# Portuguese translation of the "coreutils" messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # António João Serras Rendas , 1996 # Helder Correia , 2007-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-23 00:02+0100\n" "Last-Translator: Helder Correia \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o ficheiro" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:303 #: src/head.c:353 src/head.c:761 src/head.c:802 src/od.c:963 src/paste.c:162 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:310 src/tail.c:1098 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/copy-acl.c:95 lib/copy-acl.c:109 lib/copy-acl.c:126 lib/copy-acl.c:153 #: lib/copy-acl.c:162 src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "a preservar as permissões de %s" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:510 src/install.c:596 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossível analisar %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "ficheiro regular vazio" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "ficheiro regular" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "pasta" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "ficheiro especial de blocos" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "ficheiro especial de caracteres" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagens" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objecto de memória partilhada" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objecto de memória tipada" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "ficheiro estranho" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Família de endereços da máquina não suportada" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor mau para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family não suportada" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha de alocação de memória" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname não suportado para ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype não suportado" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Memória tampão de argumentos demasiado pequena" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento de pedido a decorrer" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "Pedido cancelado" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "Pedido não cancelado" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "Todos os pedidos terminados" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Expressão de parâmetros codificada incorrectamente" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requere um argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:664 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossível alterar as permissões de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:564 src/install.c:577 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossível criar a pasta %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:533 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "erro ao regressar à pasta de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "»" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fim de ficheiro" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Sem correspondência" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordem inválido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência anterior inválida" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ não correspondido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( não correspondido" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ não correspondido" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Limite final de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) não correspondido" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "é perigoso operar recursivamente sobre %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "é perigoso operar recursivamente sobre %s (mesmo que %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "use --no-preserve-root para contornar esta segurança contra falhas" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:242 src/copy.c:1728 src/cp.c:513 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "a definir as permissões de %s" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv inutilizável" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv indisponível" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "carácter fora de limite" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "utilizador inválido" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "especificação inválida" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Isto é software livre: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, até onde a lei o permite.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argumento inválido: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "erro na comparação de expressões" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "As expressões comparadas foram %s e %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "erro na transformação de expressões" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "a expressão não transformada era %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossível formatar o resultado de saída" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argumento %s%s '%s' demasiado grande" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "" #: src/base64.c:57 src/basename.c:49 src/cat.c:91 src/chcon.c:361 #: src/chgrp.c:109 src/chmod.c:346 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:70 src/cp.c:162 src/csplit.c:1471 src/cut.c:188 #: src/date.c:126 src/dd.c:421 src/df.c:734 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:45 src/du.c:268 src/echo.c:60 src/env.c:115 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:54 #: src/head.c:106 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:81 #: src/install.c:792 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:349 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4327 src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:296 src/nice.c:71 #: src/nl.c:174 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:432 src/pathchk.c:96 #: src/pinky.c:508 src/pr.c:2767 src/printenv.c:57 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:158 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:82 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:45 src/sort.c:303 src/split.c:102 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:57 src/sync.c:40 src/tac.c:131 #: src/tail.c:214 src/tee.c:60 src/test.c:686 src/touch.c:232 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:133 src/unlink.c:45 src/uptime.c:195 src/users.c:105 #: src/wc.c:108 src/who.c:629 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais informações.\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]\n" "Codificar ou descodificar em base64 o FICHEIRO, ou a entrada padrão, para a saída padrão.\n" "\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=COLS Partir linhas codificadas após COLS caracteres (76).\n" " Usar 0 para desactivar partição de linhas.\n" "\n" " -d, --decode Descodificar os dados.\n" " -i, --ignore-garbage Ao descodificar, ignorar caracteres não alfabéticos.\n" "\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Mostrar esta ajuda e sair.\n" " --version Exibir a informação de versão e sair.\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:117 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:73 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler entrada padrão.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Os dados são codificados como descrito para o alfabeto base64 em RFC 3548.\n" "Ao descodificar, a entrada pode conter novas linhas adicionalmente aos bytes\n" "do alfabeto base64 formal. Use --ignore-garbage para tentar recuperar\n" "de quaisquer outros caracteres não alfabéticos nos dados codificados.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1460 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:206 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "dados de entrada inválidos" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "comprimento de partição inválido: %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:122 src/comm.c:279 src/cp.c:602 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:101 src/du.c:941 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:171 src/install.c:493 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:522 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:460 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:539 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:242 src/users.c:150 src/wc.c:650 src/who.c:817 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/base64.c:312 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "a fechar a entrada padrão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/echo.c:27 msgid "FIXME unknown" msgstr "" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s NOME [SUFIXO]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Mostrar NOME com todas as pastas removidas.\n" "Se especificado, remover também um SUFIXO.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/sort Mostrar \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Mostrar \"stdio\".\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:538 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 #: src/chown.c:289 src/chroot.c:84 src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 #: src/dirname.c:95 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:159 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:346 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:124 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "operando em falta" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:53 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/split.c:45 src/tee.c:33 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatenar FICHEIRO(s), ou entrada padrão, para a saída padrão.\n" "\n" " -A, --show-all equivalente a -vET\n" " -b, --number-nonblank numerar linhas de saída não vazia\n" " -e equivalente a -vE\n" " -E, --show-ends mostrar $ no fim de cada linha\n" " -n, --number numerar todas as linhas de saída\n" " -s, --squeeze-blank eliminar linhas vazias de saída repetidas\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs mostrar caracteres TAB como ^I\n" " -u (ignorado)\n" " -v, --show-nonprinting usar a notação ^ e M-, excepto para LFD e TAB\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s f - g Despejar conteúdo de f, depois a entrada padrão, depois conteúdo de g.\n" " %s Copiar a entrada padrão para a saída padrão.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "erro ao executar ioctl em %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1718 src/sort.c:295 src/tee.c:165 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "canal de saída padrão (stdout)" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o ficheiro de saída" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:33 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:35 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "" #: src/chcon.c:122 src/runcon.c:206 src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "erro ao criar contexto de segurança: %s" #: src/chcon.c:134 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "erro ao definir o contexto de segurança de %s para %s" #: src/chcon.c:178 src/chcon.c:547 src/copy.c:1660 src/runcon.c:220 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "erro ao obter contexto de segurança de %s" #: src/chcon.c:188 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "impossível aplicar contexto parcial ao ficheiro não etiquetado %s" #: src/chcon.c:215 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "erro ao alterar contexto de %s para %s" #: src/chcon.c:277 src/chmod.c:209 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:492 src/ls.c:2662 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossível aceder a %s" #: src/chcon.c:282 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:305 src/du.c:497 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:287 src/chmod.c:219 src/chown-core.c:310 src/du.c:503 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "impossível ler a pasta %s" #: src/chcon.c:306 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "a alterar contexto de segurança de %s" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:325 src/chown-core.c:496 src/du.c:642 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read falhou" #: src/chcon.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... CONTEXTO FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... [-u UTILIZADOR] [-r PAPEL] [-l INTERVALO] [-t TIPO] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Mudar o contexto de segurança de cada FICHEIRO para CONTEXTO.\n" "Com --reference, mudar cont. de segurança de cada FICHEIRO para o de FICHREF.\n" "\n" " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há mudança\n" " -h, --no-dereference afectar lig. simbólicas e não fich. referenciados\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=FICHREF usar contexto de segurança de FICHREF em vez de\n" " especificar um valor de CONTEXTO\n" " -R, --recursive operar em ficheiros e pastas recursivamente\n" " -v, --verbose despejar um diagnóstico para cada ficheiro processado\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR no contexto de segurança alvo\n" " -r, --role=PAPEL definir PAPEL no contexto de segurança alvo\n" " -t, --type=TIPO definir TIPO no contexto de segurança alvo\n" " -l, --range=ALCANCE definir ALCANCE no contexto de segurança alvo\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "As opções seguintes modificam a forma como uma hierarquia é percorrida quando a\n" "opção -R também é especificada. Se mais d oque uma for especificada, apenas a\n" "final toma efeito.\n" "\n" " -H se um argumento é uma ligação simbólica\n" " para uma pasta, percorrê-la\n" " -L percorrer todas as ligações simbólicas para pastas\n" " encontradas\n" " -P não percorrer ligações simbólicas (predefinido)\n" "\n" #: src/chcon.c:519 src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference requere -H ou -L" #: src/chcon.c:525 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h requere -P" #: src/chcon.c:540 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:499 src/chown.c:291 #: src/comm.c:273 src/csplit.c:1391 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "operando em falta após %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexto inválido: %s" #: src/chcon.c:570 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "especificadores de contexto de segurança em conflito" #: src/chcon.c:579 src/chgrp.c:286 src/chgrp.c:304 src/chmod.c:507 #: src/chmod.c:526 src/chown.c:299 src/chown.c:328 src/cp.c:428 src/cp.c:488 #: src/mv.c:119 src/pwd.c:266 src/rm.c:356 src/touch.c:162 src/touch.c:359 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "erro ao obter os atributos de %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 src/comm.c:36 src/cp.c:57 #: src/csplit.c:54 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:45 src/df.c:42 #: src/dirname.c:35 src/du.c:54 src/env.c:93 src/expand.c:48 src/fold.c:35 #: src/groups.c:39 src/head.c:46 src/id.c:39 src/install.c:48 src/ln.c:40 #: src/ls.c:115 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 src/mknod.c:34 src/mv.c:42 #: src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 src/pathchk.c:40 src/pinky.c:38 #: src/printenv.c:45 src/printf.c:63 src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 #: src/su.c:95 src/sum.c:37 src/tac.c:57 src/tail.c:53 src/tee.c:34 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:45 src/users.c:36 src/wc.c:47 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "" #: src/chgrp.c:96 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "grupo inválido: %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... GRUPO FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Mudar o grupo de cada FICHEIRO para GRUPO.\n" "Com --reference, mudar o grupo de cada FICHEIRO para o mesmo de FICHREF.\n" "\n" " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há mudança\n" " --dereference afectar a referência de cada ligação simbólica (por\n" " omissão) em vez da própria ligação simbólica\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afectar cada ligação simbólica em vez de qualquer\n" " ficheiro referido (apenas útil em sistemas que podem\n" " alterar o dono de uma ligação simbólica)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root não tratar '/' de forma especial (predefinição)\n" " --preserve-root falhar ao operar recursivamente em '/'\n" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet eliminar a maioria das mensages de erro\n" " --reference=FICHREF usar o grupo de FICHREF em vez de especificar\n" " um valor de GRUPO\n" " -R, --recursive operar em ficheiros e pastas recursivamente\n" " -v, --verbose despejar um diagnóstico para cada ficheiro processado\n" "\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s staff /u Mudar o grupo de /u para \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Mudar o grupo de /u e sub-ficheiros para \"staff\".\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "a obter os novos atributos de %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ligação simbólica %s e referência inalteradas\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s alterado para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "erro ao alterar o modo de %s para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:225 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "impossível operar sobre ligação simbólica %s" #: src/chmod.c:256 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "a alterar as permissões de %s" #: src/chmod.c:291 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: as novas permissões são %s, não %s" #: src/chmod.c:350 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Alterar o modo de cada FICHEIRO para MODO.\n" "\n" " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há alteração\n" #: src/chmod.c:361 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root não tratar '/' de forma especial (predefinido)\n" " --preserve-root não operar recursivamente em '/'\n" #: src/chmod.c:365 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro processado\n" " --reference=FICHREF usar o modo de FICHREF em vez dos valores de MODO\n" " -R, --recursive mudar ficheiros e pastas recursivamente\n" #: src/chmod.c:373 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODO tem a forma '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:484 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "impossível combinar opções de modo e --reference" #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo inválido: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "dono de %s alterado para %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "grupo de %s alterado para %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "dono de %s inalterado\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "erro ao alterar o dono de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "erro ao alterar o grupo de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "erro ao alterar o dono de %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "dono de %s mantido como %s \n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "dono de %s inalterado\n" #: src/chown-core.c:342 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "impossível desreferenciar %s" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "a alterar o dono de %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "a alterar o grupo de %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [DONO][:[GRUPO]] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Alterar o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO PARA DONO e/ou GRUPO.\n" "Com --reference, alterar o dono e grupo de cada FICHEIRO para os de FICHREF.\n" "\n" " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há alterações\n" " --dereference afectar a referência de cada ligação simbólica\n" " (predefinido), em vez da própria ligação simbólica\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n" " alterar o dono e/ou grupo de cada ficheiro apenas se\n" " o seu dono e/ou grupo actuais correspondem aos\n" " especificados aqui. Qualquer um pode ser omitido,\n" " uma correspondência não será requerida.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprimir a maior parte das mensagens de erro\n" " --reference=FICHREF usar o dono e o grupo de FICHREF em vez de\n" " especificar valores DONO:GRUPO\n" " -R, --recursive operar em ficheiros e pastas recursivamente\n" " -v, --verbose despejar um diagnóstico para cada ficheiro processado\n" "\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "O dono não é alterado se omitido. O grupo não é alterado se omitido, mas\n" "alterado para o grupo de utilizador se implicado por um ':' após um um DONO\n" "simbólico. DONO e GRUPO podem ser numéricos e simbólicos.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s root /u Mudar o dono de /u para \"root\".\n" " %s root:staff /u Semelhante, mas mudar também o grupo para \"staff\".\n" " %s -hR root /u Mudar o dono de /u e sub-ficheiros para \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s NOVARAIZ [COMANDO...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executar COMANDO como pasta raiz definida como NOVARAIZ.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Se nenhum comando for dado, executar ``${SHELL} -i'' (predefinido: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "impossível alterar a pasta raiz para %s" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "impossível mudar para a pasta raiz" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "impossível executar o comando %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: ficheiro demasiado grande" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Utilização: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Exibir o CRC e contagem de bytes de cada FICHEIRO.\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:66 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman" msgstr "" #: src/comm.c:74 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" #: src/comm.c:78 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Comparar os ficheiros ordenados FICHEIRO1 e FICHEIRO2 linha a linha.\n" #: src/comm.c:81 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sem opções, produzir resultado em 3 colunas. A primeira coluna contém\n" "linhas exclusivas do FICHEIRO1, a segunda linhas exclusivas do FICHEIRO2\n" "e a terceira linhas comuns a ambos os ficheiros.\n" #: src/comm.c:87 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 suprimir linhas exclusivas ao FICHEIRO1\n" " -2 suprimir linhas exclusivas ao FICHEIRO2\n" " -3 suprimir linhas comuns aos dois ficheiros\n" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "a limpar as permissões de %s" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "erro ao preservar o dono de %s" #: src/copy.c:282 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "ficheiro %s não encontrado" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "erro ao preservar o criador de %s" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:650 src/du.c:948 src/fmt.c:430 src/head.c:852 #: src/split.c:546 src/tac.c:545 src/tail.c:1296 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "impossível abrir %s para leitura" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1762 src/tail.c:1132 src/tail.c:1198 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "impossível obter o estado de %s" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "a saltar o ficheiro %s, uma vez que foi substituído ao ser copiado" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "erro ao obter o contexto de criação do sistema de ficheiros" #: src/copy.c:397 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "erro ao alterar o contexto de segurança de %s para %s" #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:296 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "impossível remover %s" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s removido\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "a não escrever através da ligação simbólica %s" #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "impossível criar o ficheiro regular %s" #: src/copy.c:561 src/dd.c:1208 src/dd.c:1521 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "a ler %s" #: src/copy.c:607 src/head.c:431 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossível alterar o posicionamento dentro do ficheiro %s" #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1578 src/dd.c:1640 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "a escrever %s" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "a preservar os dados de tempo de %s" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:860 src/touch.c:194 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "a fechar %s" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: tentar sobrescrever %s, cancelando o modo %04lo (%s)? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobrescrever %s? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (salvaguarda: %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "erro ao restaurar o context de criação de ficheiros predefinido" #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "a omitir a pasta %s" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "aviso: ficheiro de origem %s especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:234 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s são o mesmo ficheiro" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "impossível sobrescrever a não-pasta %s com a pasta %s" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:202 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "recém-criado %s não será sobrescrito com %s" #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "impossível sobrescrever a pasta %s com não-pasta" #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "impossível mover a pasta para a não pasta: %s -> %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "salvaguardar %s destruiria a origem; %s não movido" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "salvaguardar %s destruiria a origem; %s não copiado" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:264 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "impossível salvaguardar %s" #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "%s não será copiado através da ligação simbólica recém-criada %s" #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "impossível copiar uma pasta, %s, para si própria, %s" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "a ligação persistente %s não será copiada para a pasta %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "impossível criar a ligação persistente %s para %s" #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "impossível mover %s para uma própria sub-pasta, %s" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "impossível mover %s para %s" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "erro ao mover entre dispositivos: %s para %s; impossível remover alvo" #: src/copy.c:1645 src/install.c:469 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "erro ao alterar contexto padrão de criação de ficheiros %s" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "impossível copiar a ligação simbólica cíclica %s" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: ligações simbólicas relativas possíveis apenas na pasta actual" #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "impossível criar a ligação simbólica %s para %s" #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "impossível criar a ligação %s" #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "impossível criar fifo %s" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "impossível criar o ficheiro especial %s" #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2875 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "impossível ler a ligação simbólica %s" #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "impossível criar a ligação simbólica %s" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s é um tipo de ficheiro desconhecido" #: src/copy.c:2053 src/ln.c:337 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "impossível recuperar %s" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (recuperação)\n" #: src/cp.c:166 src/mv.c:300 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-T] FONTE DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... PASTA\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA FONTE...\n" #: src/cp.c:172 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copiar FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) pasta PASTA.\n" "\n" #: src/cp.c:176 src/csplit.c:1484 src/cut.c:200 src/df.c:744 src/du.c:280 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:120 #: src/install.c:809 src/kill.c:99 src/ln.c:368 src/ls.c:4337 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:310 src/nl.c:187 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2780 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:315 #: src/split.c:116 src/tac.c:144 src/tail.c:228 src/touch.c:246 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumentos mandatórios para opções longas são mandatórios para opções curtas também.\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive o mesmo que -dpR\n" " --backup[=CONTROLO] salvaguardar os ficheiros de destino existentes\n" " -b como --backup mas não aceita um argumento\n" " --copy-contents copiar conteúdo de ficheiros especiais quando recursivo\n" " -d o mesmo que --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force se um ficheiro de destino existente não puder\n" " ser aberto, remover e tentar novamente\n" " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n" " -H seguir as ligações simbólicas da linha de comandos em ORIGEM\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link ligar ficheiros em vez de copiar\n" " -L, --dereference seguir sempre ligações simbólicas em ORIGEM\n" #: src/cp.c:196 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference nunca seguir ligações simbólicas em ORIGEM\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p o mesmo que --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=LISTA_ATRIB] preservar os atributos especificados (predefinido:\n" " mode,ownership,timestamps), se possível\n" " atributos adicionais: context, links, all\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTA_ATRIB não preservar os atributos especificados\n" " --parents usar nome completo de ficheiro de origem em PASTA\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copiar pastas recursivamente\n" " --remove-destination remover cada ficheiro de destino existente antes\n" " de tentar abri-lo (oposto a --force)\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=QUANDO controlar criação de ficheiros esparsos\n" " --strip-trailing-slashes remover as 'barras' de cada argumento de\n" " ORIGEM\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link criar ligações simbólicas em vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefinir o sufixo habitual de salvaguarda\n" " -t, --target-directory=PASTA copiar todas os argumentos de ORIGEM para PASTA\n" " -T, --no-target-directory tratar DESTINO como um ficheiro normal\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copiar apenas quando ORIGEM é mais recente\n" " que o ficheiro de destino ou o ficheiro de\n" " destino não existe\n" " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" " -x, --one-file-system permanecer neste sistema de ficheiros\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por omissão, ficheiros ORIGEM esparsos são detectados por uma má heurística e\n" "o correspondente ficheiro de DESTINO torna-se também esparso. Esse é o\n" "comportamento seleccionado por --sparse=auto. Especifique --sparse=always para\n" "criar um DESTINO esparso quando a ORIGEM contém uma sequência longa de bytes 0.\n" "Use --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n" "\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de salvaguarda é '~', a menos que definido com --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "O método de controlo de versão pode ser seleccionado com a opção --backup ou\n" "atravé da variável de ambiente VERSION_CONTROL. Eis os valores:\n" "\n" #: src/cp.c:249 src/install.c:849 src/ln.c:401 src/mv.c:341 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca efectuar salvaguardas (mesmo se usado com --backup)\n" " numbered, t efectuar salvaguardas numeradas\n" " existing, nil numeradas se existirem salvaguardas numeradas, senão simples\n" " simple, never efectuar sempre salvaguardas simples\n" #: src/cp.c:255 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, o cp salvaguarda a ORIGEM quando as opções 'force' e\n" "'backup' são dadas e ORIGEM e DESTINO têm o mesmo nome para um ficheiro\n" "existente e regular.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "erro ao preservar os tempos de %s" #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "erro ao preservar permissões de %s" #: src/cp.c:472 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "impossível criar a pasta %s" #: src/cp.c:521 src/cp.c:540 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mas não é uma pasta" #: src/cp.c:567 src/cp.c:1034 src/install.c:299 src/install.c:408 src/ln.c:133 #: src/ln.c:161 src/ln.c:190 src/ln.c:475 src/mv.c:170 src/mv.c:412 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "a aceder a %s" #: src/cp.c:587 src/install.c:478 src/ln.c:505 src/mv.c:445 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:438 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "operando de ficheiro em falta" #: src/cp.c:589 src/install.c:480 src/ln.c:519 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "operando de ficheiro de destino em falta após %s" #: src/cp.c:598 src/install.c:489 src/mv.c:456 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Impossível combinar --target-directory (-t) e --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:612 src/cp.c:1036 src/install.c:301 src/install.c:410 #: src/install.c:502 src/ln.c:135 src/ln.c:477 src/ln.c:533 src/mv.c:414 #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "o destino %s não é uma pasta" #: src/cp.c:723 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "com --parents, o destino deve ser uma pasta" #: src/cp.c:1011 src/mv.c:400 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "a opção --reply está obsoleta; use -i ou -f ao invés" #: src/cp.c:1029 src/install.c:403 src/ln.c:470 src/mv.c:407 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "múltiplas pastas de destino especificadas" #: src/cp.c:1074 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "impossível criar ligações simbólicas e persistentes" #: src/cp.c:1082 src/install.c:463 src/ln.c:541 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "tipo de salvaguarda" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "impossível preservar contexto de segurança sem um sistema operativo com suporte SELinux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:53 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "" #: src/csplit.c:542 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "a entrada desapareceu" #: src/csplit.c:670 src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de linha fora de alcance" #: src/csplit.c:710 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: número de linha fora de alcance" #: src/csplit.c:713 src/csplit.c:762 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr "em repetição %s\n" #: src/csplit.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: correspondência não encontrada" #: src/csplit.c:820 src/csplit.c:860 src/nl.c:355 src/tac.c:276 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erro na pesquisa de expressão regular" #: src/csplit.c:985 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erro de escrita para %s" #: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: inteiro esperado após delimitador" #: src/csplit.c:1077 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' é requerido na contagem de repetição" #: src/csplit.c:1087 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: inteiro requerido entre '{' e '}'" #: src/csplit.c:1114 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: delimitador de fecho '%c' em falta" #: src/csplit.c:1131 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expressão regular inválida: %s" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: padrão inválido" #: src/csplit.c:1167 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: número de linha deve ser maior que zero" #: src/csplit.c:1173 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "o número de linha %s é inferior ao precedente, %s" #: src/csplit.c:1179 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "aviso: o número de linha %s é igual ao precedente" #: src/csplit.c:1232 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "formato de largura inválido" #: src/csplit.c:1253 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "formato de precisão inválido" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "especificador de conversão em falta no sufixo" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificação de conversão inválida no sufixo: %c" #: src/csplit.c:1283 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificação de conversão inválida no sufixo: \\%.3o" #: src/csplit.c:1306 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "demasiadas especificações de conversão %% no sufixo" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "especificação de conversão %% inválida no sufixo" #: src/csplit.c:1365 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" #: src/csplit.c:1475 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO PADRÃO...\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Despejar partes de FICHEIRO separadas por PADRÃO(ÕES) para os ficheiros 'xx00',\n" "'xx01', ..., e exibir contagem de bytes de cada parte.\n" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMATO usar FORMATO sprintf em vez de %02d\n" " -f, --prefix=PREFIXO usar PREFIXO em vez de `xx'\n" " -k, --keep-files preservar ficheiros de saída após erro\n" #: src/csplit.c:1492 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DÍGITOS usar número dado de DÍGITOS em vez 2\n" " -s, --quiet, --silent não exibir tamanhos dos ficheiros de saída\n" " -z, --elide-empty-files remover ficheiros de saída vazios\n" #: src/csplit.c:1499 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Ler a entrada padrão se FICHEIRO for -. Cada PADRÃO pode ser:\n" #: src/csplit.c:1503 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " INTEIRO copiar até (excluindo) número de linha especificado\n" " /EXPREG/[ÍNDICE] copiar até (excluindo) uma linha que corresponda\n" " %EXPREG%[ÍNDICE] saltar até (excluindo) uma linha que corresponda\n" " {INTEIRO} repetir o padrão anterior INTEIRO vezes\n" " {*} repetir o padrão anterior até não ser possível\n" "\n" "Um ÍNDICE de linha é um '+' or '-' requerido seguido de um inteiro positivo.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 msgid "David Ihnat" msgstr "" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "campos e posições são numerados a partir de 1" #: src/cut.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s OPÇÃO... [FICHEIRO]...\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Mostrar partes seleccionadas de linhas de cada FICHEIRO.\n" "\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA escolher apenas estes bytes\n" " -c, --characters=LISTA escolher apenas estes caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM usar DELIM em vez de TAB para delimitar campos\n" #: src/cut.c:208 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA escolher apenas estes campos; exibir todas as linhas\n" " sem carácter delimitador, a não ser que a opção -s\n" " seja especificada\n" " -n (ignorado)\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement complementar o conjunto de bytes escolhidos,\n" " caracteres ou campos.\n" #: src/cut.c:218 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited não exibir linhas sem delimitadores\n" " --output-delimiter=EXP usar EXP como o delimitador de saída\n" " o modo predefinido é usar o delimitador de entrada\n" #: src/cut.c:225 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Usar uma e apenas uma de -b, -c ou -f. Cada LISTA é feita de um alcance\n" "ou vários alcances separados por vírgula. Entrada seleccionada é escrita\n" "na mesma ordem de leitura e exactamente uma vez.\n" #: src/cut.c:231 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Cada alcance é um de:\n" "\n" " N N-ésimo byte, carácter ou campo, countado a partir de 1\n" " N- do N-ésimo byte, carácter ou campo, até fim da linha\n" " N-M do N-ésimo ao do M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" " -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" "\n" "Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n" #: src/cut.c:371 src/cut.c:492 msgid "invalid byte or field list" msgstr "byte ou lista de campo inválido" #: src/cut.c:388 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "intervalo inválido sem fim: -" #: src/cut.c:402 msgid "invalid decreasing range" msgstr "intervalo decrescente inválido" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "posição de byte %s demasiado grande" #: src/cut.c:484 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "número de campo %s demasiado grande" #: src/cut.c:788 src/cut.c:796 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "apenas um tipo de lista pode ser especificado" #: src/cut.c:805 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um único carácter" #: src/cut.c:840 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "deve especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:843 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "um delimitador de entrada deve ser especificado apenas para campos" #: src/cut.c:847 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir linhas não delimitadas faz sentido\n" "\tapenas para campos" #: src/cut.c:863 msgid "missing list of fields" msgstr "lista de campos ausente" #: src/cut.c:865 msgid "missing list of positions" msgstr "lista de posições ausente" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Exibir o tempo actual no FORMATO dado, ou alterar a data do sistema.\n" "\n" " -d, --date=EXPR mostrar o tempo descrito por EXPR, não o actual\n" " -f, --file=FICHEIRO como --date mas uma vez para cada linha de FICHEIRO\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHEIRO mostrar o último tempo de modificação de FICHEIRO\n" " -R, --rfc-2822 exibir data e hora no formato RFC 2822.\n" " Exemplo: Seg, 07 Ago 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=ESPECTEMPO exibir data e hora no formato RFC 3339.\n" " ESPECTEMPO='date', 'seconds' ou 'ns' para\n" " data e hora na precisão indicada.\n" " Data e hora são separadas por\n" " um espaço: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=EXPR alterar a hora descrita por EXPR\n" " -u, --utc, --universal exibir ou alterar Hora Universal Coordenada (UTC)\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída. A única opção válida para a segunda forma\n" "expecifica Hora Universal Coordenada. Sequências interpretadas:\n" "\n" " %% um literal %\n" " %a nome de semana local abreviado (ex.: Dom)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A nome local completo de semana (ex.: Domingo)\n" " %b nome local abreviado de mês (ex.: Jan)\n" " %B nome local completo de mês (ex.: Janeiro)\n" " %c data e hora local (ex.: Qui Mar 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C século; como %Y, excepto omitir últimos dois dígitos (ex., 21)\n" " %d dia do mês (ex., 01)\n" " %D data; o mesmo que %m/%d/%y\n" " %e dia do mês, alinhado a espaço; o mesmo que %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F data completa; o memso que %Y-%m-%d\n" " %g últimos dois dígitos de número de semana ISO (ver %G)\n" " %G ano de número de semana ISO (ver %V); normalmente útil apenas com %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h o mesmo que %b\n" " %H hora 00..23)\n" " %I hora (01..12)\n" " %j dia do ano (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k hora ( 0..23)\n" " %l hora ( 1..12)\n" " %m mês (01..12)\n" " %M minuto (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n uam nova linha\n" " %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" " %p equivalente da localização a AM ou PM; vazia se desconhecido\n" " %P como %p, mas em minúsculas\n" " %r equivalente da localização a tempo de 12 horas (ex., 11:11:04 PM)\n" " %R horas e minutos de 24 hora; o mesmo que %H:%M\n" " %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S segundo (00..60)\n" " %t uma tabulação (TAB)\n" " %T hora (tempo completo); o mesmo que %H:%M:%S\n" " %u dia da semana (1..7); 1 é Segunda-feira\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U número de semana do ano, Domingo como primeiro dia da semana (00..53)\n" " %V número de semana ISO, Segunda-feira primeiro dia da semana (01..53)\n" " %w dia de semana (0..6); 0 é Domingo\n" " %W número de semana do ano, Segunda-feira primeiro dia da semana (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x representação de data local (ex., 31/12/99)\n" " %X representação de hora local (ex., 23:13:48)\n" " %y últimos dois dígitos do ano (00..99)\n" " %Y ano\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z zona horária numérica +hhmm (ex., -0400)\n" " %:z zona horária numérica +hh:mm (e.g., -04:00)\n" " %::z zona horária numérica +hh:mm:ss (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z zona horária numérica com : para prec. necessária (ex., -04, +05:30)\n" " %Z abreviação de zona horária alfabética (ex., EDT)\n" "\n" "Por omissão, date preenche campos numéricos com zeros.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "As seguintes preferências opcionais podem seguir-se a '%':\n" "\n" " - (hífen) não encher o campo\n" " _ (sublinhado) encher com espaços\n" " 0 (zero) encher com zeros\n" " ^ usar maiúsculas se possível\n" " # usar capitalização oposta se possível\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Após as preferências vem uma largura de campo opcional, um número decimal;\n" "depois um modificador opcional, o qual pode ser\n" "E para usar as representações locais alternativas se disponíveis, ou\n" "O para usar os símbolos numéricos locais alternativos se disponíveis.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1702 src/head.c:843 src/md5sum.c:440 #: src/md5sum.c:726 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1181 src/pr.c:1377 #: src/pr.c:1499 src/stty.c:842 src/tac.c:536 src/tail.c:1655 src/tee.c:128 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:192 #, c-format msgid "standard input" msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "data inválida %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "múltiplos formatos de saída especificados" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "as opções para especificar datas para impressão são mutuamente exclusivas" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "as opções para imprimir e definir o tempo não podem ser usadas juntas" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "o argumento %s necessita de um '+' inicial;\n" "Ao usar uma opção para especificar data(s), qualquer argumento não-opção\n" "deve ser uma expressão de formato iniciada por '+'." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "impossível alterar a data" #: src/date.c:546 src/du.c:419 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "o tempo %s está fora de alcance" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:39 src/rm.c:64 src/tail.c:52 src/touch.c:41 #: src/wc.c:46 msgid "Paul Rubin" msgstr "" #: src/dd.c:425 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPERANDO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dd.c:430 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Copiar um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com os operandos.\n" "\n" " bs=BYTES forçar ibs=BYTES e obs=BYTES\n" " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n" " conv=CONVS converter o ficheiro como lista separada por vírgulas\n" " count=BLOCOS copiar apenas BLOCOS blocos de entrada\n" " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n" #: src/dd.c:439 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FICHEIRO ler a partir de FICHEIRO em vez de stdin\n" " iflag=OPÇÕES ler como lista de símbolos separados por vírgulas\n" " obs=BYTES escrever BYTES bytes de cada vez\n" " of=FILE escrever para FICHEIRO em vez de stdout\n" " oflag=OPÇÕES escrever como lista de símbolos separados por vírgulas\n" " seek=BLOCOS saltar BLOCOS blocos de tamanho obs no início da saída\n" " skip=BLOCOS saltar BLOCOS blocos de tamanho ibs no início da entrada\n" " status=noxfer suprimir estatísticas de transferência\n" #: src/dd.c:449 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCOS e BYTES podem ser seguidos pelos seguintes sufixos multiplicativos:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e por aí fora para T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Cadda símbolo CONV pode ser:\n" "\n" #: src/dd.c:458 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii de EBCDIC para ASCII\n" " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" " ibm de ASCII para EBCDIC alternativo\n" " block encher campos terminados por nova linha com espaço de tamanho cbs\n" " unblock substituir espaços finais em campos de tamanho cbs com nova linha\n" " lcase alterar maiúsculas para minúsculas\n" #: src/dd.c:466 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat não criar o ficheiro de saída\n" " excl falhar se o ficheiro de saída já existir\n" " notrunc não truncar o ficheiro de saída\n" " ucase alterar minúsculas para maiúsculas\n" " swab trocar cada par de bytes de entrada\n" #: src/dd.c:473 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror continuar após erros de leitura\n" " sync encher cada bloco de entrada com ibs NULs; quando usado\n" " com block ou unblock, encher com espaços em vez de NULs\n" " fdatasync escrever fisicamente dados no ficheiro de saída antes de terminar\n" " fsync da mesma forma, mas escrever igualmente os meta-dados\n" #: src/dd.c:480 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada símbolo OPÇÃO pode ser:\n" "\n" " append modo acrescentar (sentido só para saída; conv=notrunc sugerido)\n" #: src/dd.c:487 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct usar E/S directas para dados\n" #: src/dd.c:489 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " erro de pasta a menos que seja uma pasta\n" #: src/dd.c:491 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync usar E/S sincronizadas para dados\n" #: src/dd.c:493 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync da mesma forma, mas também para meta-dados\n" #: src/dd.c:495 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock usar E/S não-bloquantes\n" #: src/dd.c:497 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime não actualizar o tempo de acesso\n" #: src/dd.c:499 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty não atribuir terminal de controlo do ficheiro\n" #: src/dd.c:502 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow não seguir ligações simbólicas\n" #: src/dd.c:504 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks falhar se multiplamente ligado\n" #: src/dd.c:506 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary usar E/S binárias para dados\n" #: src/dd.c:508 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text usar E/S de texto para dados\n" #: src/dd.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enviar um sinal %s a um processo 'dd' em execução faz com que\n" "exiba estatísticas E/S no erro padrão e depois resuma a cópia.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 registos dentro\n" " 18335302+0 registos fora\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copiado, 34.6279 segundos, 271 MB/s\n" "\n" "Opções são:\n" "\n" #: src/dd.c:568 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% registos dentro\n" "%+% registos fora\n" #: src/dd.c:574 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% registo truncado\n" msgstr[1] "% registos truncados\n" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) copiado" msgstr[1] "% bytes (%s) copiados" #: src/dd.c:604 msgid "Infinity B" msgstr "Infinitivo B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:617 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "a fechar o ficheiro de entrada %s" #: src/dd.c:632 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "a apagar o ficheiro de saída %s" #: src/dd.c:812 src/dd.c:1491 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "a escrever em %s" #: src/dd.c:923 src/dd.c:979 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operando desconhecido %s" #: src/dd.c:934 msgid "invalid conversion" msgstr "conversão inválida" #: src/dd.c:937 msgid "invalid input flag" msgstr "opção de entrada inválida" #: src/dd.c:940 msgid "invalid output flag" msgstr "opção de saída inválida" #: src/dd.c:943 msgid "invalid status flag" msgstr "opção de estado inválida" #: src/dd.c:984 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "número inválido %s" #: src/dd.c:1007 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "impossível combinar quaisquer dois de {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1009 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "impossível combinar bloquear e desbloquear" #: src/dd.c:1011 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "impossível combinar letras minúsculas e maiúsculas" #: src/dd.c:1013 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "impossível combinar excl e nocreat" #: src/dd.c:1159 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "aviso: a contornar erro de lseek do kernel para o ficheiro (%s)\n" " de mt_type=0x%0lx -- ver para a lista de tipos" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1273 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: impossível indexar" #: src/dd.c:1253 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "erro de excesso de índice ao ler o ficheiro %s" #: src/dd.c:1265 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "aviso: índice de ficheiro inválido após erro de leitura" #: src/dd.c:1269 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "impossível contornar erro do kernel" #: src/dd.c:1412 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "a definir opções para %s" #: src/dd.c:1649 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "erro de fdatasync para %s" #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "erro de fsync para %s" #: src/dd.c:1708 src/dd.c:1737 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "a abrir %s" #: src/dd.c:1747 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "índice muito alto: erro ao truncar para seek=% blocos (de %lu bytes)" #: src/dd.c:1768 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "a truncar aos % bytes no ficheiro de saída %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:43 src/du.c:55 src/kill.c:42 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37 #: src/sleep.c:36 src/sort.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Sist.fichs Tipo" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Sist.fichs " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IOcup ILivr UsoI%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tama Ocup Livre Uso%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tama Ocup Livre Uso%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " blocos %s Ocup Livres Capacida" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " blocos %4s Ocup Livres Uso%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Montado em\n" #: src/df.c:466 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "impossível obter a pasta actual" #: src/df.c:476 src/df.c:490 src/df.c:518 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "impossível mudar para a pasta %s" #: src/df.c:496 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "impossível obter a pasta actual (agora %s)" #: src/df.c:738 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:110 src/ls.c:4331 #: src/nl.c:178 src/paste.c:436 src/pr.c:2771 src/sort.c:307 src/sum.c:61 #: src/tac.c:135 src/tail.c:218 src/tee.c:64 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/df.c:739 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Mostrar informação acerca do sistema de ficheiros onde cada FICHEIRO reside,\n" "ou todos os sistemas de ficheiros por omissão.\n" "\n" #: src/df.c:747 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all incluir sistemas de ficheiros manequins\n" " -B, --block-size=TAMANHO usar blocos de TAMANHO bytes\n" " -h, --human-readable tamanhos em formato para humanos (ex., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si da mesma forma, mas usar potências de 1000, não 1024\n" #: src/df.c:753 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes listar inodes em vez de utilização de blocos\n" " -k como --block-size=1K\n" " -l, --local limitar listagem a sistemas de ficheiros locais\n" " --no-sync não invocar sync antes de obter informação (predef.)\n" #: src/df.c:759 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability usar o formato de saída POSIX\n" " --sync invocar sync antes de obter a informação\n" " -t, --type=TIPO limitar listagem a sist. de ficheiros de tipo TIPO\n" " -T, --print-type exibir o tipo do sistema de ficheiros\n" " -x, --exclude-type=TIPO limitar listagem a sist. ficheiros não de tipo TIPO\n" " -v (ignorado)\n" #: src/df.c:769 src/du.c:337 src/ls.c:4468 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "TAMANHO pode ser (ou um inteiro opcionalmente seguido de) um dos seguintes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 e por aí fora para G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:903 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistema de ficheiros de tipo %s simultaneamente escolhido e excluído" #: src/df.c:944 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:946 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "impossível ler a tabela de sistemas de ficheiros montados" #: src/df.c:967 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nenhum sistema de ficheiros processado" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Emitir comandos para ajustar a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Determinar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emitir código Bourne shell para ajustar LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell emitir código C shell para ajustar LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base emitir códigos predefinidos\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Se FICHEIRO especificado, ler para determinar que cores usar para que tipos\n" "de ficheiro e extensões. Senão, uma base de dados precompilada é usada.\n" "Para detalhes no formato destes ficheiros, corra 'dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: linha inválida; segundo símbolo em falta" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palavra-chave desconhecida %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "as opções de saída da base de dados interna para dircolors e para sintaxe de\n" "shell são mutuamente exclusivas" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Operandos ficheiros não podem ser combinados com --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "nenhuma variável de ambiente SHELL e nenhuma opção de tipo de shell" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Exibir NOME sem a componente '/'; se NOME não contiver / mostrar '.'\n" "(o que significa a pasta actual).\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/sort Mostrar \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Mostrar \".\".\n" #: src/du.c:272 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:276 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Resumir utilização de disco de cada FICHEIRO, recursivamente para pastas.\n" "\n" #: src/du.c:283 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all escrever contagens todos os ficheiros, não só pastas\n" " --apparent-size mostrar tamanhos aparentes, não utiliz. disco; apesar\n" " de o tamanho aparente ser habit. mais pequeno, pode\n" " ser maior devido a buracos em ficheiros (esparsos),\n" " fragmentação interna, blocos indirectos e afins\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=TAMANHO usar blocos de TAMANHO bytes\n" " -b, --bytes equivalente a '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produzir um grande total\n" " -D, --dereference-args desreferenciar só ligações simbólicas listadas na\n" " linha de comandos\n" #: src/du.c:297 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F resumir util. de disco dos nomes de ficheiro terminados\n" " por NUL especificados no ficheiro F\n" " -H como --si, mas lança um aviso; mudará brevemente para\n" " ser equivalente a --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable mostrar tamanhos para humanos (ex., 1K 234M 2G)\n" " --si como -h, mas usar potências de 1000, não 1024\n" #: src/du.c:305 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k como --block-size=1K\n" " -l, --count-links contar tamanho várias vezes se ligado persistentemente\n" " -m como --block-size=1M\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference desreferenciar todas as ligações simbólicas\n" " -P, --no-dereference não seguir qualquer ligação simbólica (predefinido)\n" " -0, --null terminar linhas de saída com byte 0, não nova linha\n" " -S, --separate-dirs não incuir tamanhos das pastas\n" " -s, --summarize mostrar apenas um total para cada argumento\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system saltar pastas em sistemas de ficheiros diferentes\n" " -X FILE, --exclude-from=FICH Excluir ficheiros com qualquer padrão em FICH.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N mostrar o total de uma pasta (ou ficheiro, com --all)\n" " só se estiver N ou menos níveis abaixo do argumento\n" " da linha de comando; --max-depth=0 é o mesmo que\n" " --summarize\n" #: src/du.c:326 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time mostrar tempo da última modificação de cada ficheiro\n" " na pasta, ou cada sua subpasta\n" " --time=PALAV mostrar tempo como PALAV em vez de tempo de modific.:\n" " atime, access, use, ctime ou status\n" " --time-style=EST mostrar tempos usando o estilo ESTILO:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n" " FORMATO é interpretado como 'date'\n" #: src/du.c:659 src/ls.c:2455 src/wc.c:727 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:745 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "AVISO: use --si, não -H; o significado da opção -H mudará em breve\n" "para ser o mesmo de --dereference-args (-D)" #: src/du.c:769 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidade máxima %s inválida" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "a opção --megabytes está obsoleta; use -m ao invés" #: src/du.c:865 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "impossível resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:872 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "aviso: resumo é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "aviso: resumo conflicte com --max-depth=%lu" #: src/du.c:943 src/wc.c:652 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Operandos ficheiros não podem ser combinados com --files0-from." #: src/du.c:954 src/wc.c:669 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "impossível ler os nomes de ficheiros a partir %s" #: src/du.c:987 src/wc.c:696 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "ao ler nomes de ficheiros de stdln, nome de %s não permitido" #: src/du.c:1006 src/du.c:1009 src/wc.c:714 src/wc.c:717 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nome de ficheiro vazio inválido'" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [EXPRESSÃO]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Ecoar as EXPRESSÃO(ões) para a saída padrão.\n" "\n" " -n não despejar a nova linha final\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e activar interpretação de sinaliz. barra invertida (predef.)\n" " -E desactivar interpretação de barras invertidas sinalizadas\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Se -e estiver em efeito, as seguintes sequências são reconhecidas:\n" "\n" " \\0NNN o carácter cujo código ASCII é NNN (octal)\n" " \\\\ barra invertida (backslash)\n" " \\a alerta (BEL)\n" " \\b espaço atrás (backspace)\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c suprimir nova linha final\n" " \\f form feed\n" " \\n nova linha\n" " \\r carriage return\n" " \\t tabulador horizontal\n" " \\v tabulador vertical\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:92 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Alterar cada NOME para VALOR no ambiente e correr o COMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment começar com um ambiente vazio\n" " -u, --unset=NOME retirar variável NOME do ambiente\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Um mero - implica -i. Sem COMANDO, mostrar o ambiente resultante.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converter TABs em cada FICHEIRO para espaços, escrevendo na saída padrão.\n" "Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial não converter TABs após caracteres não-brancos\n" " -t, --tabs=NÚMERO considerar TABs de NÚMERO caracteres, não 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LISTA usar lista explícita de TABs separ. por vírgulas\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "o tabulador é demasiado grande %s" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "o tamanho do tabulador contém caracteres inválidos: %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tamanho de TAB não pode ser 0" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tamanhos de TABs devem ser crescentes" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "linha de entrada demasiado grande" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:46 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32 msgid "Mike Parker" msgstr "" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s EXPRESSÃO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Exibir o valor de EXPRESSÃO. Uma linha vazia por baixo separa\n" "grupos de precedência crescentes. EXPRESSÃO pode ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nulo nem 0, senão ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum argumento for nulo ou 0, senão 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 e ARG2\n" " ARG1 - ARG2 diferença aritmética de ARG1 e ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 produto aritmético de ARG1 e ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quociente aritmético de ARG1 dividido por ARG2\n" " ARG1 % ARG2 resto aritmético de ARG1 dividido por ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " EXPR : EXPREG correspondência de padrão ancorada de EXPREG em EXPR\n" "\n" " match EXPR EXPREG o mesmo que EXPR : EXPREG\n" " substr EXPR POS COMPRIM subexpressão de STRING, POS contada a partir de 1\n" " index EXPR CARACTS índice de EXPR onde onde um CARACTS existe, ou 0\n" " length EXPR comprimento de EXPR\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SÍMBOLO interpretar SÍMBOLO como uma expressão, mesmo que\n" " reservada como 'match' ou operador como '/'\n" "\n" " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Tenha em conta que muitos operadores necessitam ser sinalizados ou escritos\n" "entre aspas. Comparações são aritméticas se todos os ARGs são números, senão\n" "lexicográficas. Padrões retornam a expressão entre \\( e \\) ou nula; se\n" "\\( e \\) não são usados, retornam o número de caracteres combinados ou 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Estado de saída é 0 se EXPRESSÃO não for nem nula nem 0, 1 se EXPRESSÃO é nula\n" "ou 0, 2 se EXPRESSÃO for sintacticamente inválida e 3 se um erro ocorrer.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erro no analisador de expressões regulares" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento não numérico" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [NÚMERO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Exibir os factores primos de cada NÚMERO.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Exibir os factores primos de todos os NÚMEROS inteiros especificados.\n" "Sem argumentos, são lidos do canal de entrada padrão.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é muito grande" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s não é um inteiro positivo válido" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [-DÍGITOS] [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformatar cada parágrafo em FICHEIRO(s), escrevendo para a saída padrão.\n" "Sem FICHEIRO ou se FICHEIRO for '-', ler a entrada padrão.\n" "\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin preservar indentação das primeiras duas linhas\n" " -p, --prefix=EXPRESSÃO reformatar apenas linhas que começam por EXPRESSÃO,\n" " inserindo o prefixo nas linhas reformatadas\n" " -s, --split-only separar linhas longas, mas não reencher\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indentação da primeira linha diferente da segunda\n" " -u, --uniform-spacing um espaço entre palavras, dois depois de frases\n" " -w, --width=LARGURA largura máxima de linha (predefinida 75 colunas)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "opção inválida -- %c; -LARGURA é reconhecida apenas quando é a primeira\n" "opção; use -w N ao invés" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "largura inválida: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Envolver as linhas de entrada em cada FICHEIRO (entrada padrão por omissão),\n" "escrelendo para a saída padrão.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes countar bytes em vez de colunas\n" " -s, --spaces separar nos espaços\n" " -w, --width=LARGURA usar LARGURA colunas em vez de 80\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "número inválido de colunas: %s" #: src/group-list.c:68 src/id.c:313 src/setuidgid.c:186 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "erro ao obter os grupos do utilizador %s" #: src/group-list.c:73 src/id.c:318 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "erro ao obter os grupos do processo corrente" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "impossível encontrar o nome do grupo com ID %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/groups.c:40 msgid "James Youngman" msgstr "" #: src/groups.c:58 src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]\n" #: src/groups.c:59 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Mostrar informação para UTILIZADOR ou, sem UTILIZADOR especificado,\n" "o processo corrente (diferente se base de dados de grupos foi alterada).\n" #: src/groups.c:118 src/id.c:205 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Utilizador inexistente" #: src/head.c:114 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Mostrar as primeiras 10 linhas de cada FICHEIRO.\n" "Com mais de um FICHEIRO, preceder cada linha com o nome do ficheiro.\n" "Sem FICHEIRO ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n" #: src/head.c:123 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N mostrar os primeiros N bytes de cada ficheiro;\n" " com '-' atras, mostrar todos excepto os últimos\n" " N bytes de cada ficheiro\n" " -n, --lines=[-]N mostrar as primeiras N linhas em vez das 10;\n" " com '-' atras, mostrar todas excepto as últimas\n" " N linhas de cada ficheiro\n" #: src/head.c:131 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nuncar mostrar cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" " -v, --verbose mostrar sempre cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" #: src/head.c:137 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "N pode ter um sufixo de multiplicação:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:154 src/head.c:267 src/head.c:339 src/head.c:543 src/head.c:625 #: src/head.c:697 src/head.c:755 src/head.c:779 src/tail.c:372 src/tail.c:460 #: src/tail.c:509 src/tail.c:602 src/tail.c:730 src/tail.c:778 src/tail.c:817 #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1351 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro ao ler %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro ao escrever %s" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: o ficheiro encolheu demasiado" #: src/head.c:233 src/head.c:1049 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: número de bytes muito grande" #: src/head.c:446 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: impossível retornar à posição original" #: src/head.c:618 src/head.c:689 src/tail.c:410 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: impossível deslocar para a posição %s" #: src/head.c:796 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "impossível reposicionar apontador de ficheiro para %s" #: src/head.c:883 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s é tão grande que não é representável" #: src/head.c:884 msgid "number of lines" msgstr "número de linhas" #: src/head.c:884 msgid "number of bytes" msgstr "número de bytes" #: src/head.c:891 src/tail.c:1486 msgid "invalid number of lines" msgstr "número de linhas inválido" #: src/head.c:892 src/tail.c:1487 msgid "invalid number of bytes" msgstr "número de bytes inválido" #: src/head.c:979 src/head.c:1037 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "opção final inválida -- %c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Exibir o identificador numérico (hexadecimal) da máquina actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [NOME]\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" "Exibir ou alterar o nome de máquina do sistema actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "impossível alterar o nome de máquina para %s" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "impossível alterar nome da máquina; o sistema não tem a funcionalidade" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "impossível determinar o nome da máquina" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "" #: src/id.c:86 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Exibir informação de UTILIZADOR, ou o utilizador actual.\n" "\n" " -a ignorar, para fins de compatibilidade com outras versões\n" " -Z, --context mostrar só o contexto de segurança do utilizador actual\n" " -g, --group mostrar só o ID do grupo efectivo\n" " -G, --groups mostrar todos os ID's de grupos\n" " -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n" " -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efectivo, com -ugG\n" " -u, --user mostrar só o ID do utilizador\n" "\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sem qualquer OPÇÃO, mostrar alguma informação útil identificada.\n" #: src/id.c:143 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) apenas funciona com SELinux" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "impossível mostrar contexto de segurança quando especificado pelo utilizador" #: src/id.c:180 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" "impossível exibir contexto com SELinux desactivado ou ao mostrar o ID\n" "de outro utilizador" #: src/id.c:191 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "impossível obter contexto do processo" #: src/id.c:195 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "impossível mostrar \"apenas\" de mais de uma escolha" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "impossível exibir apenas nomes ou IDs reais no formato predefinido" #: src/id.c:256 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "impossível encontrar o nome do utilizador com ID %lu" #: src/id.c:325 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/install.c:270 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "aviso: %s: erro ao alterar contexto para %s" #: src/install.c:422 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Aviso: a ignorar --preserve-context; este sistema tem SELinux desactivado." #: src/install.c:432 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Aviso: a ignorar --context (-Z); SELinux não activado." #: src/install.c:449 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "a opção strip não pode ser usada ao instalar uma pasta" #: src/install.c:452 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "pasta de destino não permitida ao instalar uma pasta" #: src/install.c:456 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "impossível forçar contexto alvo a %s e preservá-lo" #: src/install.c:510 src/mkdir.c:207 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: src/install.c:662 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "impossível alterar o dono de %s" #: src/install.c:686 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "impossível alterar marcas de tempo de %s" #: src/install.c:707 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "erro na chamada de sistema fork" #: src/install.c:711 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "impossível correr strip" #: src/install.c:715 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "a aguardar por strip" #: src/install.c:717 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "o processo strip terminou anormalmente" #: src/install.c:738 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "utilizador inválido %s" #: src/install.c:756 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo %s inválido" #: src/install.c:773 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "a criar a pasta %s" #: src/install.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... PASTA\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA ORIGEM...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -d PASTA...\n" #: src/install.c:803 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Nas primeiras 3 formas, copiar ORIGEM para DESTINO ou múltiplas ORIGEM(ns)\n" "para a PASTA existente, e também definir modos de permissão e dono/grupo.\n" "Na quarta forma, criar todos os componentes da(s) PASTA(s) dada(s).\n" "\n" #: src/install.c:812 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLO] salvaguardar cada ficheiro de destino existente\n" " -b como --backup mas não aceita um argumento\n" " -c (ignorado)\n" " -d, --directory tratar todos os argumentos como pastas: criar todos os\n" " componentes das pastas especificadas\n" #: src/install.c:819 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D criar todos os componentes iniciais de DESTINO excepto\n" " o último e depois copiar ORIGEM para DESTINO\n" " -g, --group=GRUPO alterar grupo de posse, não o actual grupo do processo\n" " -m, --mode=MODO alterar permissões (como em chmod), não rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=DONO alterar dono (apenas superutilizador)\n" #: src/install.c:826 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps aplicar tempos de acesso/modif. de ORIGEM(ens)\n" " para ficheiros de destino correspondentes\n" " -s, --strip remover tabelas de símbolos\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefinir o sufixo de salvaguarda habitual\n" " -t, --target-directory=PASTA copiar todos os argumentos ORIGEM para PASTA\n" " -T, --no-target-directory tratar DESTINO como um ficheiro normal\n" " -v, --verbose mostrar o nome de cada pasta assim que criadas\n" #: src/install.c:835 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context preservar contexto de segurança SELinux\n" " -Z, --context=CONTEXTO alterar cont. de segurança SELinux de fich. e pastas\n" #: src/install.c:842 src/ln.c:394 src/mv.c:334 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "O sufixo de salvaguarda é '~', a não ser com --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "O método de controlo de versão pode ser escolhido com --backup ou com a\n" "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Eis os valores:\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #: src/join.c:164 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "PAra cada par de linhas de entrada com campos de junção idênticos, escrever\n" "uma linha na saída padrão. O campo de junção predefinido é o primeiro,\n" "delimitado por espaço. Quando FICH1 ou FICH2 (não ambos) é -, ler stdin.\n" "\n" " -a NUMFICH mostrar linhas sem par vindas do ficheiro NUMFICH, onde\n" " NUMFICH é 1 ou 2, correspondente a FICH1 ou FICH2\n" " -e VAZIO substituir campos de entrada em falta com VAZIO\n" #: src/join.c:173 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorar diferenças de capitalização ao comparar campos\n" " -j CAMPO equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n" " -o FORMATO obedecer FORMATO ao construir linha de saída\n" " -t CAR usar CAR como separador de campo de entrada e saída\n" #: src/join.c:179 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v NUMFICH como -a NUMFICH, mas suprimir linhas de saída juntas\n" " -1 CAMPO juntar neste CAMPO do ficheiro 1\n" " -2 CAMPO juntar neste CAMPO do ficheiro 2\n" " --check-order verificar entrada ordenada, mesmo que todas as linhas de\n" " entrada estejam em pares\n" " --nocheck-order não verificar ordenação da entrada\n" #: src/join.c:189 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Excepto se -t CAR for dado, espaços iniciais separam campos e são ignorados,\n" "senão campos são separados por CAR. Qualquer CAMPO é um número de campo a\n" "partir de 1. FORMATO é uma ou mais especificações separadas por vírgulas ou\n" "espaço, cada sendo 'NUMFICH.CAMPO' ou '0'. FORMATO predefinido despeja campos\n" "juntos, campos restantes de FICH1, campos restantes de FICH2, todos separados\n" "por CAR.\n" "\n" "Importante: FICH1 e FICH2 devem ser ordenados nos campos de junção.\n" "Ex., use 'sort -k 1b,1' se 'join' não tiver opções.\n" "Se a entrada não estiver ordenada e algumas linhas não podem ser juntas, uma\n" "mensagem de aviso será mostrada.\n" #: src/join.c:386 #, c-format msgid "File %d is not in sorted order" msgstr "Ficheiro %d não está ordenado" #: src/join.c:770 src/join.c:969 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "número de campo inválido: %s" #: src/join.c:791 src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "especificador de campo inválido: %s" #: src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "número de ficheiro inválido no especificador de campo: %s" #: src/join.c:850 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "campos de junção inválidos %lu, %lu" #: src/join.c:980 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "expressões de substituição de campo vazio em conflicto" #: src/join.c:1021 src/sort.c:3042 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "TAB vazio" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3053 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulador multi-carácter %s" #: src/join.c:1031 src/sort.c:3058 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabuladores incompatíveis" #: src/join.c:1096 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambos os ficheiros não podem ser a entrada padrão" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Utilização: %s [-s SINAL | -SINAL] PID...\n" " ou: %s -l [SINAL]...\n" " ou: %s -t [SINAL]...\n" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Enviar sinais a processos ou listar sinais.\n" "\n" #: src/kill.c:102 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SINAL, -SINAL\n" " especificar o nome ou número do sinal a enviar\n" " -l, --list listar nomes dos sinais ou converter para/de números\n" " -t, --table exibir uma tabela de informao de informação sinais\n" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SINAL pode ser um nome de sinal como 'HUP', um número de sinal como '1' ou\n" "um estado de saída de um processo terminado por um sinal.\n" "PID é um inteiro; se negativo identifica um grupo de processos.\n" #: src/kill.c:160 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: sinal inválido" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: número de processo inválido" #: src/kill.c:319 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opção inválida -- %c" #: src/kill.c:328 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: múltiplos sinais especificados" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "múltiplas opções -l ou -t especificadas" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "impossível combinar sinal com -l ou -t" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "número de processo não especificado" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46 msgid "Michael Stone" msgstr "" #: src/link.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Chamar a função link para criar uma ligação FICH2 para um FICH1 existente.\n" "\n" #: src/link.c:94 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "impossível criar ligação %s para %s" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: aviso: criar uma ligação persistente para simbólica não é portável" #: src/ln.c:178 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: ligação persistente não autorizada para a pasta" #: src/ln.c:243 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: impossível sobrescrever a pasta" #: src/ln.c:248 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: substituir %s? " #: src/ln.c:324 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "a criar ligação simbólica %s" #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "a criar ligação simbólica %s -> %s" #: src/ln.c:327 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "a criar ligação persistente para %.0s%s" #: src/ln.c:330 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "a criar ligação persistente %s" #: src/ln.c:331 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "a criar ligação persistente %s => %s" #: src/ln.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-T] DESTINO NOME_LIGAÇÃO (1o formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... DESTINO (2o formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... DESTINO... PASTA (3o formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA DESTINO... (4o formato)\n" #: src/ln.c:360 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Na primeira forma, criar uma ligação para DESTINO com nome NOME_LIGAÇÃO.\n" "Na segunda forma, criar uma ligação para DESTINO na pasta actual.\n" "Na terceira e quarta formas, criar ligações para cada DESTINO na PASTA.\n" "Criar ligações persistentes por omissão, ligações simbólicas com --symbolic.\n" "Ao criar ligações persistentes, cada DESTINO deve existir.\n" "\n" #: src/ln.c:371 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLO] salvaguardar cada ficheiro de destino existente\n" " -b como --backup mas não aceita um argumento\n" " -d, -F, --directory deixar o superutil. tentar ligações persistentes\n" " para pastas (nota: provavelm. falhará devido a\n" " restrições de sistema, mesmo para o sup-util.)\n" " -f, --force remover ficheiros de destino existentes\n" #: src/ln.c:379 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference tratar destinos que são ligações simbólicas\n" " para uma pasta como se fossem um fich. normal\n" " -i, --interactive perguntar antes de remover destinos\n" " -s, --symbolic criar ligações simbólicas em vez de persistentes\n" #: src/ln.c:385 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIXO redefinir o sufixo de salvaguarda habitual\n" " -t, --target-directory=PASTA especificar a PASTA na qual criar as\n" " ligações\n" " -T, --no-target-directory tratar NOME_LIGAÇÃO como um ficheiro normal\n" " -v, --verbose mostrar o nome de cada ficheiro ligado\n" #: src/ln.c:513 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "Impossível combinar --target-directory e --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "" #: src/logname.c:43 src/pwd.c:53 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n" #: src/logname.c:44 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Exibir o nome do utilizador actual.\n" "\n" #: src/logname.c:88 #, c-format msgid "no login name" msgstr "sem nome de utilizador" #: src/ls.c:687 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1456 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "a ignorar valor inválido da variável de ambiente QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1483 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "a ignorar largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1513 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "a ignorar tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1634 src/ptx.c:2047 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largura de linha inválida: %s" #: src/ls.c:1708 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "tamanho de tabulação inválido: %s" #: src/ls.c:1898 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato de estilo de tempo inválido %s" #: src/ls.c:2242 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefixo desconhecido: %s" #: src/ls.c:2265 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "a variável de ambiente LS_COLORS tem um valor ilegível" #: src/ls.c:2342 src/pwd.c:154 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "impossível abrir a pasta %s" #: src/ls.c:2357 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "impossível obter o dispositivo e inode de %s" #: src/ls.c:2366 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: a não listar pasta já listada" #: src/ls.c:2413 src/pwd.c:222 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "a ler a pasta %s" #: src/ls.c:2423 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "a fechar a pasta %s" #: src/ls.c:2990 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "impossível comparar os nomes de ficheiro %s e %s" #: src/ls.c:4332 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Listar informação acerca dos FICHEIROs (a pasta actual por omissão).\n" "Ordenar entradas alfabeticamente se nenhuma de -cftuvSUX e --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:4340 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all não ignorar entradas iniciadas por .\n" " -A, --almost-all não listar . e .. implícitas\n" " --author com -l, mostrar o autor de cada ficheiro\n" " -b, --escape mostrar sinal. octais para caract. não gráficos\n" #: src/ls.c:4346 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=TAMANHO usar blocos de TAMANHO bytes\n" " -B, --ignore-backups não listar entradas terminadas com ~\n" " -c com -lt: ordenar por e mostrar ctime (tempo da\n" " última modificação do estado do ficheiro)\n" " com -l: mostrar ctime e ordenar por nome\n" " senão: ordenar por ctime\n" #: src/ls.c:4354 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C listar entradas por colunas\n" " --color[=QUANDO] controlar se cor é usada para distinguir tipos de\n" " ficheiro. QUANDO é 'never', 'always' ou 'auto'\n" " -d, --directory listar entradas da pasta em vez do conteúdo e não\n" " desreferenciar ligações simbólicas\n" " -D, --dired gerar saída desenhada para o modo de pastas Emacs\n" #: src/ls.c:4362 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f não ordenar, activar -aU, desactivar -ls --color\n" " -F, --classify acrescentar indicador (um de */=>@|) às entradas\n" " --file-type da mesma forma, excepto não acrescentar '*'\n" " --format=PALAVRA ao longo -x, vírgulas -m, horizontal -x, longo -l,\n" " uma coluna -1, verboso -l, vertical -C\n" " --full-time como -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4370 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g como -l, mas não listar o dono\n" #: src/ls.c:4373 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " agrupar pastas antes de ficheiros.\n" " aumentar com uma opção --sort, mas qualquer\n" " uso de --sort=none (-U) desactiva agrupamento\n" #: src/ls.c:4379 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group numa listagem longa, não mostrar nomes de grupos\n" " -h, --human-readable com -l, mostrar tamanhos legíveis por humanos\n" " (ex., 1K 234M 2G)\n" " --si igual, mas usar potências de 1000, não 1024\n" #: src/ls.c:4385 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " seguir ligações simbólicas listadas na consola\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " seguir cada ligação simbólica da linha de\n" " comandos que aponte para uma pasta\n" " --hide=PADRÃO não listar entradas que correspondam ao PADRÃO\n" " (redefinido por -a ou -A)\n" #: src/ls.c:4394 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=PAL adicionar indicador com estilo PAL às entradas:\n" " none (predefinido), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode mostrar o número de índice de cada ficheiro\n" " -I, --ignore=PADRÃO não listar entradas que correspondam ao PADRÃO\n" " -k como --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4402 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l usar um formato de listagem longo\n" " -L, --dereference ao mostrar informação para uma ligação simbólica,\n" " mostrar informação do ficheiro referenciado em\n" " vez da própria ligação\n" " -m encher largura com entradas separadas por ,\n" #: src/ls.c:4409 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid como -l, mas listar util. numérico e IDs de grupo\n" " -N, --literal mostrar nomes em bruto (ex. não tratar caracteres\n" " de controlo de forma especial)\n" " -o como -l, mas não listar informação de grupo\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " acrescentar indicador / a pastas\n" #: src/ls.c:4417 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars exibir ? em vez de caracteres não-gráficos\n" " --show-control-chars exibir caracteres não-gráficos (predefinido\n" " a não ser com `ls' e um terminal como saída)\n" " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n" " --quoting-style=PALAV usar estilo de citação PALAV para nomes:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4425 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse ordem inversa ao ordenar\n" " -R, --recursive listar subpastas recursivamente\n" " -s, --size mostrar o tamanho de cada ficheiro, em blocos\n" #: src/ls.c:4430 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S ordenar por tamanho de ficheiro\n" " --sort=PAL ordenar por PAL em vez de nome: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=PAL com -l, mostrar tempo como PAL, não tempo de\n" " modific.: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " ou status -c; usar tempo especificado como chave\n" " de ordenação se --sort=time\n" #: src/ls.c:4439 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=ESTILO com -l, mostrat tempos usando o ESTILO:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO.\n" " FORMATO é interpretado como 'date'; se FORMATO é\n" " FORMATO1FORMATO2, FORMATO1 aplica-se\n" " a ficheiros não recentes e FORMATO2 a recentes;\n" " se ESTILO é prefixado com 'posix-', ESTILO toma\n" " efeito apenas fora da localização POSIX\n" #: src/ls.c:4448 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t ordenar por tempo de modificação\n" " -T, --tabsize=COLS assumir TABs de COLS espaços em vez de 8\n" #: src/ls.c:4452 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u com -lt: ordenar por, e mostrar, tempo de acesso\n" " com -l: mostrar tempo acesso e ordenar por nome\n" " senão: ordenar por tempo de acesso\n" " -U não ordenar; listar entradas na ordem da pasta\n" " -v ordenar por versão\n" #: src/ls.c:4459 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS assumir largura de ecrã em vez do valor actual\n" " -x listar entradas por linhas, não por colunas\n" " -X ordenar alfabeticamente por extensão\n" " -Z, --context mostrar contextos de segurança SELinux\n" " -1 listar um ficheiro por linha\n" #: src/ls.c:4472 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Por omissão, não é usada cor para distinguir tipos de ficheiros. Isto é\n" "equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o argumento opcional\n" "QAUNDO é equivalente a usar --color=always. Com --color=auto, códigos de cor\n" "são despejados apenas se a saída padrão estiver conectada a um terminal (tty).\n" "A variável de ambiente LS_COLORS pode influenciar as cores e pode ser\n" "facilmente alterada através do comando dircolors.\n" #: src/ls.c:4481 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Estado de saída status é 0 se OK, 1 com problemas menores, 2 com erros graves.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:92 src/seq.c:41 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 msgid "Scott Miller" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "David Madore" msgstr "" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n" "Mostrar ou verificar %s somas de controlo (de %d bits).\n" "Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n" "\n" #: src/md5sum.c:160 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary ler em modo binário (predefinido excepto ao ler stdin)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary ler em modo binário\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check ler somas de %s dos FICHEIROs e verificá-las\n" #: src/md5sum.c:171 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text ler em modo de texto (predefinido ao ler stdin)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text ler em modo de texto (predefinido)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "As duas seguintes opções são úteis apenas ao verificar somas de controlo:\n" " --status não mostrar nada, código de saída mostra sucesso\n" " -w, --warn avisar linhas de somas de controlo mal formatadas\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "As somas são calculadas como descrito em %s. Ao verificar, a entrada deve ser\n" "uma saída anterior deste programa. O modo predefinido é exibir uma linha com\n" "soma de controlo, um carácter indicando o tipo ('*' para binário, ' ' para\n" "texto) e nome para cada FICHEIRO.\n" #: src/md5sum.c:465 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: demasiadas linhas de somas de controlo" #: src/md5sum.c:487 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: linha de soma de controlo %s mal formatada" #: src/md5sum.c:510 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: ERRO de abertura ou leitura\n" #: src/md5sum.c:534 msgid "FAILED" msgstr "ERRO" #: src/md5sum.c:534 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:546 src/od.c:947 src/tac.c:241 src/tac.c:352 src/tac.c:482 #: src/tac.c:558 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erro de leitura" #: src/md5sum.c:559 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: encontradas linhas de somas de controlo %s mal formatadas" #: src/md5sum.c:568 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "AVISO: % de % ficheiro listado não lido" msgstr[1] "AVISO: % de % ficheiros listados não lidos" #: src/md5sum.c:580 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "AVISO: % de % soma de controlo não corresponde" msgstr[1] "AVISO: % de % somas de controlo não correspondem" #: src/md5sum.c:646 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "as opções --binary e --text não têm sentido ao verificar somas de controlo" #: src/md5sum.c:654 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --status apenas faz sentido ao verificar somas de controlo" #: src/md5sum.c:661 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --warn apenas faz sentido ao verificar somas de controlo" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] PASTA...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Criar as PASTA(s),caso ainda não existam.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO alterar modo do ficheiro (como chmod), não a=rwx - umask\n" " -p, --parents sem erro se existir, criar pastas antecessoras se preciso\n" " -v, --verbose mostrar uma mensagem para cada pasta criada\n" " -Z, --context=CTX alterar o context de segurança SELinux de cada pasta\n" " criada para CTX\n" #: src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "pasta %s criada" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] NOME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Criar pipes nomeados (FIFOs) com os NOMEs dados.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX alterar cont. segur. SELinux de cada NOME para CTX\n" #: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODO alterar permissões para MODO, não a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: src/mkfifo.c:131 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "modo deve especificar apenas bits de permissão de ficheiro" #: src/mknod.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [MAIOR MENOR]\n" #: src/mknod.c:58 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Criar o ficheiro especial NOME com o TIPO dado.\n" "\n" #: src/mknod.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX alterar contexto de segur. SELinux de NOME para CTX\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Tanto MAIOR como MENOR devem ser especificadas quando TIPO é b, c ou u, e devem\n" "ser omitidas quando TIPO é p. Se MAIOR ou MENOR começarem com 0x ou 0X,\n" "é interpretado como hexadecimal; senão, se começarem por 0, como octal;\n" "senão, como decimal. TIPO pode ser:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b criar um ficheiro especial de bloco (protegido)\n" " c, u criar um ficheiro especial de caracteres (não protegido)\n" " p criar um FIFO\n" #: src/mknod.c:155 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Ficheiros especiais requerem números maior e menor do dispositivo." #: src/mknod.c:165 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifos não possuem números maior e menor de dispositivo." #: src/mknod.c:181 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados" #: src/mknod.c:190 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número maior de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número menor de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo inválido %s %s" #: src/mknod.c:230 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipo de dispositivo inválido %s" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [MOLDE]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgstr "" "Criar um ficheiro ou pasta temporários de forma segura e mostrar o nome.\n" "Se MOLDE não for especificado, usar tmp.XXXXXXXXXX.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory criar uma pasta, não um ficheiro\n" #: src/mktemp.c:76 msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr " -q, --quiet sem relatos de erros de criacao de ficheiros/pastas\n" #: src/mktemp.c:79 msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run não criar nada; apenas mostrar um nome (inseguro)\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=PASTA] interpretar MOLDE relativamente a PASTA. Se PASTA não for\n" " especificada, usar $TMPDIR se definida, senão /tmp.\n" " Com esta opção, MOLDE não pode ser um nome absoluto.\n" " Contrariamente a -t, MOLDE pode conter barras, mas ainda\n" " assim mktemp cria apenas a componente final.\n" #: src/mktemp.c:90 msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" msgstr " -p PASTA usar PASTA como um prefixo; implica -t [obsoleto]\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpretar MOLDE como componente de um nome de ficheiro,\n" " relativo a uma pasta: $TMPDIR, se definida; senão a\n" " pasta especificada via -p; senão /tmp [obsoleto]\n" #: src/mktemp.c:200 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "demasiados moldes (templates)" #: src/mktemp.c:216 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "muito poucos X's no molde (template) %s" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "molde (template) inválido, %s, contém separador de pastas" #: src/mktemp.c:243 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "molde (template) inválido, %s; com --tmpdir, pode não ser absoluto" #: src/mktemp.c:260 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "erro ao criar pasta via molde (template) %s" #: src/mktemp.c:270 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "erro ao criar ficheiro via molde (template) %s" #: src/mv.c:306 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Renomear ORIGEM para DESTINO ou mover ORIGEM(ns) para PASTA.\n" "\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLO] savaguardar cada ficheiro de destino existente\n" " -b como --backup mas não aceita um argumento\n" " -f, --force não perguntar antes de sobrescrever\n" " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n" #: src/mv.c:319 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes remover barras no final de cada argumento\n" " de ORIGEM\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefinir o sufixo de salvaguarda habitual\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=PASTA mover todas as ORIGEM(ns) para a PASTA\n" " -T, --no-target-directory tratar DESTINO como um ficheiro normal\n" " -u, --update mover apenas quando a ORIGEM é mais recente\n" " que o ficheiro de destino ou quando o\n" " ficheiro de destino não existe\n" " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" #: src/nice.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Correr COMANDO com prioridade, ajustada afectando o planeamento de processos.\n" "Sem COMANDO, mostrar a prioridade actual. Prioridades variam entre %d\n" "(mais favorável) e %d (menos favorável).\n" "\n" " -n, --adjustment=N somar inteiro N à prioridade (predifinido 10)\n" #: src/nice.c:154 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajuste inválido %s" #: src/nice.c:163 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste" #: src/nice.c:170 src/nice.c:181 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "impossível obter nível de prioridade" #: src/nice.c:185 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "impossível alterar nível de prioridade" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "" #: src/nl.c:182 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escrever cada FICHEIRO para a saída padrão, com número de linha.\n" "Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n" "\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTILO usar ESTILO para numerar linhas de corpo\n" " -d, --section-delimiter=CC usar CC para separar páginas lógicas\n" " -f, --footer-numbering=ESTILO usar ESTILO para numerar linhas de roda-pé\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTILO usar ESTILO para numerar linhas de cabeçalho\n" " -i, --page-increment=NÚMERO incremento de número de linha em cada linha\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO NÚMERO linhas vazias contadas como uma\n" " -n, --number-format=FORMATO inserir números de linha no FORMATO\n" " -p, --no-renumber não limpar número de linha em páginas lógicas\n" " -s, --number-separator=EXP adicionar EXP após (possível) número de linha\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NÚMERO numerar primeira linha a cada página lógica\n" " -w, --number-width=NÚMERO usar NÚMERO colunas para números de linha\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Predefinidamente, seleciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC são\n" "dois caracteres delimitadores para separar páginas lógicas, um segundo\n" "carácter em falta implica :. Escreva \\\\ para \\. ESTILO é um de:\n" #: src/nl.c:215 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numerar todas as linhas\n" " t numerar apenas linhas não vazias\n" " n não numerar linhas\n" " pERB numerar apenas linhas que correspondam à expressão regular\n" " básica, ERB\n" "\n" "FORMATO é um de:\n" "\n" " ln alinhado à esquerda, sem zeros iniciais\n" " rn alinhar à direita, sem zeros iniciais\n" " rz alinhar à direita, com zeros iniciais\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "número de linha demasiado grande" #: src/nl.c:480 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "estilo de numeração de cabeçalho inválido: %s" #: src/nl.c:488 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "estilo de numeração de corpo inválido: %s" #: src/nl.c:496 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "estilo de numeração de roda-pé inválido: %s" #: src/nl.c:505 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "número de linha inicial inválido: %s" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "incremento de número de linha inválido: %s" #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "número inválido de linhas em branco: %s" #: src/nl.c:540 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "largura de campo de número de linha inválida: %s" #: src/nl.c:559 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "formato de numeração de linha inválido: %s" #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s COMANDO [ARG]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Executar COMANDO, ignorando sinais de término.\n" "\n" #: src/nohup.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Se a entrada padrão é um terminal, redireccioná-la de /dev/null.\n" "Se a saída padrão é um terminal, acrecentar saída a 'nohup.out' se possível,\n" "senão '$HOME/nohup.out'.\n" "Se o erro padrão é um terminal, redireccioná-lo para a saída padrão.\n" "Para gravar a saída para FICHEIRO, use '%s COMANDO > FICHEIRO'.\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "a ignorar a entrada" #: src/nohup.c:155 src/nohup.c:157 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "erro ao abrir %s" #: src/nohup.c:167 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "a ignorar a entrada e a acrescentar a saída a %s" #: src/nohup.c:185 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "erro ao configurar a cópia de stderr para fechar em exec" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "a ignorar entrada e a redireccionar stderr para stdout" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "erro ao redireccionar o canal de erro padrão" #: src/od.c:301 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [-abcdfilosx]... [FICHEIRO] [[+]POSIÇÃO[.][b]]\n" " ou: %s --traditional [OPÇÃO]... [FICHEIRO] [[+]POSIÇÃO[.][b] [+][ETIQUETA][.][b]]\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Escrever uma representação não ambígua, predefinidamente bytes octais,\n" "de FICHEIRO para a saída padrão. Com mais de um argumento FICHEIRO,\n" "concatená-los na ordem listada para formar a entrada.\n" "Sem FICHEIRO ou quando FILE é -, ler a entrada padrão.\n" "\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Todos os argumentos de opções longas são mandatórios para opções curtas.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADICAL decidir como exibir índices de ficheiros\n" " -j, --skip-bytes=BYTES saltar BYTES bytes de entrada iniciais\n" #: src/od.c:321 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES limitar a BYTES bytes de entrada\n" " -S, --strings[=BYTES] despejar cadeias de pelo menos BYTES caracteres\n" " -t, --format=TIPO seleccionar formato ou formatos de saída\n" " -v, --output-duplicates não usar * para marcar supressão de linha\n" " -w, --width[=BYTES] despejar BYTES bytes por linha de saída\n" " --traditional aceitar argumentos na forma tradicional\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Especificações de formato tradicionais podem ser combinadas; elas acumulam:\n" " -a como -t a, seleccionar caract. nomeados ignorando bit de ordem alta\n" " -b como -t o1, seleccionar bytes octais\n" " -c como -t c, seleccionar caract. ASCII ou barras invertidas sinalizadas\n" " -d como -t u2, seleccionar unidades de 2 bytes decimais positivas\n" #: src/od.c:339 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f como -t fF, seleccionar reais\n" " -i como -t dI, seleccionar inteiros decimais\n" " -l como -t dL, seleccionar decimais longos\n" " -o como -t o2, seleccionar unidades octais de 2 bytes\n" " -s como -t d2, seleccionar unidades decimais de 2 bytes\n" " -x como -t x2, seleccionar unidades hexadeciamis de 2 bytes\n" #: src/od.c:347 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Se ambos o primeiro e segundo formatos se aplicarem, o segundo é assumido se\n" "o último operando começar por + ou (se houver 2 operandos) um dígito.\n" "Um operando ÍNDICE significa -j ÍNDICE. ETIQUETA é o pseudo-endereço do\n" "primeiro byte mostrado, incrementado ao longo que se despeja.\n" "Para ÍNDICE e ETIQUETA, um prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal;\n" "sufixos podem ser . para octal e b para multiplicar por 512.\n" #: src/od.c:356 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TIPO é feito de uma ou mais destas especificações:\n" "\n" " a carácter nomeado, ignorando o bit de alta ordem\n" " c carácter ASCII ou barra invertida sinalizada\n" #: src/od.c:363 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAMANHO] decimal com sinal, TAMANHO bytes por inteiro\n" " f[TAMANHO] vírgula flutuante, TAMANHO bytes por inteiro\n" " o[TAMANHO] octal, TAMANHO bytes por inteiro\n" " u[TAMANHO] decimal sem sinal, TAMANHO bytes por inteiro\n" " x[TAMANHO] hexadecimal, TAMANHO bytes por inteiro\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "TAMANHO é um número. Para TIPO em doux, TAMANHO pode também ser C para\n" "sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) or L para\n" "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMANHO pode também ser F para sizeof(float), D\n" "para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line. " msgstr "" "\n" "RAIZ é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para nenhum.\n" "BYTES é hexadecimal com prefixo 0x ou 0X, e pode ter um sufixo multiplicador:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e por aí fora para T, P, E, Z, Y.\n" "Adicionando um sufixo z a qualquer tipo mostra caracteres exibíveis no fim de\n" "cada linha de saída. " #: src/od.c:386 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "--string sem um número implica 3. --width sem um número\n" "implica 32. Por omissão, od usa -A o -t d2 -w16.\n" #: src/od.c:678 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "expressão inválida %s" #: src/od.c:688 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "expressão de tipo inválida %s;\n" "este sistema não providencia um tipo integral de %lu bytes" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "expressão de tipo inválida %s;\n" "este sistema não providencia um tipo de vírgula flutuante de %lu bytes" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "carácter inválido '%c' na expressão de tipo %s" #: src/od.c:1092 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "impossível slatar depois do fim da entrada combinada" #: src/od.c:1643 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "radical de endereço de saída '%c' inválido; tem de ser um carácter de [doxn]" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nenhum tipo pode ser especificado ao despejar expressões" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Modo de compatibilidade suporta no máximo um ficheiro." #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes é demasiado grande" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "aviso: largura inválida %lu; a usar %d ao invés" #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" largr=%d\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "" #: src/paste.c:221 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "o canal de entrada padrão está fechado" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escrever linhas consistindo das linhas correspondentes sequencialmente de\n" "cada FICHEIRO, separadas por TABs, para a saída padrão.\n" "Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n" "\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA reusar caracteres de LISTA em vez de TABs\n" " -s, --serial colar um ficheiro de cada vez em vez de em paralelo\n" #: src/paste.c:510 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "lista de delimitadores termina com uma barra invertida assinalada: %s" #: src/pathchk.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" #: src/pathchk.c:101 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnosticar construções não portáveis em NOME.\n" "\n" " -p verificar para a maioria dos sistemas POSIX\n" " -P verificar nomes vazios e '-' no início\n" " --portability verificar todos os sistemas POSIX (equivalente a -p -P)\n" #: src/pathchk.c:181 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "'-' no início de uma componente do nome de ficheiro %s" #: src/pathchk.c:207 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "carácter não portável %s no nome de ficheiro %s" #: src/pathchk.c:283 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "nome de ficheiro vazio" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: erro ao determinar o comprimento máximo de nome de ficheiro" #: src/pathchk.c:336 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limite %lu excedido por comprimento %lu do nome de ficheiro %s" #: src/pathchk.c:422 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "limite %lu excedido por comprimento %lu da componente do nome de ficheiro %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:44 src/users.c:35 src/who.c:44 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:46 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "" #: src/pinky.c:329 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nome de utilizador: " #: src/pinky.c:332 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Na vida real: " #: src/pinky.c:335 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Pasta: " #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Consola: " #: src/pinky.c:378 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projecto: " #: src/pinky.c:404 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:423 msgid "Login" msgstr "Utilizador" #: src/pinky.c:425 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pinky.c:426 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:428 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/pinky.c:429 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/pinky.c:432 msgid "Where" msgstr "Onde" #: src/pinky.c:512 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]...\n" #: src/pinky.c:513 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l produzir saída longa para os UTILIZADORes especificados\n" " -b omitir a pasta pessoa do utilizador e shell em formato longo\n" " -h omitir o ficheiro de projecto do utilizador em formato longo\n" " -p omitir o ficheiro de plano do utilizador em formato longo\n" " -s produzir saída curta (predefinido)\n" #: src/pinky.c:521 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omitir a linha de títulos de coluna em formato curto\n" " -w omitir o nome completo do utilizador em formato curto\n" " -i omitir nome comp. do util. e máquina remota em formato curto\n" " -q omitir o nome completo do utilizador, máquina remota e tempo\n" " de inactividade em formato curto\n" #: src/pinky.c:530 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Um programa 'finger' leve; exibir informação de utilizador.\n" "O ficheiro utmp será %s.\n" #: src/pinky.c:614 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "nenhum utilizador especificado; pelo menos um deve sê-lo com -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Roland Huebner" msgstr "" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG]' argumento em falta" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Alcance de página inválido %s" #: src/pr.c:984 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "'-l COMP_PÁG' número inválido de linhas: %s" #: src/pr.c:1008 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "'-N NÚMERO' número de linha inicial inválido: %s" #: src/pr.c:1020 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "'-o MARGEM' índice de linha inválido: %s" #: src/pr.c:1061 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "'-w COMP_PÁG' número de caracteres inválido: %s" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "'-W COMP_PÁG' número inválido de caracteres: %s" #: src/pr.c:1105 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Impossível especificar número de colunas ao escrever em paralelo." #: src/pr.c:1109 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Impossível especificar simultaneamente escrita paralela e não paralela." #: src/pr.c:1205 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c' caracteres extra ou número inválido no argumento: %s" #: src/pr.c:1309 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "largura de página muito estreita" #: src/pr.c:2373 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "número de página inicial % excede contagem de páginas %" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "Excesso de número de página" #: src/pr.c:2405 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Página %" #: src/pr.c:2776 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Paginar ou colunizar FICHEIRO(s) para impressão.\n" "\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG], --pages=PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG]\n" " iniciar [parar] impressão com página PRIM_[ÚLT_]PÁG\n" " -COLUNAS, --columns=COLUNAS\n" " despejar COLUNAS colunas e mostrar colunas descendentemente\n" " excepto se -a for usada. Equilibrar o número de linhas nas\n" " colunas de cada página.\n" #: src/pr.c:2791 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprimir colunas em largura, não altura, usado em conjunto\n" " com -COLUNAS\n" " -c, --show-control-chars\n" " usar notações de chapéu (^G) e barra invertida octal\n" " -d, --double-space\n" " duplicar o espaço da saída\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " usar FORMATO para a data de cabeçalho\n" " -e[CAR[LARGURA]], --expand-tabs[=CAR[LARGURA]]\n" " expandir CARacteres de entrada (TABs) para LARGURA (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " usar form feeds em vez de nova linha para separar páginas\n" " (por um cabeçalho de página de 3 linhas com -F ou\n" " cabeçalho e reboque de 5 linhas sem -F)\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CABEÇALHO, --header=CABEÇALHO\n" " usar um CABEÇALHO centrado em vez do nome do ficheiro,\n" " -h \"\" imprime uma linha vazia, não use -h\"\"\n" " -i[CAR[LARGURA]], --output-tabs[=CAR[LARGURA]]\n" " substituir espaços por CARs (TABs) com LARGURA (8)\n" " -J, --join-lines juntar linhas completas, desactiva truncagem -W, sem\n" " alinhamento de cols., --sep-string[=EXP] define separadores\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l ALT_PÁG, --length=ALT_PÁG\n" " altera a altura de página para ALT_PÁG (66) linhas\n" " (predefinido 56 linhas de texto, 63 com -F)\n" " -m, --merge imprimir todos os ficheiros em paralelo, um em cada coluna,\n" " truncar linhas, mas juntar linhas de altura completa com -J\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n" " numerar linhas, usar DÍGITOS (5) dígitos, depois SEP (TAB),\n" " contagem predefinida começa com a primeira linha de entrada\n" " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n" " contar a partir de NÚMERO na primeira linha da primeira\n" " página impressa (ver +PRIM_PÁG)\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGEM, --indent=MARGEM\n" " iniciar cada linha com MARGEM (zero) espaços, não\n" " afectar -w ou -W, MARGEM será adicionada a LARG_PÁG\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omitir aviso quando um ficheiro não puder ser aberto\n" #: src/pr.c:2840 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR],--separator[=CAR]\n" " separar colunas por um único carácter, predefinido para CAR\n" " é o carácter sem -w e nenhum com -w\n" " -s[CAR] desactiva truncagem de linha de todas as 3 opções\n" " de colunas (-COLUNAS|-a -COLUNAS|-m), excepto com -w\n" #: src/pr.c:2847 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SEXPR, --sep-string[=EXPR]\n" #: src/pr.c:2850 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " separar colunas por EXPR,\n" " sem -S: Separador predefinido com -J, senão \n" " (o mesmo que -S\" \"), não afecta opções de colunas\n" " -t, --omit-header omitir cabeçalhos e reboques de página\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " omitir cabeçalhos e reboques de página, eliminar paginação\n" " por form feeds nos ficheiros de entrada\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usar notação de barra invertida octal\n" " -w LARG_PÁG, --width=LARG_PÁG\n" " alterar largura de página para LARG_PÁG (72) caracteres só\n" " para saída de múlt. cols. de texto, -s[char] desactiva (72)\n" #: src/pr.c:2866 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W LARG_PÁG, --page-width=LARG_PÁG\n" " alterar largura de página para LARG_PÁG (72) caracteres\n" " sempre, truncar linhas, excepto com -J, sem interferência\n" " com -S ou -s\n" #: src/pr.c:2874 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t é implícito se COMP_PÁG <= 10. Sem FICHEIRO, ou quando\n" "FICHIERO é -, ler a entrada padrão.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [VARIÁVEL]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Sem qualquer VARIÁVEL especificada, exibir todas.\n" "\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "aviso: %s: carácter(acteres) a seguir a carácter constante foram ignorados" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Exibir ARGUMENTO(s) no FORMATO, ou executar de acordo com OPÇÃO:\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída como em printf do C. Sequências interpretadas são:\n" "\n" " \\\" aspas\n" " \\NNN carácter com valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n" " \\\\ barra invertida\n" #: src/printf.c:111 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a alerta (BEL)\n" " \\b espaço atrás (backspace)\n" " \\c não produzir mais saída\n" " \\f form feed\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n nova linha\n" " \\r carriage return\n" " \\t tabulador horizontal\n" " \\v tabulador vertical\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH byte com valor hexadecimal HH (1 a 2 dígitos)\n" " \\uHHHH carácter Unicode (ISO/IEC 10646) com valor hex HHHH (4 dígitos)\n" " \\UHHHHHHHH carácter Unicode com valor HHHHHHHH (8 dígitos)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% um único %\n" " %b ARGUMENTO como uma expressão com escapes '\\' interpretados,\n" " excepto que escapes octais são da forma \\0 ou \\0NNN\n" "\n" "e todas as especificações de formato C que terminem com um de diouxXfeEgGcs,\n" "ARGUMENTOs convertidos para tipo devido antes. Larguras variáveis são aceites.\n" #: src/printf.c:153 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: valor numérico esperado" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor não convertido na totalidade" #: src/printf.c:249 src/printf.c:276 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta um número hexadecimal no caracter de escape" #: src/printf.c:288 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nome de carácter universal inválido \\%c%0*x" #: src/printf.c:549 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "largura de campo inválida: %s" #: src/printf.c:584 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "precisão inválida: %s" #: src/printf.c:611 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: especificação de conversão inválida" #: src/printf.c:682 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "aviso: a ignorar argumentos excessivos, a começar por %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:427 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (para expressão regular %s)" #: src/ptx.c:1888 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem -G)\n" " ou: %s -G [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/ptx.c:1892 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Despejar um índice permutado, incluindo contexto, das palavras nos ficheiros de entrada.\n" "\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference despejar referências geradas automaticamente\n" " -G, --traditional actuar mais de acordo com o 'ptx' System V\n" " -F, --flag-truncation=EXPR usar EXPR para marcar truncagens de linhas\n" #: src/ptx.c:1904 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=EXPR nome de macro a usar em vez de 'xx'\n" " -O, --format=roff gerar saída como directivas roff\n" " -R, --right-side-refs referências à direita, ignoradas com -w\n" " -S, --sentence-regexp=EXPREG para fins de linhas ou frases\n" " -T, --format=tex gerar saída como directivas TeX\n" #: src/ptx.c:1911 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG usar EXPREG para combinar cada palavra-chave\n" " -b, --break-file=FICHEIRO caracteres separação palavras neste FICHEIRO\n" " -f, --ignore-case ignorar capitalização\n" " -g, --gap-size=NÚMERO espaço entre campos de saída, em colunas\n" " -i, --ignore-file=FICHEIRO ler lista palavras a ignorar de FICHEIRO\n" " -o, --only-file=FICHEIRO ler lista palavras únicas de FICHEIRO\n" #: src/ptx.c:1919 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references primeiro campo de cada linha é uma referência\n" " -t, --typeset-mode - não implementado -\n" " -w, --width=NÚMERO largura saída em colunas, referência excluída\n" #: src/ptx.c:1926 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Sem FICHEIRO ou se FICHEIRO é -, ler a entrada padrão. '-F /' por omissão.\n" #: src/ptx.c:2020 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "largura de espaço inválida: %s" #: src/pwd.c:54 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Mostrar o caminho completo da pasta de trabalho actual.\n" "\n" #: src/pwd.c:159 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "erro ao entrar na pasta %s" #: src/pwd.c:163 src/pwd.c:270 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "erro ao analisar %s" #: src/pwd.c:228 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "entrada de pasta não encontrada em %s com i-node correspondente" #: src/pwd.c:305 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "a ignorar argumentos não-opção" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "" #: src/readlink.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO\n" #: src/readlink.c:67 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Exibir o valor de uma ligação simbólica.\n" "\n" #: src/readlink.c:69 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canonizar seguindo todas as ligações simbólicas\n" " em cada componente do nome dado recursivamente;\n" " todas as componentes menos última devem existir\n" " -e, --canonicalize-existing canonizar seguindo todas as ligações simbólicas\n" " em cada componente do nome dado recursivamente,\n" " todas as componentes devem existir\n" #: src/readlink.c:77 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canonizar seguindo todas as ligações simbólicas\n" " em cada componente do nome dado recursivamente,\n" " sem requisitos na existência das componentes\n" " -n, --no-newline não despejar fim de linha\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suprimir a maioria das mensagens de erro\n" " -v, --verbose relatar os erros\n" #: src/remove.c:535 src/remove.c:579 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "FATAL: erro ao fechar a pasta %s" #: src/remove.c:548 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "FATAL: erro ao abrir .. de %s" #: src/remove.c:556 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "FATAL: impossível assegurar que %s é seguro" #: src/remove.c:564 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "FATAL: pasta %s mudou dev/ino" #: src/remove.c:685 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "FATAL: impossível entrar na pasta %s" #: src/remove.c:693 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "FATAL: pasta acabada de entrar %s mudou dev/ino" #: src/remove.c:701 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVISO: Estrutura de pastas circular.\n" "Isto significa quase de certeza que o sistema de ficheiros está corrompido.\n" "NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n" "A pasta seguinte pertence ao ciclo:\n" " %s\n" #: src/remove.c:912 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: entrar na pasta protegida contra escrita %s? " #: src/remove.c:913 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: entrar na pasta %s? " #: src/remove.c:929 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s protegido contra escrita?" #: src/remove.c:930 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s? " #: src/remove.c:991 src/remove.c:1491 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "pasta removida: %s\n" #: src/remove.c:1327 src/remove.c:1527 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "erro ao fechar a pasta %s" #: src/remove.c:1449 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "a saltar %s, uma vez que se encontra noutro dispositivo" #: src/remove.c:1496 src/remove.c:1546 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "impossível remover a pasta %s" #: src/remove.c:1512 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "FATAL: impossível retornar a .. a partir de %s" #: src/remove.c:1566 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "impossível remover a pasta raiz %s" #: src/remove.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "impossível remover %s" #: src/remove.c:1621 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "impossível restaurar a pasta de trabalho actual" #: src/rm.c:145 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Tente '%s ./%s' para remover o ficheiro %s.\n" #: src/rm.c:162 src/touch.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Remover (desligar) FICHEIRO(s).\n" "\n" " -f, --force ignorar ficheiros inexistentes, nunca perguntar\n" " -i perguntar antes de cada remoção\n" #: src/rm.c:169 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I perguntar uma vez antes de remover mais de 3 ficheiros\n" " ou ao remover recursivamente. Menos intrusivo que -i,\n" " protegendo ainda contra a maioria dos erros\n" " --interactive[=QUANDO] perguntlr de acordo com QUANDO: never, once (-I)\n" " ou always (-i). Sem QUANDO, perguntar sempre\n" #: src/rm.c:176 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system ao remover uma hierarquia recursivamente, saltar\n" " pastas de um sistema de ficheiros diferente do\n" " do argumento especificado na linha de comandos\n" #: src/rm.c:181 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root não tratar '/' de forma especial\n" " --preserve-root não remover '/' (predefinido)\n" " -r, -R, --recursive remover pastas e seus conteúdos recursivamente\n" " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" #: src/rm.c:189 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Por omissão, rm não remove pastas. Use a opção --recursive (-r ou -R)\n" "para remover cada pasta listada também, bem como os seus conteúdos.\n" #: src/rm.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Para remover um ficheiro cujo nome começa por '-', por exemplo '-foo',\n" "utilize um destes comandos:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:203 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Note que se usar rm para remover um ficheiro, normalmente é possível recuperar\n" "os conteúdos desse ficheiro. Se quiser maior garantia que os conteúdos sejam\n" "realmente irrecuperáveis, considere a utilização de shred.\n" #: src/rm.c:367 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: remover todos os argumentos recursivamente? " #: src/rm.c:368 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: remover todos os argumentos? " #: src/rmdir.c:138 src/rmdir.c:237 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "a remover a pasta, %s" #: src/rmdir.c:152 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "erro ao remover a pasta %s" #: src/rmdir.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... PASTA...\n" #: src/rmdir.c:170 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Remover a(s) PASTA(s), se estiverem vazias.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorar erros relacionadas unicamente com o facto de uma\n" " pasta não estar vazia\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents Remover PASTA e antecedentes. Ex.: 'rmdir -p a/b/c' é\n" " semelhante a 'rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose Exibir um diagnóstico para cada pasta processada\n" #: src/rmdir.c:246 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "erro ao remover %s" #: src/runcon.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Utilização: %s CONTEXTO COMANDO [args]\n" " ou: %s [ -c ] [-u UTILIZADOR] [-r PAPEL] [-t TIPO] [-l ALCANCE] COMANDO [args]\n" #: src/runcon.c:90 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "EXecutar um programa num contexto de segurança diferente.\n" "Sem CONTEXTO nem COMANDO, mostrar o actual contexto de segurança.\n" "\n" " CONTEXTO Contexto de segurança completo\n" " -c, --compute computar contexto transição do processo antes de mudar\n" " -t, --type=TIPO tipo (para mesmo papel que pai)\n" " -u, --user=UTILIZADOR identidade do utilizador\n" " -r, --role=PAPEL papel\n" " -l, --range=ALCANCE intervalo de nível\n" "\n" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "múltiplos papéis" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "múltiplos tipos" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "múltiplos utilizadores" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "múltiplos intervalos de nível" #: src/runcon.c:176 src/runcon.c:212 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "erro ao obter o contexto actual" #: src/runcon.c:186 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "deve especificar -c, -t, -u, -l, -r ou contexto" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nenhum comando especificado" #: src/runcon.c:200 #, c-format msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgstr "runcon apenas pode ser usado com SELinux activado" #: src/runcon.c:226 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "erro ao computar um novo contexto" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "erro ao definir o novo utilizador %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "erro ao definir o novo tipo %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "erro ao definir o novo intervalo %s" #: src/runcon.c:246 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "erro ao definir o novo papel %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "erro ao definir o context de segurança %s" #: src/seq.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/seq.c:80 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Exibir números de PRIMEIRO a ÚLTIMO, em intervalos de INCREMENTO.\n" "\n" " -f, --format=FORMATO usar FORMATO vírgula flutuante estilo printf style\n" " -s, --separator=EXPR usar EXPR para separar números (predefinido: \\n)\n" " -w, --equal-width equalizar largura preenchendo zeros iniciais\n" #: src/seq.c:89 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Se PRIMEIRO ou INCREMENTO for omitido, assume-se 1. Isto é, um INCREMENTO\n" "omitido assume-se 1 mesmo quando ÚLTIMO é mais pequeno que PRIMEIRO.\n" "PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são interpretados como valores reais.\n" "INCREMENTO é habitualmente positivo se PRIMEIRO é menor que ÚLTIMO, e\n" "INCREMENTO é habitualmente negativo se PRIMEIRO é maior que ÚLTIMO.\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMATO deve ser indicado para mostrar um argumento de tipo 'double';\n" "predefinido como %.PRECf se PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são todos números\n" "decimais de ponto fixo com precisão máxima PREC, seno como %g.\n" #: src/seq.c:143 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s" #: src/seq.c:201 #, c-format msgid "no %% directive in format string %s" msgstr "nenhuma directiva %% na expressão de formato %s" #: src/seq.c:205 #, c-format msgid "too many %% directives in format string %s" msgstr "demasiadas directivas %% na expressão de formato %s" #: src/seq.c:450 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "expressão de formatação inválida: %s" #: src/seq.c:472 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "a expressão de formatação não deve ser especificada ao mostrar expressões da mesma largura" #: src/setuidgid.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s OPÇÃO UTILIZADOR COMANDO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/setuidgid.c:58 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Descartar grupos suplementares, assumir IDs de utilizador e grupo do UTILIZADOR\n" "especificado (ID numérico ou nome) e executar COMANDO com ARGUMENTOs.\n" "Sair com estado 111 se incapaz de assumir IDs de utilizador e grupo requeridos.\n" "Caso contrário, sair com o estado de saída de COMANDO.\n" "Este programa é útil apenas quando executado pelo superutilizador (ID zero).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:66 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] definir também o ID de grupo primário como GID numérico\n" " e (se pedido) IDs de grupo suplementares como GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:165 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ID de utilizador desconhecido: %s" #: src/setuidgid.c:176 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "para usar o ID de utilizador %s necessita usar -g também" #: src/setuidgid.c:193 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "erro ao definir grupo(s) adicional(is)" #: src/setuidgid.c:203 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "impossível alterar o identificador de grupo para %lu" #: src/setuidgid.c:207 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "impossível alterar o identificador de utilizador para %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "" #: src/shred.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]... FICHEIRO [...]\n" #: src/shred.c:163 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Sobrescrever os FICHEIRO(s) especificados repetidamente, de forma a tornar\n" "ainda mais difícil recuperar os dados mesmo para equipamento muito caro.\n" "\n" #: src/shred.c:171 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force alterar permissões para permitir escrita se necessário\n" " -n, --iterations=N Sobrescrever N vezes em vez do predefinido (%d)\n" " --random-source=FICH obter bytes aleatórios de FICH (/dev/urandom)\n" " -s, --size=N destruir N bytes (sufixos como K, M e G são aceites)\n" #: src/shred.c:177 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove truncar e remover o ficheiro após sobrescrever\n" " -v, --verbose exibir o progresso\n" " -x, --exact não arredondar tamanhos de ficheiro para próximo bloco;\n" " predefinido para ficheiros não regulares\n" " -z, --zero adicionar zeros no final da escrita para esconder destruição\n" #: src/shred.c:186 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se FICHEIRO é -, destruir a saída padrão.\n" "\n" "Remover FICHEIRO(s) se --remove (-u) for especificada. Por omissão, não se\n" "removem os ficheiros porque é comum operar-se em ficheiros de dispositivos como\n" "/dev/hda e habitualmente não devem ser removidos. Ao operar em ficheiros\n" "regulares, a opção mais comum é --remove option.\n" "\n" #: src/shred.c:196 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "ATENÇÃO: Note que shred baseia-se numa assunção muito importante:\n" "que o sistema de ficheiro sobrescreve dados no lugar. Este é o modo tradicional\n" "de o fazer, mas alguns sistemas modernos não satisfazem esta assunção.\n" "Seguem-se exemplos de sistemas de ficheiros em que shred não é eficaz, ou\n" "não é garantido que seja eficaz em todos os modos do sistema de ficheiros:\n" "\n" #: src/shred.c:204 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* sistemas de ficheiros com journaling, como os fornecidos com AIX e Solaris\n" "(e JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* sistemas de ficheiros que escrevem dados redundantes e continuam, mesmo após\n" "falhas de escrita, como sistemas de ficheiros baseados em RAID\n" "\n" "* sistemas com imagens instantâneas, como Network Appliance's NFS server\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* sistemas de ficheiros com cache em locais temporários, como clientes\n" "NFS versão 3\n" "\n" "* sistemas de ficheiros com compressão\n" "\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "No caso de sistemas de ficheiros ext3, o texto acima aplica-se\n" "(e shred tem portanto eficácia limitada) apenas em modo data=journal,\n" "que regista dados de ficheiros além de apenas metadata. Em ambos os modos\n" "data=ordered (predefinido) e data=writeback, shred funciona como habitualmente.\n" "Modos de journaling ext3 podem slr alterados adicionando a opção data=something\n" "às opções de montagem para um sistemas de ficheiros particular em /etc/fstab,\n" "como documentado na página de manual mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:231 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Adicionalmente, salvaguardas de sistemas de ficheiros e espelhos remotos podem\n" "conter cópias do ficheiro que não podem ser removidas e isso permitirá que um\n" "ficheiro destruído seja recuperado mais tarde.\n" #: src/shred.c:300 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: error de fdatasync" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: error de fsync" #: src/shred.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: impossível retroceder" #: src/shred.c:407 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:457 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: erro ao escrever na posição %s" #: src/shred.c:475 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: erro de lseek" #: src/shred.c:486 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: ficheiro demasiado grande" #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:773 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: erro de fstat" #: src/shred.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro inválido" #: src/shred.c:803 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: ficheiro tem tamanho negativo" #: src/shred.c:870 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: erro de truncagem" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: erro de fcntl" #: src/shred.c:891 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: impossível destruir ficheiro (apenas se pode acrescentar)" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: a remover" #: src/shred.c:993 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renomeado para %s" #: src/shred.c:1015 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: impossível remover" #: src/shred.c:1019 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: removido" #: src/shred.c:1026 src/shred.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: erro ao fechar" #: src/shred.c:1062 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: erro ao abrir para escrita" #: src/shred.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: número de passagens inválido" #: src/shred.c:1136 src/shuf.c:332 src/sort.c:3026 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "múltiplas origens aleatórias especificadas" #: src/shred.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: tamanho de ficheiro inválido" #: src/shuf.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n" " ou: %s -e [OPÇÃO]... [ARG]...\n" " ou: %s -i BAIXO-ALTO [OPÇÃO]...\n" #: src/shuf.c:56 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escrever uma permutação aleatória das linhas de entrada na saída padrão.\n" "\n" #: src/shuf.c:63 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo tratar cada ARG com ouma linha de entrada\n" " -i, --input-range=BAIXO-ALTO tratar cada núm. BAIXO a ALTO como entrada\n" " -n, --head-lines=LINHAS despejar no máximo LINHAS linhas\n" " -o, --output=FICHEIRO escrever resultado em FICHEIRO, não saída padrão\n" " --random-source=FICH obter bytes aleatórios de FICH (/dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated terminar linhas com byte zero, não nova linha\n" #: src/shuf.c:286 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "múltiplas opções -i especificadas" #: src/shuf.c:306 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "intervalo de entrada inválido %s" #: src/shuf.c:319 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "contagem de linhas inválida %s" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:3020 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "múltiplos ficheiros de saída especificados" #: src/shuf.c:352 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "impossível combinar as opções -e e -i" #: src/shuf.c:361 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "operando extra %s\n" #: src/sleep.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Pausar por NÚMERO segundos. SUFIXO pode ser 's' para segundos (predefinido),\n" "'m' para minutos, 'h' para horas ou 'd' para dias. Oposto a outras versões\n" "que requerem NÚMERO inteiro, aqui NÚMERO pode ser um real arbitrário.\n" "Dados dois ou mais argumentos, pausar pela quantidade de tempo especificada\n" "pela soma dos seus valores.\n" "\n" #: src/sleep.c:140 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalo de tempo inválido %s" #: src/sleep.c:151 src/tail.c:1107 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "impossível consultar relógio de tempo real" #: src/sort.c:311 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escrever concatenação ordenada de todos os FICHEIROs na saída padrão.\n" "\n" #: src/sort.c:318 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opções de ordenação:\n" "\n" #: src/sort.c:322 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorar espaços iniciais\n" " -d, --dictionary-order considerar apenas espaços e car. alfanuméricos\n" " -f, --ignore-case ignorar capitalização de letras\n" #: src/sort.c:327 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort comparar de acordo com valor numérico genérico\n" " -i, --ignore-nonprinting considerar apenas caracteres representáveis\n" " -M, --month-sort comparar (desconhecido) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" " -n, --numeric-sort comparar de acordo com valor numérico\n" " -R, --random-sort ordenar por geração aleatória de chaves\n" " --random-source=FICH obter bytes aleatórios de FICH (/dev/urandom)\n" " --sort=PALAVRA ordenar de acordo com PALAVRA:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse inverter o resultado das comparações\n" "\n" #: src/sort.c:340 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "Outras opções:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first verificar entrada ordenada; não ordenar\n" " -C, --check=quiet, --check=silent como -c mas não avisar primeira linha má\n" " --compress-program=PROG comprimir temporários com PROG;\n" " descomprimir com PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] iniciar uma chave na POS1, acabar POS2 (origem 1)\n" " -m, --merge combinar ficheiros já ordenados; não ordenar\n" #: src/sort.c:350 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FICHEIRO resultado no FICHEIRO em vez da saída padrão\n" " -s, --stable estabilizar desactivando comparações de recurso\n" " -S, --buffer-size=TAMANHO usar TAMANHO para memória principal temporária\n" #: src/sort.c:355 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP usar SEP em vez de transição vazio-não-vazio\n" " -T, --temporary-directory=PASTA usar PASTA temporária, não $TMPDIR ou %s;\n" " múltiplas opções especificam múltiplas pastas\n" " -u, --unique com -c, verificar ordenação estricta;\n" " sem -c, mostrar só primeiro de iguais\n" #: src/sort.c:362 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated terminar linhas com byte 0, não nova linha\n" #: src/sort.c:367 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS é F[.C][OPTS], onde F é o número de campo e C a posição de carácter\n" " no campo; ambos têm origem 1. Se nem -t nem -b estiver em efeito,\n" "caracteres num campo são contados do início do espaço branco precedente. OPTS\n" "é uma ou mais opções de ordenação de letra única, que sobrescrevem as opções\n" "de ordenação globais para essa chave. Sem chave dada, usar a linha inteira.\n" "\n" "TAMANHO pode ser seguido pelos seguintes sufixos multiplicativos:\n" #: src/sort.c:377 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memória, b 1, K 1024 (predef.) e por aí fora para M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n" "\n" "*** AVISO ***\n" "A localização lespecificada pelo ambiente afecta a ordem de ordenação.\n" "Defina LC_ALL=C para obter a ordenação tradicional que utiliza valores\n" "de byte nativos.\n" #: src/sort.c:554 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "a aguardar por %s [-d]" #: src/sort.c:559 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] terminou de forma anormal" #: src/sort.c:724 msgid "cannot create temporary file" msgstr "impossível criar ficheiro temporário" #: src/sort.c:752 src/sort.c:3144 msgid "open failed" msgstr "erro de open" #: src/sort.c:774 msgid "fflush failed" msgstr "erro de fflush" #: src/sort.c:779 src/sort.c:3194 msgid "close failed" msgstr "erro de close" #: src/sort.c:788 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "erro de dup2" #: src/sort.c:887 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "impossível executar %s" #: src/sort.c:896 src/sort.c:945 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "impossível criar o ficheiro temporário" #: src/sort.c:919 msgid "couldn't open temporary file" msgstr "impossível abrir o ficheiro temporário" #: src/sort.c:936 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "impossível executar %s -d" #: src/sort.c:940 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "impossível criar o processo para %s -d" #: src/sort.c:954 msgid "write failed" msgstr "erro de escrita" #: src/sort.c:991 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "aviso: impossível remover: %s" #: src/sort.c:1187 msgid "stat failed" msgstr "error de stat" #: src/sort.c:1451 msgid "read failed" msgstr "erro de read" #: src/sort.c:1972 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: desordem: " #: src/sort.c:1976 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" #: src/sort.c:2583 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: especificação de campo inválida %s" #: src/sort.c:2594 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "as opções '-%s' são incompatíveis" #: src/sort.c:2658 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: contagem inválida no início de %s" #: src/sort.c:2906 msgid "invalid number after `-'" msgstr "número inválido após '-'" #: src/sort.c:2909 src/sort.c:2974 src/sort.c:3001 msgid "invalid number after `.'" msgstr "número inválido após '.'" #: src/sort.c:2912 src/sort.c:3010 msgid "stray character in field spec" msgstr "carácter solto na especificação de campo" #: src/sort.c:2956 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "múltiplos programas de compressão especificados" #: src/sort.c:2965 msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido no início do campo" #: src/sort.c:2969 src/sort.c:2997 msgid "field number is zero" msgstr "número de campo é zero" #: src/sort.c:2978 msgid "character offset is zero" msgstr "índice de carácter é zero" #: src/sort.c:2993 msgid "invalid number after `,'" msgstr "número inválido após ','" #: src/sort.c:3164 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "operando extra %s não permitido com -%c" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [ENTRADA [PREFIXO]]\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Despejar partes de ENTRADA de tamanho fixo para PREFIXOaa, PREFIXOab, ...;\n" "tamanho predef. 1000 linhas e PREFIXO predef. 'x'. Sem ENTRADA, ou quando\n" "ENTRADA é -, ler a entrada padrão.\n" "\n" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N usar sufixos de comprimento N (predefinido %d)\n" " -b, --bytes=TAMANHO colocar TAMANHO bytes por ficheiro de saída\n" " -C, --line-bytes=TAMANHO colocar no máximo TAMANHO bytes de linhas por fich.\n" " -d, --numeric-suffixes usar sufixos numéricos em vez de alfabéticos\n" " -l, --lines=NÚMERO colocar NÚMERO linhas por ficheiro de saída\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose mostrar um diagnóstico imediatamente antes de cada\n" " ficheiro ser aberto\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "TAMANHO pode ter um sufixo multiplicador:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e por aí fora para T, P, E, Z, Y.\n" #: src/split.c:195 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Sufixos de ficheiro de saída esgotados" #: src/split.c:213 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "a criar o ficheiro %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "impossível dividir em mais do que uma forma" #: src/split.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: comprimento de sufixo inválido" #: src/split.c:441 src/split.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: número de bytes inválido" #: src/split.c:453 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: número de linhas inválido" #: src/split.c:494 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "opção de contagem de linha -%s%c... é demasiado grande" #: src/split.c:525 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "número de linhas inválido: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:153 msgid "Michael Meskes" msgstr "" #: src/stat.c:721 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "aviso: código de escape '\\%c' desconhecido" #: src/stat.c:765 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: directiva inválida" #: src/stat.c:811 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "aviso: barra invertida no final do formato" #: src/stat.c:840 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "impossível ler a informação do sistema de ficheiros para %s" #: src/stat.c:915 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] FICHEIRO...\n" #: src/stat.c:916 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "EXibir o estado de ficheiros ou do sistema de ficheiros.\n" "\n" " -L, --dereference seguir ligações simbólicas\n" " -f, --file-system estado do sistema de ficheiros em vez de ficheiro\n" #: src/stat.c:922 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMATO usar o FORMATO especificado em vez do predefinido;\n" " escrever carácter nova linha após cada uso de FORMATO\n" " --printf=FORMATO como --format, mas interpretar escapes e não\n" " mostrar um carácter nova linha mandatório.\n" " Se quiser um, inclua \\n em FORMATO.\n" " -t, --terse mostrar a informação em forma resumida\n" #: src/stat.c:933 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "As sequências de formato válidas para ficheiros (sem --file-system):\n" "\n" " %a Direitos de acesso em octal\n" " %A Direitos de acesso legíveis por humanos\n" " %b Número de blocos alocados (ver %B)\n" " %B Tamanho em bytes de cada bloco relatado por %b\n" " %C Expressão de contexto de segurança SELinux\n" #: src/stat.c:942 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Número de dispositivo em decimal\n" " %D Número de dispositivo em hexadecimal\n" " %f Modo bruto em hexadecimal\n" " %F Tipo de ficheiro\n" " %g ID de grupo do dono\n" " %G Nome de grupo do dono\n" #: src/stat.c:950 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Número de ligações persistentes\n" " %i Número de inode\n" " %n Nome de ficheiro\n" " %N Nome de ficheiro entre aspas com desreferência se ligação simbólica\n" " %o Tamanho de bloco de entrada/saída\n" " %s Tamanho total, em bytes\n" " %t Tipo de dispositivo maior, em hexadecimal\n" " %T Tipo de dispositivo menor, em hexadecimal\n" #: src/stat.c:960 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID de utilizador do dono\n" " %U Nome de utilizador do dono\n" " %x Tempo do último acesso\n" " %X Tempo do último acesso em segundos desde Epoch\n" " %y Tempo da última modificação\n" " %Y Tempo do última modificação em segundos desde Epoch\n" " %z Tempo da última alteração\n" " %Z Tempo da última alteração em segundos desde Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:972 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Sequências de formato válidas para sistemas de ficheiros:\n" "\n" " %a Blocos livres disponíveis para não-superutilizador\n" " %b Total de blocos de dados no sistema de ficheiros\n" " %c Total de nós de ficheiros no sistema de ficheiros\n" " %d Nós de ficheiros livres no sistema de ficheiros\n" " %f Blocos livres no sistema de ficheiros\n" " %C Expressão de contexto de segurança SELinux\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID de sistem de ficheiros em hexadecimal\n" " %l Comprimento máximo de nomes de ficheiros\n" " %n Nome de ficheiro\n" " %s Tamanho de bloco (para transferências mais rápidas\n" " %S Tamanho de bloco fundamental (para contagens de blocos)\n" " %t Tipo em hexadecimal\n" " %T Tipo legível por humanos\n" #: src/stty.c:509 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Utilização: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [ATRIBUTO]...\n" " or: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:515 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Exibir ou alterar características de terminal.\n" "\n" " -a, --all mostrar preferências legíveis por humanos\n" " -g, --save mostrar preferências legíveis por stty\n" " -F, --file=DISPOSITIVO abrir e usar o DISPOSITIVO em vez de stdin\n" #: src/stty.c:524 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Opcional - antes de PREFERÊNCIA indica negação. Um * marca preferências\n" "não-POSIX. O sistema base define quais as preferências disponíveis.\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caracteres especiais:\n" " * dsusp CAR CAR enviará um sinal de término após a entrada processada\n" " eof CAR CAR enviará um fim de ficheiro (terminar a entrada)\n" " eol CAR CAR terminará a linha\n" #: src/stty.c:536 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CAR alternativo para terminar a linha\n" " erase CAR CAR apagará o último carácter inserido\n" " intr CAR CAR enviará um sinal de interrupção\n" " kill CAR CAR apagará a linha actual\n" #: src/stty.c:542 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CAR CAR inserirá o último carácter entre aspas\n" " quit CAR CAR enviará um sinal de saída\n" " * rprnt CAR CAR redesenhará a linha actual\n" " start CAR CAR reiniciará a saída após pará-la\n" #: src/stty.c:548 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CHAR CHAR parará a saída\n" " susp CHAR CHAR enviará um sinal de término\n" " * swtch CHAR CHAR mudará para uma camada de shell diferente\n" " * werase CHAR CHAR apagará a última palavra inserida\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Preferências especiais:\n" " N alterar as taxas de entrada e saída para N bauds\n" " * cols N dizer ao sistema operativo que o terminal tem N colunas\n" " * columns N o mesmo que cols N\n" #: src/stty.c:561 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N alterar a taxa de entrada para N\n" " * line N usar disciplina de linha N\n" " min N com -icanon, definir mínimo N caracteres para leitura completa\n" " ospeed N alterar a taxa de saída para N\n" #: src/stty.c:567 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N dizer ao sistema operativo que o terminal tem N linhas\n" " * size mostrar o número de linhas e colunas de acordo com o kernel\n" " speed mostrar a velocidade do terminal\n" " time N com -icanon, definir limite de leitura N décimos de segundo\n" #: src/stty.c:573 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Preferências de controlo:\n" " [-]clocal desactivar sinais de controlo de modem\n" " [-]cread permitir recepção de entrada\n" " * [-]crtscts activar cumprimento RTS/CTS\n" " csN definir tamanho de carácter N bits, N em [5..8]\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb usar dois bits de paragem por carácter (um com '-')\n" " [-]hup enviar sinal de espera quando o último processo fechar a tty\n" " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n" " [-]parenb gerar bit de paridade na saída e esperar por um na entrada\n" " [-]parodd definir paridade ímpar (mesmo com '-')\n" #: src/stty.c:588 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Preferências de entrada:\n" " [-]brkint paragens causam um sinal de interrupção\n" " [-]icrnl traduzir carriage return (CR) para nova linha\n" " [-]ignbrk ignorar caracteres de paragem\n" " [-]igncr ignorar carriage return\n" #: src/stty.c:596 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignorar caracteres com erros de paridade\n" " * [-]imaxbel emitir som e não despejar um buffer de entrada num carácter\n" " [-]inlcr traduzir nova linha para carriage return\n" " [-]inpck activar verificação de paridade da entrada\n" " [-]istrip limpar o bit alto (8) de caracteres de entrada\n" #: src/stty.c:603 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 assumir caracteres de entrada em UTF-8\n" #: src/stty.c:606 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc traduzir maiúsculas em minúsculas\n" " * [-]ixany deixar qualquer carácter reiniciar a saída, não só o inicial\n" " [-]ixoff activar envio de caracteres início/fim\n" " [-]ixon activar controlo de fluxo XON/XOFF\n" " [-]parmrk marcar erros de paridade (com sequência de 255 caracteres 0)\n" " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Preferências de saída:\n" " * bsN estilo de atraso de backspace, N em [0..1]\n" " * crN estilo de atraso de carriage return, N em [0..3]\n" " * ffN estilo de atraso de form feed, N em [0..1]\n" " * nlN estilo de atraso de nova linha, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl traduzir carriage return para nova linha\n" " * [-]ofdel usar caracteres de delete em vez de null para preencher.\n" " * [-]ofill preencher caracteres em vez de esperar por temporizador\n" " * [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n" " * [-]onlcr traduzir nova linha para carriage return-nova linha\n" " * [-]onlret nova linha executa um carriage return\n" #: src/stty.c:630 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr não mosrtar carriage returns na primeira coluna\n" " [-]opost pós-processar saída\n" " * tabN estilo de atraso de tab horizontal, N em [0..3]\n" " * tabs o mesmo que tab0\n" " * -tabs o mesmo que tab3\n" " * vtN estilo de atraso de tab vertical, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:638 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Preferências locais:\n" " [-]crterase ecoar caracteres de limpeza como backspace-espaço-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho ecoar caracteres de controlo em notação de chapéu (`^c')\n" " [-]echo ecoar caracteres de entrada\n" " * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" " [-]echok ecoar uma nova linha após um carácter de término\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" " [-]echonl ecoar nova linha mesmo sem ecoar outros caracteres\n" " * [-]echoprt ecoar caracteres apagados invertidamente, entre '\\' and '/'\n" " [-]icanon activar caracteres especiais erase, kill, werase e rprnt\n" " [-]iexten activar caracteres especiais não-POSIX\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig activar caracteres especiais interrupt, quit e suspend\n" " [-]noflsh desactivar despejo após caracteres especiais interrupt e quit\n" " * [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n" " * [-]tostop parar processos em fundo que tentem escrever no terminal\n" " * [-]xcase com icanon, escape com '\\' para maiúsculas\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Preferências de combinação:\n" " * [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n" " cbreak o mesmo que -icanon\n" " -cbreak o mesmo que icanon\n" #: src/stty.c:673 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked o mesmo que brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof e eol nos seus valores predefinidos\n" " -cooked o mesmo que raw\n" " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:679 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" " ek erase e kill nos seus valores predefinidos\n" " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:686 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" " * [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n" " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:694 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp o memso que parenb parodd cs7\n" " -oddp o memso que -parenb cs8\n" " [-]parity o memso que [-]evenp\n" " pass8 o memso que -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 o memso que parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:701 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw o mesmo que cooked\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, todos caracteres\n" " especiais nos seus valores predefinidos.\n" #: src/stty.c:715 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Trata o tty ligado ao canal de entrada por defeito (stdin). Sem argumentos,\n" "imprime o ritmo em baud, a disciplina da linha e diferenças em relação a stty\n" "sane. Nos parâmetros, CHAR é aceite literalmente, ou codificado com em ^C,\n" "0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou undef são utilizados para anular\n" "caracteres especiais.\n" #: src/stty.c:787 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "apenas um dispositivo deve ser especificado" #: src/stty.c:817 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "as opções para saída em modo verboso e estilos de saída legíveis\n" "pelo stty são mutuamente exclusivas" #: src/stty.c:823 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ao especificar um modo de saída, não pode alterar um modo" #: src/stty.c:838 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: impossível desactivar modo não-bloqueante" #: src/stty.c:883 src/stty.c:993 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argumento inválido %s" #: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948 #: src/stty.c:968 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "argumento em falta para %s" #: src/stty.c:974 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "disciplina de linha inválida %s" #: src/stty.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: impossível realizar todas as operações pedidas" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "modo_novo: modo\n" #: src/stty.c:1390 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: nenhuma informação de tamanho para este dispositivo" #: src/stty.c:1904 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argumento inteiro inválido %s" #: src/su.c:241 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/su.c:244 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: impossível abrir /dev/tty" #: src/su.c:302 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "impossível definir grupos" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "impossível alterar a identificação de grupo" #: src/su.c:308 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "impossível alterar o ID do utilizador" #: src/su.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [UTILIZADOR [ARGUMENTO]...]\n" #: src/su.c:385 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Alterar as identificações de utilizador e de grupo efectivas do UTILIZADOR.\n" "\n" " -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n" " -c, --command=COMANDO enviar um único COMANDO à shell com -c\n" " -f, --fast enviar -f à shell (para csh ou tcsh)\n" " -m, --preserver-environment preservar as variáveis do ambiente\n" " -p o mesmo que -m\n" " -s, --shell=SHELL correr SHELL se /etc/shells o permitir\n" #: src/su.c:397 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Um simples - implica -l. Sem UTILIZADOR, assumir root.\n" #: src/su.c:474 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "o utilizador %s não existe" #: src/su.c:497 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "senha incorrecta" #: src/su.c:514 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "a usar a shell restrita %s" #: src/su.c:522 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "aviso: impossível mudar para a pasta %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "" #: src/sum.c:65 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Exibir a soma de controlo e contagem de blocos para cada FICHEIRO.\n" "\n" " -r ignorar -s, usar algoritmo de soma BSD, usar blocos de 1K\n" " -s, --sysv usar algoritmo de soma System V, usar blocos de 512 bytes\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Forçar blocos alterados para disco, actualizar o superbloco.\n" "\n" #: src/sync.c:73 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "a ignorar todos os argumentos" #: src/system.h:444 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: a sua shell pode ter a sua versão de %s, que habitualmente ultrapassa\n" "a versão descrita aqui. Por favor veja a documentação da sua shell para\n" "detalhes acerca das opções suportadas.\n" #: src/system.h:450 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help exibir esta ajuda e sair\n" #: src/system.h:452 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/system.h:618 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Comunique erros através de <%s>.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "" #: src/tac.c:139 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escrever cada FICHEIRO para a saída padrão, última linha em primeiro.\n" "Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n" "\n" #: src/tac.c:147 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before anexar o separador antes em vez de depois\n" " -r, --regex interpretar o separador como uma expressão regular\n" " -s, --separator=EXPR usar EXPR como o separador em vez de nova linha\n" #: src/tac.c:237 src/tac.c:338 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: erro de seek" #: src/tac.c:266 #, c-format msgid "record too large" msgstr "campo demasiado grande" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "impossível criar a pasta temporária %s" #: src/tac.c:467 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "impossível abrir %s para escrita" #: src/tac.c:488 src/tac.c:495 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: erro de escrita" #: src/tac.c:602 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "o separador não pode ser vazio" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:54 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "" #: src/tail.c:222 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Exibir as últimas %d linhas de cada FICHEIRO.\n" "Com mais de um FICHEIRO, anteceder cada um com um cabeçalho com o seu nome.\n" "Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n" "\n" #: src/tail.c:231 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" " --retry tentar sempre abrir um ficheiro mesmo se estiver\n" " inacessível quando tail iniciar ou se se tornar\n" " inacessível depois; útil ao perseguir por nome,\n" " por exemplo, com --follow=name\n" " -c, --bytes=N despejar os últimos N bytes; alternativamente, usar\n" " +N para despejar bytes a partir do N-ésimo\n" #: src/tail.c:239 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " despejar dados continuamente à medida que cresce;\n" " -f, --follow e --follow=descriptor são\n" " equivalentes\n" " -F o mesmo que --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:246 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N despejar últimas N linhas em vez das últimas %d;\n" " ou use +N para despejar linhas a partir da N-ésima\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " com --follow=name, reabrir um FICHEIRO que não\n" " mudou o tamanho após N (predefinido %d) iteraçoes\n" " para ver se se foi removido ou renomeado\n" " (este é o caso habitual de logs rotativos)\n" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID com -f, terminar após ID de processo, PID morre\n" " -q, --quiet, --silent nunca despejar cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" " -s, --sleep-interval=S com -f, dormir por aproximadamente S segundos\n" " (predefinido 1.0) entre iterações.\n" " -v, --verbose despejar sempre cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" #: src/tail.c:267 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou linhas) é um '+',\n" "mostrar início com o N-ésimo elemento do início de cada ficheiro, senão,\n" "mostrar os últimos N elementos no ficheiro. N pode ter sufixo multiplicador:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:276 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Com --follow (-f), tail persegue o descritor de ficheiro, o que significa\n" "que mesmo que um ficheiro aberto com tail seja renomeado, o seu fim será\n" "monitorizado na mesma. " #: src/tail.c:281 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Este comportamento predefinido não é desejável quando quiser mesmo monitorizar\n" "o nome actual do ficheiro, não o descritor do ficheiro (ex., rotatividade de\n" "log). Use --follow=name nesse caso. Tal causa a monitorização do ficheiro\n" "nomeado reabrindo-o periodicamente para confirmar se foi removido e recriado\n" "por qualquer outro programa.\n" #: src/tail.c:339 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "a fechar %s (fd=%d)" #: src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: impossível mover para a posição relativa %s" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: impossível mover para a posição relativa ao fim %s" #: src/tail.c:870 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s tornou-se inacessível" #: src/tail.c:887 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s foi substituído por um ficheiro não analisável; a desistir do nome" #: src/tail.c:908 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s tornou-se acessível" #: src/tail.c:916 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s apareceu; a seguir fim do novo ficheiro" #: src/tail.c:927 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s foi substituído; a seguir fim do novo ficheiro" #: src/tail.c:1028 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: impossível alterar modo de desbloqueamento" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: ficheiro truncado" #: src/tail.c:1093 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nenhum ficheiro em falta" #: src/tail.c:1326 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: impossível seguir fim de ficheiro deste tipo; a desistir" #: src/tail.c:1442 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "número em %s é demasiado grande" #: src/tail.c:1514 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: número máximo de estados inalterados entre aberturas inválido" #: src/tail.c:1526 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: número de processo inválido (PID)" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: número de segundos inválido" #: src/tail.c:1561 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opção usada em contexto inválido -- %c" #: src/tail.c:1569 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "aviso: --retry é útil quando se persegue por nome" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil quando se persegue" #: src/tail.c:1576 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "aviso: --pid=PID não é suportado neste sistema" #: src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "impossível perseguir %s pelo nome" #: src/tail.c:1676 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "aviso: perseguir a entrada padrão indefinidamente não tem efeito" #: src/tee.c:65 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copiar a entrada padrão para cada FICHEIRO e para a saída padrão.\n" "\n" " -a, --append acrescentar aos FICHEIROs, não sobrescrever\n" " -i, --ignore-interrupts ignorar os sinais de interrupção\n" #: src/tee.c:73 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Se um FICHEIRO é -, copiar novamente para a saída padrão.\n" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argumento em falta após %s" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "inteiro inválido %s" #: src/test.c:238 msgid "')' expected" msgstr "')' esperado" #: src/test.c:241 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "')' esperado, %s encontrado" #: src/test.c:257 src/test.c:602 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: operador unário esperado" #: src/test.c:326 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt não aceita -l" #: src/test.c:339 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef não aceita -l" #: src/test.c:355 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot não aceita -l" #: src/test.c:364 msgid "unknown binary operator" msgstr "operador binário desconhecido" #: src/test.c:630 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: operador binário esperado" #: src/test.c:690 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Utilização: test EXPRESSÃO\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSÃO ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPÇÃO\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Sair com o estado determinado por EXPRESSÃO.\n" "\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Uma EXPRESSÃO omitida toma o valor falso. Caso contrário,\n" "EXPRESSÃO é verdadeiro ou falso e define estado de saída. É um de:\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n" " ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n" " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 são verdadeiras\n" " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 uma de EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 é verdadeira\n" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n EXPR o tamanho de EXPR é não-zero\n" " EXPR equivalente a -n EXPR\n" " -z EXPR o tamanho de EXPR é zero\n" " EXPR1 = EXPR2 as espressões são iguais\n" " EXPR1 != EXPR2 as espressões são diferentes\n" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FICH1 -ef FICH2 FICH1 e FICH2 têm os mesmos números de dispositivo e inode\n" " FICH1 -nt FICH2 FICH1 é mais recente (data de modificação) que FICH2\n" " FICH1 -ot FICH2 FICH1 é mais antigo que FICH2\n" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FICH FICH existe e é especial de blocos\n" " -c FICH FICH existe e é especial de caracteres\n" " -d FICH FICH existe e é uma pasta\n" " -e FICH FICH existe\n" #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FICH FICH existe e é um ficheiro regular\n" " -g FICH FICH existe e é set-group-ID\n" " -G FICH FICH existe e é possuído pelo ID de grupo efectivo\n" " -h FICH FICH existe e é uma ligação simbólica (o mesmo que -L)\n" " -k FICH FICH existe e tem o seu bit sticky (pegajoso) activado\n" #: src/test.c:752 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FICH FICH existe e é uma ligação simbólica (o mesmo que -h)\n" " -O FICH FICH existe e é possuído pelo ID de utilizador efectivo\n" " -p FICH FICH existe e é um pipe nomeado\n" " -r FICH FICH existe e permissão de leitura é garantida\n" " -s FICH FICH existe e tem um tamanho maior que zero\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FICH FICH existe e é um socket\n" " -t DF file descriptor DF está aberto num terminal\n" " -u FICH FICH existe e o seu bit set-user-ID bit está activado\n" " -w FICH FICH existe e permissão de escrita é garantida\n" " -x FICH FICH existe e permissão de execução (ou pesquisa) é garantida\n" #: src/test.c:766 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excepto para -h e -L, todos os testes relacionados com FICH desreferenciam\n" "ligações simbólicas. Note que parêntesis precisam de escape (ex., com \\)\n" "para shells. INTEIRO pode também ser -l EXPR, que resulta no tamanho de EXPR.\n" #: src/test.c:772 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: [ honra as opções --help e --version, mas test não o faz.\n" "test trata cada uma delas como trata qualquer outra EXPR não vazia.\n" #: src/test.c:777 msgid "test and/or [" msgstr "test e/ou [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:789 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:790 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "" #: src/test.c:834 msgid "missing `]'" msgstr "']' em falta" #: src/test.c:849 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argumento extra %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/touch.c:115 src/touch.c:324 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de data inválido %s" #: src/touch.c:157 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "a criar %s" #: src/touch.c:214 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "impossível executar sobre %s" #: src/touch.c:220 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "a alterar os tempos de %s" #: src/touch.c:237 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Actualizar o acesso e tempos de modificação de cada FICHEIRO para o actual.\n" "\n" "Um argumento FICHEIRO que não existe é criado vazio.\n" "\n" "Um argumento FICHEIRO como - é tratado especialmente e causa a alteração dos\n" "tempos do ficheiro associado com a saída padrão.\n" "\n" #: src/touch.c:249 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a alterar apenas o tempo de acesso\n" " -c, --no-create não criar qualquer ficheiro\n" " -d, --date=EXPR analisar EXPR e usá-la em vez do tempo actual\n" " -f (ignorado)\n" " -m alterar apenas o tempo de modificação\n" #: src/touch.c:256 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FICH usar o tempo deste ficheiro em vez do tempo actual\n" " -t SELO usar [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] em vez do tempo actual\n" " --time=PALAVRA alterar o tempo especificado:\n" " PALAVRA é access, atime ou use: equivalente a -a\n" " PALAVRA é modify ou mtime: equivalente a -m\n" #: src/touch.c:265 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Note que as opções -d e -t aceitam diferentes formatos hora-data.\n" #: src/touch.c:350 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "impossível especificar tempos a partir de mais de uma fonte" #: src/touch.c:415 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "aviso: 'touch %s' é obsoleto; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/tr.c:293 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traduzir, encolher e/ou apagar caracteres entrada padrão,\n" "escrevendo na saída padrão.\n" "\n" " -c, -C, --complement primeiro complementar SET1\n" " -d, --delete apagar caracteres em SET1, não traduzir\n" " -s, --squeeze-repeats substituir cada sequência de entrada de um carácter\n" " repetido listado em SET1 com uma única ocorrência\n" " desse carácter\n" " -t, --truncate-set1 primeiro truncar SET1 para tamanho de SET2\n" #: src/tr.c:306 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SETs são especificados como cadeias de caracteres. A maioria\n" "auro-representa-se. Sequências interpretadas são:\n" "\n" " \\NNN carácter com valor octal NNN (1 a 3 dígitos octais)\n" " \\\\ backslash (barra invertida)\n" " \\a BEL audível\n" " \\b backspace (espaço atrás)\n" " \\f form feed\n" " \\n nova linha\n" " \\r return (enter)\n" " \\t tab horizontal\n" #: src/tr.c:320 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tab vertical\n" " CAR1-CAR2 todos os caracteres de CAR1 a CAR2 por ordem crescente\n" " [CAR*] em SET2, cópias de CAR até tamanho de SET1\n" " [CAR*REP] REP cópias de CAR, REP octal se começar por 0\n" " [:alnum:] todas as letras e dígitos\n" " [:alpha:] todas as letras\n" " [:blank:] todos os espaços brancos horizontais\n" " [:cntrl:] todos os caracteres de controlo\n" " [:digit:] todos os dígitos\n" #: src/tr.c:331 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] todos os caracteres mostráveis, excluindo space (espaço)\n" " [:lower:] todas as letras minúsculas\n" " [:print:] todos os caracteres mostráveis, incluindo space (espaço)\n" " [:punct:] todos os caracteres de pontuação\n" " [:space:] todos os espaços brancos horizontais e verticais\n" " [:upper:] todas as letras maiúsculas\n" " [:xdigit:] todos os dígitos hexadecimais\n" " [=CAR=] todos os caracteres equivalentes a CAR\n" #: src/tr.c:341 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Tradução ocorre se -d não é dado e SET1 e SET2 aparecem.\n" "-t apenas pode ser usado ao traduzir. SET2 é extendido ao tamanho de\n" "SET1 repetindo o seu último carácter se necessário. " #: src/tr.c:347 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Caracteres excessivos\n" "de SET2 são ignorados. Apenas [:lower:] e [:upper:] são garantidamente\n" "expandidos em ordem ascendente; usados em SET2 ao traduzir, podem apenas\n" "ser usado aos pares para especificar conversão de capitalização. " #: src/tr.c:353 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s usa SET1 se não estiver a\n" "traduzir nem a apagar; senão usa SET2 e ocorre após\n" "tradução ou remoção.\n" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "aviso: o escape octal ambíguo \\%c%c%c está a ser\n" "\tinterpretado como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:527 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "aviso: uma barra invertida sem escape no fim da expressão não é portável" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "limites do intervalo '%s-%s' estão em ordem de sequência inversa" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "contagem de repetição inválida %s na construção [c*n]" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "nome de classe de carácter '[::]' em falta" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "carácter de classe de equivalência '[==]' em falta" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "classe de caracteres inválida %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operando de classe de equivalência deve ser um único carácter" #: src/tr.c:1272 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "demasiados caracteres no conjunto" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "a construção de repetição [c*] pode não aparecer na expressão1" #: src/tr.c:1430 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "apenas uma construção de repetição [c*] pode aparecer na expressão2" #: src/tr.c:1438 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "expressões [=c=] podem não aparecer na expressão2 ao traduzir" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "ao não truncar set1, expressão2 deve ser não vazia" #: src/tr.c:1460 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "ao traduzir com classes de caracteres complementadas,\n" "expressão2 deve mapear todos os caracteres no domínio para um" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "ao traduzir, as únicas classes de caracteres que podem aparecer em\n" "expressão2 são 'upper' 'lower'" #: src/tr.c:1476 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "a construção [c*] pode aparecer em expressão2 apenas ao traduzir" #: src/tr.c:1728 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Duas expressões devem ser dadas ao traduzir" #: src/tr.c:1738 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Apenas uam expressão pode ser dada ao apagar sem espremer repetições" #: src/tr.c:1850 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "construção [:upper:] e/ou [:lower:] desalinhada(s)" #: src/true.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [argumentos de linha de comando ignorados]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/true.c:48 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Sair com um código de estado indicando sucesso" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "" #: src/tsort.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]\n" "Escrever lista totalmente ordenada consistente com ord. parcial em FICHEIRO.\n" "Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n" "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: entrada contém um número mpar de símbolos" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: entrada contém um ciclo:" #: src/tty.c:68 src/uname.c:125 src/whoami.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/tty.c:69 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Mostrar o nome de ficheiro do terminal ligado ao canal de entrada padrão.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet não mostra nadar, só retornar um estado de saída\n" #: src/tty.c:124 msgid "not a tty" msgstr "não é um tty" #: src/uname.c:129 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Mostrar alguma informação sobre o sistema. Sem OPÇÃO, o mesmo que -s.\n" "\n" " -a, --all mostrar toda a informação, na seguinte ordem,\n" " excepto omitir -p e -i se desconhecidos:\n" " -s, --kernel-name mostrar o nome do sistema operativo\n" " -n, --nodename mostrar o nome do nó da máquina na rede\n" " -r, --kernel-release mostrar a versão do sistema operativo\n" #: src/uname.c:138 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version mostrar a versão do kernel\n" " -m, --machine mostrar o nome de hardware da máquina\n" " -p, --processor mostrar o tipo do processador ou \"desconhecido\"\n" " -i, --hardware-platform mostrar a plataforma de hardware ou \"unknown\"\n" " -o, --operating-system mostrar o sistema operativo\n" #: src/uname.c:148 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Exibir a arquitectura da máquina.\n" "\n" #: src/uname.c:291 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "impossível obter o nome do sistema" #: src/unexpand.c:124 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converter expaços em cada FICHEIRO para TABs, escrevendo na saída padrão.\n" "Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n" "\n" #: src/unexpand.c:132 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all converter todos os espaços, em vez de apenas os iniciais\n" " --first-only converter apenas os espaços inicias (anula -a)\n" " -t, --tabs=N TABs de N caracteres em vez de 8 (activa -a)\n" " -t, --tabs=LISTA usar lista sep. por vírg. de posições de TABs (activa -a)\n" #: src/unexpand.c:160 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "TABs demasiado separados" #: src/unexpand.c:511 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "valor de paragem de TAB demasiado grande" #: src/uniq.c:137 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/uniq.c:141 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Ignorar todas excepto uma de linhas sucessivas idênticas de ENTRADA (ou\n" "entrada padrão), escrevendo na SAÍDA (ou saída padrão).\n" "\n" #: src/uniq.c:149 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count prefixar linhas com o número de ocorrências\n" " -d, --repeated exibir apenas linhas duplicadas\n" #: src/uniq.c:153 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=método-delimit] mostrar todas as linhas duplicadas\n" " método-delimit={none(predefinido),prepend,separate}\n" " Delimitação é feita com linhas vazias.\n" " -f, --skip-fields=N evitar comparar os primeiros N campos\n" " -i, --ignore-case ignorar capitalização ao comparar\n" " -s, --skip-chars=N evitar comparar os primeiros N caracteres\n" " -u, --unique apenas mostrar linhas únicas\n" " -z, --zero-terminated terminlr linhas com byte zero, não nova linha\n" #: src/uniq.c:163 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N comparar não mais que N caracteres nas linhas\n" #: src/uniq.c:168 #, fuzzy msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Um campo é um conjunto de caracteres de espaço seguido de caracteres não-espaço.\n" "Campos são saltados antes de caracteres.\n" #: src/uniq.c:173 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Nota: 'uniq' não afecta linhas repetidas a menos que são adjacentes.\n" "Pode querer ordenar a entrada primeiro, ou utilizar 'sort -u' sem `uniq'.\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "demasiados linhas repetidas" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "número inválido de campos a ignorar" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "número inválido de bytes a ignorar" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "número inválido de bytes a comparar" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "mostrar linhas duplicadas e contagens de repetidas não faz sentido" #: src/unlink.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s FICHEIRO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/unlink.c:52 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Invocar a função unlink para remover o FICHEIRO especificado.\n" "\n" #: src/unlink.c:90 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "impossível executar sobre %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "impossível obter o tempo de arranque" #: src/uptime.c:133 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s up " #: src/uptime.c:137 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:137 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? up " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? dias ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld dia" msgstr[1] "%ld dias" #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu utilizador" msgstr[1] "%lu utilizadores" #: src/uptime.c:163 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga média: %.2f" #: src/uptime.c:199 src/users.c:109 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ FICHEIRO ]\n" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Exibir o tempo actual, há quanto tempo o sistema foi iniciado,\n" "o número de utilizadores no sistemas e a média de processos\n" "na file de execução nos últimos 1, 5 e 15 minutes.\n" "Se FICHEIRO não for especificado, usar %s. %s como FICHIRO é comum.\n" "\n" #: src/users.c:110 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostrar quem se encontra no sistema de acordo com FICHEIRO.\n" "Se FICHEIRO não for especificado, usar %s. %s como FICHEIRO é comum.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Mostrar contagens de novas linhas, palavras e bytes para cada FICHEIRO, e uma\n" "linha de total com mais de um FICHEIRO. Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -,\n" "ler a entrada padrão.\n" " -c, --bytes mostrar as contagens de bytes\n" " -m, --chars mostrar as contagens de caracteres\n" " -l, --lines mostrar as contagens de novas linhas\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F ler entrada dos ficheiros especificados por nomes\n" " terminados por zero no ficheiro F\n" " -L, --max-line-length mostrar o comprimento da linha mais longa\n" " -w, --words mostrar as contagens de palavras\n" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr " old " #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "saíd=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "mud. relógio" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "nível-exe" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "últi=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# utlzs=%lu\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "LINH" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "TEMP" #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "INAC" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTÁ" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "SAÍD" #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ FICHEIRO | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all o mesmo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot tempo do último início do sistema\n" " -d, --dead mostrar processos mortos\n" " -H, --heading mostrar linha de títulos de colunas\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login mostrar processos de registo de entraad do sistema\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup tentar canonizar nomes de máquinas via DNS\n" " -m apenas nome de máquina e utilizador associados com stdin\n" " -p, --process mostrar processos activos criados por init\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count todos nomes de utilizador e no. de utilizadores no sistema\n" " -r, --runlevel mostrar o nível de execução actual\n" " -s, --short mostrar apenas nome, linha e tempo (predefinido)\n" " -t, --time mostrar última mudança do relógio de sistema\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg adicionar estado de mensagem do utilizador como +, - ou ?\n" " -u, --users listar utilizadores actualmente no sistema\n" " --message o mesmo que -T\n" " --writable o mesmo que -T\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Se FICHEIRO não for especificado, usar %s. %s como FICHEIRO é comum.\n" "Se ARG1 ARG2 dados, -m presumido: 'am i' ou 'mom likes' são comuns.\n" #: src/whoami.c:50 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Exibir o nome do utilizador associado ao ID efectivo actual.\n" "O mesmo que id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:94 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: impossível encontrar um nome para o ID de utilizador %lu\n" #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [EXPRESSÃO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/yes.c:51 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Despejar repetidamente uma linha com as EXPRESSÃO(ões) especificadas, ou 'y'.\n" "\n" #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "operando desconhecido %s=%s" #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " agrupar pastas antes de ficheiros\n"