# Polish translations of wget messages
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# based on unofficial translation of wget-1.6 by
# Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@pld.ORG.PL>, 1998-2000.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl> 2002-03-20 11:12+01:00
# v. 1.9-b5 by Emil Nowak <emil5@go2.pl> 2003-10-15 00:28+02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.9-b5\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-15 00:28+02:00\n"
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/connect.c:88
#, c-format
msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
msgstr "Nieudana konwersja `%s' na powiązany adres.  Powrót do ANY.\n"

#: src/connect.c:165
#, c-format
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
msgstr "Łączenie się z %s[%s]:%hu... "

#: src/connect.c:168
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Łączenie się z %s:%hu... "

#: src/connect.c:222
msgid "connected.\n"
msgstr "połączono.\n"

#: src/convert.c:171
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
msgstr "Przekonwertowano %d plików w %.2f sekund.\n"

#: src/convert.c:197
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Konwertowanie %s... "

#: src/convert.c:210
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "nic do roboty.\n"

#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Nie można przekonwertować odnośników w %s: %s\n"

#: src/convert.c:233
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć `%s': %s\n"

#: src/convert.c:439
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej %s jako %s: %s\n"

#: src/cookies.c:606
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Błąd w Set-Cookie, w polu `%s'"

#: src/cookies.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Błąd składni w Set-Cookie: przedwczesny koniec ciągu znaków.\n"

#: src/cookies.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku ciasteczek `%s': %s\n"

#: src/cookies.c:1438
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Błąd podczas zapisu do `%s': %s\n"

#: src/cookies.c:1442
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Błąd podczas zamykania `%s': %s\n"

#: src/ftp-ls.c:812
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Nieobsługiwany typ listy plików, próbowanie analizatora list Uniksowych.\n"

#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Indeks /%s na %s:%d"

#: src/ftp-ls.c:882
msgid "time unknown       "
msgstr "czas nieznany      "

#: src/ftp-ls.c:886
msgid "File        "
msgstr "Plik        "

#: src/ftp-ls.c:889
msgid "Directory   "
msgstr "Katalog     "

#: src/ftp-ls.c:892
msgid "Link        "
msgstr "Odnośnik    "

#: src/ftp-ls.c:895
msgid "Not sure    "
msgstr "Nie pewny   "

#: src/ftp-ls.c:913
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bajtów)"

#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:202
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Logowanie się jako %s ... "

#: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
#: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
#: src/ftp.c:796
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Błąd w odpowiedzi serwera, zamykanie połączenia sterującego.\n"

#: src/ftp.c:223
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Błąd w powitaniu serwera.\n"

#: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
#: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Niepowodzenie podczas zapisu, zamykanie połączenia sterującego.\n"

#: src/ftp.c:238
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Serwer nie pozwala na zalogowanie się.\n"

#: src/ftp.c:245
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Nieprawidłowy login lub hasło.\n"

#: src/ftp.c:252
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Zalogowano się!\n"

#: src/ftp.c:277
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Błąd serwera, nie można ustalić typu systemu.\n"

#: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
msgid "done.    "
msgstr "zrobiono.    "

#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
msgid "done.\n"
msgstr "zrobiono.\n"

#: src/ftp.c:370
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie połączenienia sterującego.\n"

#: src/ftp.c:383
msgid "done.  "
msgstr "zrobiono.  "

#: src/ftp.c:389
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n"

#: src/ftp.c:484
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma katalogu `%s'.\n"
"\n"

#. do not CWD
#: src/ftp.c:502
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD nie wymagane.\n"

#: src/ftp.c:567
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Nie można zainicjować przesyłania typu PASV.\n"

#: src/ftp.c:571
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Nie można przeanalizować składni odpowiedzi PASV.\n"

#: src/ftp.c:588
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
msgstr "nie udało się połączyć z %s:%hu: %s\n"

#: src/ftp.c:638
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Błąd Bind (%s).\n"

#: src/ftp.c:645
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Nieprawidłowe PORT.\n"

#: src/ftp.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST nieudane; zawartość `%s' nie zostanie obcięta.\n"

#: src/ftp.c:705
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST nieudane, rozpoczynanie od początku.\n"

#: src/ftp.c:766
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma pliku `%s'.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:814
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma pliku ani katalogu `%s'.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Długość: %s"

#: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s do końca]"

#: src/ftp.c:910
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (nie autorytatywne)\n"

#: src/ftp.c:936
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, zamykanie połączenienia sterującego.\n"

#: src/ftp.c:944
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Połączenie danych: %s; "

#: src/ftp.c:961
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Zamknięto połączenie sterujące.\n"

#: src/ftp.c:979
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Przerwano przesyłanie danych.\n"

#: src/ftp.c:1044
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Plik `%s' już istnieje, bez pobierania.\n"

#: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(próba:%2d)"

#: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - zapisano `%s' [%ld]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Usuwanie %s.\n"

#: src/ftp.c:1264
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Użycie `%s' jako tymczasowego pliku dla listy.\n"

#: src/ftp.c:1279
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Usunięto `%s'.\n"

#: src/ftp.c:1314
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Głębokość rekurencji %d przekroczyła maksymalną głębokość %d.\n"

#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1384
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Plik po stronie serwera nie jest nowszy niż lokalny `%s' -- bez pobierania.\n"

#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Plik po stronie serwera jest nowszy niż lokalny `%s' -- pobieranie.\n"
"\n"

#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1398
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozmiary się różnią (lokalny %ld) -- pobieranie.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1415
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa dowiązania symbolicznego, pomijanie.\n"

#: src/ftp.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Już istnieje poprawne dowiązanie symboliczne %s -> %s\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1440
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego %s -> %s\n"

#: src/ftp.c:1451
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane, pomijanie symb. dowiązania `%s'.\n"

#: src/ftp.c:1463
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Pomijanie katalogu `%s'.\n"

#: src/ftp.c:1472
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: nieznany/nieobsługiwany typ pliku.\n"

#: src/ftp.c:1499
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n"

#: src/ftp.c:1524
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Nie będą pobierane katalogi, gdyż głębokość wynosi %d (maks. %d).\n"

#: src/ftp.c:1574
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Bez wchodzenia do `%s', ponieważ jest on wyłączony/nie-włączony.\n"

#: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Odrzucanie `%s'.\n"

#. No luck.
#. #### This message SUCKS.  We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1698
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Brak pasujących do wzorca `%s'.\n"

#: src/ftp.c:1764
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-u w `%s' [%ld].\n"

#: src/ftp.c:1769
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-u w `%s'.\n"

#: src/gen_sslfunc.c:117
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
msgstr ""
"Nie dało się ustalić ziarna generatora liczb pseudolosowych dla OpenSSL;\n"
"wyłączenie SSL.\n"

#: src/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s` jest niejednoznaczna\n"

#: src/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"

#: src/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"

#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#. --option
#: src/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#. +option or -option
#: src/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"

#: src/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: src/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie przyjmuje argumentów\n"

#: src/host.c:636
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Translacja %s... "

#: src/host.c:656 src/host.c:672
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "nieudane: %s.\n"

#: src/host.c:674
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "błąd: przekroczono limit czasu oczekiwania.\n"

#: src/host.c:762
msgid "Host not found"
msgstr "Host nie został znaleziony"

#: src/host.c:764
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/html-url.c:293
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Nie udało się przeanalizować niedokończonego łącza %s.\n"

#. this is fatal
#: src/http.c:674
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "Nieudane ustawianie kontekstu SSL\n"

#: src/http.c:680
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "Nie udało się wczytać certyfikatów z %s\n"

#: src/http.c:684 src/http.c:692
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Próbowanie bez podanego certyfikatu\n"

#: src/http.c:688
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać klucza certyfikatu z %s\n"

#: src/http.c:761 src/http.c:1809
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Niemożliwe utworzenie połączenia SSL.\n"

#: src/http.c:770
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Ponowne użycie połączenia do %s:%hu.\n"

#: src/http.c:1034
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Nie powiodło się wysyłanie żądania HTTP: %s.\n"

#: src/http.c:1039
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Żądanie %s wysłano, oczekiwanie na odpowiedź... "

#: src/http.c:1083
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Podczas analizy nagłówków wystąpił koniec pliku.\n"

#: src/http.c:1093
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Błąd odczytu (%s) w nagłówkach.\n"

#: src/http.c:1128
msgid "No data received"
msgstr "Brak danych w odpowiedzi"

#: src/http.c:1130
msgid "Malformed status line"
msgstr "Źle sformułowana linia statusu"

#: src/http.c:1135
msgid "(no description)"
msgstr "(brak opisu)"

#: src/http.c:1267
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się.\n"

#: src/http.c:1274
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Nieznana metoda uwierzytelniania.\n"

#: src/http.c:1314
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Lokalizacja: %s%s\n"

#: src/http.c:1315 src/http.c:1454
msgid "unspecified"
msgstr "nieznana"

#: src/http.c:1316
msgid " [following]"
msgstr " [podążanie]"

#: src/http.c:1383
msgid ""
"\n"
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Plik już został w pełni pobrany; nic do roboty.\n"
"\n"

#: src/http.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontynuacja pobierania tego pliku nie powiodła się, co koliduje z `-c'.\n"
"Odmowa obcięcia istniejącego pliku `%s'.\n"
"\n"

#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1444
msgid "Length: "
msgstr "Długość: "

#: src/http.c:1449
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s do końca)"

#: src/http.c:1454
msgid "ignored"
msgstr "zignorowano"

#: src/http.c:1598
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: znaki globalne nie są obsługiwane w HTTP.\n"

#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1628
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Plik `%s' już tu jest. Nie zostanie pobrany.\n"

#: src/http.c:1800
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Nie można zapisać do `%s' (%s).\n"

#: src/http.c:1819
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "BŁĄD: Przekierowanie (%d) bez lokalizacji.\n"

#: src/http.c:1851
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s BŁĄD %d: %s.\n"

#: src/http.c:1864
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Brak nagłówka Last-modified -- znaczniki czasu wyłączone.\n"

#: src/http.c:1872
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Błędny nagłówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n"

#: src/http.c:1895
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Plik po stronie serwera nie nowszy niż plik lokalny `%s' -- bez pobierania.\n"

#: src/http.c:1903
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Rozmiary się różnią (lokalny %ld) -- pobieranie.\n"

#: src/http.c:1907
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, pobieranie.\n"

#: src/http.c:1948
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - zapisano `%s' [%ld/%ld]\n"
"\n"

#: src/http.c:1998
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Połączenie zamknięte przy %ld bajcie. "

#: src/http.c:2007
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - zapisano `%s' [%ld/%ld])\n"
"\n"

#: src/http.c:2028
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Połączenie zamknięte przy %ld/%ld bajcie."

#: src/http.c:2040
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %ld (%s)."

#: src/http.c:2049
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %ld/%ld (%s). "

#: src/init.c:342
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC wskazuje na %s, który nie istnieje.\n"

#: src/init.c:398 src/netrc.c:276
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Nie można odczytać %s (%s).\n"

#: src/init.c:416 src/init.c:422
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Błąd w %s w linii %d.\n"

#: src/init.c:454
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Ostrzeżenie: Zarówno wgetrc systemowy jak i użytkownika wskazują na `%s'.\n"

#: src/init.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowa specyfikacja `%s`\n"

#: src/init.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Proszę podać on lub off.\n"

#: src/init.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Proszę podać: always, on, off lub never.\n"

#: src/init.c:691
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Niewłaściwa liczba `%s'.\n"

#: src/init.c:930 src/init.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość bajtu `%s'.\n"

# c-format
#: src/init.c:974
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość okresu czasu `%s'.\n"

#: src/init.c:1051
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowy nagłówek `%s'.\n"

#: src/init.c:1106
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowy typ wskaźnika postępu `%s'.\n"

#: src/init.c:1157
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowe ograniczenie `%s', użyj `unix' lub `windows'.\n"

# c-format
#: src/init.c:1198
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość `%s'.\n"

# c-format
#: src/log.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s pobrano, przekierowanie wyjścia do `%s'.\n"

#. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
#. can do but disable printing completely.
#: src/log.c:643
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; logowanie zostało wyłączone.\n"

#: src/main.c:127
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJE]... [URL]...\n"

#: src/main.c:135
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny pobieracz sieciowy.\n"

#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:140
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Obowiązkowe argumenty długich opcji są też obowiązkowe dla opcji krótkich.\n"
"\n"

#: src/main.c:144
msgid ""
"Startup:\n"
"  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
"  -h,  --help              print this help.\n"
"  -b,  --background        go to background after startup.\n"
"  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchamianie:\n"
"  -V,  --version           wyświetla wersję Wget i kończy działanie.\n"
"  -h,  --help              wypisuje tę pomoc.\n"
"  -b,  --background        powoduje wysłanie w tło po uruchomieniu.\n"
"  -e,  --execute=KOMENDA   wykonuje polecenie jak z `.wgetrc'.\n"
"\n"

#: src/main.c:151
msgid ""
"Logging and input file:\n"
"  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
"  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
"  -d,  --debug                print debug output.\n"
"  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
"  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
"  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
"  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
"  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
"  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rejestracja pracy i plik wejściowy:\n"
"  -o,  --output-file=PLIK         rejestruje komunikaty w PLIKu.\n"
"  -a,  --append-output=PLIK       dołącza komunikaty do PLIKu.\n"
"  -d,  --debug                    wypisuje informacje diagnostyczne.\n"
"  -q,  --quiet                    cisza (żadnych komunikatów).\n"
"  -v,  --verbose                  wypisuje możliwie najwięcej komunikatów\n"
"                                  (zachowanie domyślne).\n"
"  -nv, --non-verbose              wyłącza wypisywanie jak największej liczby\n"
"                                  komunikatów, bez trybu ciszy.\n"
"  -i,  --input-file=PLIK          wczytuje URL-e z PLIKu.\n"
"  -F,  --force-html               traktuje plik wejściowy jako HTML.\n"
"  -B,  --base=URL                 poprzedza URL-em odnośniki względne\n"
"                                  z pliku -F -i.\n"
"\n"

#: src/main.c:163
msgid ""
"Download:\n"
"  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
"       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
"  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
"  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
"  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
"       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
"  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
"  -S,  --server-response        print server response.\n"
"       --spider                 don't download anything.\n"
"  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
"       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
"       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
"       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
"  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
"       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
"       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
"  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
"  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
"       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
"       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
"       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
"       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pobieranie:\n"
"  -t,  --tries=LICZBA           ustawia liczbę ponownych prób na LICZBA\n"
"                                (0 = bez limitu).\n"
"       --retry-connrefused      ponawia pobieranie nawet jeśli połączenia są \n"
"\t\t\t\t odrzucane.\n"
"  -O   --output-document=PLIK   zapisuje dokumenty do PLIKu.\n"
"  -nc, --no-clobber             zakazuje nadpisywania istniejących plików\n"
"                                lub tworzy kopie z przyrostkami.\n"
"  -c,  --continue               wznawia pobieranie częściowo ukończonego pliku.\n"
"       --progress=TYP           ustawia tryb wizualizacji postępów pobierania.\n"
"  -N,  --timestamping           nie pobiera ponownie plików, chyba że są nowsze\n"
"                                niż lokalne.\n"
"  -S,  --server-response        wyświetla odpowiedzi serwera.\n"
"       --spider                 nie pobiera niczego.\n"
"  -T,  --timeout=SEKUND         ustawia limit przekroczenia czasu odczytywania\n"
"                                na zadana liczbę SEKUND.\n"
"       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
"       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
"       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
"  -w,  --wait=SEKUND            czeka SEKUND pomiędzy pobieraniami.\n"
"       --waitretry=SEKUND       czeka 1...SEKUND pomiędzy ponowną próbą\n"
"                                wznowienia pobrania.\n"
"       --random-wait            czeka 0...2*WAIT sekund między pobraniami.\n"
"  -Y,  --proxy=on/off           włącza/wyłącza proxy.\n"
"  -Q,  --quota=ROZMIAR          ustawia ograniczenie pobieranych danych\n"
"                                na ROZMIAR.\n"
"       --bind-address=ADRES     używa lokalnego adresu ADRES (nazwa lub IP).\n"
"       --limit-rate=SZYBKOŚĆ    ogranicza szybkość pobierania do SZYBKOŚĆ.\n"
"       --dns-cache=off          wyłącza zapisywanie podręcznych informacji\n"
"\t\t\t\t o wyszukanych adresach DNS\n"
"       --restrict-file-names=OS ogranicza ilość znaków w nazwie pliku\n"
"\t\t\t\t do obsługiwanej przez system operacyjny.\n"
"\n"

#: src/main.c:188
msgid ""
"Directories:\n"
"  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
"  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
"  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
"  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
"       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Katalogi:\n"
"  -nd  --no-directories             zakazuje tworzenia katalogów.\n"
"  -x,  --force-directories          wymusza tworzenie katalogów.\n"
"  -nH, --no-host-directories        zakazuje tworzenia katalogu o nazwie hosta.\n"
"  -P,  --directory-prefix=PRZEDR    zapisuje pliki w PRZEDR/...\n"
"       --cut-dirs=LICZBA            ignoruje określoną LICZBĘ zdalnych katalogów\n"
"\n"

#: src/main.c:196
msgid ""
"HTTP options:\n"
"       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
"       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
"  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
"  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
"       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
"       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
"       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
"       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
"       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
"  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
"  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
"       --cookies=off         don't use cookies.\n"
"       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
"       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
"       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the data.\n"
"       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje HTTP:\n"
"       --http-user=UŻYTK      ustawia użytkownika http na UŻYTK.\n"
"       --http-passwd=HASŁO    ustawia hasło http na HASŁO.\n"
"  -C,  --cache=on/off         pozwala/zakazuje na korzystanie z buforowania\n"
"                              danych przez serwer (normalnie dozwolone).\n"
"  -E,  --html-extension       zapisuje wszystkie dokumenty text/html\n"
"                              z rozszerzeniem .html.\n"
"       --ignore-length        ignoruje pole `Content-Length' nagłówka.\n"
"       --header=CIĄG_ZN       wstawia CIĄG_ZN w nagłówki.\n"
"       --proxy-user=UŻYTK     ustawia nazwę użytkownika proxy na UŻYTK.\n"
"       --proxy-passwd=HASŁO   ustawia hasło proxy na HASŁO.\n"
"       --referer=URL          dołącza nagłówek `Referer: URL' do żądania HTTP.\n"
"  -s,  --save-headers         zapisuje nagłówki HTTP w pliku.\n"
"  -U,  --user-agent=AGENT     identyfikuje się jako AGENT zamiast Wget/WERSJA.\n"
"       --no-http-keep-alive   wyłącza HTTP keep-alive (ciągłe połączenia).\n"
"       --cookies=off          zakazuje używania ciasteczek.\n"
"       --load-cookies=PLIK    wczytuje ciasteczka z PLIKu przed sesją.\n"
"       --save-cookies=PLIK    zapisuje ciasteczka do PLIKu po sesji.\n"
"       --post-data=CIĄG_ZN    wykorzystuje metodę POST; wysyła CIĄG_ZN jako dane.\n"
"       --post-file=PLIK       wykorzystuje metodę POST; wysyła zawartość PLIKu.\n"
"\n"

#: src/main.c:217
#, fuzzy
msgid ""
"HTTPS (SSL) options:\n"
"       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
"       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
"       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
"       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
"       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
"       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
"       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
"       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
"                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje HTTPS (SSL):\n"
"       --sslcertfile=PLIK         opcjonalny certyfikat klienta.\n"
"       --sslcertkey=PLIK_KLUCZY   opcjonalny plik kluczy dla certyfikatu.\n"
"       --egd-file=PLIK            nazwa pliku gniazda EGD.\n"
"       --sslcadir=KATALOG\t   katalog, w którym zapisana jest lista certyfikatów CA.\n"
"       --sslcafile=FILE           plik z zestawem certyfikatów CA\n"
"       --sslcerttype=0/1          rodzaj certyfikatu klienta 0=PEM (domyślnie) / 1=ASN1 (DER)\n"
"       --sslcheckcert=0/1         sprawdza, czy serwer obsługuje podany CA\n"
"       --sslprotocol=0-3          wybór protokołu SSL; 0=automatycznie,\n"
"                                  1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
"\n"

#: src/main.c:230
msgid ""
"FTP options:\n"
"  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
"  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
"       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje FTP:\n"
"  -nr, --dont-remove-listing   zakazuje usuwania plików `.listing'.\n"
"  -g,  --glob=on/off           włącza/wyłącza możliwości używania znaków\n"
"                               globalnych.\n"
"       --passive-ftp           używa \"pasywnego\" trybu przesyłania.\n"
"       --retr-symlinks         przy pracy rekurencyjnej, pobiera dowiązania\n"
"                               symboliczne (nie dotyczy katalogów).\n"
"\n"

#: src/main.c:237
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
"  -r,  --recursive          recursive download.\n"
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
"  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
"  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pobieranie rekurencyjne:\n"
"  -r,  --recursive          praca rekurencyjna.\n"
"  -l,  --level=NUMER        maksymalny poziom zagłębienia przy rekurencji\n"
"                            (inf lub 0 oznacza bez ograniczeń).\n"
"       --delete-after       usuwa lokalnie pliki po ich pobraniu.\n"
"  -k,  --convert-links      konwertuje odnośniki bezwzględne na względne.\n"
"  -K,  --backup-converted   przed konwersją pliku X zapisuje jego kopię jako\n"
"                            X.orig.\n"
"  -m,  --mirror             skrót równoważny opcjom -r -N -l inf -nr.\n"
"  -p,  --page-requisites    pobiera wszystkie pliki graficzne itp. potrzebne\n"
"                            by poprawnie wyświetlić stronę HTML.\n"
"       --strict-comments    włącza surową (SGML) interpretację komentarzy HTML.\n"
"\n"

#: src/main.c:248
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
"  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
"  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
"  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
"       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
"       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
"       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
"  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
"  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
"  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
"  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
"  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
"  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekurencyjna akceptacja/odrzucanie:\n"
"  -A,  --accept=LISTA               lista oddzielonych przecinkami akceptowanych\n"
"                                    rozszerzeń.\n"
"  -R,  --reject=LISTA               lista oddzielonych przecinkami odrzucanych\n"
"                                    rozszerzeń.\n"
"  -D,  --domains=LISTA              lista oddzielonych przecinkami akceptowanych\n"
"                                    domen.\n"
"       --exclude-domains=LISTA      lista oddzielonych przecinkami odrzucanych\n"
"                                    domen.\n"
"       --follow-ftp                 podąża za odnośnikami FTP ze stron HTML.\n"
"       --follow-tags=LISTA          lista oddzielonych przecinkami znaczników\n"
"                                    HTML, za którymi program ma podążać.\n"
"  -G,  --ignore-tags=LISTA          lista oddzielonych przecinkami znaczników\n"
"                                    HTML, które mają być ignorowane.\n"
"  -H,  --span-hosts                 zezwala na przejście do obcych maszyn\n"
"                                    podczas pracy rekurencyjnej.\n"
"  -L,  --relative                   zezwala na podążanie tylko za odnośnikami\n"
"                                    względnymi.\n"
"  -I,  --include-directories=LISTA  lista akceptowanych katalogów.\n"
"  -X,  --exclude-directories=LISTA  lista odrzucanych katalogów.\n"
"  -np, --no-parent                  zakazuje wychodzenia poza katalog nadrzędny.\n"
"\n"

#: src/main.c:263
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie błędów i propozycji na adres <bug-wget@gnu.org>.\n"

#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: obsługa diagnostyki nie została wkompilowana.\n"

#: src/main.c:517
msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:519
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n"
"ale BEZ ŻADNYCH GWARANCJI, wyrażonych wprost lub domyślnie,\n"
"w tym gwarancji możliwości SPRZEDAŻY i PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
"Szczegóły znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"

#: src/main.c:524
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Autor oryginału Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"

#: src/main.c:703
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- `n%c'\n"

#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' wyświetli więcej opcji.\n"

#: src/main.c:774
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Nie można jednocześnie wyświetlać więcej informacji i w ogóle nic nie wyświetlać.\n"

#: src/main.c:780
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Nie można jednocześnie używać znaczników czasu i zakazać nadpisywania starych plików.\n"

#. No URL specified.
#: src/main.c:789
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: brakujący URL\n"

#: src/main.c:905
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Nie znaleziono URL-i w %s.\n"

#: src/main.c:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"ZAKOŃCZONO --%s--\n"
"Pobrano: %s bajtów w %d plikach\n"

#: src/main.c:920
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Ograniczenie na ilość pobieranych danych (%s bajtów) PRZEKROCZONE!\n"

#: src/mswindows.c:147
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Kontynuacja w tle.\n"

#: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Wyjście zostanie zapisane do `%s'.\n"

#: src/mswindows.c:245
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Uruchamianie WinHelp %s\n"

#: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Nie można znaleźć dającego się użyć sterownika do gniazd (socket).\n"

#: src/netrc.c:380
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: ostrzeżenie: element (token) \"%s\" pojawia się przed każdą nazwą komputera\n"

#: src/netrc.c:411
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: nieznany element (token) \"%s\"\n"

#: src/netrc.c:475
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Użycie: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n"

#: src/netrc.c:485
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można pobrać informacji o %s: %s\n"

#. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ pomijanie %dK ]"

#: src/progress.c:401
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja stylu wizualizacji `%s'; pozostawiono bez zmian.\n"

#: src/recur.c:378
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Usuwanie %s ponieważ powinien być odrzucony.\n"

#: src/res.c:549
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Wczytywanie robots.txt; proszę zignorować błędy.\n"

#: src/retr.c:400
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Błąd podczas analizy składni URL-a proxy %s: %s.\n"

#: src/retr.c:408
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Błąd w URL-u proxy %s: Musi być HTTP.\n"

#: src/retr.c:493
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "przekroczono %d przekierowań.\n"

#: src/retr.c:617
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Program nie może sobie poradzić.\n"
"\n"

#: src/retr.c:617
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ponawianie próby.\n"
"\n"

#: src/url.c:621
msgid "No error"
msgstr "Brak błędu"

#: src/url.c:623
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Nieobsługiwany schemat"

#: src/url.c:625
msgid "Empty host"
msgstr "Pusta nazwa hosta"

#: src/url.c:627
msgid "Bad port number"
msgstr "Niewłaściwy numer portu"

#: src/url.c:629
msgid "Invalid user name"
msgstr "Niewłaściwa nazwa użytkownika"

#: src/url.c:631
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Niedokończony adres numeryczny IPv6"

#: src/url.c:633
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Adresy IPv6 nie są obsługiwane"

#: src/url.c:635
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Niewłaściwy adres numeryczny IPv6"

#: src/utils.c:120
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Brak pamięci.\n"

#. parent, no error
#: src/utils.c:485
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Kontynuacja w tle, pid %d.\n"

#: src/utils.c:529
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć dowiązania symbolicznego `%s': %s\n"

