/guile-strings.c:929 intl-scm/guile-strings.c:979 #, fuzzy msgid "Tax Amount" msgstr "Montante de Destino:" # src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63 # src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311 # src/scm/report/guile-strings.c:413 #: intl-scm/guile-strings.c:771 intl-scm/guile-strings.c:935 #, fuzzy msgid "T" msgstr "Até" # src/scm/report/guile-strings.c:320 #: intl-scm/guile-strings.c:773 intl-scm/guile-strings.c:779 #: intl-scm/guile-strings.c:785 intl-scm/guile-strings.c:791 #: intl-scm/guile-strings.c:797 intl-scm/guile-strings.c:801 #: intl-scm/guile-strings.c:807 intl-scm/guile-strings.c:813 #: intl-scm/guile-strings.c:819 intl-scm/guile-strings.c:937 #: intl-scm/guile-strings.c:943 intl-scm/guile-strings.c:949 #: intl-scm/guile-strings.c:955 intl-scm/guile-strings.c:961 #: intl-scm/guile-strings.c:965 intl-scm/guile-strings.c:971 #: intl-scm/guile-strings.c:977 intl-scm/guile-strings.c:983 #: intl-scm/guile-strings.c:1119 intl-scm/guile-strings.c:1123 #: intl-scm/guile-strings.c:1127 intl-scm/guile-strings.c:1131 #: intl-scm/guile-strings.c:1135 intl-scm/guile-strings.c:1139 #, fuzzy msgid "Display Columns" msgstr "Mostrar N linhas" # src/scm/report/guile-strings.c:373 #: intl-scm/guile-strings.c:777 intl-scm/guile-strings.c:941 #: intl-scm/guile-strings.c:2471 intl-scm/guile-strings.c:2823 msgid "Display the date?" msgstr "Mostrar a data?" # src/scm/report/guile-strings.c:379 #: intl-scm/guile-strings.c:783 intl-scm/guile-strings.c:947 #: intl-scm/guile-strings.c:2483 intl-scm/guile-strings.c:2835 msgid "Display the description?" msgstr "Mostrar a descrição?" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #: intl-scm/guile-strings.c:789 intl-scm/guile-strings.c:953 #, fuzzy msgid "Display the action?" msgstr "Mostrar a conta?" # src/scm/report/guile-strings.c:411 #: intl-scm/guile-strings.c:795 intl-scm/guile-strings.c:959 #, fuzzy msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Mostrar os totais?" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #: intl-scm/guile-strings.c:805 intl-scm/guile-strings.c:969 #, fuzzy msgid "Display the entry's discount" msgstr "Mostrar a conta?" # src/scm/report/guile-strings.c:411 #: intl-scm/guile-strings.c:811 intl-scm/guile-strings.c:975 #, fuzzy msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Mostrar os totais?" #: intl-scm/guile-strings.c:817 intl-scm/guile-strings.c:981 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:411 #: intl-scm/guile-strings.c:823 intl-scm/guile-strings.c:987 #, fuzzy msgid "Display the entry's value" msgstr "Mostrar os totais?" # src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280 # src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284 # src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288 # src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292 # src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371 # src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377 # src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383 # src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389 # src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394 # src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406 # src/scm/report/guile-strings.c:409 #: intl-scm/guile-strings.c:825 intl-scm/guile-strings.c:831 #: intl-scm/guile-strings.c:837 intl-scm/guile-strings.c:843 #: intl-scm/guile-strings.c:849 intl-scm/guile-strings.c:855 #: intl-scm/guile-strings.c:861 intl-scm/guile-strings.c:867 #: intl-scm/guile-strings.c:873 intl-scm/guile-strings.c:989 #: intl-scm/guile-strings.c:995 intl-scm/guile-strings.c:1001 #: intl-scm/guile-strings.c:1007 intl-scm/guile-strings.c:1013 #: intl-scm/guile-strings.c:1019 intl-scm/guile-strings.c:1025 #: intl-scm/guile-strings.c:1031 intl-scm/guile-strings.c:1037 #: intl-scm/guile-strings.c:1733 intl-scm/guile-strings.c:2467 #: intl-scm/guile-strings.c:2473 intl-scm/guile-strings.c:2479 #: intl-scm/guile-strings.c:2485 intl-scm/guile-strings.c:2491 #: intl-scm/guile-strings.c:2497 intl-scm/guile-strings.c:2501 #: intl-scm/guile-strings.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:2521 #: intl-scm/guile-strings.c:2571 intl-scm/guile-strings.c:2575 #: intl-scm/guile-strings.c:2579 intl-scm/guile-strings.c:2583 #: intl-scm/guile-strings.c:2587 intl-scm/guile-strings.c:2591 #: intl-scm/guile-strings.c:2595 intl-scm/guile-strings.c:2599 #: intl-scm/guile-strings.c:2603 intl-scm/guile-strings.c:2607 #: intl-scm/guile-strings.c:2611 intl-scm/guile-strings.c:2615 #: intl-scm/guile-strings.c:2619 intl-scm/guile-strings.c:2623 #: intl-scm/guile-strings.c:2627 intl-scm/guile-strings.c:2935 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: intl-scm/guile-strings.c:827 intl-scm/guile-strings.c:991 #, fuzzy msgid "Individual Taxes" msgstr "Impostos Individuais" # src/scm/report/guile-strings.c:373 #: intl-scm/guile-strings.c:829 intl-scm/guile-strings.c:993 #, fuzzy msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Mostrar todos os impostos individuais?" # src/scm/report/guile-strings.c:410 #: intl-scm/guile-strings.c:833 intl-scm/guile-strings.c:997 #: intl-scm/guile-strings.c:2523 intl-scm/guile-strings.c:2877 msgid "Totals" msgstr "Totais" # src/scm/report/guile-strings.c:411 #: intl-scm/guile-strings.c:835 intl-scm/guile-strings.c:999 #: intl-scm/guile-strings.c:2525 intl-scm/guile-strings.c:2879 msgid "Display the totals?" msgstr "Mostrar os totais?" # src/gnome/window-main.c:1154 #: intl-scm/guile-strings.c:839 intl-scm/guile-strings.c:1003 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Preferências" # src/scm/report/guile-strings.c:391 #: intl-scm/guile-strings.c:841 intl-scm/guile-strings.c:1005 #, fuzzy msgid "Display the invoice references?" msgstr "Mostrar o número de acções?" # src/scm/report/guile-strings.c:376 #: intl-scm/guile-strings.c:847 intl-scm/guile-strings.c:1011 #, fuzzy msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Mostrar o número de cheque?" # src/scm/report/guile-strings.c:373 #: intl-scm/guile-strings.c:853 intl-scm/guile-strings.c:1017 #, fuzzy msgid "Display the billing id?" msgstr "Mostrar a data?" # src/scm/report/guile-strings.c:396 #: intl-scm/guile-strings.c:859 intl-scm/guile-strings.c:1023 #, fuzzy msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Mostrar o montante?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885 #: intl-scm/guile-strings.c:863 intl-scm/guile-strings.c:1027 #, fuzzy msgid "Payments" msgstr "Pagamentos:" # src/scm/guile-strings.c:247 #: intl-scm/guile-strings.c:865 intl-scm/guile-strings.c:1029 #, fuzzy msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Apresentar este relatório como factura." # src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107 #: intl-scm/guile-strings.c:869 intl-scm/guile-strings.c:1033 #, fuzzy msgid "Extra Notes" msgstr "Notas" #: intl-scm/guile-strings.c:871 intl-scm/guile-strings.c:1035 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "O nome do cliente a colocar na factura." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #: intl-scm/guile-strings.c:875 intl-scm/guile-strings.c:1039 #: intl-scm/guile-strings.c:1141 intl-scm/guile-strings.c:1163 #, fuzzy msgid "Today Date Format" msgstr "Formato da Data" #: intl-scm/guile-strings.c:877 intl-scm/guile-strings.c:1041 #: intl-scm/guile-strings.c:1143 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "O formato para a conversão data->texto para a data de hoje" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 #: intl-scm/guile-strings.c:879 intl-scm/guile-strings.c:1043 #: intl-scm/guile-strings.c:1101 #, fuzzy msgid "Payment, thank you" msgstr "Total de Pagamentos:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150 # src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303 # src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395 #: intl-scm/guile-strings.c:885 intl-scm/guile-strings.c:1049 #, fuzzy msgid "Amount Due" msgstr "Montante Devido" #: intl-scm/guile-strings.c:887 intl-scm/guile-strings.c:1051 msgid "REF" msgstr "" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: intl-scm/guile-strings.c:893 intl-scm/guile-strings.c:1057 #, fuzzy msgid "Expense Voucher" msgstr "Gráfico de Despesas" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: intl-scm/guile-strings.c:895 #, fuzzy msgid "Invoice Date" msgstr "Factura" # src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616 # src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2 # src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296 # src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372 #: intl-scm/guile-strings.c:897 #, fuzzy msgid "Due Date" msgstr "Data de Vencimento" #: intl-scm/guile-strings.c:899 #, fuzzy msgid "
Invoice in progress...." msgstr "Factura em emissão..." #: intl-scm/guile-strings.c:905 intl-scm/guile-strings.c:1069 msgid "No Valid Invoice Selected" msgstr "Nenhuma factura válida seleccionada" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: intl-scm/guile-strings.c:907 intl-scm/guile-strings.c:909 #: intl-scm/guile-strings.c:911 #, fuzzy msgid "Fancy Invoice" msgstr "Procurar Factura" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: intl-scm/guile-strings.c:1059 #, fuzzy msgid "Invoice Date" msgstr "Factura" #: intl-scm/guile-strings.c:1063 #, fuzzy msgid "Invoice in progress...." msgstr "Factura em emissão..." # src/gnome/window-report.c:408 #: intl-scm/guile-strings.c:1071 intl-scm/guile-strings.c:1073 #: intl-scm/guile-strings.c:1075 #, fuzzy msgid "Printable Invoice" msgstr "Ver Antes de Imprimir" # src/SplitLedger.c:4005 #: intl-scm/guile-strings.c:1107 #, fuzzy msgid "Total Credit" msgstr "Total Créditos" # src/scm/report/guile-strings.c:58 #: intl-scm/guile-strings.c:1109 #, fuzzy msgid "Total Due" msgstr "Total Saídas" #: intl-scm/guile-strings.c:1111 #, fuzzy msgid "The company for this report" msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:" # src/SplitLedger.c:1435 #: intl-scm/guile-strings.c:1113 #, fuzzy msgid "The account to search for transactions" msgstr "A conta em que quer pesquisar transacções" # src/scm/report/guile-strings.c:373 #: intl-scm/guile-strings.c:1121 intl-scm/guile-strings.c:1125 #, fuzzy msgid "Display the transaction date?" msgstr "Mostrar a data?" # src/scm/report/guile-strings.c:405 #: intl-scm/guile-strings.c:1129 #, fuzzy msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Mostrar o preço das acções?" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #: intl-scm/guile-strings.c:1133 #, fuzzy msgid "Display the transaction type?" msgstr "Mostrar a conta?" # src/scm/report/guile-strings.c:379 #: intl-scm/guile-strings.c:1137 #, fuzzy msgid "Display the transaction description?" msgstr "Mostrar a descrição?" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: intl-scm/guile-strings.c:1149 #, fuzzy msgid "Expense Report" msgstr "Gráfico de Despesas" # src/scm/guile-strings.c:246 #: intl-scm/guile-strings.c:1161 #, fuzzy msgid " Report: " msgstr "Relatório" # src/scm/guile-strings.c:165 #: intl-scm/guile-strings.c:1167 intl-scm/guile-strings.c:1173 #, fuzzy msgid "Customer Report" msgstr "Relatório de Registo" # src/gnome/window-register.c:1777 #: intl-scm/guile-strings.c:1169 intl-scm/guile-strings.c:1175 #, fuzzy msgid "Vendor Report" msgstr "Relatório de Plano de Contas" #: intl-scm/guile-strings.c:1171 intl-scm/guile-strings.c:1177 #, fuzzy msgid "Employee Report" msgstr "Nome do Empregado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861 #: intl-scm/guile-strings.c:1179 #, fuzzy msgid "Payable Account" msgstr "Conta Pai" # src/gnome/dialog-account.c:976 #: intl-scm/guile-strings.c:1181 #, fuzzy msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "Já existe uma conta com esse nome." #: intl-scm/guile-strings.c:1183 intl-scm/guile-strings.c:1185 msgid "Payable Aging" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1187 #, fuzzy msgid "Receivables Account" msgstr "Princípios Contabilísticos" # src/gnome/dialog-account.c:976 #: intl-scm/guile-strings.c:1189 #, fuzzy msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "Já existe uma conta com esse nome." # src/scm/guile-strings.c:66 #: intl-scm/guile-strings.c:1191 intl-scm/guile-strings.c:1193 #, fuzzy msgid "Receivable Aging" msgstr "Recebimentos" # src/scm/guile-strings.c:151 #: intl-scm/guile-strings.c:1197 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por omissão nas Facturas." #: intl-scm/guile-strings.c:1199 msgid "Accumulate splits on Post?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1201 #, fuzzy msgid "Invoice Tax Included?" msgstr "Imposto Incluído?" #: intl-scm/guile-strings.c:1203 #, fuzzy msgid "Bill Tax Included?" msgstr "Imposto Incluido?" #: intl-scm/guile-strings.c:1205 #, fuzzy msgid "Notify Bills Due?" msgstr "Notificar Facturas a Vencer" #: intl-scm/guile-strings.c:1207 #, fuzzy msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Seleccione a moeda em que apresentar os valores deste relatório." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115 #: intl-scm/guile-strings.c:1209 #, fuzzy msgid "Bills Due Days" msgstr "Data de Cobrança:" #: intl-scm/guile-strings.c:1211 #, fuzzy msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de Facturas prestes a vencer" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839 #: intl-scm/guile-strings.c:1213 #, fuzzy msgid "The name of your business" msgstr "O nome deste orçamento" #: intl-scm/guile-strings.c:1215 msgid "The address of your business" msgstr "A morada do seu negócio" # src/scm/guile-strings.c:132 #: intl-scm/guile-strings.c:1217 #, fuzzy msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Tabela de Impostos por Omissão para Clientes" #: intl-scm/guile-strings.c:1219 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "A tabela de impostos a aplicar por omissão aos clientes" #: intl-scm/guile-strings.c:1221 #, fuzzy msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Tabela de Impostos por Omissão para Fornecedores " #: intl-scm/guile-strings.c:1223 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "A tabela de impostos a aplicar por omissão aos fornecedores" #: intl-scm/guile-strings.c:1225 intl-scm/guile-strings.c:3569 #: intl-scm/guile-strings.c:4083 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: intl-scm/guile-strings.c:1229 #, fuzzy msgid "Company Address" msgstr "Morada do Cliente" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: intl-scm/guile-strings.c:1231 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Despesas" #: intl-scm/guile-strings.c:1239 msgid "HBCI Remember PIN in memory" msgstr "Manter PIN HBCI em memória" #: intl-scm/guile-strings.c:1241 msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session" msgstr "Manter o PIN de HBCI em memória durante a sessão" #: intl-scm/guile-strings.c:1245 #, fuzzy msgid "HBCI Verbose Debug Messages" msgstr "Mensagens de Debug para HBCI" #: intl-scm/guile-strings.c:1247 #, fuzzy msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking." msgstr "Activar mensagens de \"debug\" para HBCI Online Banking " #: intl-scm/guile-strings.c:1249 msgid "Replay GnuCash .log file" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1251 msgid "Replay a gnucash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1138 #: intl-scm/guile-strings.c:1253 #, fuzzy msgid "Import OFX/QFX" msgstr "Importar QIF..." #: intl-scm/guile-strings.c:1255 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Processar um ficheiro de respostas OFX/QFX" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:1 #: intl-scm/guile-strings.c:1257 intl-scm/guile-strings.c:1297 #: intl-scm/guile-strings.c:3761 msgid "Dividends" msgstr "Dividendos" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:3 #: intl-scm/guile-strings.c:1261 intl-scm/guile-strings.c:1301 msgid "Cap Return" msgstr "Retorno Capital" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:4 #: intl-scm/guile-strings.c:1263 intl-scm/guile-strings.c:1303 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Ganho Capital (longo)" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:5 #: intl-scm/guile-strings.c:1265 intl-scm/guile-strings.c:1305 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Ganho Capital (médio)" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:6 #: intl-scm/guile-strings.c:1267 intl-scm/guile-strings.c:1307 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Ganho Capital (curto)" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:9 #: intl-scm/guile-strings.c:1273 intl-scm/guile-strings.c:1313 msgid "Commissions" msgstr "Comissões" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:10 #: intl-scm/guile-strings.c:1275 intl-scm/guile-strings.c:1315 msgid "Margin Interest" msgstr "Juro Marginal" #: intl-scm/guile-strings.c:1281 msgid "Loading QIF file..." msgstr "A carregar o ficheiro QIF..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500 #: intl-scm/guile-strings.c:1285 #, fuzzy msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "Procurar transacções duplicadas" #: intl-scm/guile-strings.c:1287 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "O ficheiro contém uma Acção desconhecida '%s'." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542 #: intl-scm/guile-strings.c:1289 msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "Algumas transacções poderão ser descartadas" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:12 #: intl-scm/guile-strings.c:1291 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importação QIF: Conflito de nome com outra conta." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 #: intl-scm/guile-strings.c:1295 msgid "Importing transactions..." msgstr "A importar Transacções..." #: intl-scm/guile-strings.c:1321 #, fuzzy msgid "Match display threshold" msgstr "Limite de apresentação de pares" #: intl-scm/guile-strings.c:1323 #, fuzzy msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "A pontuação minima que um potencial par deve ter para ser apresentado na lista de pares" #: intl-scm/guile-strings.c:1327 #, fuzzy msgid "Auto-ADD threshold" msgstr "Limite de Auto-ADD" #: intl-scm/guile-strings.c:1329 #, fuzzy msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de Auto-ADD) será ADDed por omissão." #: intl-scm/guile-strings.c:1333 #, fuzzy msgid "Auto-CLEAR threshold" msgstr "Limite de Auto-CLEAR" #: intl-scm/guile-strings.c:1335 #, fuzzy msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona verde (acima ou igual ao limite de Auto-CLEAR) será CLEARed por omissão." #: intl-scm/guile-strings.c:1339 msgid "Commercial ATM fees threshold" msgstr "Limite de Taxa para ATMs comerciais" #: intl-scm/guile-strings.c:1341 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" "Em certos países algumas ATMs comerciais (que não pertencem a uma instituição financeira) estão instaladas em sitios como lojas de conveniência. Estas ATMs adicionam uma taxa directamente no valor, em vez de a apresentarem como uma transacção separada ou nos seu extractos mensais. Por exemplo, se levantar $100 é-lhe debitado $105.50 mais as taxas do serviço. Se introduziu manualmente $100 os valores não coincidem. Tem de introduzir aqui o valor máximo para este tipo de transação na sua zona (em unidades da sua moeda local), para que as transacções coincidam.\n" "(Isto não se aplica em Portugal)" # src/scm/guile-strings.c:246 #: intl-scm/guile-strings.c:1343 intl-scm/guile-strings.c:1433 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124 #: intl-scm/guile-strings.c:1349 intl-scm/guile-strings.c:1439 msgid "Alternate Period" msgstr "Período Alternativo" #: intl-scm/guile-strings.c:1351 intl-scm/guile-strings.c:1441 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Ignorar ou modificar De: & Até:" #: intl-scm/guile-strings.c:1353 intl-scm/guile-strings.c:1443 msgid "Use From - To" msgstr "Utilizar De - Até" #: intl-scm/guile-strings.c:1355 intl-scm/guile-strings.c:1445 msgid "Use From - To period" msgstr "Utilizar período De - Até" #: intl-scm/guile-strings.c:1357 intl-scm/guile-strings.c:1447 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre" #: intl-scm/guile-strings.c:1359 intl-scm/guile-strings.c:1449 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "1 Jan - 31 Mar" #: intl-scm/guile-strings.c:1361 intl-scm/guile-strings.c:1451 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre" #: intl-scm/guile-strings.c:1363 intl-scm/guile-strings.c:1453 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "1 Abr - 31 Maio" #: intl-scm/guile-strings.c:1365 intl-scm/guile-strings.c:1455 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre" #: intl-scm/guile-strings.c:1367 intl-scm/guile-strings.c:1457 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "1 Jun - 31 Ago" #: intl-scm/guile-strings.c:1369 intl-scm/guile-strings.c:1459 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre" #: intl-scm/guile-strings.c:1371 intl-scm/guile-strings.c:1461 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "1 Set - 31 Dez" #: intl-scm/guile-strings.c:1373 intl-scm/guile-strings.c:1375 #: intl-scm/guile-strings.c:1463 intl-scm/guile-strings.c:1465 msgid "Last Year" msgstr "Ano Anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:1377 intl-scm/guile-strings.c:1467 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre do Ano Anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:1379 intl-scm/guile-strings.c:1469 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "1 Jan - 31 Mar, Ano Anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:1381 intl-scm/guile-strings.c:1471 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre do Ano Anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:1383 intl-scm/guile-strings.c:1473 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "1 Abr - 31 Maio, Ano Anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:1385 intl-scm/guile-strings.c:1475 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre do Ano Anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:1387 intl-scm/guile-strings.c:1477 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "1 Jun - 31 Ago, Ano Anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:1389 intl-scm/guile-strings.c:1479 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre do Ano Anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:1391 intl-scm/guile-strings.c:1481 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "1 Set - 31 Dez, Ano Anterior" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: intl-scm/guile-strings.c:1393 intl-scm/guile-strings.c:1483 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Seleccione Contas (nenhuma = todas)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739 #: intl-scm/guile-strings.c:1395 intl-scm/guile-strings.c:1485 msgid "Select accounts" msgstr "Seleccione contas" #: intl-scm/guile-strings.c:1397 intl-scm/guile-strings.c:1487 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Suprimir valores 0$00" #: intl-scm/guile-strings.c:1399 intl-scm/guile-strings.c:1489 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Contas de valor 0$00 não serão impressas." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215 #: intl-scm/guile-strings.c:1401 intl-scm/guile-strings.c:1491 msgid "Print Full account names" msgstr "Imprimir nomes completos de contas" # src/scm/report/guile-strings.c:324 #: intl-scm/guile-strings.c:1403 intl-scm/guile-strings.c:1493 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Imprimir nomes de todas as contas-pai" #: intl-scm/guile-strings.c:1405 intl-scm/guile-strings.c:1495 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados assignados a algumas contas. Apenas códigos TFX com fontes de pagamento podem ser repetidos." # src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081 #: intl-scm/guile-strings.c:1411 intl-scm/guile-strings.c:1501 msgid "Sub-" msgstr "Sub-" #: intl-scm/guile-strings.c:1413 intl-scm/guile-strings.c:1503 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Período de %s até %s" #: intl-scm/guile-strings.c:1415 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "Itens a azul são exportáveis para ficheiro TXF." #: intl-scm/guile-strings.c:1417 intl-scm/guile-strings.c:1507 #, fuzzy msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." msgstr "Nenhumas contas Relacionadas com Impostos foram encontradas. Vá à janela de Contas -> Informação de Impostos para definir contas relacionadas com impostos." # src/scm/guile-strings.c:246 #: intl-scm/guile-strings.c:1419 #, fuzzy msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1421 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para ficheiro .TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1423 intl-scm/guile-strings.c:1429 #: intl-scm/guile-strings.c:1513 intl-scm/guile-strings.c:1519 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis" #: intl-scm/guile-strings.c:1425 intl-scm/guile-strings.c:1515 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Este relatório mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis." #: intl-scm/guile-strings.c:1427 msgid "TXF" msgstr "TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1431 intl-scm/guile-strings.c:1521 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Esta página mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis." #: intl-scm/guile-strings.c:1505 #, fuzzy msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." msgstr "Itens a azul são exportáveis para ficheiro TXF." # src/scm/guile-strings.c:246 #: intl-scm/guile-strings.c:1509 #, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1511 #, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para ficheiro .TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1517 msgid "XML" msgstr "" # src/gnome/window-report.c:399 #: intl-scm/guile-strings.c:1523 #, fuzzy msgid "This report has no options." msgstr "Editar opções de relatório" # src/scm/guile-strings.c:247 #: intl-scm/guile-strings.c:1527 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Apresentar o relatório %s" # src/scm/guile-strings.c:249 #: intl-scm/guile-strings.c:1529 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Não é possível gravar folha de estilos" # src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253 #: intl-scm/guile-strings.c:1531 intl-scm/guile-strings.c:1743 #: intl-scm/guile-strings.c:3175 intl-scm/guile-strings.c:4105 msgid "Default" msgstr "Defeito" # src/scm/guile-strings.c:42 #: intl-scm/guile-strings.c:1535 msgid "Account name" msgstr "Nome de conta" # src/scm/guile-strings.c:44 #: intl-scm/guile-strings.c:1539 msgid "Exchange rate" msgstr "Taxa de câmbio" # src/scm/guile-strings.c:44 #: intl-scm/guile-strings.c:1541 msgid "Exchange rates" msgstr "Taxa de câmbio" # src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81 # src/scm/report/guile-strings.c:98 #: intl-scm/guile-strings.c:1543 msgid "No accounts selected" msgstr "Nenhuma conta seleccionada" # src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82 # src/scm/report/guile-strings.c:99 #: intl-scm/guile-strings.c:1545 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Este relatório requer que sejam seleccionadas contas." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043 #: intl-scm/guile-strings.c:1549 intl-scm/guile-strings.c:2285 msgid "No data" msgstr "Sem dados" #: intl-scm/guile-strings.c:1551 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou apenas zeros) para o intrevalo de datas selecionado" # src/scm/guile-strings.c:45 #: intl-scm/guile-strings.c:1555 msgid "Select a date to report on" msgstr "Seleccione uma data para relatório" # src/scm/guile-strings.c:46 #: intl-scm/guile-strings.c:1557 msgid "Start of reporting period" msgstr "Início do período do relatório" # src/scm/guile-strings.c:47 #: intl-scm/guile-strings.c:1559 msgid "End of reporting period" msgstr "Final do período do relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:27 #: intl-scm/guile-strings.c:1561 msgid "The amount of time between data points" msgstr "A quantidade de tempo entre duas datas" # src/gnome/gnc-datedelta.c:209 #: intl-scm/guile-strings.c:1567 intl-scm/guile-strings.c:1569 msgid "Week" msgstr "Semana" # src/gnome/gnc-datedelta.c:209 #: intl-scm/guile-strings.c:1571 msgid "2Week" msgstr "2 Semanas" # src/gnome/gnc-datedelta.c:209 #: intl-scm/guile-strings.c:1573 #, fuzzy msgid "Two Weeks" msgstr "Duas Semanas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 #: intl-scm/guile-strings.c:1579 intl-scm/guile-strings.c:1581 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: intl-scm/guile-strings.c:1583 intl-scm/guile-strings.c:1585 msgid "Half Year" msgstr "Semestre" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: intl-scm/guile-strings.c:1587 intl-scm/guile-strings.c:1589 msgid "Year" msgstr "Ano" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:49 #: intl-scm/guile-strings.c:1591 msgid "All" msgstr "Todas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6 # src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67 # src/scm/report/guile-strings.c:87 #: intl-scm/guile-strings.c:1593 msgid "All accounts" msgstr "Todas as Contas" # src/scm/guile-strings.c:52 #: intl-scm/guile-strings.c:1597 msgid "Second-level" msgstr "Segundo nível" # src/scm/guile-strings.c:53 #: intl-scm/guile-strings.c:1599 msgid "Third-level" msgstr "Terceiro nível" # src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55 #: intl-scm/guile-strings.c:1601 intl-scm/guile-strings.c:1603 msgid "Fourth-level" msgstr "Quarto nível" # src/scm/guile-strings.c:56 #: intl-scm/guile-strings.c:1605 msgid "Sixth-level" msgstr "Sexto nível" # src/scm/guile-strings.c:48 #: intl-scm/guile-strings.c:1607 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções." # src/scm/guile-strings.c:57 #: intl-scm/guile-strings.c:1609 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Ignorar selecções de contas e mostrar sub-contas de todas as contas seleccionadas?" # src/scm/guile-strings.c:58 #: intl-scm/guile-strings.c:1611 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização permita." # src/scm/guile-strings.c:59 #: intl-scm/guile-strings.c:1613 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?" # src/scm/guile-strings.c:60 #: intl-scm/guile-strings.c:1615 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Agrupar as contas em categorias principais?" #: intl-scm/guile-strings.c:1617 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Seleccione a moeda em que apresentar os valores deste relatório." # src/scm/guile-strings.c:61 #: intl-scm/guile-strings.c:1619 intl-scm/guile-strings.c:1779 #: intl-scm/guile-strings.c:2013 intl-scm/guile-strings.c:2391 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Mostrar o montante da conta na sua moeda estrangeira?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613 #: intl-scm/guile-strings.c:1621 intl-scm/guile-strings.c:1865 #: intl-scm/guile-strings.c:2245 msgid "The source of price information" msgstr "A fonte das cotações" # src/scm/report/guile-strings.c:34 #: intl-scm/guile-strings.c:1623 intl-scm/guile-strings.c:2247 msgid "Weighted Average" msgstr "Média Ponderada" #: intl-scm/guile-strings.c:1625 intl-scm/guile-strings.c:2249 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "A média ponderada de todas as transacções cambiais passadas" #: intl-scm/guile-strings.c:1627 intl-scm/guile-strings.c:1867 msgid "Most recent" msgstr "Mais recente" #: intl-scm/guile-strings.c:1629 intl-scm/guile-strings.c:1869 msgid "The most recent recorded price" msgstr "A mais recente cotação registada" #: intl-scm/guile-strings.c:1631 intl-scm/guile-strings.c:1871 msgid "Nearest in time" msgstr "Mais perto no tempo" #: intl-scm/guile-strings.c:1633 intl-scm/guile-strings.c:1873 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "A cotação registada mais proximamente no tempo em relação à data do relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:42 #: intl-scm/guile-strings.c:1635 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Largura do gráfico em pixels." # src/scm/report/guile-strings.c:45 #: intl-scm/guile-strings.c:1637 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Altura do gráfico em pixels." #: intl-scm/guile-strings.c:1639 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Escolha o traço de cada ponto de dados." # src/register/splitreg.c:177 #: intl-scm/guile-strings.c:1641 intl-scm/guile-strings.c:1643 #, fuzzy msgid "Circle" msgstr "Electrónica" # src/scm/report/guile-strings.c:38 #: intl-scm/guile-strings.c:1645 intl-scm/guile-strings.c:1647 #, fuzzy msgid "Cross" msgstr "Perda" # src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269 # src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301 # src/scm/report/guile-strings.c:390 #: intl-scm/guile-strings.c:1649 intl-scm/guile-strings.c:1651 #, fuzzy msgid "Square" msgstr "Acções" #: intl-scm/guile-strings.c:1653 intl-scm/guile-strings.c:1655 msgid "Asterisk" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1657 msgid "Filled circle" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1659 msgid "Circle filled with color" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1661 msgid "Filled square" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1663 msgid "Square filled with color" msgstr "" # src/gnome/new-user-interface.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:1665 #, fuzzy msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Por favor seleccione a moeda a utilizar para as novas contas." # src/scm/report/guile-strings.c:326 #: intl-scm/guile-strings.c:1669 #, fuzzy msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Ordenação & subtotal por código de conta" #: intl-scm/guile-strings.c:1671 msgid "Alphabetical" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:324 #: intl-scm/guile-strings.c:1673 #, fuzzy msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta" #: intl-scm/guile-strings.c:1677 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:257 #: intl-scm/guile-strings.c:1685 intl-scm/guile-strings.c:1805 #: intl-scm/guile-strings.c:2019 intl-scm/guile-strings.c:2021 #: intl-scm/guile-strings.c:2339 msgid "Assets" msgstr "Activos" # src/scm/guile-strings.c:258 #: intl-scm/guile-strings.c:1687 intl-scm/guile-strings.c:1807 #: intl-scm/guile-strings.c:2023 intl-scm/guile-strings.c:2025 #: intl-scm/guile-strings.c:2341 msgid "Liabilities" msgstr "Passivo" # src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98 #: intl-scm/guile-strings.c:1689 msgid "Stocks" msgstr "Acções" # src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99 #: intl-scm/guile-strings.c:1691 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fundos de Investimento" # src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100 # src/scm/guile-strings.c:108 #: intl-scm/guile-strings.c:1693 msgid "Currencies" msgstr "Moedas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: intl-scm/guile-strings.c:1697 msgid "Expenses" msgstr "Despesas" # src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223 # src/scm/guile-strings.c:103 #: intl-scm/guile-strings.c:1699 msgid "Equities" msgstr "Saldos Iniciais" # src/register/splitreg.c:169 #: intl-scm/guile-strings.c:1701 msgid "Checking" msgstr "Cheques" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 #: intl-scm/guile-strings.c:1703 msgid "Savings" msgstr "Poupanças" #: intl-scm/guile-strings.c:1705 msgid "Money Market" msgstr "Mercado Monetário" # src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81 # src/scm/report/guile-strings.c:98 #: intl-scm/guile-strings.c:1707 intl-scm/guile-strings.c:3821 #: intl-scm/guile-strings.c:4171 #, fuzzy msgid "Accounts Receivable" msgstr "Contas Seleccionadas" # src/gnc-ui-util.c:114 #: intl-scm/guile-strings.c:1709 intl-scm/guile-strings.c:3861 #: intl-scm/guile-strings.c:4169 #, fuzzy msgid "Accounts Payable" msgstr "Nome de Conta" # src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048 #: intl-scm/guile-strings.c:1711 msgid "Credit Lines" msgstr "Linhas de Crédito" #: intl-scm/guile-strings.c:1713 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "A construir o relatório %s ..." #: intl-scm/guile-strings.c:1715 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "A compôr o relatório %s ..." # src/scm/guile-strings.c:258 #: intl-scm/guile-strings.c:1719 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Activos & Passivos" # src/scm/guile-strings.c:222 #: intl-scm/guile-strings.c:1721 msgid "_Income & Expense" msgstr "Rece_ita & Despesa" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: intl-scm/guile-strings.c:1723 msgid "_Taxes" msgstr "Impos_tos" #: intl-scm/guile-strings.c:1725 #, fuzzy msgid "_Sample & Custom" msgstr "_Exemplo & Custom" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #: intl-scm/guile-strings.c:1727 #, fuzzy msgid "_Custom" msgstr "Cliente" # src/scm/guile-strings.c:246 #: intl-scm/guile-strings.c:1735 msgid "Report name" msgstr "Nome relatório" # src/register/splitreg.c:764 #: intl-scm/guile-strings.c:1737 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório" # src/scm/guile-strings.c:251 src/scm/guile-strings.c:256 #: intl-scm/guile-strings.c:1739 intl-scm/guile-strings.c:1747 #: intl-scm/guile-strings.c:1749 msgid "Stylesheet" msgstr "Folhas de Estilos" # src/scm/guile-strings.c:252 #: intl-scm/guile-strings.c:1741 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Seleccione uma folha de estilo para o relatório." # src/scm/guile-strings.c:254 #: intl-scm/guile-strings.c:1745 msgid " Stylesheet" msgstr " Folha de Estilos" # src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:15 #: intl-scm/guile-strings.c:1751 msgid "Account Summary" msgstr "Sumário de Contas" # src/scm/report/guile-strings.c:3 src/scm/report/guile-strings.c:88 #: intl-scm/guile-strings.c:1755 intl-scm/guile-strings.c:1989 #: intl-scm/guile-strings.c:2047 intl-scm/guile-strings.c:2365 msgid "Account Display Depth" msgstr "Profundidade de Visualisação de Contas" # src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93 #: intl-scm/guile-strings.c:1757 msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras/Acções" # src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:89 #: intl-scm/guile-strings.c:1763 intl-scm/guile-strings.c:1991 #: intl-scm/guile-strings.c:2049 intl-scm/guile-strings.c:2367 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Mostrar sempre sub-contas" # src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91 #: intl-scm/guile-strings.c:1767 intl-scm/guile-strings.c:2371 msgid "Group the accounts" msgstr "Agrupar as contas" # src/gnome/dialog-transfer.c:335 #: intl-scm/guile-strings.c:1769 intl-scm/guile-strings.c:1775 #: intl-scm/guile-strings.c:1995 intl-scm/guile-strings.c:2009 #: intl-scm/guile-strings.c:2373 intl-scm/guile-strings.c:2387 msgid "Show balances for parent accounts" msgstr "Mostrar saldos para contas-pai" # src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75 #: intl-scm/guile-strings.c:1771 intl-scm/guile-strings.c:1997 #: intl-scm/guile-strings.c:2375 msgid "Show subtotals" msgstr "Mostrar subtotais" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129 #: intl-scm/guile-strings.c:1773 intl-scm/guile-strings.c:2005 #: intl-scm/guile-strings.c:2057 intl-scm/guile-strings.c:2383 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio" # src/scm/report/guile-strings.c:324 #: intl-scm/guile-strings.c:1777 intl-scm/guile-strings.c:2011 #: intl-scm/guile-strings.c:2389 msgid "Show subtotals for parent accounts" msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai" # src/scm/guile-strings.c:44 #: intl-scm/guile-strings.c:1781 intl-scm/guile-strings.c:2015 #: intl-scm/guile-strings.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:2393 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #: intl-scm/guile-strings.c:1785 msgid "Income Piechart" msgstr "Gráfico circular de Receitas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: intl-scm/guile-strings.c:1787 msgid "Expense Piechart" msgstr "Gráfico circular de Despesas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: intl-scm/guile-strings.c:1789 msgid "Asset Piechart" msgstr "Gráfico circular de Activos" # src/scm/guile-strings.c:258 #: intl-scm/guile-strings.c:1791 msgid "Liability Piechart" msgstr "Gráfico circular de Passivos" #: intl-scm/guile-strings.c:1793 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por cada intrevalo de tempo" #: intl-scm/guile-strings.c:1795 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo" #: intl-scm/guile-strings.c:1797 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Activos numa dada altura" #: intl-scm/guile-strings.c:1799 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivo numa dada altura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #: intl-scm/guile-strings.c:1801 msgid "Income Accounts" msgstr "Contas de Receitas" # src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058 #: intl-scm/guile-strings.c:1803 msgid "Expense Accounts" msgstr "Contas de Despesas" # src/scm/guile-strings.c:203 #: intl-scm/guile-strings.c:1819 intl-scm/guile-strings.c:2119 #: intl-scm/guile-strings.c:2173 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Mostrar Contas até ao nível" # src/scm/guile-strings.c:50 #: intl-scm/guile-strings.c:1821 intl-scm/guile-strings.c:2121 #: intl-scm/guile-strings.c:2177 msgid "Show long account names" msgstr "Mostrar nomes longos de contas" # src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75 #: intl-scm/guile-strings.c:1823 intl-scm/guile-strings.c:2179 msgid "Show Totals" msgstr "Mostrar Totais" #: intl-scm/guile-strings.c:1825 intl-scm/guile-strings.c:2181 msgid "Maximum Slices" msgstr "Nº Máximo de Fatias" # src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:78 #: intl-scm/guile-strings.c:1827 intl-scm/guile-strings.c:1951 #: intl-scm/guile-strings.c:1979 intl-scm/guile-strings.c:2127 #: intl-scm/guile-strings.c:2183 intl-scm/guile-strings.c:2239 #: intl-scm/guile-strings.c:2319 msgid "Plot Width" msgstr "Largura do Gráfico" # src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:80 #: intl-scm/guile-strings.c:1829 intl-scm/guile-strings.c:1953 #: intl-scm/guile-strings.c:1981 intl-scm/guile-strings.c:2129 #: intl-scm/guile-strings.c:2185 intl-scm/guile-strings.c:2241 #: intl-scm/guile-strings.c:2321 msgid "Plot Height" msgstr "Altura do Gráfico" # src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278 #: intl-scm/guile-strings.c:1831 intl-scm/guile-strings.c:2131 #: intl-scm/guile-strings.c:2187 #, fuzzy msgid "Sort Method" msgstr "Ordenar por Notas" # src/scm/guile-strings.c:58 #: intl-scm/guile-strings.c:1833 intl-scm/guile-strings.c:2133 #: intl-scm/guile-strings.c:2191 intl-scm/guile-strings.c:2323 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Relatório sobre estas contas, caso nível de conta seleccionado permita." # src/scm/guile-strings.c:48 #: intl-scm/guile-strings.c:1835 intl-scm/guile-strings.c:2135 #: intl-scm/guile-strings.c:2193 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Mostrar contas até esta profundidade e não mais." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035 #: intl-scm/guile-strings.c:1837 intl-scm/guile-strings.c:2137 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?" #: intl-scm/guile-strings.c:1839 intl-scm/guile-strings.c:2195 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241 #: intl-scm/guile-strings.c:1841 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Nº máximo de fatias no gráfico circular" #: intl-scm/guile-strings.c:1845 intl-scm/guile-strings.c:2143 #: intl-scm/guile-strings.c:2211 intl-scm/guile-strings.c:2261 #: intl-scm/guile-strings.c:2333 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s para %s" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #: intl-scm/guile-strings.c:1847 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo até %s" # src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069 #: intl-scm/guile-strings.c:1849 intl-scm/guile-strings.c:2149 #, fuzzy msgid "and" msgstr "Modificado" # src/gnome/window-register.c:1781 #: intl-scm/guile-strings.c:1851 #, fuzzy msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Portfólio de Acções" # src/scm/guile-strings.c:241 #: intl-scm/guile-strings.c:1855 intl-scm/guile-strings.c:2407 #, fuzzy msgid "Share decimal places" msgstr "Casas Decimais Automáticas" # src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92 #: intl-scm/guile-strings.c:1857 intl-scm/guile-strings.c:2409 #, fuzzy msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Incluir Sub-Contas" # src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92 #: intl-scm/guile-strings.c:1859 #, fuzzy msgid "Include gains and losses" msgstr "Incluir Sub-Contas" # src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94 #: intl-scm/guile-strings.c:1863 intl-scm/guile-strings.c:2413 msgid "Report Currency" msgstr "Moeda de Relatório" #: intl-scm/guile-strings.c:1875 intl-scm/guile-strings.c:2415 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "O número de casas decimais a utilizar para número de acções" #: intl-scm/guile-strings.c:1877 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212 #: intl-scm/guile-strings.c:1881 intl-scm/guile-strings.c:2419 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Conta de Acções para relatório" # src/scm/guile-strings.c:59 #: intl-scm/guile-strings.c:1883 intl-scm/guile-strings.c:2421 #, fuzzy msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?" # src/scm/report/guile-strings.c:152 #: intl-scm/guile-strings.c:1889 intl-scm/guile-strings.c:2427 msgid "Listing" msgstr "Listagem" #: intl-scm/guile-strings.c:1897 intl-scm/guile-strings.c:2075 #, fuzzy msgid "Money In" msgstr "Mercado Monetário" #: intl-scm/guile-strings.c:1899 intl-scm/guile-strings.c:2079 #, fuzzy msgid "Money Out" msgstr "Mercado Monetário" # src/gnome/window-register.c:865 #: intl-scm/guile-strings.c:1901 intl-scm/guile-strings.c:1965 msgid "Gain" msgstr "Ganho" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:3 #: intl-scm/guile-strings.c:1903 #, fuzzy msgid "Total Return" msgstr "Retorno Capital" # src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76 # src/scm/report/guile-strings.c:83 #: intl-scm/guile-strings.c:1907 intl-scm/guile-strings.c:1941 msgid "Average Balance" msgstr "Saldo Médio" # src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:65 #: intl-scm/guile-strings.c:1913 intl-scm/guile-strings.c:2111 #: intl-scm/guile-strings.c:2217 intl-scm/guile-strings.c:2303 msgid "Step Size" msgstr "Tamanho do Incremento" # src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92 #: intl-scm/guile-strings.c:1919 intl-scm/guile-strings.c:2175 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Incluir Sub-Contas" # src/scm/report/guile-strings.c:30 #: intl-scm/guile-strings.c:1921 intl-scm/guile-strings.c:2189 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas" # src/scm/report/guile-strings.c:24 #: intl-scm/guile-strings.c:1925 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Gerar relatório de transacções para esta conta" # src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75 #: intl-scm/guile-strings.c:1927 intl-scm/guile-strings.c:1977 msgid "Show table" msgstr "Mostrar tabela" # src/scm/report/guile-strings.c:51 #: intl-scm/guile-strings.c:1929 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Mostrar uma tabela sobre os dados seleccionados" # src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:73 #: intl-scm/guile-strings.c:1931 intl-scm/guile-strings.c:1975 msgid "Show plot" msgstr "Mostrar gráfico" # src/scm/report/guile-strings.c:48 #: intl-scm/guile-strings.c:1933 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Mostrar um gráfico sobre os dados seleccionados." # src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71 #: intl-scm/guile-strings.c:1935 intl-scm/guile-strings.c:1973 msgid "Plot Type" msgstr "Tipo de Gráfico" # src/scm/report/guile-strings.c:33 #: intl-scm/guile-strings.c:1937 msgid "The type of graph to generate" msgstr "O tipo de gráfico a gerar" # src/scm/report/guile-strings.c:34 #: intl-scm/guile-strings.c:1939 intl-scm/guile-strings.c:1959 msgid "Average" msgstr "Médio" # src/scm/report/guile-strings.c:97 #: intl-scm/guile-strings.c:1943 intl-scm/guile-strings.c:1969 #: intl-scm/guile-strings.c:2399 msgid "Profit" msgstr "Lucro" # src/scm/report/guile-strings.c:100 #: intl-scm/guile-strings.c:1945 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Lucro (Ganhos menos Perdas)" # src/scm/report/guile-strings.c:38 #: intl-scm/guile-strings.c:1947 msgid "Gain/Loss" msgstr "Ganho/Perda" # src/scm/report/guile-strings.c:39 #: intl-scm/guile-strings.c:1949 msgid "Gain And Loss" msgstr "Ganho e Perda" # src/scm/report/guile-strings.c:52 #: intl-scm/guile-strings.c:1955 msgid "Period start" msgstr "Início do período" # src/scm/report/guile-strings.c:53 #: intl-scm/guile-strings.c:1957 msgid "Period end" msgstr "Fim do período" # src/scm/report/guile-strings.c:55 #: intl-scm/guile-strings.c:1961 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: intl-scm/guile-strings.c:1963 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" # src/scm/report/guile-strings.c:38 #: intl-scm/guile-strings.c:1967 msgid "Loss" msgstr "Perda" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #: intl-scm/guile-strings.c:1983 intl-scm/guile-strings.c:2039 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balanço" # src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93 #: intl-scm/guile-strings.c:2003 intl-scm/guile-strings.c:2377 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras" # src/scm/guile-strings.c:59 #: intl-scm/guile-strings.c:2007 #, fuzzy msgid "Show accounts with zero balance" msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?" # src/scm/guile-strings.c:48 #: intl-scm/guile-strings.c:2017 intl-scm/guile-strings.c:2385 #, fuzzy msgid "Show accounts with a 0.0 total" msgstr "Mostrar contas até esta profundidade e não mais." #: intl-scm/guile-strings.c:2027 msgid "Unrealized Gains(Losses)" msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)" # src/scm/report/guile-strings.c:97 #: intl-scm/guile-strings.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:2343 msgid "Net Profit" msgstr "Lucro Líquido" # src/scm/report/guile-strings.c:58 #: intl-scm/guile-strings.c:2035 msgid "Total Equity" msgstr "Total Saldos Iniciais" # src/scm/guile-strings.c:258 #: intl-scm/guile-strings.c:2037 msgid "Liabilities & Equity" msgstr "Passivo & Saldos Iniciais" # src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94 #: intl-scm/guile-strings.c:2041 #, fuzzy msgid "Cash Flow" msgstr "Dinheiro" # src/gnc-ui-util.c:114 #: intl-scm/guile-strings.c:2059 #, fuzzy msgid "Show Full Account Names" msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035 #: intl-scm/guile-strings.c:2063 #, fuzzy msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?" #: intl-scm/guile-strings.c:2065 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "%s - %s para %s para" # src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92 #: intl-scm/guile-strings.c:2067 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s e sub-contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5747 #: intl-scm/guile-strings.c:2069 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s e sub-contas seleccionadas" # src/gnome/window-main.c:1223 #: intl-scm/guile-strings.c:2073 #, fuzzy msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Reconciliar a conta seleccionada" # src/scm/report/guile-strings.c:30 #: intl-scm/guile-strings.c:2077 #, fuzzy msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas" # src/gnome/window-reconcile.c:1612 #: intl-scm/guile-strings.c:2081 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "Diferença:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #: intl-scm/guile-strings.c:2083 msgid "Income Barchart" msgstr "Gráfico de Barras de Receitas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: intl-scm/guile-strings.c:2085 msgid "Expense Barchart" msgstr "Gráfico de Barras de Despesas" #: intl-scm/guile-strings.c:2087 msgid "Asset Barchart" msgstr "Gráfico de Barras de Activos" # src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97 #: intl-scm/guile-strings.c:2089 msgid "Liability Barchart" msgstr "Gráfico de Barras de Passivos" #: intl-scm/guile-strings.c:2091 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Receitas" #: intl-scm/guile-strings.c:2093 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Despesas" #: intl-scm/guile-strings.c:2095 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Activos" #: intl-scm/guile-strings.c:2097 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Passivos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784 #: intl-scm/guile-strings.c:2099 msgid "Income Over Time" msgstr "Receitas ao Longo do Tempo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784 #: intl-scm/guile-strings.c:2101 msgid "Expense Over Time" msgstr "Despesas ao Longo do Tempo" #: intl-scm/guile-strings.c:2103 msgid "Assets Over Time" msgstr "Activos ao Longo do Tempo" #: intl-scm/guile-strings.c:2105 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Passivos ao Longo do Tempo" #: intl-scm/guile-strings.c:2123 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Utilizar Barras Sobrepostas" # src/scm/report/guile-strings.c:55 #: intl-scm/guile-strings.c:2125 msgid "Maximum Bars" msgstr "Nº Máximo Barras" #: intl-scm/guile-strings.c:2139 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas? (requer Guppi>=0.35.4)" #: intl-scm/guile-strings.c:2141 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Número máximo de barras no gráfico" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #: intl-scm/guile-strings.c:2145 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldos %s até %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2151 intl-scm/guile-strings.c:2159 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2153 intl-scm/guile-strings.c:2161 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2155 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por cada intrevalo de tempo" #: intl-scm/guile-strings.c:2157 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo" # src/scm/report/guile-strings.c:348 #: intl-scm/guile-strings.c:2223 msgid "Price of Commodity" msgstr "Cotação do Activo" # src/scm/guile-strings.c:205 #: intl-scm/guile-strings.c:2229 intl-scm/guile-strings.c:2313 msgid "Show Net Profit" msgstr "Mostrar Lucro Líquido" #: intl-scm/guile-strings.c:2231 intl-scm/guile-strings.c:2315 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Mostrar barras de Activos & Passivos" # src/scm/guile-strings.c:205 #: intl-scm/guile-strings.c:2233 intl-scm/guile-strings.c:2317 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido" #: intl-scm/guile-strings.c:2235 msgid "Marker" msgstr "Formato" # src/scm/guile-strings.c:171 #: intl-scm/guile-strings.c:2237 msgid "Marker Color" msgstr "Côr do Formato" # src/gnome/druid-qif-import.c:1437 #: intl-scm/guile-strings.c:2243 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calcular a cotação deste activo." # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: intl-scm/guile-strings.c:2251 msgid "Actual Transactions" msgstr "Transacções Actuais" #: intl-scm/guile-strings.c:2253 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "A cotação instantânea das transacções de moeda passadas" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #: intl-scm/guile-strings.c:2255 msgid "Price Database" msgstr "Base de Dados de Cotações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613 #: intl-scm/guile-strings.c:2257 msgid "The recorded prices" msgstr "As cotações registadas" #: intl-scm/guile-strings.c:2259 msgid "Color of the marker" msgstr "Cor do formato" # src/scm/report/guile-strings.c:401 #: intl-scm/guile-strings.c:2267 msgid "Double-Weeks" msgstr "Semanas-Duplas" #: intl-scm/guile-strings.c:2273 msgid "All Prices equal" msgstr "Todas Cotações iguais" #: intl-scm/guile-strings.c:2275 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico de linhacom um traço horizontal. Infelizmente, o motor de gráficos não o suporta." #: intl-scm/guile-strings.c:2277 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Todas as cotações na mesma data" #: intl-scm/guile-strings.c:2279 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Todas as cotações encontradas são da mesma data. Isto resultaria num gráfico de linha com um traço horizontal. Infelizmente, o motor de gráficos não o suporta." #: intl-scm/guile-strings.c:2281 msgid "Only one price" msgstr "Apenas uma cotação" #: intl-scm/guile-strings.c:2283 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Apenas foi encontrada uma cotação para o activo seleccionado no intrevalo de tempo indicado. Isto não permite gerar um gráfico útil." #: intl-scm/guile-strings.c:2287 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Não existe informação de cotações disponível para o activo seleccionado no intrevalo de tempo indicado." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474 #: intl-scm/guile-strings.c:2289 msgid "Identical commodities" msgstr "Activos idênticos" #: intl-scm/guile-strings.c:2291 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "O activo seleccionado e a moeda para o relatório são idênticos. Não faz sentido mostrar cotações para activos idênticos." #: intl-scm/guile-strings.c:2295 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Gráfico de Dispersão de Cotações" # src/scm/guile-strings.c:222 #: intl-scm/guile-strings.c:2297 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091 #: intl-scm/guile-strings.c:2325 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Mostrar Receitas e Despesas?" #: intl-scm/guile-strings.c:2327 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Mostrar as barras de Activos e Passivos?" #: intl-scm/guile-strings.c:2329 msgid "Show the net profit?" msgstr "Mostrar o lucro líquido?" # src/scm/guile-strings.c:205 #: intl-scm/guile-strings.c:2331 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Mostrar barra de Resultado Líquido?" # src/scm/report/guile-strings.c:97 #: intl-scm/guile-strings.c:2345 msgid "Net Worth" msgstr "Resultado Líquido" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #: intl-scm/guile-strings.c:2347 msgid "Income Chart" msgstr "Gráfico de Receitas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: intl-scm/guile-strings.c:2349 msgid "Asset Chart" msgstr "Gráfico de Activos" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: intl-scm/guile-strings.c:2351 msgid "Expense Chart" msgstr "Gráfico de Despesas" # src/scm/guile-strings.c:258 #: intl-scm/guile-strings.c:2353 msgid "Liability Chart" msgstr "Gráfico circular de Passivos" #: intl-scm/guile-strings.c:2355 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Gráfico de Resultado Líquido" # src/scm/guile-strings.c:222 #: intl-scm/guile-strings.c:2357 #, fuzzy msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas" # src/scm/report/guile-strings.c:100 #: intl-scm/guile-strings.c:2359 msgid "Profit And Loss" msgstr "Lucro e Prejuizo" #: intl-scm/guile-strings.c:2395 msgid "Show account with 0.0 balance" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2397 #, c-format msgid "%s - %s to %s" msgstr "%s - %s para %s" # src/scm/report/guile-strings.c:95 #: intl-scm/guile-strings.c:2401 msgid "Profit & Loss" msgstr "Lucro & Prejuizo" # src/gnome/window-register.c:1781 #: intl-scm/guile-strings.c:2403 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Portfólio" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437 #: intl-scm/guile-strings.c:2429 msgid "Units" msgstr "Unidades" # src/gnome/window-main.c:477 #: intl-scm/guile-strings.c:2461 msgid "Title" msgstr "Título" # src/scm/guile-strings.c:252 #: intl-scm/guile-strings.c:2463 msgid "The title of the report" msgstr "O título do relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:376 #: intl-scm/guile-strings.c:2477 intl-scm/guile-strings.c:2831 msgid "Display the check number?" msgstr "Mostrar o número de cheque?" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #: intl-scm/guile-strings.c:2489 msgid "Display the account?" msgstr "Mostrar a conta?" # src/scm/report/guile-strings.c:391 #: intl-scm/guile-strings.c:2495 intl-scm/guile-strings.c:2867 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Mostrar o número de acções?" # src/scm/report/guile-strings.c:396 #: intl-scm/guile-strings.c:2505 intl-scm/guile-strings.c:2883 msgid "Display the amount?" msgstr "Mostrar o montante?" # src/scm/report/guile-strings.c:321 src/scm/report/guile-strings.c:399 #: intl-scm/guile-strings.c:2507 intl-scm/guile-strings.c:2677 #: intl-scm/guile-strings.c:2889 msgid "Single" msgstr "Única" # src/scm/report/guile-strings.c:400 #: intl-scm/guile-strings.c:2509 intl-scm/guile-strings.c:2891 msgid "Single Column Display" msgstr "Mostrar Uma Coluna" # src/scm/report/guile-strings.c:401 #: intl-scm/guile-strings.c:2511 intl-scm/guile-strings.c:2893 msgid "Double" msgstr "Dupla" # src/scm/report/guile-strings.c:402 #: intl-scm/guile-strings.c:2513 intl-scm/guile-strings.c:2895 msgid "Two Column Display" msgstr "Mostrar Duas Colunas" # src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:407 #: intl-scm/guile-strings.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:2609 #: intl-scm/guile-strings.c:2873 msgid "Running Balance" msgstr "Saldo Corrente" # src/scm/report/guile-strings.c:408 #: intl-scm/guile-strings.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:2875 msgid "Display a running balance" msgstr "Mostrar saldo corrente" # src/SplitLedger.c:4025 #: intl-scm/guile-strings.c:2527 #, fuzzy msgid "Total Debits" msgstr "Total Débitos" # src/SplitLedger.c:4005 #: intl-scm/guile-strings.c:2529 #, fuzzy msgid "Total Credits" msgstr "Total Créditos" # src/scm/report/guile-strings.c:59 #: intl-scm/guile-strings.c:2531 msgid "Net Change" msgstr "Alteração Líquida" # src/gnc-ui-util.c:114 #: intl-scm/guile-strings.c:2533 msgid "Client" msgstr "Cliente" # src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426 #: intl-scm/guile-strings.c:2545 msgid "Transaction Report" msgstr "Relatório de Transacções" # src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354 # src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364 # src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417 # src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421 #: intl-scm/guile-strings.c:2547 intl-scm/guile-strings.c:2631 #: intl-scm/guile-strings.c:2635 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" # src/scm/report/guile-strings.c:352 src/scm/report/guile-strings.c:416 # src/scm/report/guile-strings.c:420 #: intl-scm/guile-strings.c:2549 msgid "Primary Key" msgstr "Chave Primária" #: intl-scm/guile-strings.c:2551 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Subtotais Primários" #: intl-scm/guile-strings.c:2553 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotais Primários para Chave de Data" # src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:418 # src/scm/report/guile-strings.c:422 #: intl-scm/guile-strings.c:2555 msgid "Secondary Key" msgstr "Chave Secundária" #: intl-scm/guile-strings.c:2557 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Subtotais Secundários" #: intl-scm/guile-strings.c:2559 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotais Secundários para Chave de Data" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 #: intl-scm/guile-strings.c:2561 #, fuzzy msgid "Void Transactions?" msgstr "Procurar Transacção" #: intl-scm/guile-strings.c:2563 msgid "Table for Exporting" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:57 #: intl-scm/guile-strings.c:2567 msgid "Total For " msgstr "Total Para " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 #: intl-scm/guile-strings.c:2569 intl-scm/guile-strings.c:2925 msgid "Grand Total" msgstr "Total Geral" # src/gnome/window-register.c:1002 #: intl-scm/guile-strings.c:2577 intl-scm/guile-strings.c:2641 #: intl-scm/guile-strings.c:2741 intl-scm/guile-strings.c:2825 #, fuzzy msgid "Reconciled Date" msgstr "Reconciliado:" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: intl-scm/guile-strings.c:2593 intl-scm/guile-strings.c:2749 #: intl-scm/guile-strings.c:2853 msgid "Other Account Name" msgstr "Outro Nome de Conta" # src/gnc-ui-util.c:114 #: intl-scm/guile-strings.c:2613 intl-scm/guile-strings.c:2845 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: intl-scm/guile-strings.c:2625 intl-scm/guile-strings.c:2753 #: intl-scm/guile-strings.c:2861 msgid "Other Account Code" msgstr "Outro Código de Conta" # src/gnc-ui-util.c:114 #: intl-scm/guile-strings.c:2629 intl-scm/guile-strings.c:2857 #, fuzzy msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?" # src/gnc-ui-util.c:117 #: intl-scm/guile-strings.c:2633 intl-scm/guile-strings.c:2799 #, fuzzy msgid "Show Account Code?" msgstr "Código da Conta" # src/gnc-ui-util.c:114 #: intl-scm/guile-strings.c:2637 intl-scm/guile-strings.c:2795 #, fuzzy msgid "Show Full Account Name?" msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?" # src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:333 #: intl-scm/guile-strings.c:2651 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transferir de/para" # src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424 #: intl-scm/guile-strings.c:2669 intl-scm/guile-strings.c:2939 msgid "Style" msgstr "Estilo" # src/scm/report/guile-strings.c:318 #: intl-scm/guile-strings.c:2671 msgid "Report style" msgstr "Estilo do relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:319 #: intl-scm/guile-strings.c:2673 msgid "Multi-Line" msgstr "Multi-Linha" # src/scm/report/guile-strings.c:320 #: intl-scm/guile-strings.c:2675 msgid "Display N lines" msgstr "Mostrar N linhas" # src/scm/report/guile-strings.c:322 #: intl-scm/guile-strings.c:2679 msgid "Display 1 line" msgstr "Mostrar uma linha" #: intl-scm/guile-strings.c:2681 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: intl-scm/guile-strings.c:2683 msgid "Report Accounts" msgstr "Contas de Relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:315 #: intl-scm/guile-strings.c:2685 msgid "Report on these accounts" msgstr "Gerar relatório para estas contas" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: intl-scm/guile-strings.c:2687 msgid "Filter Accounts" msgstr "Contas de Filtro" # src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91 #: intl-scm/guile-strings.c:2689 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Filtrar por estas contas" # src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71 #: intl-scm/guile-strings.c:2691 msgid "Filter Type" msgstr "Tipo de Filtro" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: intl-scm/guile-strings.c:2693 msgid "Filter account" msgstr "Conta de filtro" #: intl-scm/guile-strings.c:2697 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Não utilizar filtros" # src/scm/report/guile-strings.c:30 #: intl-scm/guile-strings.c:2699 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Incluir transacções de/para as Contas Filtro" # src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177 # src/gnome/window-reconcile.c:1237 #: intl-scm/guile-strings.c:2701 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Apenas incluir transacções de/para as contas filtro" # src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177 # src/gnome/window-reconcile.c:1237 #: intl-scm/guile-strings.c:2703 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Excluir transacções de/para as Contas Filtro" # src/scm/report/guile-strings.c:30 #: intl-scm/guile-strings.c:2705 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Excluir transacções de/para todas as contas filtro" # src/gnome/window-register.c:1347 #: intl-scm/guile-strings.c:2707 #, fuzzy msgid "How to handle void transactions" msgstr "Copiar a transacção seleccionada" # src/scm/guile-strings.c:202 #: intl-scm/guile-strings.c:2709 #, fuzzy msgid "Non-void only" msgstr "Apenas Ícones" # src/scm/guile-strings.c:147 #: intl-scm/guile-strings.c:2711 #, fuzzy msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Mostrar Todas as Transacções" # src/scm/guile-strings.c:202 #: intl-scm/guile-strings.c:2713 #, fuzzy msgid "Void only" msgstr "Apenas Ícones" # src/scm/guile-strings.c:147 #: intl-scm/guile-strings.c:2715 #, fuzzy msgid "Show only voided transactions" msgstr "Mostrar Todas as Transacções" # src/gnome/gnc-datedelta.c:210 #: intl-scm/guile-strings.c:2717 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Mês" # src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139 #: intl-scm/guile-strings.c:2719 #, fuzzy msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas" # src/scm/report/guile-strings.c:350 #: intl-scm/guile-strings.c:2723 msgid "Do not sort" msgstr "Não ordenar" # src/scm/report/guile-strings.c:324 #: intl-scm/guile-strings.c:2727 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta" # src/scm/report/guile-strings.c:326 #: intl-scm/guile-strings.c:2731 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Ordenação & subtotal por código de conta" #: intl-scm/guile-strings.c:2737 msgid "Exact Time" msgstr "Hora Exacta" # src/scm/report/guile-strings.c:328 #: intl-scm/guile-strings.c:2739 msgid "Sort by exact time" msgstr "Ordenar por hora exacta" # src/gnome/window-register.c:1266 #: intl-scm/guile-strings.c:2743 #, fuzzy msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Ordenar por data de documento" # src/scm/guile-strings.c:165 #: intl-scm/guile-strings.c:2745 msgid "Register Order" msgstr "Relatório de Registo" # src/scm/guile-strings.c:166 #: intl-scm/guile-strings.c:2747 msgid "Sort as with the register" msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo" # src/scm/report/guile-strings.c:334 #: intl-scm/guile-strings.c:2751 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Ordenar por nome da conta de/para onde ocorreu transferência" # src/scm/report/guile-strings.c:338 #: intl-scm/guile-strings.c:2755 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Ordenar por código da conta de/para onde ocorreu transferência" # src/scm/report/guile-strings.c:342 #: intl-scm/guile-strings.c:2759 msgid "Sort by amount" msgstr "Ordenar por montante" # src/scm/report/guile-strings.c:346 #: intl-scm/guile-strings.c:2767 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção" # src/scm/report/guile-strings.c:348 #: intl-scm/guile-strings.c:2771 msgid "Sort by memo" msgstr "Ordenar por notas" # src/scm/report/guile-strings.c:357 src/scm/report/guile-strings.c:367 #: intl-scm/guile-strings.c:2773 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" # src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:368 #: intl-scm/guile-strings.c:2775 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "do mais pequeno para maior, antigo para recente" # src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:369 #: intl-scm/guile-strings.c:2777 msgid "Descending" msgstr "Descendente" # src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:370 #: intl-scm/guile-strings.c:2779 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "do maior para o mais pequeno, mais recente para antigo" # src/scm/report/guile-strings.c:353 #: intl-scm/guile-strings.c:2793 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Ordenar primeiro por este critério" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035 #: intl-scm/guile-strings.c:2797 #, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?" #: intl-scm/guile-strings.c:2801 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2803 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotal de acordo com chave primária?" # src/scm/report/guile-strings.c:331 #: intl-scm/guile-strings.c:2805 intl-scm/guile-strings.c:2815 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Fazer subtotal por data" # src/scm/report/guile-strings.c:355 #: intl-scm/guile-strings.c:2807 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Tipo de Ordenação Primária" # src/scm/report/guile-strings.c:356 #: intl-scm/guile-strings.c:2809 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Tipo de ordenação primária" # src/scm/report/guile-strings.c:363 #: intl-scm/guile-strings.c:2811 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Ordenar em segundo lugar por este critério" #: intl-scm/guile-strings.c:2813 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?" # src/scm/report/guile-strings.c:365 #: intl-scm/guile-strings.c:2817 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Tipo de Ordenação Secundária" # src/scm/report/guile-strings.c:366 #: intl-scm/guile-strings.c:2819 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Tipo de ordenação secundária" # src/scm/report/guile-strings.c:373 #: intl-scm/guile-strings.c:2827 #, fuzzy msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Mostrar a data?" # src/scm/report/guile-strings.c:382 #: intl-scm/guile-strings.c:2839 msgid "Display the memo?" msgstr "Mostrar as notas?" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #: intl-scm/guile-strings.c:2843 #, fuzzy msgid "Display the account name?" msgstr "Mostrar a nome completo da conta" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #: intl-scm/guile-strings.c:2847 intl-scm/guile-strings.c:2859 msgid "Display the full account name" msgstr "Mostrar a nome completo da conta" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #: intl-scm/guile-strings.c:2851 #, fuzzy msgid "Display the account code" msgstr "Mostrar a conta?" # src/scm/report/guile-strings.c:388 #: intl-scm/guile-strings.c:2855 #, fuzzy msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Mostrar a outra conta? (se esta for uma transacção parcelada, este parâmetro é adivinhado)." # src/scm/report/guile-strings.c:385 #: intl-scm/guile-strings.c:2863 #, fuzzy msgid "Display the other account code" msgstr "Mostrar a conta?" # src/scm/report/guile-strings.c:405 #: intl-scm/guile-strings.c:2871 msgid "Display the shares price?" msgstr "Mostrar o preço das acções?" # src/scm/report/guile-strings.c:398 #: intl-scm/guile-strings.c:2887 msgid "No amount display" msgstr "Não mostrar montante" #: intl-scm/guile-strings.c:2897 intl-scm/guile-strings.c:2937 msgid "Sign Reverses?" msgstr "Colocar Sinal nos Negativos?" # src/scm/guile-strings.c:223 #: intl-scm/guile-strings.c:2899 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Inverter apresentação de montantes para determinados tipos de contas" # src/scm/guile-strings.c:227 #: intl-scm/guile-strings.c:2903 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Não modificar qualquer montante apresentado" # src/scm/guile-strings.c:222 #: intl-scm/guile-strings.c:2905 msgid "Income and Expense" msgstr "Receitas e Despesas" # src/scm/guile-strings.c:223 #: intl-scm/guile-strings.c:2907 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Inverter apresentação de montantes para Contas de Receitas e Despesas" # src/scm/guile-strings.c:225 #: intl-scm/guile-strings.c:2911 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "" "Inverter apresentação de montantes para Contas de Cartão de Crédito,\n" "Passivo, Saldo Inicial e Receitas" #: intl-scm/guile-strings.c:2913 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "De %s Até %s" # src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232 # src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238 # src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260 # src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264 #: intl-scm/guile-strings.c:2915 intl-scm/guile-strings.c:2919 #: intl-scm/guile-strings.c:2923 intl-scm/guile-strings.c:2927 #: intl-scm/guile-strings.c:2931 intl-scm/guile-strings.c:2989 #: intl-scm/guile-strings.c:2995 intl-scm/guile-strings.c:3001 #: intl-scm/guile-strings.c:3007 intl-scm/guile-strings.c:3013 #: intl-scm/guile-strings.c:3019 intl-scm/guile-strings.c:3025 #: intl-scm/guile-strings.c:3031 intl-scm/guile-strings.c:3071 #: intl-scm/guile-strings.c:3075 intl-scm/guile-strings.c:3079 #: intl-scm/guile-strings.c:3083 intl-scm/guile-strings.c:3087 #: intl-scm/guile-strings.c:3091 intl-scm/guile-strings.c:3095 #: intl-scm/guile-strings.c:3099 intl-scm/guile-strings.c:4113 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: intl-scm/guile-strings.c:2917 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Subtotais Primários/cabeçalhos" #: intl-scm/guile-strings.c:2921 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Subtotais Secundários/cabeçalhos" # src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857 # src/register/splitreg.c:240 #: intl-scm/guile-strings.c:2929 msgid "Split Odd" msgstr "Parcela Impar" # src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857 # src/register/splitreg.c:240 #: intl-scm/guile-strings.c:2933 msgid "Split Even" msgstr "Parcela Par" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 #: intl-scm/guile-strings.c:2943 msgid "No matching transactions found" msgstr "Não foram encontradas transacções equivalentes" #: intl-scm/guile-strings.c:2945 msgid "No transactions were found that match the given time interval and account selection." msgstr "Não foram encontradas transacções que correspondessem ao intrevalo de tempo especificado nem selecção de contas." # src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:251 #: intl-scm/guile-strings.c:2949 intl-scm/guile-strings.c:3057 msgid "Preparer" msgstr "Operador" # src/scm/report/guile-strings.c:210 #: intl-scm/guile-strings.c:2951 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253 #: intl-scm/guile-strings.c:2955 intl-scm/guile-strings.c:3061 msgid "Prepared for" msgstr "Preparado para" # src/scm/report/guile-strings.c:213 #: intl-scm/guile-strings.c:2957 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado" # src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:255 #: intl-scm/guile-strings.c:2961 intl-scm/guile-strings.c:3065 msgid "Show preparer info" msgstr "Mostrar informação do operador" # src/scm/report/guile-strings.c:216 #: intl-scm/guile-strings.c:2963 msgid "Name of organization or company" msgstr "Nome da empresa ou organização" # src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:201 # src/scm/report/guile-strings.c:218 src/scm/report/guile-strings.c:257 #: intl-scm/guile-strings.c:2967 intl-scm/guile-strings.c:3069 #: intl-scm/guile-strings.c:3151 msgid "Enable Links" msgstr "Activar Endereços" # src/scm/report/guile-strings.c:219 #: intl-scm/guile-strings.c:2969 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Activar endereços nos relatórios" # src/scm/report/guile-strings.c:220 src/scm/report/guile-strings.c:223 # src/scm/report/guile-strings.c:226 src/scm/report/guile-strings.c:266 # src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:270 #: intl-scm/guile-strings.c:2971 intl-scm/guile-strings.c:2977 #: intl-scm/guile-strings.c:2983 intl-scm/guile-strings.c:3103 #: intl-scm/guile-strings.c:3107 intl-scm/guile-strings.c:3111 #: intl-scm/guile-strings.c:4117 msgid "Images" msgstr "Imagens" # src/scm/report/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:267 #: intl-scm/guile-strings.c:2973 intl-scm/guile-strings.c:3105 msgid "Background Tile" msgstr "Imagem (mosaico) de Fundo" # src/scm/report/guile-strings.c:183 src/scm/report/guile-strings.c:222 #: intl-scm/guile-strings.c:2975 intl-scm/guile-strings.c:3147 msgid "Background tile for reports." msgstr "Imagem de fundo (em mosaico) para relatórios." # src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:269 #: intl-scm/guile-strings.c:2979 intl-scm/guile-strings.c:3109 msgid "Heading Banner" msgstr "Imagem de Cabeçalho" # src/scm/report/guile-strings.c:225 #: intl-scm/guile-strings.c:2981 msgid "Banner for top of report." msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório." # src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:271 #: intl-scm/guile-strings.c:2985 intl-scm/guile-strings.c:3113 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" # src/scm/report/guile-strings.c:228 #: intl-scm/guile-strings.c:2987 msgid "Company logo image." msgstr "Logotipo da Empresa." # src/scm/report/guile-strings.c:135 src/scm/report/guile-strings.c:179 # src/scm/report/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:259 #: intl-scm/guile-strings.c:2991 intl-scm/guile-strings.c:3073 #: intl-scm/guile-strings.c:3139 intl-scm/guile-strings.c:3245 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" # src/scm/report/guile-strings.c:231 #: intl-scm/guile-strings.c:2993 msgid "General background color for report." msgstr "Cor de fundo genérica para relatório." # src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:233 # src/scm/report/guile-strings.c:261 #: intl-scm/guile-strings.c:2997 intl-scm/guile-strings.c:3077 #: intl-scm/guile-strings.c:3251 msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" # src/scm/report/guile-strings.c:234 #: intl-scm/guile-strings.c:2999 msgid "Normal body text color." msgstr "Cor normal de texto do corpo." # src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:263 #: intl-scm/guile-strings.c:3003 intl-scm/guile-strings.c:3081 msgid "Link Color" msgstr "Cor de Endereço" # src/scm/report/guile-strings.c:237 #: intl-scm/guile-strings.c:3005 msgid "Link text color." msgstr "Cor do texto do endereço." # src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265 #: intl-scm/guile-strings.c:3009 intl-scm/guile-strings.c:3085 msgid "Table Cell Color" msgstr "Cor da Célula da Tabela" # src/scm/report/guile-strings.c:240 #: intl-scm/guile-strings.c:3011 msgid "Default background for table cells." msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células das tabelas." # src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265 #: intl-scm/guile-strings.c:3015 intl-scm/guile-strings.c:3089 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Cor Alternativa para Célula de Tabela" # src/scm/report/guile-strings.c:240 #: intl-scm/guile-strings.c:3017 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Cor de fundo alternativa de defeito para fundo das células das tabelas." # src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265 #: intl-scm/guile-strings.c:3021 intl-scm/guile-strings.c:3093 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Cor das Células de Subtotais/Sub-cabeçalhos" # src/scm/report/guile-strings.c:240 #: intl-scm/guile-strings.c:3023 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células de subtotais." #: intl-scm/guile-strings.c:3027 intl-scm/guile-strings.c:3097 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Cor de Célula de Sub-cabeçalhos" # src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75 #: intl-scm/guile-strings.c:3029 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Cor para subtotais" # src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265 #: intl-scm/guile-strings.c:3033 intl-scm/guile-strings.c:3101 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Cor da Célula do Total Geral" #: intl-scm/guile-strings.c:3035 msgid "Color for grand totals" msgstr "Cor para totais gerais" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: intl-scm/guile-strings.c:3037 intl-scm/guile-strings.c:3043 #: intl-scm/guile-strings.c:3049 intl-scm/guile-strings.c:3115 #: intl-scm/guile-strings.c:3119 intl-scm/guile-strings.c:3123 #: intl-scm/guile-strings.c:3155 intl-scm/guile-strings.c:3161 #: intl-scm/guile-strings.c:3167 intl-scm/guile-strings.c:4109 #: intl-scm/guile-strings.c:4119 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" # src/scm/report/guile-strings.c:188 src/scm/report/guile-strings.c:203 # src/scm/report/guile-strings.c:242 src/scm/report/guile-strings.c:273 #: intl-scm/guile-strings.c:3039 intl-scm/guile-strings.c:3117 #: intl-scm/guile-strings.c:3157 msgid "Table cell spacing" msgstr "Espaçamento de células de tabelas" # src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:192 # src/scm/report/guile-strings.c:243 src/scm/report/guile-strings.c:246 #: intl-scm/guile-strings.c:3041 intl-scm/guile-strings.c:3047 #: intl-scm/guile-strings.c:3159 intl-scm/guile-strings.c:3165 msgid "Space between table cells" msgstr "Espaço entre células de tabelas" # src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:205 # src/scm/report/guile-strings.c:245 src/scm/report/guile-strings.c:275 #: intl-scm/guile-strings.c:3045 intl-scm/guile-strings.c:3121 #: intl-scm/guile-strings.c:3163 msgid "Table cell padding" msgstr "Espaço interior de células de tabelas" # src/scm/report/guile-strings.c:194 src/scm/report/guile-strings.c:207 # src/scm/report/guile-strings.c:248 src/scm/report/guile-strings.c:277 #: intl-scm/guile-strings.c:3051 intl-scm/guile-strings.c:3125 #: intl-scm/guile-strings.c:3169 msgid "Table border width" msgstr "Largura da margem da tabela" # src/scm/report/guile-strings.c:195 src/scm/report/guile-strings.c:249 #: intl-scm/guile-strings.c:3053 intl-scm/guile-strings.c:3171 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Nível de profundidade nas tabelas" # src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253 #: intl-scm/guile-strings.c:3127 msgid "Prepared by: " msgstr "Preparado por: " # src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253 #: intl-scm/guile-strings.c:3129 msgid "Prepared for: " msgstr "Preparado para: " #: intl-scm/guile-strings.c:3133 msgid "Fancy" msgstr "Bonito" # src/scm/guile-strings.c:177 #: intl-scm/guile-strings.c:3135 intl-scm/guile-strings.c:4111 msgid "Technicolor" msgstr "Colorido" # src/scm/report/guile-strings.c:180 #: intl-scm/guile-strings.c:3141 msgid "Background color for reports." msgstr "Cor de fundo para relatórios." # src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:199 #: intl-scm/guile-strings.c:3145 msgid "Background Pixmap" msgstr "Imagem de Fundo" # src/scm/report/guile-strings.c:186 #: intl-scm/guile-strings.c:3153 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Activar endereços nos relatórios." # src/gnome/window-register.c:865 #: intl-scm/guile-strings.c:3173 msgid "Plain" msgstr "Simples" # src/scm/report/guile-strings.c:101 src/scm/report/guile-strings.c:104 # src/scm/report/guile-strings.c:115 src/scm/report/guile-strings.c:119 # src/scm/report/guile-strings.c:122 src/scm/report/guile-strings.c:125 # src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:131 # src/scm/report/guile-strings.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:137 #: intl-scm/guile-strings.c:3177 intl-scm/guile-strings.c:3183 #: intl-scm/guile-strings.c:3205 intl-scm/guile-strings.c:3213 #: intl-scm/guile-strings.c:3219 intl-scm/guile-strings.c:3225 #: intl-scm/guile-strings.c:3231 intl-scm/guile-strings.c:3237 #: intl-scm/guile-strings.c:3243 intl-scm/guile-strings.c:3249 msgid "Hello, World!" msgstr "Olá, Mundo!" # src/scm/report/guile-strings.c:102 #: intl-scm/guile-strings.c:3179 msgid "Boolean Option" msgstr "Opção Booleana" # src/scm/report/guile-strings.c:103 #: intl-scm/guile-strings.c:3181 msgid "This is a boolean option." msgstr "Esta é uma opção booleana." # src/scm/report/guile-strings.c:105 #: intl-scm/guile-strings.c:3185 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opção de Escolha Múltipla" # src/scm/report/guile-strings.c:106 #: intl-scm/guile-strings.c:3187 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla." # src/scm/report/guile-strings.c:107 #: intl-scm/guile-strings.c:3189 msgid "First Option" msgstr "Primeira Opção" # src/scm/report/guile-strings.c:108 #: intl-scm/guile-strings.c:3191 msgid "Help for first option" msgstr "Ajuda para a primeira opção" # src/scm/report/guile-strings.c:109 #: intl-scm/guile-strings.c:3193 msgid "Second Option" msgstr "Segunda Opção" # src/scm/report/guile-strings.c:110 #: intl-scm/guile-strings.c:3195 msgid "Help for second option" msgstr "Ajuda para a segunda opção" # src/scm/report/guile-strings.c:111 #: intl-scm/guile-strings.c:3197 msgid "Third Option" msgstr "Terceira Opção" # src/scm/report/guile-strings.c:112 #: intl-scm/guile-strings.c:3199 msgid "Help for third option" msgstr "Ajuda para a terceira opção" # src/scm/report/guile-strings.c:113 #: intl-scm/guile-strings.c:3201 msgid "Fourth Options" msgstr "Quarta Opção" # src/scm/report/guile-strings.c:114 #: intl-scm/guile-strings.c:3203 msgid "The fourth option rules!" msgstr "A quarta opção é a melhor!" # src/scm/report/guile-strings.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:3207 msgid "String Option" msgstr "Opção de Texto" # src/scm/report/guile-strings.c:117 #: intl-scm/guile-strings.c:3209 msgid "This is a string option" msgstr "Esta é uma opção de texto" # src/scm/report/guile-strings.c:118 src/scm/report/guile-strings.c:155 # src/scm/report/guile-strings.c:177 #: intl-scm/guile-strings.c:3211 intl-scm/guile-strings.c:3285 #: intl-scm/guile-strings.c:3331 msgid "Hello, World" msgstr "Olá, Mundo" # src/scm/report/guile-strings.c:120 #: intl-scm/guile-strings.c:3215 msgid "Just a Date Option" msgstr "Apenas uma Opção de Data" # src/scm/report/guile-strings.c:121 #: intl-scm/guile-strings.c:3217 msgid "This is a date option" msgstr "Esta é uma opção de data" # src/scm/report/guile-strings.c:123 #: intl-scm/guile-strings.c:3221 msgid "Time and Date Option" msgstr "Opção de Data e Hora" # src/scm/report/guile-strings.c:124 #: intl-scm/guile-strings.c:3223 msgid "This is a date option with time" msgstr "Esta é uma opção de data com hora" # src/scm/report/guile-strings.c:126 #: intl-scm/guile-strings.c:3227 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opção de Combinação de Data" # src/scm/report/guile-strings.c:127 #: intl-scm/guile-strings.c:3229 msgid "This is a combination date option" msgstr "Esta é uma opção de combinação de data" # src/scm/report/guile-strings.c:129 #: intl-scm/guile-strings.c:3233 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opção de Data Relativa" # src/scm/report/guile-strings.c:130 #: intl-scm/guile-strings.c:3235 msgid "This is a relative date option" msgstr "Esta é uma opção de data relativa" # src/scm/report/guile-strings.c:132 #: intl-scm/guile-strings.c:3239 msgid "Number Option" msgstr "Opção Numérica" # src/scm/report/guile-strings.c:133 #: intl-scm/guile-strings.c:3241 msgid "This is a number option." msgstr "Esta é uma opção numérica" # src/scm/report/guile-strings.c:136 src/scm/report/guile-strings.c:139 #: intl-scm/guile-strings.c:3247 intl-scm/guile-strings.c:3253 msgid "This is a color option" msgstr "Esta é uma opção de cor" # src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:143 #: intl-scm/guile-strings.c:3255 intl-scm/guile-strings.c:3261 msgid "Hello Again" msgstr "Olá Novamente" # src/scm/report/guile-strings.c:141 #: intl-scm/guile-strings.c:3257 msgid "An account list option" msgstr "Uma opção de lista de contas" # src/scm/report/guile-strings.c:142 #: intl-scm/guile-strings.c:3259 msgid "This is an account list option" msgstr "Esta é uma opção de lista de contas" # src/scm/report/guile-strings.c:144 #: intl-scm/guile-strings.c:3263 msgid "A list option" msgstr "Uma opção de lista" # src/scm/report/guile-strings.c:145 #: intl-scm/guile-strings.c:3265 msgid "This is a list option" msgstr "Esta é uma opção de lista" # src/scm/report/guile-strings.c:146 #: intl-scm/guile-strings.c:3267 msgid "The Good" msgstr "A Boa" # src/scm/report/guile-strings.c:147 #: intl-scm/guile-strings.c:3269 msgid "Good option" msgstr "Opção boa" # src/scm/report/guile-strings.c:148 #: intl-scm/guile-strings.c:3271 msgid "The Bad" msgstr "A Má" # src/scm/report/guile-strings.c:149 #: intl-scm/guile-strings.c:3273 msgid "Bad option" msgstr "Opção má" # src/scm/report/guile-strings.c:150 #: intl-scm/guile-strings.c:3275 msgid "The Ugly" msgstr "A Feia" # src/scm/report/guile-strings.c:151 #: intl-scm/guile-strings.c:3277 msgid "Ugly option" msgstr "Opção feia" # src/scm/report/guile-strings.c:152 #: intl-scm/guile-strings.c:3279 msgid "Testing" msgstr "Em Teste" # src/scm/report/guile-strings.c:153 #: intl-scm/guile-strings.c:3281 msgid "Crash the report" msgstr "Rebentar o relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:154 #: intl-scm/guile-strings.c:3283 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Isto destina-se a testes. Os seus relatórios provavelmente não deveriam ter uma opção como esta." # src/scm/report/guile-strings.c:156 #: intl-scm/guile-strings.c:3287 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Este é um relatório de exemplo do GnuCash. Veja o código fonte guile (scheme) em no directório scm/report para detalhes em como escrever os seus relatórios, ou expandir os existentes." # src/scm/report/guile-strings.c:158 #: intl-scm/guile-strings.c:3289 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Para ajuda sobre a escrita de relatórios, ou para partilhar o seu novissimo, maravilhoso relatório, consulte a lista de e-mail %s." # src/scm/report/guile-strings.c:159 #: intl-scm/guile-strings.c:3291 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "Para detalhes sobre como se inscrever na lista, veja %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3293 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "Pode aprender mais sobre programar scheme utilizando este %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3295 msgid "online book" msgstr "livro online" # src/scm/report/guile-strings.c:160 #: intl-scm/guile-strings.c:3297 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "A hora actual é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:161 #: intl-scm/guile-strings.c:3299 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "A opção booleana é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:162 #: intl-scm/guile-strings.c:3301 msgid "true" msgstr "verdadeira" # src/scm/report/guile-strings.c:163 #: intl-scm/guile-strings.c:3303 msgid "false" msgstr "falsa" # src/scm/report/guile-strings.c:164 #: intl-scm/guile-strings.c:3305 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "A opção de escolha múltipla é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:165 #: intl-scm/guile-strings.c:3307 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "A opção de texto é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:166 #: intl-scm/guile-strings.c:3309 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "A opção de data é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:167 #: intl-scm/guile-strings.c:3311 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "A opção de data e hora é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:168 #: intl-scm/guile-strings.c:3313 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "A opção de data relativa é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:169 #: intl-scm/guile-strings.c:3315 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "A opção de combinação de data é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:170 #: intl-scm/guile-strings.c:3317 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "A opção numérica é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:171 #: intl-scm/guile-strings.c:3319 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "A opção numérica formatada como moeda é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:172 #: intl-scm/guile-strings.c:3321 msgid "Items you selected:" msgstr "Itens seleccionados:" # src/scm/report/guile-strings.c:173 #: intl-scm/guile-strings.c:3323 msgid "List items selected" msgstr "Listar itens seleccionados" # src/scm/report/guile-strings.c:174 #: intl-scm/guile-strings.c:3325 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Não seleccionou itens a listar.)" # src/scm/report/guile-strings.c:175 #: intl-scm/guile-strings.c:3327 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Não seleccionou qualquer conta." # src/scm/report/guile-strings.c:176 #: intl-scm/guile-strings.c:3329 msgid "Have a nice day!" msgstr "Tenha um óptimo dia!" #: intl-scm/guile-strings.c:3333 #, fuzzy msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos." #: intl-scm/guile-strings.c:3335 msgid "A sample report with examples." msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos." #: intl-scm/guile-strings.c:3339 intl-scm/guile-strings.c:3345 msgid "URL to frame" msgstr "Endereço para \"frame\"" # src/scm/guile-strings.c:247 #: intl-scm/guile-strings.c:3341 msgid "URL to display in report" msgstr "Endereço para apresentar no relatório" #: intl-scm/guile-strings.c:3347 msgid "Frame URL" msgstr "Endereço em \"Frame\"" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624 #: intl-scm/guile-strings.c:3349 #, fuzzy msgid "Custom Web Report" msgstr "Formato personalizado" # src/scm/guile-strings.c:150 #: intl-scm/guile-strings.c:3353 intl-scm/guile-strings.c:3359 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: intl-scm/guile-strings.c:3355 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Número de colunas antes de passar para nova linha" # src/scm/report/guile-strings.c:107 #: intl-scm/guile-strings.c:3365 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opções" # src/scm/guile-strings.c:246 #: intl-scm/guile-strings.c:3367 msgid "Single Report" msgstr "Relatório Único" #: intl-scm/guile-strings.c:3369 msgid "Multicolumn View" msgstr "Vista de Colunas Múltiplas" #: intl-scm/guile-strings.c:3371 #, fuzzy msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Vista de Colunas Múltiplas" #: intl-scm/guile-strings.c:3373 intl-scm/guile-strings.c:3379 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6" #: intl-scm/guile-strings.c:3375 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 1.8!" msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6!" #: intl-scm/guile-strings.c:3377 #, fuzzy msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "O GnuCash 1.6 tem muitas boas funcionalidades. Aqui estão algumas." #: intl-scm/guile-strings.c:3381 msgid "Show version." msgstr "Mostrar versão." #: intl-scm/guile-strings.c:3383 intl-scm/guile-strings.c:3385 msgid "Generate an argument summary." msgstr "Gerar um sumário dos argumentos." #: intl-scm/guile-strings.c:3387 msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." msgstr "Não carregar ficheiros, incluindo carregamento automatico do último aberto." #: intl-scm/guile-strings.c:3389 msgid "Enable debugging code." msgstr "Activar código de depuração." #: intl-scm/guile-strings.c:3391 #, fuzzy msgid "Enable developers mode." msgstr "Activar modo de depuração" #: intl-scm/guile-strings.c:3393 msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." msgstr "Nível de log de 0 (menos detalhado) para 5 (mais detalhado)." #: intl-scm/guile-strings.c:3395 #, fuzzy msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Uma lista de caminhos indicando onde procurar por ficheiros html e html parseado. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um directório ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho de defeito, e 'current se expande para o valor actual do caminho." #: intl-scm/guile-strings.c:3397 #, fuzzy msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Uma lista de caminhos indicando onde procurar por ficheiros html e html parseado. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um directório ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho de defeito, e 'current se expande para o valor actual do caminho." #: intl-scm/guile-strings.c:3399 #, fuzzy msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Uma lista de caminhos indicando onde procurar por ficheiros html e html parseado. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um directório ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho de defeito, e 'current se expande para o valor actual do caminho." #: intl-scm/guile-strings.c:3401 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Mostrar versão do GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3403 msgid "Show GnuCash usage information" msgstr "Mostrar informação da utilização do GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3405 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda" #: intl-scm/guile-strings.c:3407 msgid "Enable debugging mode" msgstr "Activar modo de depuração" #: intl-scm/guile-strings.c:3409 #, fuzzy msgid "Enable developers mode" msgstr "Activar modo de depuração" #: intl-scm/guile-strings.c:3411 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Definir o nível de log de 0 (menor) para 6 (maior)" #: intl-scm/guile-strings.c:3413 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto" #: intl-scm/guile-strings.c:3415 #, fuzzy msgid "Set configuration path" msgstr "Definir directório de configuração" #: intl-scm/guile-strings.c:3417 #, fuzzy msgid "Set shared data file search path" msgstr "Definir directório partilhado" #: intl-scm/guile-strings.c:3419 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Definir o caminho de procura para ficheiros de documentação" #: intl-scm/guile-strings.c:3421 msgid "Evaluate the guile command" msgstr "Validar comando guile" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138 #: intl-scm/guile-strings.c:3423 msgid "Load the given .scm file" msgstr "Carregar o ficheiro .scm dado" #: intl-scm/guile-strings.c:3425 msgid "Add price quotes to given FILE." msgstr "Adicionar cotações de acções para o FICHEIRO especificado." #: intl-scm/guile-strings.c:3427 msgid "Load the user configuration" msgstr "Carregar configuração do utilizador" #: intl-scm/guile-strings.c:3429 msgid "Load the system configuration" msgstr "Carregar configuração de sistema" #: intl-scm/guile-strings.c:3431 msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc" msgstr "Execute o \"RPC Server\" se o GnuCash tiver sido configurado com --enable-rpc" #: intl-scm/guile-strings.c:3433 intl-scm/guile-strings.c:3435 msgid "No accounts marked for quote retrieval." msgstr "Não há contas seleccionadas para obtenção de cotações." #: intl-scm/guile-strings.c:3437 intl-scm/guile-strings.c:3439 #: intl-scm/guile-strings.c:3455 intl-scm/guile-strings.c:3457 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Incapaz de obter cotações ou diagnosticar o problema." #: intl-scm/guile-strings.c:3441 intl-scm/guile-strings.c:3444 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'update-finance-quote' as root to install them." msgstr "" "Faltam-lhe algumas bibliotecas Perl necessárias.\n" "Execute 'update-finance-quote' como root para as instalar." # src/FileDialog.c:87 #: intl-scm/guile-strings.c:3447 intl-scm/guile-strings.c:3449 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Ocorreu um erro de sistema durante a obtenção de cotações." # src/FileDialog.c:87 #: intl-scm/guile-strings.c:3451 intl-scm/guile-strings.c:3453 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante a obtenção de cotações." #: intl-scm/guile-strings.c:3459 intl-scm/guile-strings.c:3463 #: intl-scm/guile-strings.c:3465 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Incapaz de obter cotações para estes itens:" #: intl-scm/guile-strings.c:3461 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Continuar utilizando apenas as cotações correctas?" #: intl-scm/guile-strings.c:3467 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "A continuar com as cotações correctas." #: intl-scm/guile-strings.c:3469 intl-scm/guile-strings.c:3473 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Incapaz de criar cotações para estes itens:" #: intl-scm/guile-strings.c:3471 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Adicionar restantes cotações correctas?" #: intl-scm/guile-strings.c:3475 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "A adicionar restantes cotações correctas." # src/guile/gnucash.c:142 #: intl-scm/guile-strings.c:3477 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar.\n" #: intl-scm/guile-strings.c:3479 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Reportar erros (bugs) e outros problemas para gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: intl-scm/guile-strings.c:3481 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "Pode também procurar e reportar erros (bugs) em http://bugzilla.gnome.org\n" # src/guile/gnucash.c:146 #: intl-scm/guile-strings.c:3483 msgid "The last stable version was " msgstr "A última versão estável foi " # src/guile/gnucash.c:148 #: intl-scm/guile-strings.c:3485 msgid "The next stable version will be " msgstr "A próxima versão estável será " #: intl-scm/guile-strings.c:3487 msgid "Loading modules... " msgstr "A carregar módulos... " #: intl-scm/guile-strings.c:3489 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "A verificar Finance::Quote..." #: intl-scm/guile-strings.c:3491 msgid "Loading tip-of-the-day..." msgstr "A carregar a sugestão-do-dia..." #: intl-scm/guile-strings.c:3493 msgid "Loading configs..." msgstr "A carregar as configurações..." # src/scm/guile-strings.c:248 #: intl-scm/guile-strings.c:3495 msgid "_Style Sheets..." msgstr "_Folhas de Estilo..." # src/scm/guile-strings.c:249 #: intl-scm/guile-strings.c:3497 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Editar folhas de estilos dos relatórios." #: intl-scm/guile-strings.c:3499 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Relatório de Boas-vindas Exemplificativo" #: intl-scm/guile-strings.c:3501 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Ecrã do relatório Bemvindo-ao-GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3503 msgid "Loading data..." msgstr "A carregar os dados..." #: intl-scm/guile-strings.c:3505 intl-scm/guile-strings.c:3939 msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide" msgstr "Tutorial e Guia de Conceitos do GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3507 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Rever" # src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125 # src/scm/guile-strings.c:128 #: intl-scm/guile-strings.c:3509 #, fuzzy msgid "Introduction" msgstr "Introdução" # src/gnome/window-register.c:976 #: intl-scm/guile-strings.c:3511 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Futuro:" #: intl-scm/guile-strings.c:3513 #, fuzzy msgid "Easy to Use" msgstr "%s para %s" #: intl-scm/guile-strings.c:3515 msgid "Tracks Your Investments" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125 # src/scm/guile-strings.c:128 #: intl-scm/guile-strings.c:3517 #, fuzzy msgid "International Support" msgstr "Internacional" # src/scm/guile-strings.c:246 #: intl-scm/guile-strings.c:3519 #, fuzzy msgid "Business Support" msgstr "Relatório Único" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: intl-scm/guile-strings.c:3521 #, fuzzy msgid "Accounting" msgstr "Conta" # src/register/splitreg.c:239 #: intl-scm/guile-strings.c:3523 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "é" #: intl-scm/guile-strings.c:3525 msgid "What's New in v1.8" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3527 msgid "About this Book" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3529 msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125 # src/scm/guile-strings.c:128 #: intl-scm/guile-strings.c:3531 #, fuzzy msgid "Installation" msgstr "Internacional" # src/scm/report/guile-strings.c:148 #: intl-scm/guile-strings.c:3533 #, fuzzy msgid "The Basics" msgstr "A Má" # src/gnc-ui-util.c:117 #: intl-scm/guile-strings.c:3535 #, fuzzy msgid "Accounting Concepts" msgstr "Código da Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655 #: intl-scm/guile-strings.c:3537 #, fuzzy msgid "The 5 Basic Accounts" msgstr "Tipos de Contas do GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3539 msgid "The Principal Accounting Equation" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055 #: intl-scm/guile-strings.c:3541 intl-scm/guile-strings.c:3547 #, fuzzy msgid "Double Entry" msgstr "Sub-entrada" #: intl-scm/guile-strings.c:3543 msgid "Data Entry Concepts" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 #: intl-scm/guile-strings.c:3545 #, fuzzy msgid "File, Accounts and Transactions" msgstr "Procurar Transacções" # src/gnome/window-main.c:1308 #: intl-scm/guile-strings.c:3549 #, fuzzy msgid "The GnuCash Interface" msgstr "Abrir o Tutorial do GnuCash" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: intl-scm/guile-strings.c:3555 intl-scm/guile-strings.c:3947 #, fuzzy msgid "Account Tree Window" msgstr "Janela de Contas" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: intl-scm/guile-strings.c:3557 intl-scm/guile-strings.c:3959 #, fuzzy msgid "Account Register Window" msgstr "Janela de Contas" #: intl-scm/guile-strings.c:3559 intl-scm/guile-strings.c:3951 #: intl-scm/guile-strings.c:3963 intl-scm/guile-strings.c:3975 #, fuzzy msgid "Tool Bar Buttons" msgstr "Botões da Barra de Ferramentas" #: intl-scm/guile-strings.c:3561 #, fuzzy msgid "Menu Items" msgstr "Menus" #: intl-scm/guile-strings.c:3563 #, fuzzy msgid "Menu Shortcuts" msgstr "Atalhos" # src/gnome/dialog-options.c:1989 #: intl-scm/guile-strings.c:3565 #, fuzzy msgid "Setting Preferences" msgstr "Indicar as suas Preferências" #: intl-scm/guile-strings.c:3575 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Banca Electrónica & Importação" #: intl-scm/guile-strings.c:3585 #, fuzzy msgid "Getting Help" msgstr "Iniciar-se" # src/gnome/window-main.c:1307 #: intl-scm/guile-strings.c:3587 #, fuzzy msgid "Help Manual" msgstr "_Manual" #: intl-scm/guile-strings.c:3589 msgid "Web Access" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 #: intl-scm/guile-strings.c:3591 #, fuzzy msgid "Topic Search" msgstr " Pesquisar " # src/gnome/window-main.c:1126 #: intl-scm/guile-strings.c:3593 #, fuzzy msgid "Creating and Saving Files" msgstr "Criar um ficheiro novo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926 #: intl-scm/guile-strings.c:3595 #, fuzzy msgid "Importing QIF Files" msgstr "Importar ficheiros QIF" #: intl-scm/guile-strings.c:3597 msgid "Backing Up and Recovering Data" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3599 msgid "Backup file (.xac)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3601 msgid "Log file (.log)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3603 msgid "Lock files (.LNK and .LCK)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3605 msgid "File Management" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3607 intl-scm/guile-strings.c:3625 #: intl-scm/guile-strings.c:3659 intl-scm/guile-strings.c:3677 #: intl-scm/guile-strings.c:3693 msgid "Putting It All Together" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:229 #: intl-scm/guile-strings.c:3611 #, fuzzy msgid "Basic Accounting Concepts" msgstr "Utilizar etiquetas de contas" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #: intl-scm/guile-strings.c:3613 intl-scm/guile-strings.c:3621 #, fuzzy msgid "Balance Sheet Accounts" msgstr "Balanço" # src/scm/guile-strings.c:223 #: intl-scm/guile-strings.c:3615 intl-scm/guile-strings.c:3623 #, fuzzy msgid "Income and Expense Accounts" msgstr "Contas de Receitas e Despesas Invertidas" # src/gnome/window-reconcile.c:1602 #: intl-scm/guile-strings.c:3617 #, fuzzy msgid "Principle of Balance" msgstr "Balanço Reconciliado:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655 #: intl-scm/guile-strings.c:3619 #, fuzzy msgid "GnuCash Accounts" msgstr "Tipos de Contas do GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3627 #, fuzzy msgid "Simple Example" msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos." # src/gnome/dialog-account.c:1341 #: intl-scm/guile-strings.c:3629 #, fuzzy msgid "The Basic Top Level Accounts" msgstr "Nova conta de topo" # src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:69 #: intl-scm/guile-strings.c:3631 #, fuzzy msgid "Making Sub-Accounts" msgstr "Sub-Contas" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: intl-scm/guile-strings.c:3633 #, fuzzy msgid "Transactions" msgstr "Transacção" #: intl-scm/guile-strings.c:3635 intl-scm/guile-strings.c:3707 #: intl-scm/guile-strings.c:3725 intl-scm/guile-strings.c:3771 #: intl-scm/guile-strings.c:3789 intl-scm/guile-strings.c:3811 #: intl-scm/guile-strings.c:3825 intl-scm/guile-strings.c:3863 #: intl-scm/guile-strings.c:3895 msgid "Basic Concepts" msgstr "" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: intl-scm/guile-strings.c:3637 #, fuzzy msgid "The Account Register" msgstr "Janela de Contas" # src/gnome/window-register.c:2630 #: intl-scm/guile-strings.c:3639 #, fuzzy msgid "Simple Two Account Transaction" msgstr "Se_leccionar Transacções" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920 #: intl-scm/guile-strings.c:3641 #, fuzzy msgid "Multi Account Transaction" msgstr "Transacção Duplicada" # src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91 #: intl-scm/guile-strings.c:3643 #, fuzzy msgid "Features of the Account Register" msgstr "Filtrar por estas contas" # src/scm/guile-strings.c:132 #: intl-scm/guile-strings.c:3645 #, fuzzy msgid "Choosing a Register Style" msgstr "Estilo Defeito do Registo" #: intl-scm/guile-strings.c:3647 #, fuzzy msgid "Using Entry Shortcuts" msgstr "Atalhos" # src/gnome/window-reconcile.c:345 #: intl-scm/guile-strings.c:3649 intl-scm/guile-strings.c:3701 #, fuzzy msgid "Reconciliation" msgstr "Reconciliar Informação" # src/gnome/window-register.c:1002 #: intl-scm/guile-strings.c:3651 intl-scm/guile-strings.c:3983 #: intl-scm/guile-strings.c:4019 #, fuzzy msgid "Reconcile Window" msgstr "Reconciliado:" #: intl-scm/guile-strings.c:3655 msgid "Creating from the Ledger" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3657 msgid "Creating from the Editor" msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: intl-scm/guile-strings.c:3663 #, fuzzy msgid "Additional Transaction Examples" msgstr "Transacções Actuais" # src/register/splitreg.c:169 #: intl-scm/guile-strings.c:3665 #, fuzzy msgid "Checkbook" msgstr "Cheque" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: intl-scm/guile-strings.c:3667 intl-scm/guile-strings.c:3683 #: intl-scm/guile-strings.c:3731 #, fuzzy msgid "Setting up Accounts" msgstr "Inicializar e Editar Contas" #: intl-scm/guile-strings.c:3669 msgid "Entering Deposits" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:77 #: intl-scm/guile-strings.c:3671 #, fuzzy msgid "Entering Withdrawals" msgstr "Levantamento" # src/scm/guile-strings.c:77 #: intl-scm/guile-strings.c:3673 #, fuzzy msgid "ATM/Cash Withdrawals" msgstr "Levantamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: intl-scm/guile-strings.c:3675 #, fuzzy msgid "Reconciling Your Accounts" msgstr "Reconciliar Conta" # src/engine/Account.c:1678 #: intl-scm/guile-strings.c:3679 #, fuzzy msgid "Credit Cards" msgstr "Cartão de Crédito" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 #: intl-scm/guile-strings.c:3681 #, fuzzy msgid "Concepts" msgstr "Conteúdos" #: intl-scm/guile-strings.c:3685 #, fuzzy msgid "Simple Setup" msgstr "Nova Configuração" # src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346 #: intl-scm/guile-strings.c:3687 #, fuzzy msgid "Complete Setup" msgstr "Completo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 #: intl-scm/guile-strings.c:3689 #, fuzzy msgid "Entering Charges" msgstr "Cobrança de Juro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 #: intl-scm/guile-strings.c:3691 #, fuzzy msgid "Entering Payments" msgstr "Pagamento de Juro" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #: intl-scm/guile-strings.c:3695 #, fuzzy msgid "Purchases" msgstr "Cotações" #: intl-scm/guile-strings.c:3697 #, fuzzy msgid "Refund" msgstr "Ref" # src/register/splitreg.c:203 #: intl-scm/guile-strings.c:3705 #, fuzzy msgid "Loans" msgstr "Empréstimo" #: intl-scm/guile-strings.c:3709 intl-scm/guile-strings.c:3727 msgid "Terminology" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: intl-scm/guile-strings.c:3711 #, fuzzy msgid "Setting Up Accounts" msgstr "Inicializar e Editar Contas" #: intl-scm/guile-strings.c:3713 msgid "Mortgage (How-To)" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563 #: intl-scm/guile-strings.c:3715 #, fuzzy msgid "Calculations" msgstr "Calcular" #: intl-scm/guile-strings.c:3717 msgid "Example: Monthly Payments" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3719 msgid "Example: Length of Loan" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3721 msgid "Advanced: Calculation Details" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 #: intl-scm/guile-strings.c:3723 #, fuzzy msgid "Investments" msgstr "Pagamento de Juro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655 #: intl-scm/guile-strings.c:3729 #, fuzzy msgid "Types of Investments" msgstr "Tipos de Contas do GnuCash" # src/scm/guile-strings.c:224 #: intl-scm/guile-strings.c:3733 #, fuzzy msgid "Predefined Accounts" msgstr "Contas de Crédito" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: intl-scm/guile-strings.c:3735 #, fuzzy msgid "Custom Accounts Example" msgstr "Outro Nome de Conta" # src/scm/guile-strings.c:227 #: intl-scm/guile-strings.c:3737 #, fuzzy msgid "Interest Bearing Accounts" msgstr "Não inverter quaisquer contas" # src/gnome/new-user-interface.c:261 #: intl-scm/guile-strings.c:3739 intl-scm/guile-strings.c:3775 #: intl-scm/guile-strings.c:3791 intl-scm/guile-strings.c:3817 #: intl-scm/guile-strings.c:3829 intl-scm/guile-strings.c:3867 #: intl-scm/guile-strings.c:3897 #, fuzzy msgid "Account Setup" msgstr "Terminar Configuração de Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601 #: intl-scm/guile-strings.c:3741 intl-scm/guile-strings.c:3765 #: intl-scm/guile-strings.c:3777 intl-scm/guile-strings.c:3819 #: intl-scm/guile-strings.c:3909 #, fuzzy msgid "Example" msgstr "Exemplo:" #: intl-scm/guile-strings.c:3743 msgid "Setup Your Stock Portfolio" msgstr "" # src/gnome/dialog-options.c:1989 #: intl-scm/guile-strings.c:3745 #, fuzzy msgid "Setup Your Preexisting Stocks" msgstr "Indicar as suas Preferências" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212 #: intl-scm/guile-strings.c:3747 #, fuzzy msgid "Example Stock Account" msgstr "Conta de Acções" #: intl-scm/guile-strings.c:3749 msgid "Buying New Investments" msgstr "" # src/gnome/dialog-options.c:1989 #: intl-scm/guile-strings.c:3751 #, fuzzy msgid "Setting Stock Price" msgstr "Indicar as suas Preferências" #: intl-scm/guile-strings.c:3753 #, fuzzy msgid "Initial Price Editor Setup" msgstr "Configuração inicial de HBCI" #: intl-scm/guile-strings.c:3755 msgid "Setting Stock Price Manually" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3757 #, fuzzy msgid "Setting Stock Price Automatically" msgstr "Criar Automáticamente" # src/scm/report/guile-strings.c:322 #: intl-scm/guile-strings.c:3759 #, fuzzy msgid "Display Stock Value" msgstr "Mostrar uma linha" # src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98 #: intl-scm/guile-strings.c:3763 #, fuzzy msgid "Selling Stocks" msgstr "Acções" # src/gnome/window-register.c:1781 #: intl-scm/guile-strings.c:3767 #, fuzzy msgid "Todo Investment Docs" msgstr "Portfólio" #: intl-scm/guile-strings.c:3769 msgid "Capital Gains" msgstr "Ganhos de Capital" # src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582 #: intl-scm/guile-strings.c:3773 intl-scm/guile-strings.c:3813 #, fuzzy msgid "Estimating Valuation" msgstr "Balanço Inicial" #: intl-scm/guile-strings.c:3779 #, fuzzy msgid "Unrealized Gains" msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)" # src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188 # src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202 # src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217 # src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229 # src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:82 # src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:84 #: intl-scm/guile-strings.c:3781 #, fuzzy msgid "Selling" msgstr "Venda" #: intl-scm/guile-strings.c:3783 msgid "Caution about Valuation" msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: intl-scm/guile-strings.c:3785 #, fuzzy msgid "Taxation" msgstr "Transacção" # src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100 # src/scm/guile-strings.c:108 #: intl-scm/guile-strings.c:3787 #, fuzzy msgid "Multiple Currencies" msgstr "Moedas" # src/gnome/dialog-options.c:1989 #: intl-scm/guile-strings.c:3793 #, fuzzy msgid "GnuCash Currency Support" msgstr "Preferências do GnuCash" # src/gnome/dialog-options.c:1989 #: intl-scm/guile-strings.c:3795 #, fuzzy msgid "Setting International Preferences" msgstr "Indicar as suas Preferências" #: intl-scm/guile-strings.c:3797 msgid "Recording Currency Exchange (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3799 msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3801 msgid "Tracking Currency Investments (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3803 msgid "Reconciling Statements in a Foreign Currency (How-To)" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129 #: intl-scm/guile-strings.c:3805 #, fuzzy msgid "Updating Exchange Rates (How-To)" msgstr "Editar Taxa de Câmbio" #: intl-scm/guile-strings.c:3807 msgid "Putting It All Together (Examples)" msgstr "" # src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189 # src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149 # src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283 # src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343 # src/scm/report/guile-strings.c:378 #: intl-scm/guile-strings.c:3809 msgid "Depreciation" msgstr "Depreciação" # src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189 # src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149 # src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283 # src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343 # src/scm/report/guile-strings.c:378 #: intl-scm/guile-strings.c:3815 #, fuzzy msgid "Depreciation Schemes" msgstr "Depreciação" #: intl-scm/guile-strings.c:3823 msgid "Overview of Business Features" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3827 intl-scm/guile-strings.c:3865 #, fuzzy msgid "Initial Setup" msgstr "Configuração inicial de HBCI" # src/gnome/window-main.c:1095 #: intl-scm/guile-strings.c:3831 intl-scm/guile-strings.c:3869 #, fuzzy msgid "Register Your Company" msgstr "Registar o GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3833 intl-scm/guile-strings.c:3871 msgid "System Components" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3839 intl-scm/guile-strings.c:3877 msgid "Find and Edit" msgstr "" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: intl-scm/guile-strings.c:3853 #, fuzzy msgid "Assign Starting Invoice Number" msgstr "Factura" #: intl-scm/guile-strings.c:3855 #, fuzzy msgid "Customer Jobs" msgstr "Tarefas do Cliente" #: intl-scm/guile-strings.c:3859 msgid "Changing the Invoice Appearance" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 #: intl-scm/guile-strings.c:3879 #, fuzzy msgid "Bills" msgstr "Nota de pagamento" #: intl-scm/guile-strings.c:3889 #, fuzzy msgid "Vendor Jobs" msgstr "Tarefas do Fornecedor" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 #: intl-scm/guile-strings.c:3893 #, fuzzy msgid "Payroll" msgstr "Fazer Pagamentos" #: intl-scm/guile-strings.c:3899 msgid "Protocol" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3901 msgid "Step 1: Deductions List" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:1354 #: intl-scm/guile-strings.c:3903 #, fuzzy msgid "Step 2: Create the Transaction Map" msgstr "Rever a Transacção Criada" #: intl-scm/guile-strings.c:3905 msgid "Step 3: Pay the Employee" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3907 msgid "Step 4: Pay the Government" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3911 msgid "Build Protocol" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3913 #, fuzzy msgid "Pay an Employee" msgstr "Procurar Empregado" #: intl-scm/guile-strings.c:3915 msgid "Pay the Government" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3917 msgid "Appendix A: Migration Guide" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3919 msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3921 msgid "Appendix C: Contributed Account Trees" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3923 msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125 # src/scm/guile-strings.c:128 #: intl-scm/guile-strings.c:3927 #, fuzzy msgid "Introduction to GnuCash" msgstr "Introdução" # src/gnome/window-main.c:1095 #: intl-scm/guile-strings.c:3929 #, fuzzy msgid "What is GnuCash?" msgstr "Sair do GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3931 msgid "Getting Started" msgstr "Iniciar-se" #: intl-scm/guile-strings.c:3933 msgid "Running GnuCash for the First Time" msgstr "Utilizar o GnuCash pela Primeira Vez" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926 #: intl-scm/guile-strings.c:3937 #, fuzzy msgid "Import QIF Files" msgstr "Importar ficheiros QIF" #: intl-scm/guile-strings.c:3943 msgid "Usage" msgstr "Utilização" # src/gnome/window-help.c:535 #: intl-scm/guile-strings.c:3945 msgid "GnuCash Windows" msgstr "Janela GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3949 intl-scm/guile-strings.c:3961 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: intl-scm/guile-strings.c:3953 intl-scm/guile-strings.c:3965 msgid "Summary Bar" msgstr "Linha de Sumário" #: intl-scm/guile-strings.c:3957 intl-scm/guile-strings.c:3969 msgid "Status Bar" msgstr "Linha de Referência" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 #: intl-scm/guile-strings.c:3967 #, fuzzy msgid "List of Transactions" msgstr "Procurar Transacção" # src/gnome/window-report.c:408 #: intl-scm/guile-strings.c:3973 #, fuzzy msgid "Report Window" msgstr "Imprimir janela de relatório" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #: intl-scm/guile-strings.c:3979 msgid "Tool Windows" msgstr "Janela de Ferramentas" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: intl-scm/guile-strings.c:3981 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions Window" msgstr "Transacções Actuais" #: intl-scm/guile-strings.c:3987 msgid "Commodity Editor" msgstr "Editor de Activos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 #: intl-scm/guile-strings.c:3991 msgid "Find Transactions" msgstr "Procurar Transacções" # src/gnome/window-help.c:525 #: intl-scm/guile-strings.c:3993 msgid "Help Window" msgstr "Janela de Ajuda" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: intl-scm/guile-strings.c:3995 msgid "Setting Up and Editing Accounts" msgstr "Inicializar e Editar Contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655 #: intl-scm/guile-strings.c:3997 msgid "Types of GnuCash Accounts" msgstr "Tipos de Contas do GnuCash" # src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248 # src/gnome/window-register.c:1402 #: intl-scm/guile-strings.c:3999 msgid "To Create a Chart of Accounts" msgstr "Para Criar um Esquema de Contas" # src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248 # src/gnome/window-register.c:1402 #: intl-scm/guile-strings.c:4001 msgid "To Create a New Account" msgstr "Para Criar uma Nova Conta" # src/gnome/dialog-account.c:1417 #: intl-scm/guile-strings.c:4007 msgid "To Edit an Account" msgstr "Para Editar uma Conta" # src/gnome/dialog-account.c:1417 #: intl-scm/guile-strings.c:4009 msgid "To Edit a Chart of Accounts" msgstr "Para Editar um Esquema de Contas" # src/gnome/window-main.c:1255 #: intl-scm/guile-strings.c:4011 msgid "To Delete an Account" msgstr "Para Apagar uma Conta" # src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91 #: intl-scm/guile-strings.c:4013 msgid "To Jump to Another Account" msgstr "Para Saltar para outra Conta" # src/gnome/window-register.c:1377 #: intl-scm/guile-strings.c:4015 msgid "To Reconcile an Account to a Statement" msgstr "Para Reconciliar uma Conta com um Extracto" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368 #: intl-scm/guile-strings.c:4021 msgid "To Perform a Stock Split" msgstr "Para Efectuar um \"Split\" de Acções" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368 #: intl-scm/guile-strings.c:4023 msgid "Stock Split Druid" msgstr "Druida de \"Split\" de Acções" # src/gnome/window-register.c:1339 #: intl-scm/guile-strings.c:4025 msgid "Using the Register to Record Transactions" msgstr "Usar o Registo para Registar Transacções" #: intl-scm/guile-strings.c:4027 msgid "Changing the Register View" msgstr "Alterar a Apresentação do Registo" # src/gnome/window-register.c:1354 #: intl-scm/guile-strings.c:4029 msgid "To Enter a Transaction" msgstr "Para Registar uma Transacção" #: intl-scm/guile-strings.c:4031 msgid "Enter Directly in the Register Window" msgstr "Registar Directamente na Janela de Registo" #: intl-scm/guile-strings.c:4033 msgid "Enter in the Transfer Funds Window" msgstr "Registar na Janela de Transferência de Fundos" # src/register/splitreg.c:772 #: intl-scm/guile-strings.c:4035 #, fuzzy msgid "To Enter Multiple Split Transactions" msgstr "Para Registar Múltiplas Transacções com Parcelas" # src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184 # src/gnome/window-reconcile.c:1244 #: intl-scm/guile-strings.c:4037 #, fuzzy msgid "To Enter Multiple Currency Transactions" msgstr "Para Registar Múltiplas Transcções de Moedas" # src/gnome/window-register.c:1338 #: intl-scm/guile-strings.c:4039 msgid "To Edit a Transaction" msgstr "Para Editar uma Transacção" # src/gnome/window-register.c:2630 #: intl-scm/guile-strings.c:4041 msgid "To Delete a Transaction" msgstr "Para Apagar uma Transacção" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542 #: intl-scm/guile-strings.c:4043 msgid "To Remove Transaction Splits" msgstr "Para Remover Parcelas de Transacções" # src/gnome/window-register.c:1346 #: intl-scm/guile-strings.c:4045 msgid "To Copy a Transaction" msgstr "Para Copiar uma Transacção" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: intl-scm/guile-strings.c:4047 msgid "To Schedule Transactions" msgstr "Para Calendarizar Transacções" # src/gnome/window-register.c:2630 #: intl-scm/guile-strings.c:4049 #, fuzzy msgid "Scheduled Transaction Editor" msgstr "Editor de Transacções Calendarizadas" #: intl-scm/guile-strings.c:4051 msgid "Since Last Run Druid" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4053 msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid" msgstr "Druida de Amortização de Hipotécas e Empréstimos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 #: intl-scm/guile-strings.c:4055 msgid "To Print Checks" msgstr "Para Imprimir Cheques" #: intl-scm/guile-strings.c:4057 msgid "Using GnuCash Reports and Charts" msgstr "Utilizar Relatórios e Gráficos no GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:4059 msgid "Types of Reports and Graphs" msgstr "Tipos de Relatórios e Gráficos" # src/gnome/window-register.c:1777 #: intl-scm/guile-strings.c:4061 msgid "General Reports" msgstr "Relatórios Gerais" # src/scm/guile-strings.c:258 #: intl-scm/guile-strings.c:4063 msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos & Passivos" #: intl-scm/guile-strings.c:4069 msgid "To Create Reports and Graphs" msgstr "Para Criar Relatórios e Gráficos" #: intl-scm/guile-strings.c:4071 msgid "To Customize Reports and Graphs" msgstr "Para Customizar Relatórios e Gráficos" #: intl-scm/guile-strings.c:4073 msgid "To Print or Export Reports and Graphs" msgstr "Para Imprimir ou Exportar Relatórios e Graficos" #: intl-scm/guile-strings.c:4075 msgid "Customizing GnuCash" msgstr "Customizar o GnuCash" # src/scm/report/guile-strings.c:113 #: intl-scm/guile-strings.c:4077 msgid "Account Options" msgstr "Opções de Conta" # src/gnome/dialog-options.c:1989 #: intl-scm/guile-strings.c:4079 msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Indicar as suas Preferências" #: intl-scm/guile-strings.c:4099 msgid "User Info" msgstr "Info de Utilizador" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513 #: intl-scm/guile-strings.c:4101 msgid "Advanced" msgstr "Avançado (advanced)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032 #: intl-scm/guile-strings.c:4103 msgid "Changing Style Sheets" msgstr "Alterar Folhas de Estilo" # src/scm/report/guile-strings.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:4121 msgid "Setting Tax Options" msgstr "Indicar Opção de Impostos" #: intl-scm/guile-strings.c:4123 msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations" msgstr "Exportação de TXF - Anomalias e Limitações Conhecidas" # src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189 # src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149 # src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283 # src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343 # src/scm/report/guile-strings.c:378 #: intl-scm/guile-strings.c:4125 msgid "Detailed TXF Category Descriptions" msgstr "Descrição Detalhada de Categorias TXF" # src/scm/guile-strings.c:246 #: intl-scm/guile-strings.c:4127 msgid "Report a bug" msgstr "Reportar um erro (bug)" #: intl-scm/guile-strings.c:4133 msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name" msgstr "Se tiver várias vistas de contas abertas, poderá ser útil dar a cada uma um nome distinto" # src/scm/guile-strings.c:89 #: intl-scm/guile-strings.c:4139 msgid "Double click expands parent accounts" msgstr "Clique duplo expande as contas-pai" # src/scm/guile-strings.c:90 #: intl-scm/guile-strings.c:4141 msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register." msgstr "Clicar duas vezes sobre uma conta com filhas expande a conta em vez de abrir o registo." # src/scm/guile-strings.c:92 #: intl-scm/guile-strings.c:4145 msgid "Account types to display" msgstr "Tipos de contas a mostrar" # src/scm/guile-strings.c:92 #: intl-scm/guile-strings.c:4175 msgid "Account fields to display" msgstr "Campos de contas a mostrar" # src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94 #: intl-scm/guile-strings.c:4189 #, fuzzy msgid "Balance in Report Currency" msgstr "Balanço na Moeda de Relatório" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456 #: intl-scm/guile-strings.c:4191 #, fuzzy msgid "Present Balance" msgstr "Valor Actual" # src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94 #: intl-scm/guile-strings.c:4193 #, fuzzy msgid "Present Balance in Report Currency" msgstr "Balanço na Moeda de Relatório" # src/SplitLedger.c:3934 src/SplitLedger.c:4033 #: intl-scm/guile-strings.c:4195 #, fuzzy msgid "Cleared Balance" msgstr "Balanço Partilhado" # src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94 #: intl-scm/guile-strings.c:4197 #, fuzzy msgid "Cleared Balance in Report Currency" msgstr "Balanço na Moeda de Relatório" # src/gnome/window-reconcile.c:1602 #: intl-scm/guile-strings.c:4199 #, fuzzy msgid "Reconciled Balance" msgstr "Balanço Reconciliado:" # src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94 #: intl-scm/guile-strings.c:4201 #, fuzzy msgid "Reconciled Balance in Report Currency" msgstr "Balanço na Moeda de Relatório" # src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582 #: intl-scm/guile-strings.c:4203 #, fuzzy msgid "Future Minimum Balance" msgstr "Balanço Inicial" # src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94 #: intl-scm/guile-strings.c:4205 #, fuzzy msgid "Future Minimum Balance in Report Currency" msgstr "Balanço na Moeda de Relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94 #: intl-scm/guile-strings.c:4209 #, fuzzy msgid "Total in Report Currency" msgstr "Total na Moeda de Relatório" #: intl-scm/guile-strings.c:4213 msgid "Can't save window state" msgstr "Não é possível gravar estado da janela" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #: intl-scm/guile-strings.c:4215 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: intl-scm/guile-strings.c:4217 #, fuzzy msgid "View and edit the properties of this file." msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos" # src/scm/report/guile-strings.c:102 #: intl-scm/guile-strings.c:4219 #, fuzzy msgid "Book Options" msgstr "Opção Booleana" # src/scm/guile-strings.c:265 #: intl-scm/guile-strings.c:4221 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n" "If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section\n" "\"What's new in GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can\n" "access the manual under the Help menu." msgstr "" "O manual electrónico do GnuCash tem imensa informação útil. \n" "Se estiver a actualizar de versões anteriores do GnuCash, a secção \n" "\"O Que há de novo no GnuCash 1.8\" é particularmente interessante.\n" "Pode aceder ao manual através do menu Ajuda." # src/scm/guile-strings.c:267 #: intl-scm/guile-strings.c:4226 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken,\n" "MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the\n" "File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file,\n" "respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" "Pode facilmente importar os dados que actualmente tem no Quicken,\n" "MS Money ou outros programas que exportem ficheiros QIF (Formato Quicken\n" "de Troca). Prima o botão Importar na barra de ferramentas da janela\n" "principal e siga as instruções apresentadas." # src/scm/guile-strings.c:283 #: intl-scm/guile-strings.c:4231 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n" "note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n" "income and expenses. For more information on income and expense\n" "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Se está familiarizado com outros programas financeiros tais como\n" "o Quicken, note que o GnuCash utiliza contas em vez de categorias para \n" "controlar receitas e despesas. Para mais informações sobre contas de\n" "receitas e despesas, por favor leia o manual electrónico do GnuCash." # src/scm/guile-strings.c:271 #: intl-scm/guile-strings.c:4236 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window\n" "tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n" "account details. For more information on choosing an account type\n" "or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n" "manual." msgstr "" "Crie novas contas primindo o botão Nova na barra de ferramentas da\n" "janela principal. Isto fará surgir uma janela onde poderá introduzir\n" "detalhes de conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta\n" "ou como definir um gráfico de contas, por favor consulte o manual electrónico\n" "do GnuCash." # src/scm/guile-strings.c:276 #: intl-scm/guile-strings.c:4242 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the\n" "account menu options. Within each register, clicking the right\n" "mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "Clique com o botão direito do rato sobre a janela principal para visualizar\n" "o menú de opções de contas. Dentro de cada registo, clicar com o botão direito\n" "do rato apresenta um menú de opções de transacção." # src/scm/guile-strings.c:296 #: intl-scm/guile-strings.c:4246 #, fuzzy msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n" "multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n" "Alternatively, in the View -> Style menu, you can choose the register\n" "style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" "Para introduzir transacções com várias parcelas tais como um pagamento\n" "com deduções múltiplas, prima o botão Parcela na barra de ferramentas.\n" "Em alternativa, pode seleccionar o estilo de registo Parcela Automática ou\n" "Diário de Transacções do menu Registo|Estilo." # src/scm/guile-strings.c:279 #: intl-scm/guile-strings.c:4251 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n" "calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n" "the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n" "second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "À medida que introduz montantes no registo, pode utilizar a calculadora\n" "GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta introduzir\n" "o primeiro valor, depois seleccionar '+', '-','*', or '/'. Introduza\n" "o segundo valor e prima Enter para registar o valor calculado." # src/scm/guile-strings.c:287 #: intl-scm/guile-strings.c:4256 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n" "type the first letter(s) of a common transaction description,\n" "GnuCash will automatically complete the remainder of the\n" "transaction as it was last entered." msgstr "" "Preenchimento rápido torna fácil introduzir transacções comuns. Quando\n" "escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transacção habitual,\n" "o GnuCash irá automaticamente completar o restante da transacção\n" "tal como foi introduzida pela última vez." # src/scm/guile-strings.c:291 #: intl-scm/guile-strings.c:4261 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the\n" "Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n" "your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n" "of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n" "the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na\n" "coluna de Transferência do registo, o GnuCash irá completar o nome a\n" "partir da sua lista de contas. Para sub-contas, introduza a(s) primeira(s)\n" "letra(s) da conta pai, seguida(s) de ':' e a(s) primeira(s) letra(s) da\n" "sub-conta (por ex. C:G para Carro:Gasolina.)" # src/scm/guile-strings.c:300 #: intl-scm/guile-strings.c:4267 #, fuzzy msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register?\n" "From the main menu, highlight the parent account and select\n" "Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Deseja ver todas as transacções de uma sub-conta num registo?\n" "No menu principal, seleccione a conta pai e escolha\n" "Contas|Abrir Sub-contas no menu." # src/scm/guile-strings.c:307 #: intl-scm/guile-strings.c:4271 #, fuzzy msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or\n" "decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and\n" "decrement check numbers as well." msgstr "" "Durante a introdução de números de cheques no registo, pode\n" "primir '+' para introduzir o número seguinte ou '-' para introduzir\n" "o anterior. Pode também utilizar '+' e '-' para incrementar ou\n" "decrementar datas." # src/scm/guile-strings.c:303 #: intl-scm/guile-strings.c:4275 #, fuzzy msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark\n" "transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to\n" "move between deposits and withdrawals." msgstr "" "Na janela de reconciliação, pode primir a barra de espaços\n" "para marcar transacções como reconciliadas.\n" "Pode também primir Tab e Shift-Tab para mover entre\n" "depósitos e levantamentos." # src/scm/guile-strings.c:313 #: intl-scm/guile-strings.c:4279 #, fuzzy msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies,\n" "click on the Transfer button in the register toolbar, select the\n" "accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange\n" "rate or the other currency's amount will be available." msgstr "" "Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes,\n" "necessita de uma conta intermédia de câmbio. Prima o botão Transferir\n" "na barra de ferramentas do registo para que o GnuCash crie a transacção\n" "intermédia. Consulte o manual electrónico do GnuCash para detalhes." #: intl-scm/guile-strings.c:4284 #, fuzzy msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, \n" "providing all the financial information you want at a glance.\n" "To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" \n" "report." msgstr "" "Pode visualizar vários relatórios na mesma janela, disponibilizando \n" "toda a informação financeira que deseja num relance.\n" "Para tal, utilize o relatório \"Vista Multi-coluna\"." #: intl-scm/guile-strings.c:4289 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" "a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n" "\"Custom Web Report\" report." msgstr "" "O GnuCash pode servir como um browser web simples! Para visualizar uma\n" "página web como um relatório, utilize o relatório \"Endereço em Frame\"." #: intl-scm/guile-strings.c:4293 #, fuzzy msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n" "a style sheet for your report as a report option, and use\n" "the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" "Folhas de Estilos afectam a forma como os relatórios são apresentados. Escolha\n" "a folha de estilo para o seu relatório como uma opção do mesmo, e utilize\n" "o menu Folhas de Estilo para as costumizar." #: intl-scm/guile-strings.c:4297 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well\n" "as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n" "Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" "Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de\n" "poder utilizar listas de e-mail, pode falar com eles ao vivo no IRC!\n" "Junte-se a eles no #gnucash em irc.gnome.org" #: intl-scm/guile-strings.c:4301 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what\n" "the Universe is for and why it is here, it will instantly\n" "disappear and be replaced with something even more bizarre and\n" "inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Existe uma teoria que diz que se alguém descobre para\n" "que serve o Universo e porque existe, ele desaparecerá\n" "instantaneamente e será substituido por algo ainda mais bizarro\n" "e inexplicável.\n" "Existe outra teoria de que isto já aconteceu.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"\n" "(\"O Restaurante no Fim do Universo\")" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345 #: intl-scm/guile-strings.c:4310 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "Número" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839 #: intl-scm/guile-strings.c:4312 #, fuzzy msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "O nome deste orçamento" # src/gnome/druid-qif-import.c:890 #~ msgid "You must enter a company name." #~ msgstr "Tens de indicar um nome de empresa." # src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002 # src/gnome/window-register.c:2857 #~ msgid "" #~ "The current entry has been changed.\n" #~ "Would you like to record the change?" #~ msgstr "" #~ "A transacção actual foi modificada.\n" #~ "Desejas registar a alteração?" # src/gnome/gnc-datedelta.c:210 #~ msgid "Months:" #~ msgstr "Meses:" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #~ msgid "Years:" #~ msgstr "Anos:" # src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61 # src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308 # src/scm/report/guile-strings.c:412 #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #, fuzzy #~ msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes." #~ msgstr "Indica o formato para a data, usando formatação tipo \"strftime(3)\"." #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310 #~ msgid "December 31, 2000" #~ msgstr "Dezembro 31, 2000" # src/scm/guile-strings.c:126 #~ msgid "Use month number for date format." #~ msgstr "Usar o número do mês no formato da data." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345 #~ msgid "number" #~ msgstr "Número" # src/scm/guile-strings.c:127 #~ msgid "Use abbreviated month name for date format." #~ msgstr "Usar o nome do mês abreviado para o formato da data." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233 #~ msgid "abbreviation" #~ msgstr "abreviatura" #~ msgid "Use normal month name for date format." #~ msgstr "Usar o nome completo do mês para o formato da data." # src/gnome/new-user-interface.c:345 #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)" #~ msgstr "Incluír o século na apresentação do ano (ex: 2001 em vez de 01)" #~ msgid "include century" #~ msgstr "incluir século" # src/scm/guile-strings.c:150 #~ msgid "Number of Occurences:" #~ msgstr "Número de Ocorrências:" #~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Introduza o Ficheiro de Configuração OpenHBCI" # src/scm/guile-strings.c:63 #, fuzzy #~ msgid "OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Opções de Configuração do GnuCash" # src/scm/guile-strings.c:63 #, fuzzy #~ msgid "Configuration File" #~ msgstr "Directório de Configuração" #~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Escolha o Ficheiro de Configuração OpenHBCI" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #, fuzzy #~ msgid "Enter Bank Information" #~ msgstr "Informação Genérica" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #, fuzzy #~ msgid "Bank Identification" #~ msgstr "Informação de Saldo" #~ msgid "Country Code (Germany: 280)" #~ msgstr "Código de País (Alemanha 280)" #~ msgid "280" #~ msgstr "280" #, fuzzy #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Endereço do Utilizador" #, fuzzy #~ msgid "Internet Address" #~ msgstr "Morada do Cliente" #~ msgid "www.hbci-kernel.de" #~ msgstr "www.hbci-kernel.de" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #, fuzzy #~ msgid "Enter User Information" #~ msgstr "Informação de Transferência" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3489 #, fuzzy #~ msgid "Bank Code:" #~ msgstr "Código de Conta:" #~ msgid "10010010" #~ msgstr "10010010" #~ msgid "my-bank" #~ msgstr "meu-banco" #, fuzzy #~ msgid "User Identification" #~ msgstr "Info Utilizador" # src/scm/report/guile-strings.c:132 #, fuzzy #~ msgid "Name (optional)" #~ msgstr "Opção Numérica" # src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109 #, fuzzy #~ msgid "Security Medium" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Choose file for secret key" #~ msgstr "Escolha o ficheiro para a chave secreta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #, fuzzy #~ msgid "Account list will be updated" #~ msgstr "Tipo de Lista de Contas" # src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "Bank" #~ msgstr "Banco" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "User" #~ msgstr "" #~ "Adicionar \n" #~ "Utilizador" #~ msgid "" #~ "HBCI\n" #~ "Version" #~ msgstr "" #~ "Versão\n" #~ "HBCI" #~ msgid "" #~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n" #~ "update various system parameters, including the account list.\n" #~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list." #~ msgstr "" #~ "Alterou a versão HBCI. O GnuCash necessita de actualizar \n" #~ "vários parâmetros do sistema, incluindo a lista de contas.\n" #~ "Escolha 'Ok' agora para iniciar a actualização do sistema e da lista de contas." # src/scm/guile-strings.c:123 #~ msgid "Default Customer" #~ msgstr "Cliente por Omissão" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n" #~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n" #~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n" #~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n" #~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n" #~ "druid now." #~ msgstr "" #~ "Como as chaves criptográficas do banco não podem ser verificadas,\n" #~ "deve deixar de contactar este Endereço de Servidor Internet\n" #~ "e contactar o seu banco. Para auxiliar o seu banco a encontrar o\n" #~ "problema, deve imprimir esta Ini-Letter incorrecta\n" #~ "e mostra-la ao seu banco. Por favor cancele este druida de \n" #~ "configuração de HBCI." #~ msgid "" #~ "Error while loading OpenHBCI config file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao carregar o ficheiro de configuração OpenHBCI:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm new PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Por favor introduza e confirme o novo PIN para o\n" #~ "utilizador '%s' no banco '%s',\n" #~ "com pelo menos %d caracteres." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank,\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Por favor introduza e confirme o novo PIN para o\n" #~ "utilizador '%s' no banco desconhecido,\n" #~ "com pelo menos %d caracteres." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Por favor introduza e confirme o novo PIN\n" #~ "com pelo menos %d caracteres." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Por favor introduza o PIN para o\n" #~ "utilizador '%s' no banco '%s'." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Por favor introduza o PIN para o\n" #~ "utilizador '%s' do banco desconhecido." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Por favor introduza o PIN para o\n" #~ "utilizador desconhecido do banco desconhecido." # src/gnome/window-reconcile.c:1267 #, fuzzy #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminar" # src/scm/report/guile-strings.c:414 #, fuzzy #~ msgid "Opening Dialog" #~ msgstr "Saldo Inicial" #, fuzzy #~ msgid "Closing Dialog" #~ msgstr "A Fechar o Diálogo" #~ msgid "Opening Network Connection" #~ msgstr "A Abrir Ligação de Rede" #~ msgid "Closing Network Connection" #~ msgstr "A Fechar Ligação de Rede" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520 #, fuzzy #~ msgid "Job: Get Balance" #~ msgstr "Por Balancear" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #, fuzzy #~ msgid "Job: Get Transactions" #~ msgstr "Transacções" # src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884 # src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180 #, fuzzy #~ msgid "Job: New Transfer" #~ msgstr "Transferência" #, fuzzy #~ msgid "Job: Debit Note" #~ msgstr "Operação: Nota de Débito" #, fuzzy #~ msgid "Job: Get Standing Orders" #~ msgstr "Operação: Obter Ordens Pendentes" #, fuzzy #~ msgid "Job: New Standing Order" #~ msgstr "Operação: Nova Ordem Pendente" #, fuzzy #~ msgid "Job: Delete Standing Order" #~ msgstr "Operação: Apagar Ordem Pendente" #, fuzzy #~ msgid "Job: Retrieve Account List" #~ msgstr "Operação: Obter Lista de Contas" #, fuzzy #~ msgid "Job: Get System ID" #~ msgstr "Operação: Obter ID de Sistema" #, fuzzy #~ msgid "Job: Get Keys" #~ msgstr "Operação: Obter Chaves" #, fuzzy #~ msgid "Job: Send Keys" #~ msgstr "Operação: Enviar Chaves" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226 # src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397 #~ msgid "Done" #~ msgstr "Executado" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "A enviar mensagem" #~ msgid "Waiting for response" #~ msgstr "À espera de resposta" #, fuzzy #~ msgid "Creating HBCI Job" #~ msgstr "A criar tarefa HBCI" #~ msgid "Contacting Server" #~ msgstr "A contactar o servidor" #, fuzzy #~ msgid "Checking Job result" #~ msgstr "A verificar o resultado da tarefa" #~ msgid "Updating local system" #~ msgstr "A Actualizar o sistema local" #~ msgid "Closing connection" #~ msgstr "A fechar a ligação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520 #, fuzzy #~ msgid "Auto-Balance split" #~ msgstr "Ajustar Saldo" # src/SplitLedger.c:3264 src/SplitLedger.c:3340 #~ msgid "" #~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n" #~ "It does not have a matching currency.\n" #~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n" #~ "you need an intermediate currency account.\n" #~ "Please see the GnuCash online manual." #~ msgstr "" #~ "Não é permitido transferir fundos da conta %s .\n" #~ "Não possui uma moeda de conversão.\n" #~ "Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes\n" #~ "necessita de uma conta intermédia de câmbio.\n" #~ "Verifique por favor o manual electrónico do GnuCash." # src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998 #~ msgid "You must choose a currency." #~ msgstr "Tem de escolher uma moeda." # src/gnome/dialog-budget.c:242 #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sem Descrição" # src/gnome/dialog-options.c:695 #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "Repor o defeito" # src/gnome/dialog-options.c:703 #~ msgid "Set the option to its default value" #~ msgstr "Repor o valor da opção no seu defeito" # src/gnome/dialog-transfer.c:709 #~ msgid "" #~ "No matching currency account!\n" #~ "Please create a currency account\n" #~ "with currency %s\n" #~ "and security %s\n" #~ "(or vice versa) to transfer funds\n" #~ "between the selected accounts." #~ msgstr "" #~ "Conta de câmbio não coincidente!\n" #~ "Por favor crie uma conta de câmbio\n" #~ "com moeda %s\n" #~ "e título %s\n" #~ "(ou vice versa) para transferir fundos\n" #~ "entre as contas seleccionadas." # src/scm/guile-strings.c:44 #~ msgid "Exchange" #~ msgstr "Taxa de Câmbio" #~ msgid "Euro conversion" #~ msgstr "Conversão Euro" # src/gnome/druid-stock-split.c:664 #~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies." #~ msgstr "Não possui contas de moedas da zona Euro." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274 #~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #~ msgstr "Letra Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289 #~ msgid "Top" #~ msgstr "Topo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292 #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Centro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295 #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Rodapé" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313 #~ msgid "31 December, 2000" #~ msgstr "31 Dezembro, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316 #~ msgid "Dec 31, 2000" #~ msgstr "Dez 31, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319 #~ msgid "31 Dec, 2000" #~ msgstr "31 Dez, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325 #~ msgid "12/31/00" #~ msgstr "12/31/00" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331 #~ msgid "31/12/00" #~ msgstr "31/12/00" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529 #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Polegadas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centímetros" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535 #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Milímetros" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538 #~ msgid "Points" #~ msgstr "Pontos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837 #~ msgid "Find transactions affecting" #~ msgstr "Procurar transacções relativas a" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854 #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualquer" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863 #~ msgid "selected accounts:" #~ msgstr "contas seleccionadas:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885 #~ msgid "Match Date" #~ msgstr "Coincidir Data" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900 #~ msgid "Find transactions occurring in the date range:" #~ msgstr "Procurar transacções no intervalo de datas:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 #~ msgid "Starting " #~ msgstr "Início " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025 #~ msgid "Match Description" #~ msgstr "Coincidir Descrição" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982 #~ msgid "Find transactions whose Description contains:" #~ msgstr "Procurar transacções cujas Descrições contenham:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040 #~ msgid "Find transactions whose Number contains:" #~ msgstr "Procurar transacções cujos Números contenham:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130 #~ msgid "splits having amounts of:" #~ msgstr "parcelas com montantes de:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348 #~ msgid "At least" #~ msgstr "Pelo menos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154 #~ msgid "At most " #~ msgstr "No máximo " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354 #~ msgid "Exactly" #~ msgstr "Precisamente" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183 #~ msgid "Match Memo" #~ msgstr "Coincidir Nota" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198 #~ msgid "Find splits whose Memo contains:" #~ msgstr "Procurar parcelas cuja Nota contenha:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241 #~ msgid "Match number of shares" #~ msgstr "Coincidir número de títulos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256 #~ msgid "Find securities transactions of:" #~ msgstr "Procurar transacções de títulos:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351 #~ msgid "At most" #~ msgstr "No máximo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296 #~ msgid "shares" #~ msgstr "acções" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 #~ msgid "Match share price" #~ msgstr "Coincidir preço da acção" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326 #~ msgid "Find securities transactions with share price of:" #~ msgstr "Procurar transacções de títulos com o preço unitário de:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381 #~ msgid "Match Action" #~ msgstr "Coincidir Acção" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439 #~ msgid "Match Cleared state" #~ msgstr "Coincidir estado de Reconciliação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454 #~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:" #~ msgstr "Procurar transacções cujo esta de Reconciliação seja:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 #~ msgid "Not cleared (n)" #~ msgstr "Por limpar (n)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490 #~ msgid "Match Balance state" #~ msgstr "Coincidir estado de Balanço" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505 #~ msgid "Find transactions whose Balance status is:" #~ msgstr "Procurar transacções cujo estado de Balanço seja:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534 #~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" #~ msgstr "Coincidir etiquetas de transacções (DE MOMENTO INDISPONÍVEL)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549 #~ msgid "Find transactions with the tag:" #~ msgstr "Procurar transacções com a etiqueta:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588 #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793 #~ msgid "Budget" #~ msgstr "Orçamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927 #~ msgid "Add a new entry or subentry" #~ msgstr "Adicionar nova entrada ou sub-entrada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936 #~ msgid "Delete the selected entry or subentry" #~ msgstr "Apagar a entrada ou sub-entrada seleccionada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951 #~ msgid "Move the selected item up" #~ msgstr "Subir o item seleccionado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959 #~ msgid "Move the selected item down" #~ msgstr "Descer o item seleccionado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040 #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043 #~ msgid "No Total" #~ msgstr "Sem Total" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097 #~ msgid "Period:" #~ msgstr "Período:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106 #~ msgid "Mechanism:" #~ msgstr "Mecanismo:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124 #~ msgid "Grace Period:" #~ msgstr "Período de Carência:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175 #~ msgid "Nominal" #~ msgstr "Nominal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964 #~ msgid "Annual" #~ msgstr "Anual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967 #~ msgid "Semi-annual" #~ msgstr "Semestral" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970 #~ msgid "Tri-annual" #~ msgstr "Quadrimestral" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976 #~ msgid "Bi-monthly" #~ msgstr "Bimensal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994 #~ msgid "Daily (365)" #~ msgstr "Diária (365)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203 #~ msgid "New Currency/Security" #~ msgstr "Nova Moeda/Título" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480 #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another." #~ msgstr "Prima \"Regressar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e seleccionar outro." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5121 #~ msgid "Currency Account:" #~ msgstr "Conta Monetária:" # src/scm/report/guile-strings.c:348 #~ msgid "Sort by Commodity" #~ msgstr "Ordenar por Activo" #~ msgid "Bid" #~ msgstr "Compra" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Venda" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Último" #~ msgid "Euro Conversion Druid" #~ msgstr "Druida de Conversão Euro" #~ msgid "" #~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n" #~ "currency Euro (EUR). \n" #~ "\n" #~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n" #~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n" #~ "\n" #~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n" #~ "of this druid." #~ msgstr "" #~ "Este druida irá ajuda-lo a converter as suas contas actuais para a\n" #~ "moeda Euro (EUR). \n" #~ "\n" #~ "Nos passos seguintes, o termo 'moeda da Eurolândia' irá significar\n" #~ "as moedas que irão ser substituidas pelo Euro.\n" #~ "\n" #~ "Nenhumas modificações serão aplicadas até que prima 'Terminar' na\n" #~ "última página deste druida." # src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248 # src/gnome/window-register.c:1402 #~ msgid "Where to create the Euro accounts?" #~ msgstr "Onde criar as contas Euro?" #~ msgid "" #~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR account. \n" #~ "\n" #~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n" #~ "like the EUR accounts to be created." #~ msgstr "" #~ "Para cada uma das suas contas da Eurolândia, o druida irá criar uma nova conta EUR. \n" #~ "\n" #~ "Seleccione o local na sua hierarquia de contas onde deseja que as\n" #~ "contas EUR sejam criadas." #~ msgid "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one" #~ msgstr "Criar uma nova hierarquia de contas de topo como uma cópia da existente" #~ msgid "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts" #~ msgstr "Utilizar as mesmas contas de topo. Criar uma cópia do resto das contas" #~ msgid "" #~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n" #~ "accounts that have no subaccounts" #~ msgstr "" #~ "Utilizar a hierarquia de contas existente. Criar apenas uma cópia daquelas\n" #~ "contas que não têm subcontas" # src/scm/report/guile-strings.c:315 #~ msgid "How to name the new accounts?" #~ msgstr "Como nomear as novas contas?" #~ msgid "" #~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n" #~ "and the old Euroland accounts." #~ msgstr "" #~ "Seleccione um esquema de nomeação das novas contas Euro\n" #~ "e das antigas contas da Eurolândia." #~ msgid "" #~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n" #~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'" #~ msgstr "" #~ "O nome de cada nova conta criada Euro é copiado da conta\n" #~ "antiga da Eurolândia, acrescida da expressão 'EUR'" #~ msgid "" #~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n" #~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n" #~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n" #~ "old Euroland account." #~ msgstr "" #~ "O nome de cada conta Eurolândia é modificado acrescentando-se\n" #~ "o respectivo símbolo da moeda da Eurolândia. \n" #~ "O nome da nova conta Euro criada é copiado da velha conta\n" #~ "da Eurolândia." #~ msgid "Finish Euro Conversion" #~ msgstr "Terminar Conversão do Euro" #~ msgid "" #~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n" #~ "press 'Finish'.\n" #~ "\n" #~ "The druid will then perform the following steps:\n" #~ "\n" #~ "1. Create new accounts according to your settings.\n" #~ "2. Create currency exchange accounts.\n" #~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n" #~ "respective Euro account.\n" #~ "\n" #~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n" #~ "to quit without making any changes." #~ msgstr "" #~ "Se acabou de definir as suas configurações de conversão do Euro,\n" #~ "prima 'Terminar'.\n" #~ "\n" #~ "O druida irá então realizar os seguintes passos:\n" #~ "\n" #~ "1. Criar novas contas de acordo com as suas configurações.\n" #~ "2. Criar contas de conversão de moeda.\n" #~ "3. Converter todos os montantes de contas Eurolândia nas suas\n" #~ "respectivas contas Euro.\n" #~ "\n" #~ "Pode também primir 'Regressar' para rever as suas configurações, ou 'Cancelar'\n" #~ "para sair sem realizar quaisquer alterações." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Não foi encontrado ficheiro de imagem: %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Não foi possível criar imagem do ficheiro: %s" #~ msgid "Badly formed gnc-register: URL." #~ msgstr "Endereço gnc-register: mal formado." #~ msgid "checking SSL certificate..." #~ msgstr "a verificar certificado SSL..." #~ msgid " ... done\n" #~ msgstr "... feito\n" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #~ msgid "Move to New Window" #~ msgstr "Ir para Nova Janela" # src/gnome/window-main.c:1154 #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferências..." # src/gnome/window-main.c:1155 #~ msgid "Open the global preferences dialog" #~ msgstr "Abre a janela global de preferêcnias" #~ msgid "_Euro Conversion..." #~ msgstr "Conversão _Euro..." # src/gnome/window-reconcile.c:983 #~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy" #~ msgstr "Realizar a conversão Euro da sua hierarquia de contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Definições" # src/gnome/window-register.c:904 src/gnome/window-register.c:1322 #~ msgid "Close this register window" #~ msgstr "Fechar a janela de registo" # src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368 #~ msgid "Print a report for this register" #~ msgstr "Imprimir um relatório para este registo" # src/gnome/window-register.c:1305 #~ msgid "Set the date range of this register" #~ msgstr "Definir o intrevalo de datas deste registo" # src/gnome/window-register.c:1315 #~ msgid "_Style" #~ msgstr "E_stilo" # src/gnome/window-register.c:1377 #~ msgid "Open an invoice report window for this register" #~ msgstr "Abrir um relatório de factura para este registo" # src/gnome/window-register.c:1439 src/gnome/window-register.c:1620 #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "D_uplicar" # src/gnome/window-register.c:1448 src/gnome/window-register.c:1629 #~ msgid "_Split" #~ msgstr "Parcela_s" #~ msgid "_Check & Repair All" #~ msgstr "Verificar & _Corrigir Todas" #~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all transactions of this account" #~ msgstr "Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs em todas as transacções desta conta" #~ msgid "Check & _Repair Current" #~ msgstr "Verificar & Co_rrigir Actual" #~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this transaction" #~ msgstr "Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta transacção" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 #~ msgid "_Print Check..." #~ msgstr "Im_primir Cheque..." # src/gnome/window-register.c:1518 #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Registo" # src/gnome/window-register.c:2620 #~ msgid "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually want." #~ msgstr "Esta selecção irá apagar toda a transacção. Isto é o que normalmente desejará." # src/gnome/window-register.c:2620 #~ msgid "" #~ "This selection will delete the whole transaction.\n" #~ "\n" #~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" #~ msgstr "" #~ "Esta selecção irá apagar toda a transacção.\n" #~ "\n" #~ "Estaria a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!" # src/gnome/window-register.c:2622 #~ msgid "Warning: Just deleting all the other splits will make your account unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another split to bring the transaction back into balance." #~ msgstr "Atenção: Apenas apagar todas as parcelas fará a sua conta ficar por balancear. Provavelmente não o deverá fazer a menos que vá imediatamente adicionar outra parcela para re-balancear a transacção." #~ msgid "You would be deleting reconciled splits!" #~ msgstr "Estaria a apagar parcelas reconciliadas!" #~ msgid "You would be deleting a reconciled split!" #~ msgstr "Estaria a apagar uma parcela reconciliada!" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994 #~ msgid "Set the search path for .scm files." #~ msgstr "Definir o caminho de procura de ficheiros .scm." #~ msgid "Run the RPC Server" #~ msgstr "Executar Servidor RPC" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bem Vindo" # src/gnome/window-main.c:1030 #~ msgid "Importing Data" #~ msgstr "Importar Dados" #~ msgid "Gnome MDI" #~ msgstr "MDI Gnome" #~ msgid "Quicken" #~ msgstr "Quicken" #~ msgid "MYM" #~ msgstr "MYM" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784 #~ msgid "Vs. Categories" #~ msgstr "Vs. Categorias" # src/scm/guile-strings.c:222 #~ msgid "Income/Expense" #~ msgstr "Receitas/Despesas" #~ msgid "Chart of" #~ msgstr "Gráfico de" # src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131 # src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143 # src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149 # src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155 # src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161 # src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167 #~ msgid "Registers" #~ msgstr "Registos" #~ msgid "Date Input" #~ msgstr "Introdução de Datas" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181 #~ msgid "Record Keeping" #~ msgstr "Organização de Registos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421 #~ msgid "Check Printing" #~ msgstr "Impressão de Cheque" # src/scm/guile-strings.c:116 #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgid "Payables/Receivables" #~ msgstr "A Pagar/A Receber" # src/scm/guile-strings.c:246 #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Relatórios" # src/SplitLedger.c:809 #~ msgid "Balance Tracking" #~ msgstr "Acompanhar Saldos" # src/gnome/window-report.c:389 #~ msgid "TXF Export" #~ msgstr "Exportar TXF" #~ msgid "TXF Anomalies" #~ msgstr "Anomalias TXF" # src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407 #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impressão" # src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244 #~ msgid "Hacking Documentation" #~ msgstr "Documentação de Programação" #~ msgid "GNU GPL" #~ msgstr "GPL GNU" #~ msgid "URL Tests" #~ msgstr "Endereços de Teste" #~ msgid "gnucash.org" #~ msgstr "gnucash.org" #~ msgid "slashdot.org" #~ msgstr "slashdot.org" # src/scm/guile-strings.c:112 #~ msgid "US" #~ msgstr "EUA" # src/scm/guile-strings.c:114 #~ msgid "UK" #~ msgstr "GB" # src/scm/guile-strings.c:116 #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" # src/scm/guile-strings.c:118 #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" # src/scm/guile-strings.c:134 #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Contas" # src/scm/guile-strings.c:136 #~ msgid "Auto Ledger" #~ msgstr "Contas Automáticas" # src/scm/guile-strings.c:138 #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diário" #~ msgid "The name of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "O nome do utilizador. Isto é utilizado em alguns relatórios." #~ msgid "The address of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "O endereço do utilizador. Isto é utilizado em alguns relatórios." # src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237 #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Allow http network access" #~ msgstr "Permitir acesso http à rede" #~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support." #~ msgstr "Activar suporte de cliente HTTP no GnuCash." #~ msgid "Allow https connections using OpenSSL" #~ msgstr "Permitir conecções https utilizando OpenSSL" #~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL" #~ msgstr "Activar conecções HTTP seguras utilizando OpenSSL" #~ msgid "Enable GnuCash Network" #~ msgstr "Activar Rede GnuCash" #~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services" #~ msgstr "O servidor da Rede GnuCash disponibiliza apoio e outros serviços" #~ msgid "GnuCash Network server" #~ msgstr "Servidor da Rede GnuCash" #~ msgid "Host to connect to for user registration and support services" #~ msgstr "Servidor onde conectar para serviços de registo de utilizador e apoio" #~ msgid "Shared files directory." #~ msgstr "Directório de ficheiros partilhados." #~ msgid "" #~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n" #~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n" #~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n" #~ "the current value of the path." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de comandos que indiquem o caminho de carregamento do (gnc:load name).\n" #~ "Cada elemento tem de ser um texto representando um directório ou um símbolo\n" #~ "onde 'default equivale ao caminho de defeito, e 'current equivale ao valor\n" #~ "actual do caminho." #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Utilitários" #~ msgid "Welcome Extravaganza" #~ msgstr "Extravagância de Boas Vindas" # src/scm/guile-strings.c:311 #~ msgid "" #~ "You should back up your files regularly. Just copy\n" #~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device." #~ msgstr "" #~ "Deve fazer cópias de segurança dos seus ficheiros regularmente. Basta copiar\n" #~ "o seu ficheiro de dados do GnuCash para uma disquete ou outro dispositivo." # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #~ msgid "Balance sheet at %s" #~ msgstr "Folha de Saldos em %s" #~ msgid "Net Worth Chart" #~ msgstr "Gráfico de Resultado Líquido" # src/scm/report/guile-strings.c:95 #~ msgid "Profit and Loss - %s to %s" #~ msgstr "Lucro e Prejuizo - %s até %s" # src/scm/guile-strings.c:252 #~ msgid "Select file for .TXF export" #~ msgstr "Seleccione ficheiro para exportação .TXF." #~ msgid "" #~ "File: \"%s\" exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro: \"%s\" existe.\n" #~ "Sobrepôr?" #~ msgid "gnumatic.com" #~ msgstr "gnumatic.com" # src/gnome/window-main.c:1167 #~ msgid "Scrub A_ccount" #~ msgstr "Limpar _Conta" # src/gnome/window-main.c:1168 src/gnome/window-reconcile.c:1081 #~ msgid "Identify and fix problems in the account" #~ msgstr "Identificar e corrigir erros na conta" # src/gnome/window-main.c:1184 #~ msgid "Scrub A_ll" #~ msgstr "_Limpar Todas" # src/gnome/window-main.c:1185 #~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts" #~ msgstr "Identificar e corrigir problemas em todas as contas" # src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081 #~ msgid "_Scrub" #~ msgstr "_Limpar" # src/gnome/window-register.c:1475 #~ msgid "_Scrub All" #~ msgstr "_Limpar Todas" # src/gnome/window-register.c:1476 #~ msgid "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register" #~ msgstr "Identificar e corrigir problemas nas transacções visíveis neste registo" # src/gnome/window-register.c:1484 #~ msgid "_Scrub Current" #~ msgstr "_Limpar Actual" # src/gnome/window-register.c:1485 #~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction" #~ msgstr "Identificar e corrigir problemas na transacção actual" # src/FileDialog.c:74 #~ msgid "" #~ "The URL \n" #~ " %s\n" #~ "is in use by another user." #~ msgstr "" #~ "O endereço \n" #~ " %s\n" #~ "está aberto por outro utilizador." #~ msgid "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account will be created if it doesn't exist already." #~ msgstr "Utilize uma conta de Saldos para transferir o saldo inicial. A conta de Saldos será criada caso ainda não exista nenhuma." #~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance." #~ msgstr "Utilizar a conta seleccionada abaixo para transferir o saldo inicial." # src/gnome/window-main.c:1030 #~ msgid "Support" #~ msgstr "Apoio" #~ msgid "GnuCash Network Home" #~ msgstr "Início da Rede GnuCash" # src/scm/guile-strings.c:261 #~ msgid "" #~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n" #~ "It probably has lots of bugs and unstable features!\n" #~ "If you are looking for a stable personal finance application,\n" #~ "you should use the latest release of GnuCash 1.4." #~ msgstr "" #~ "Atenção!! Esta é uma versão de DESENVOLVIMENTO do GnuCash.\n" #~ "Provavelmente tem imensos bugs e funcionalidades instáveis!\n" #~ "Se estiver à procura de uma aplicação de finanças pessoais estável,\n" #~ "deverá utilizar a última distribuição do GnuCash 1.4." # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Janela Principal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368 #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "\"Ticker\" de Acções" # src/gnome/new-user-interface.c:64 #~ msgid "New User Account setup" #~ msgstr "Definição de Conta de Novo Utilizador" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use. This wizard\n" #~ "will appear If you choose New File in the File menu unless you have set the\n" #~ "\"No account list setup on new file\" option in the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Esta ajuda dar-lhe-á apoio na configuração de um conjunto básico de contas a utilizar. Esta ajuda\n" #~ "irá surgir se seleccionar Novo Ficheiro no menu Ficheiro a menos que tenha\n" #~ "seleccionado a opção \"Não surgir configuração de contas em novo ficheiro\" na janela de Preferências." # src/gnome/new-user-interface.c:144 #~ msgid "Please choose the account types you would like to have automatically setup in GnuCash." #~ msgstr "Por favor seleccione os tipos de contas que desejaria ver configuradas automaticamente no GnuCash." #~ msgid "Check and Enter Final Account Info" #~ msgstr "Verifique e Introduza Informação Final da Conta" #~ msgid "Press `Finish' if everything is OK." #~ msgstr "Prima `Terminar' se tudo estiver OK." #~ msgid "" #~ "GnuCash can display a variety of useful reports and\n" #~ "graphs, which can be printed and exported as HTML. Reports\n" #~ "are created using \"New Report\" on the file menu." #~ msgstr "" #~ "O GnuCash pode apresentar uma variedade de relatórios e gráficos\n" #~ "úteis, que podem ser impressos e exportados como HTML. Os relatórios\n" #~ "são criados com a opção \"Novo Relatório\" no menu ficheiro." #~ msgid "The weighted average all currency transactions of the past" #~ msgstr "A média ponderada de todas as transacções cambiais passadas" # src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:37 #~ msgid "Net Gain" #~ msgstr "Ganho Líquido" # src/scm/report/guile-strings.c:54 #~ msgid "Avg Bal" #~ msgstr "Saldo Médio" # src/scm/report/guile-strings.c:55 #~ msgid "Max Bal" #~ msgstr "Saldo Máx." # src/scm/report/guile-strings.c:56 #~ msgid "Min Bal" #~ msgstr "Saldo Mín." # src/scm/report/guile-strings.c:57 #~ msgid "Total In" #~ msgstr "Total Entradas" # src/gnome/new-user-interface.c:86 #~ msgid "New User Account Setup" #~ msgstr "Configuração de Conta de Novo Utilizador" # src/gnome/new-user-interface.c:87 #~ msgid "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use." #~ msgstr "Esta ajuda apoia-lo-á na definição de um conjunto padrão de contas a utilizar." # src/gnome/new-user-interface.c:315 #~ msgid "If you would like the accounts to have a starting balance click on the account line and enter the starting balance in the text entry box on the right." #~ msgstr "Se desejar que as novas contas tenham um saldo inicial clique na linha de conta e introduza o saldo inicial na caixa de texto à direita." # src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582 #~ msgid "Enter Starting Balance" #~ msgstr "Introduza Saldo Inicial" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" # src/gnome/new-user-interface.c:86 #~ msgid "Run New User Account Setup again?" #~ msgstr "Executar novamente Configuração de Conta de Novo Utilizador?" #~ msgid "Investment Portfolio Report: %s" #~ msgstr "Relatório de Portfólio: %s" # src/gnome/window-register.c:1494 #~ msgid "_Print Check... (unfinished!)" #~ msgstr "Im_primir Cheque... (por terminar!)" # src/scm/guile-strings.c:207 #~ msgid "Account Chart" #~ msgstr "Gráfico de Conta" # src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99 #~ msgid "Mutual-Funds" #~ msgstr "Fundos de Investimento" # src/scm/guile-strings.c:258 #~ msgid "Liabilities/Equity" #~ msgstr "Passivo/Saldos Iniciais" #~ msgid "Shows a barchart with the Liability and Equity balance developing over time" #~ msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal do Passivo e Saldos Iniciais" #~ msgid "Show barchart as stacked barchart?" #~ msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas?" # src/scm/guile-strings.c:153 #~ msgid "Show net worth bars" #~ msgstr "Mostrar barras de valor líquido" # src/scm/guile-strings.c:258 #~ msgid "Liability/Equity Chart" #~ msgstr "Gráfico Passivo/Saldos Iniciais" # src/scm/guile-strings.c:45 #~ msgid "Date to report on" #~ msgstr "Data para relatório" #~ msgid "" #~ "Background color for odd-numbered splits (or main splits in a\n" #~ " multi-line report)" #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo para parcelas ímpares (ou parcelas principais num\n" #~ " relatório de linha múltipla)" #~ msgid "" #~ "Background color for even-numbered splits\n" #~ " (or \"other\" splits in a multi-line report)" #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo para parcelas pares (ou \"outras\"\n" #~ " parcelas num relatório de linha múltipla)" # src/scm/report/guile-strings.c:180 #~ msgid "Background color for total" #~ msgstr "Cor de fundo para totais" # src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310 # src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316 # src/scm/report/guile-strings.c:423 #~ msgid "TAX Report Options" #~ msgstr "Opções de Relatório Impostos" # src/scm/report/guile-strings.c:180 #~ msgid "Background color for primary subtotals and headings" #~ msgstr "Cor de fundo para subtotais primários e cabeçalhos" # src/scm/report/guile-strings.c:180 #~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings" #~ msgstr "Cor de fundo para subtotais secundários e cabeçalhos" #~ msgid "Blue items were exported to file %s." #~ msgstr "Os itens a azul foram exportados para o ficheiro %s." #~ msgid "Blue items were not exported to txf file!" #~ msgstr "Itens a azul não foram exportados para ficheiro txf!" # src/gnome/window-report.c:389 #~ msgid "Export .TXF" #~ msgstr "Exportar .TXF" # src/scm/report/guile-strings.c:323 #~ msgid "Account Name(w/subtotal)" #~ msgstr "Nome de Conta (c/ subtotal)" # src/scm/report/guile-strings.c:325 #~ msgid "Account Code (w/subtotal)" #~ msgstr "Código de Conta (c/ subtotal)" # src/scm/report/guile-strings.c:329 #~ msgid "Date (subtotal monthly)" #~ msgstr "Data (subtotal mensal)" # src/scm/report/guile-strings.c:330 #~ msgid "Sort by date & subtotal each month" #~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por mês" # src/scm/report/guile-strings.c:332 #~ msgid "Sort by date & subtotal each year" #~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por ano" # src/scm/report/guile-strings.c:339 #~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)" #~ msgstr "Transferir de/para (c/ subtotal)" # src/scm/report/guile-strings.c:336 src/scm/report/guile-strings.c:340 #~ msgid "" #~ "Sort and subtotal by account transferred\n" #~ " from/to's name" #~ msgstr "" #~ "Ordenar e dar subtotal por nome de conta de/para onde\n" #~ " ocorreu a transferência" # src/scm/report/guile-strings.c:337 #~ msgid "Transfer from/to code" #~ msgstr "Código de/para onde ocorreu transferência" # src/scm/report/guile-strings.c:335 #~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code" #~ msgstr "Transferência de/para (c/ subtotal) por código" # src/scm/report/guile-strings.c:336 src/scm/report/guile-strings.c:340 #~ msgid "" #~ "Sort and subtotal by account\n" #~ " transferred from/to's code" #~ msgstr "" #~ "Ordenar e subtotal por código de conta de/para\n" #~ " onde ocorreu a transferência" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 #~ msgid "_Devel Options" #~ msgstr "Opções de _Desenvolvimento" # src/gnome/dialog-totd.c:184 #~ msgid "" #~ "You have disabled \"Tip of the Day\"\n" #~ "You can re-enable tips from the General\n" #~ "section of the Preferences menu" #~ msgstr "" #~ "Você desligou as \"Dicas do Dia\"\n" #~ "Pode reactiva-las a partir da secção\n" #~ "Genérica do menu de Preferências" # src/gnome/new-user-interface.c:173 #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Seleccione" # src/gnome/new-user-interface.c:262 #~ msgid "" #~ "Please check the window for the new accounts that will be created.\n" #~ "Press `Finish' if this is OK." #~ msgstr "" #~ "Por favor verifique na janela as novas contas que serão criadas.\n" #~ "Prima `Terminar' se tudo estiver correcto." # src/gnome/window-main.c:477 #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sem Título" # src/gnome/window-main.c:1330 #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "Cont_as" # src/gnome/window-report.c:398 #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parâmetros" # src/gnome/window-report.c:418 #~ msgid "Close this report window" #~ msgstr "Fechar esta janela de relatório" # src/scm/guile-strings.c:37 #~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)" #~ msgstr "Exportar dados como texto (Perigoso: Por Terminar)" # src/scm/guile-strings.c:38 #~ msgid "Export data as text." #~ msgstr "Exportar dados como texto." # src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92 #~ msgid "Include Sub-Account balances" #~ msgstr "Incluir saldos das Sub-contas" # src/scm/guile-strings.c:222 #~ msgid "Income/Expense Graph" #~ msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas" # src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280 # src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284 # src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288 # src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292 # src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371 # src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377 # src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383 # src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389 # src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394 # src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406 # src/scm/report/guile-strings.c:409 #~ msgid "Display Format" #~ msgstr "Mostrar Formato" # src/scm/guile-strings.c:252 #~ msgid "Select the display value for the currency" #~ msgstr "Seleccione o valor de visualização para a moeda" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #~ msgid "Income by Account" #~ msgstr "Receita por Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5816 #~ msgid "label847671" #~ msgstr "etiqueta847671" # src/gnome/window-register.c:1414 src/gnome/window-register.c:1595 #~ msgid "_Record" #~ msgstr "Grava_r" # src/scm/guile-strings.c:62 #~ msgid "All other currencies will get converted to this currency." #~ msgstr "Todas as outras moedas serão convertidas para esta moeda." # src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:309 #~ msgid "Report Items from this date" #~ msgstr "Listar itens desde esta data" # src/scm/report/guile-strings.c:21 src/scm/report/guile-strings.c:312 #~ msgid "Report items up to and including this date" #~ msgstr "Listar itens até esta data" # src/scm/report/guile-strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:40 # src/scm/report/guile-strings.c:43 src/scm/report/guile-strings.c:46 # src/scm/report/guile-strings.c:49 src/scm/report/guile-strings.c:70 # src/scm/report/guile-strings.c:72 src/scm/report/guile-strings.c:74 # src/scm/report/guile-strings.c:77 src/scm/report/guile-strings.c:79 #~ msgid "Output" #~ msgstr "Resultado" # src/scm/report/guile-strings.c:96 #~ msgid "to" #~ msgstr "até" # src/scm/report/guile-strings.c:157 #~ msgid "for details on writing your own reports, or extending existing reports." #~ msgstr "para detalhes sobre como escrever os seus relatórios, ou modificar os existentes." # src/scm/report/guile-strings.c:404 #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Cabeçalhos"