# Polish translations of wget messages
# Copyright (C) 2002, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2010
# based on unofficial translation of wget-1.6 by
# Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@pld.ORG.PL>, 1998-2000.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl> 2002-03-20 11:12+01:00
# v. 1.9-b5 by Emil Nowak <emil5@go2.pl> 2003-10-15 00:28+02:00
# Thanks for some updates to Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-08 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-09 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: lib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja ' -W %s' musi mieć argument\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:272
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:273
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: src/connect.c:206
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr "%s: nie można rozwiązać adresu bind `%s': wyłączenie bind.\n"

#: src/connect.c:290
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Łączenie się z %s|%s|:%d... "

#: src/connect.c:297
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Łączenie się z %s:%d... "

#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "połączono.\n"

#: src/connect.c:369 src/host.c:780 src/host.c:809
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "nieudane: %s.\n"

#: src/connect.c:393 src/http.c:1820
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: nie udało się rozwiązać adresu hosta %s\n"

#: src/convert.c:185
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Przekonwertowano %d plików w %s sekund.\n"

#: src/convert.c:213
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Konwertowanie %s... "

#: src/convert.c:226
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "nic do roboty.\n"

#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Nie można przekonwertować odnośników w %s: %s\n"

#: src/convert.c:249
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć %s: %s\n"

#: src/convert.c:464
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej %s jako %s: %s\n"

#: src/cookies.c:443
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Błąd składni w Set-Cookie: %s na pozycji %d.\n"

#: src/cookies.c:686
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr "Ciasteczko pochodzące z %s próbowało ustawić domenę na %s\n"

#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku ciasteczek %s: %s\n"

#: src/cookies.c:1289
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Błąd podczas zapisu do %s: %s\n"

#: src/cookies.c:1292
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Błąd podczas zamykania %s: %s\n"

#: src/ftp-ls.c:1070
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Nieobsługiwany typ listy plików, próbowanie analizatora list Uniksowych.\n"

#: src/ftp-ls.c:1121 src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Indeks /%s na %s:%d"

#: src/ftp-ls.c:1148
#, c-format
msgid "time unknown       "
msgstr "czas nieznany      "

#: src/ftp-ls.c:1152
#, c-format
msgid "File        "
msgstr "Plik        "

#: src/ftp-ls.c:1155
#, c-format
msgid "Directory   "
msgstr "Katalog     "

#: src/ftp-ls.c:1158
#, c-format
msgid "Link        "
msgstr "Odnośnik    "

#: src/ftp-ls.c:1161
#, c-format
msgid "Not sure    "
msgstr "Nie pewny   "

#: src/ftp-ls.c:1184
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bajtów)"

#: src/ftp.c:221
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Długość: %s"

#: src/ftp.c:227 src/http.c:2431
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) pozostało"

#: src/ftp.c:231 src/http.c:2435
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s pozostało"

#: src/ftp.c:234
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (nie autorytatywne)\n"

#: src/ftp.c:316
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Logowanie się jako %s ... "

#: src/ftp.c:330 src/ftp.c:376 src/ftp.c:405 src/ftp.c:470 src/ftp.c:700
#: src/ftp.c:753 src/ftp.c:793 src/ftp.c:850 src/ftp.c:911 src/ftp.c:1003
#: src/ftp.c:1052
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Błąd w odpowiedzi serwera, zamykanie połączenia sterującego.\n"

#: src/ftp.c:337
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Błąd w powitaniu serwera.\n"

#: src/ftp.c:344 src/ftp.c:478 src/ftp.c:708 src/ftp.c:801 src/ftp.c:860
#: src/ftp.c:921 src/ftp.c:1013 src/ftp.c:1062
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Niepowodzenie podczas zapisu, zamykanie połączenia sterującego.\n"

#: src/ftp.c:350
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Serwer nie pozwala na zalogowanie się.\n"

#: src/ftp.c:356
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Nieprawidłowy login lub hasło.\n"

#: src/ftp.c:362
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Zalogowano się!\n"

#: src/ftp.c:384
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Błąd serwera, nie można ustalić typu systemu.\n"

#: src/ftp.c:393 src/ftp.c:837 src/ftp.c:894 src/ftp.c:937
msgid "done.    "
msgstr "zrobiono.    "

#: src/ftp.c:458 src/ftp.c:725 src/ftp.c:766 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1081
msgid "done.\n"
msgstr "zrobiono.\n"

#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie połączenia sterującego.\n"

#: src/ftp.c:497
msgid "done.  "
msgstr "zrobiono.  "

#: src/ftp.c:503
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n"

#: src/ftp.c:714
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma katalogu %s.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:735
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD nie wymagane.\n"

#: src/ftp.c:774
msgid "File has already been retrieved.\n"
msgstr "Plik został już pobrany.\n"

#: src/ftp.c:807
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Nie można zainicjować przesyłania typu PASV.\n"

#: src/ftp.c:811
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Nie można przeanalizować składni odpowiedzi PASV.\n"

#: src/ftp.c:828
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "nie udało się połączyć z %s:%d: %s\n"

#: src/ftp.c:876
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Błąd Bind (%s).\n"

#: src/ftp.c:882
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Nieprawidłowe PORT.\n"

#: src/ftp.c:928
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST nieudane, rozpoczynanie od początku.\n"

#: src/ftp.c:969
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "Plik %s istnieje.\n"

#: src/ftp.c:975
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "Brak pliku %s.\n"

#: src/ftp.c:1021
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma pliku %s.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1070
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma pliku ani katalogu %s.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1203 src/http.c:2523
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s zaczął istnieć.\n"

#: src/ftp.c:1255
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, zamykanie połączenia sterującego.\n"

#: src/ftp.c:1264
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Połączenie danych: %s; "

#: src/ftp.c:1279
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Zamknięto połączenie sterujące.\n"

#: src/ftp.c:1297
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Przerwano przesyłanie danych.\n"

#: src/ftp.c:1397
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "Plik %s już istnieje, bez pobierania.\n"

#: src/ftp.c:1463 src/http.c:2712
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(próba:%2d)"

#: src/ftp.c:1538 src/http.c:3062
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - zapisano na standardowe wyjście %s[%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1539 src/http.c:3063
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - zapisano %s [%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1584 src/main.c:1316 src/recur.c:437 src/retr.c:1039
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Usuwanie %s.\n"

#: src/ftp.c:1630
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "Użycie %s jako tymczasowego pliku dla listy.\n"

#: src/ftp.c:1647
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "Usunięto %s.\n"

#: src/ftp.c:1684
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Głębokość rekurencji %d przekroczyła maksymalną głębokość %d.\n"

#: src/ftp.c:1754
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr "Plik po stronie serwera nie jest nowszy niż lokalny %s -- bez pobierania.\n"

#: src/ftp.c:1761
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Plik po stronie serwera jest nowszy niż lokalny %s -- pobieranie.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1768
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozmiary się różnią (lokalny %s) -- pobieranie.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1786
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa dowiązania symbolicznego, pomijanie.\n"

#: src/ftp.c:1803
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Już istnieje poprawne dowiązanie symboliczne %s -> %s\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1812
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego %s -> %s\n"

#: src/ftp.c:1822
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane, pomijanie dowiązania %s.\n"

#: src/ftp.c:1834
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Pomijanie katalogu %s.\n"

#: src/ftp.c:1843
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: nieznany/nieobsługiwany typ pliku.\n"

#: src/ftp.c:1881
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n"

#: src/ftp.c:1903
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Nie będą pobierane katalogi, gdyż głębokość wynosi %d (maks. %d).\n"

#: src/ftp.c:1953
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Bez wchodzenia do %s, ponieważ jest on wyłączony/nie-włączony.\n"

#: src/ftp.c:2019 src/ftp.c:2033
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Odrzucanie %s.\n"

#: src/ftp.c:2056
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Błąd podczas dopasowywania %s względem %s: %s\n"

#: src/ftp.c:2112
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Brak pasujących do wzorca %s.\n"

#: src/ftp.c:2184
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w %s [%s].\n"

#: src/ftp.c:2189
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w %s.\n"

#: src/gnutls.c:77
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
msgstr "BŁĄD: Nie można otworzyć katalogu %s.\n"

#: src/gnutls.c:299 src/openssl.c:496
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"

#: src/gnutls.c:299 src/openssl.c:496
msgid "WARNING"
msgstr "UWAGA"

#: src/gnutls.c:305 src/openssl.c:505
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: Żaden certyfikat nie został przedstawiony przez %s.\n"

#: src/gnutls.c:313
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: Żaden certyfikat nie został przedstawiony przez %s.\n"

#: src/gnutls.c:319
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
msgstr "%s: Certyfikat %s nie ma znanego wystawcy.\n"

#: src/gnutls.c:325
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: Certyfikat %s został unieważniony.\n"

#: src/gnutls.c:339
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "Błąd inicjalizacji certyfikatu X509: %s\n"

#: src/gnutls.c:348
msgid "No certificate found\n"
msgstr "Nie znaleziono certyfikatu\n"

#: src/gnutls.c:355
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Błąd podczas analizy certyfikatu: %s\n"

#: src/gnutls.c:362
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "Certyfikat nie został jeszcze aktywowany.\n"

#: src/gnutls.c:367
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "Certyfikat wygasł.\n"

#: src/gnutls.c:373
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "Właściciel certyfikatu nie pasuje do nazwy hosta %s\n"

#: src/host.c:358
msgid "Unknown host"
msgstr "Nieznany host"

#: src/host.c:362
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tymczasowy błąd w rozwiązywaniu nazwy"

#: src/host.c:364
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/host.c:737
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Translacja %s... "

#: src/host.c:789
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "błąd: brak adresu IPv4/IPv6 dla hosta.\n"

#: src/host.c:812
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "błąd: przekroczono limit czasu oczekiwania.\n"

#: src/html-url.c:286
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Nie udało się przeanalizować niedokończonego łącza %s.\n"

# c-format
#: src/html-url.c:786
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy URL %s: %s\n"

#: src/http.c:376
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Nie powiodło się wysyłanie żądania HTTP: %s.\n"

#: src/http.c:753
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Brak nagłówków, przyjęto HTTP/0.9"

#: src/http.c:1600
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Wyłączenie SSL ze względu na napotkane błędy\n"

#: src/http.c:1708
#, c-format
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
msgstr "Brak pliku danych POST %s: %s\n"

#: src/http.c:1806
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Ponowne użycie połączenia do %s:%d.\n"

#: src/http.c:1875
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Nie powiodło się odczytanie odpowiedzi proxy: %s.\n"

#: src/http.c:1894 src/http.c:1993 src/http.c:2858
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s BŁĄD %d: %s.\n"

#: src/http.c:1896 src/http.c:1995 src/http.c:2271
msgid "Malformed status line"
msgstr "Źle sformułowana linia statusu"

#: src/http.c:1906
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Tunelowanie proxy nie powiodło się: %s"

#: src/http.c:1956
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Żądanie %s wysłano, oczekiwanie na odpowiedź... "

#: src/http.c:1968
msgid "No data received.\n"
msgstr "Brak danych w odpowiedzi.\n"

#: src/http.c:1975
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Błąd odczytu (%s) w nagłówkach.\n"

#: src/http.c:2110
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Nieznana metoda uwierzytelniania.\n"

#: src/http.c:2144
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się.\n"

#: src/http.c:2182 src/http.c:2657
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Plik %s już istnieje, bez pobierania.\n"
"\n"

#: src/http.c:2273
msgid "(no description)"
msgstr "(brak opisu)"

#: src/http.c:2332
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Lokalizacja: %s%s\n"

#: src/http.c:2333 src/http.c:2441
msgid "unspecified"
msgstr "nieznana"

#: src/http.c:2334
msgid " [following]"
msgstr " [podążanie]"

#: src/http.c:2386
msgid ""
"\n"
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Plik już został w pełni pobrany; nic do roboty.\n"
"\n"

#: src/http.c:2421
msgid "Length: "
msgstr "Długość: "

#: src/http.c:2441
msgid "ignored"
msgstr "zignorowano"

#: src/http.c:2544
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Zapis do: %s\n"

#: src/http.c:2632
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: znaki globalne nie są obsługiwane w HTTP.\n"

#: src/http.c:2701
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Tryb spider włączony. Sprawdź czy zdalny plik istnieje.\n"

#: src/http.c:2788
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "Nie można zapisać do %s (%s).\n"

#: src/http.c:2797
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Niemożliwe utworzenie połączenia SSL.\n"

#: src/http.c:2805
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "BŁĄD: Przekierowanie (%d) bez lokalizacji.\n"

#: src/http.c:2853
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Zdalny plik nie istnieje -- zepsuty odnośnik!!!\n"

#: src/http.c:2875
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Brak nagłówka Last-modified -- znaczniki czasu wyłączone.\n"

#: src/http.c:2883
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Błędny nagłówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n"

#: src/http.c:2913
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Plik po stronie serwera nie nowszy niż plik lokalny %s -- bez pobierania.\n"
"\n"

#: src/http.c:2921
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Rozmiary się różnią (lokalny %s) -- pobieranie.\n"

#: src/http.c:2930
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, pobieranie.\n"

#: src/http.c:2948
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Plik po stronie serwera istnieje i zawiera odnośniki do innych źródeł -- pobieranie.\n"

#: src/http.c:2954
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Plik po stronie serwera istnieje, ale nie posiada odnośników -- nie pobieram.\n"
"\n"

#: src/http.c:2963
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zdalny plik istnieje i może zawierać dalsze odnośniki,\n"
"jednak rekurencja jest wyłączona -- nie pobieram.\n"
"\n"

#: src/http.c:2969
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Plik na zdalnym serwerze istnieje.\n"
"\n"

#: src/http.c:2978
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"

#: src/http.c:3026
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - zapisano na standardowe wyjście %s[%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:3027
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - zapisano %s [%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:3088
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Połączenie zamknięte przy %s bajcie. "

#: src/http.c:3111
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %s (%s)."

#: src/http.c:3120
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %s/%s (%s). "

#: src/init.c:419
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC wskazuje na %s, który nie istnieje.\n"

#: src/init.c:523 src/netrc.c:283
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Nie można odczytać %s (%s).\n"

#: src/init.c:540
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Błąd w %s w linii %d.\n"

#: src/init.c:546
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Błąd składni w %s w linii %d.\n"

#: src/init.c:551
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Nieznane polecenie %s w %s w linii %d.\n"

#: src/init.c:600
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr "%s: Ostrzeżenie: Zarówno wgetrc systemowy jak i użytkownika wskazują na %s.\n"

#: src/init.c:790
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowe polecenie --execute %s\n"

#: src/init.c:835
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość logiczna %s; proszę podać on lub off.\n"

#: src/init.c:852
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: Niewłaściwa liczba %s.\n"

#: src/init.c:1057 src/init.c:1076
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość bajtu %s.\n"

# c-format
#: src/init.c:1101
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość okresu czasu %s.\n"

# c-format
#: src/init.c:1155 src/init.c:1245 src/init.c:1353 src/init.c:1378
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość %s.\n"

#: src/init.c:1192
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowy nagłówek %s.\n"

#: src/init.c:1258
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowy typ wskaźnika postępu %s.\n"

#: src/init.c:1319
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
"    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Nieprawidłowe ograniczenie %s,\n"
"    użyj [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"

#: src/iri.c:103
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "Kodowanie %s nie jest prawidłowe\n"

#: src/iri.c:124
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr "locale_to_utf8: nie ustawiono lokalizacji\n"

#: src/iri.c:134
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr "Konwersja z %s do %s nie jest obsługiwana\n"

#: src/iri.c:175
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Napotkano niekompletną lub nieprawidłową sekwencję wielobajtową\n"

#: src/iri.c:200
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr "Nieobsługiwane errno %d\n"

#: src/iri.c:229
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "idn_encode nie powiodło się (%d): %s\n"

#: src/iri.c:248
#, c-format
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
msgstr "idn_decode nie powiodło się (%d): %s\n"

# c-format
#: src/log.c:809
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s pobrano, przekierowanie wyjścia do %s.\n"

#: src/log.c:819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"otrzymano %s.\n"

#: src/log.c:820
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; logowanie zostało wyłączone.\n"

#: src/main.c:388
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJE]... [URL]...\n"

#: src/main.c:401
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Obowiązkowe argumenty długich opcji są też obowiązkowe dla opcji krótkich.\n"
"\n"

#: src/main.c:403
msgid "Startup:\n"
msgstr "Uruchamianie:\n"

#: src/main.c:405
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
msgstr "  -V,  --version           wyświetla wersję Wgeta i kończy działanie.\n"

#: src/main.c:407
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
msgstr "  -h,  --help              wypisuje tę pomoc.\n"

#: src/main.c:409
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
msgstr "  -b,  --background        powoduje wysłanie w tło po uruchomieniu.\n"

#: src/main.c:411
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr "  -e,  --execute=KOMENDA   wykonuje polecenie jak z `.wgetrc'.\n"

#: src/main.c:415
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Rejestracja pracy i plik wejściowy:\n"

#: src/main.c:417
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
msgstr "  -o,  --output-file=PLIK    rejestruje komunikaty w PLIKu.\n"

#: src/main.c:419
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
msgstr "  -a,  --append-output=PLIK  dołącza komunikaty do PLIKu.\n"

#: src/main.c:422
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
msgstr "  -d,  --debug               wypisuje informacje diagnostyczne.\n"

#: src/main.c:426
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
msgstr "       --wdebug              wypisuje informacje diagnostyczne z Watt-32.\n"

#: src/main.c:429
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
msgstr "  -q,  --quiet               cisza (żadnych komunikatów).\n"

#: src/main.c:431
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
msgstr ""
"  -v,  --verbose             wypisuje możliwie najwięcej komunikatów\n"
"                               (zachowanie domyślne).\n"

#: src/main.c:433
msgid "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
"  -nv, --non-verbose         wyłącza wypisywanie jak największej liczby\n"
"                               komunikatów, bez trybu ciszy.\n"

#: src/main.c:435
msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
msgstr "  -i,  --input-file=PLIK     wczytuje URL-e z lokalnego lub zewnętrznego PLIKu.\n"

#: src/main.c:437
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
msgstr "  -F,  --force-html          traktuje plik wejściowy jako HTML.\n"

#: src/main.c:439
msgid ""
"  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
"                             relative to URL.\n"
msgstr ""
"  -B,  --base=URL            rozwiązuje odnośniki pliku wejściowego HTML\n"
"                               (-i -F) względem URL-a.\n"

#: src/main.c:444
msgid "Download:\n"
msgstr "Pobieranie:\n"

#: src/main.c:446
msgid "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
msgstr ""
"  -t,  --tries=LICZBA            ustawia liczbę ponownych prób na LICZBA\n"
"                                   (0 = bez limitu).\n"

#: src/main.c:448
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
"       --retry-connrefused       ponawia pobieranie nawet jeśli połączenia są\n"
"                                   odrzucane.\n"

#: src/main.c:450
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
msgstr "  -O   --output-document=PLIK    zapisuje dokumenty do PLIKu.\n"

#: src/main.c:452
msgid ""
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
"                                 existing files.\n"
msgstr "  -nc, --no-clobber              zakazuje nadpisywania istniejących plików.\n"

#: src/main.c:455
msgid "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded file.\n"
msgstr "  -c,  --continue                wznawia ściąganie częściowo pobranego pliku.\n"

#: src/main.c:457
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
msgstr "       --progress=TYP            ustawia tryb wizualizacji postępów pobierania.\n"

#: src/main.c:459
msgid ""
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
"                                 local.\n"
msgstr ""
"  -N,  --timestamping            nie pobiera ponownie plików, chyba że są\n"
"                                   nowsze niż lokalne.\n"

#: src/main.c:462
msgid ""
"  --no-use-server-timestamps     don't set the local file's timestamp by\n"
"                                 the one on the server.\n"
msgstr ""
"  --no-use-server-timestamps     bez ustawiania czasu pliku lokalnego na\n"
"                                   czas taki, jak na serwerze.\n"

#: src/main.c:465
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
msgstr "  -S,  --server-response         wyświetla odpowiedzi serwera.\n"

#: src/main.c:467
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
msgstr "       --spider                  nie pobiera niczego.\n"

#: src/main.c:469
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr ""
"  -T,  --timeout=SEKUND          ustawia wszystkie limity czasu na zadaną\n"
"                                   liczbę SEKUND.\n"

#: src/main.c:471
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
"       --dns-timeout=SEKUND      ustawia limit czasu odpytywania DNS-a na\n"
"                                   zadaną liczbę SEKUND.\n"

#: src/main.c:473
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
"       --connect-timeout=SEKUND  ustawia limit czasu łączenia na zadaną\n"
"                                   liczbę SEKUND.\n"

#: src/main.c:475
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
msgstr ""
"       --read-timeout=SEKUND     ustawia limit czasu odczytu na zadaną\n"
"                                   liczbę SEKUND.\n"

#: src/main.c:477
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr "  -w,  --wait=SEKUND             czeka SEKUND pomiędzy pobraniami.\n"

#: src/main.c:479
msgid "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
msgstr ""
"       --waitretry=SEKUND        czeka 1...SEKUND pomiędzy ponowną próbą\n"
"                                   wznowienia pobrania.\n"

#: src/main.c:481
msgid "       --random-wait             wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals.\n"
msgstr "       --random-wait             czeka 0.5*WAIT...1.5*WAIT sekund między pobraniami.\n"

#: src/main.c:483
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
msgstr "       --no-proxy                jawnie wyłącza proxy.\n"

#: src/main.c:485
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr ""
"  -Q,  --quota=ROZMIAR           ustawia ograniczenie pobieranych danych\n"
"                                   na ROZMIAR.\n"

#: src/main.c:487
msgid "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
msgstr "       --bind-address=ADRES      używa lokalnego adresu ADRES (nazwa lub IP).\n"

#: src/main.c:489
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
msgstr "       --limit-rate=SZYBKOŚĆ     ogranicza szybkość pobierania do SZYBKOŚĆ.\n"

#: src/main.c:491
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
msgstr ""
"       --no-dns-cache            wyłącza zapisywanie podręcznych informacji\n"
"                                   o wyszukanych adresach DNS\n"

#: src/main.c:493
msgid "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
msgstr ""
"       --restrict-file-names=OS  ogranicza znaki w nazwach pliku do\n"
"                                   obsługiwanych przez system operacyjny OS.\n"

#: src/main.c:495
msgid "       --ignore-case             ignore case when matching files/directories.\n"
msgstr ""
"       --ignore-case             nie uwzględnia wielkości liter podczas\n"
"                                   dopasowywania plików/katalogów.\n"

#: src/main.c:498
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr "  -4,  --inet4-only              łączy się wyłącznie na adresy IPv4.\n"

#: src/main.c:500
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr "  -6,  --inet6-only              łączy się wyłącznie na adresy IPv6.\n"

#: src/main.c:502
msgid ""
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified family,\n"
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
"       --prefer-family=RODZINA   łączy się najpierw z adresami z podanej\n"
"                                   rodziny: IPv6, IPv4, none.\n"

#: src/main.c:506
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr "       --user=UŻYTKOWNIK         ustawia UŻYTKOWNIKA dla ftp i http.\n"

#: src/main.c:508
msgid "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr "       --password=HASŁO          ustawia HASŁO dla ftp i http.\n"

#: src/main.c:510
msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
msgstr "       --ask-password            prosi o podanie haseł.\n"

#: src/main.c:512
msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
msgstr "       --no-iri                  wyłącza obsługę IRI.\n"

#: src/main.c:514
msgid "       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
msgstr "       --local-encoding=KOD      użycie podanego lokalnego kodowania IRI.\n"

#: src/main.c:516
msgid "       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
msgstr "       --remote-encoding=KOD     użycie podanego domyślnego zdalnego kodowania.\n"

#: src/main.c:520
msgid "Directories:\n"
msgstr "Katalogi:\n"

#: src/main.c:522
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
msgstr "  -nd  --no-directories           zakazuje tworzenia katalogów.\n"

#: src/main.c:524
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
msgstr "  -x,  --force-directories        wymusza tworzenie katalogów.\n"

#: src/main.c:526
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
msgstr "  -nH, --no-host-directories      zakazuje tworzenia katalogu o nazwie hosta.\n"

#: src/main.c:528
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
msgstr "       --protocol-directories     używa nazwy protokołu w katalogach.\n"

#: src/main.c:530
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
msgstr "  -P,  --directory-prefix=PRZEDR  zapisuje pliki w PRZEDR/...\n"

#: src/main.c:532
msgid "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory components.\n"
msgstr "       --cut-dirs=LICZBA          ignoruje określoną LICZBĘ zdalnych katalogów.\n"

#: src/main.c:536
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Opcje HTTP:\n"

#: src/main.c:538
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
msgstr "       --http-user=UŻYTKOWNIK  ustawia UŻYTKOWNIKA dla http.\n"

#: src/main.c:540
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
msgstr "       --http-password=HASŁO   ustawia HASŁO dla http.\n"

#: src/main.c:542
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
"       --no-cache              zakazuje korzystania z buforowania danych\n"
"                                 przez serwer.\n"

#: src/main.c:544
msgid ""
"       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
"                               this is `index.html'.).\n"
msgstr ""
"       --default-page=NAZWA    Zmiana domyślnej nazwy strony (zwykle jest\n"
"                                 to index.html).\n"

#: src/main.c:547
msgid "  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper extensions.\n"
msgstr ""
"  -E,  --adjust-extension      zapisuje dokumenty HTML/CSS z właściwymi\n"
"                                 rozszerzeniami.\n"

#: src/main.c:549
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr "       --ignore-length         ignoruje pole `Content-Length' nagłówka.\n"

#: src/main.c:551
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
msgstr "       --header=CIĄG_ZN        wstawia CIĄG_ZN w nagłówki.\n"

#: src/main.c:553
msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr "       --max-redirect          maksymalna dozwolona liczba przekierowań na stronie.\n"

#: src/main.c:555
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
msgstr "       --proxy-user=UŻYTKOWNIK ustawia nazwę UŻYTKOWNIKA dla proxy.\n"

#: src/main.c:557
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
msgstr "       --proxy-passwd=HASŁO    ustawia HASŁO dla proxy.\n"

#: src/main.c:559
msgid "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
msgstr "       --referer=URL           dołącza nagłówek `Referer: URL' do żądania HTTP.\n"

#: src/main.c:561
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
msgstr "       --save-headers          zapisuje nagłówki HTTP w pliku.\n"

#: src/main.c:563
msgid "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr "  -U,  --user-agent=AGENT      identyfikuje się jako AGENT zamiast Wget/WERSJA.\n"

#: src/main.c:565
msgid "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
msgstr "       --no-http-keep-alive    wyłącza HTTP keep-alive (trwałe połączenia).\n"

#: src/main.c:567
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
msgstr "       --no-cookies            zakazuje używania ciasteczek.\n"

#: src/main.c:569
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
msgstr "       --load-cookies=PLIK     wczytuje ciasteczka z PLIKu przed sesją.\n"

#: src/main.c:571
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
msgstr "       --save-cookies=PLIK     zapisuje ciasteczka do PLIKu po sesji.\n"

#: src/main.c:573
msgid "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) cookies.\n"
msgstr "       --keep-session-cookies  wczytuje i zapisuje ciasteczka sesji (nietrwałe).\n"

#: src/main.c:575
msgid "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the data.\n"
msgstr ""
"       --post-data=CIĄG_ZN     wykorzystuje metodę POST; wysyła CIĄG_ZN jako\n"
"                                 dane.\n"

#: src/main.c:577
msgid "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr "       --post-file=PLIK        wykorzystuje metodę POST; wysyła zawartość PLIKu.\n"

#: src/main.c:579
msgid ""
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
msgstr ""
"       --content-disposition   uwzględnia nagłówek Content-Disposition\n"
"                               podczas określania lokalnej nazwy pliku\n"
"                               (EKSPERYMENTALNE).\n"

#: src/main.c:582
msgid ""
"       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
"                               without first waiting for the server's\n"
"                               challenge.\n"
msgstr ""
"       --auth-no-challenge     wysyła dane prostego uwierzytelnienia HTTP\n"
"                               bez oczekiwania na wywołanie ze strony serwera.\n"

#: src/main.c:589
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Opcje HTTPS (SSL/TLS):\n"

#: src/main.c:591
msgid ""
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
"       --secure-protocol=PR     wybiera bezpieczny protokół: auto, SSLv2,\n"
"                                SSLv3, TLSv1.\n"

#: src/main.c:594
msgid "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
msgstr "       --no-check-certificate   wyłącza sprawdzanie certyfikatu serwera.\n"

#: src/main.c:596
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
msgstr "       --certificate=PLIK       plik z certyfikatem klienta.\n"

#: src/main.c:598
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr "       --certificate-type=TYP   typ certyfikatu klienta - PEM lub DER.\n"

#: src/main.c:600
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
msgstr "       --private-key=PLIK       plik klucza prywatnego.\n"

#: src/main.c:602
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
msgstr "       --private-key-type=TYP   typ klucza prywatnego - PEM lub DER.\n"

#: src/main.c:604
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
msgstr "       --ca-certificate=PLIK    plik z zestawem CA.\n"

#: src/main.c:606
msgid "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is stored.\n"
msgstr "       --ca-directory=KATALOG   katalog z listą skrótów CA.\n"

#: src/main.c:608
msgid "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
msgstr "       --random-file=PLIK       plik z danymi losowymi do karmienia PRNG SSL.\n"

#: src/main.c:610
msgid "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random data.\n"
msgstr "       --egd-file=PLIK          nazwa pliku gniazda EGD z danymi losowymi.\n"

#: src/main.c:615
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Opcje FTP:\n"

#: src/main.c:618
msgid "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP files.\n"
msgstr ""
"       --ftp-stmlf             Używa formatu Stream_LF dla wszystkich binarnych\n"
"                               plików FTP.\n"

#: src/main.c:621
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
msgstr "       --ftp-user=UŻYTKOWNIK   ustawia UŻYTKOWNIKA dla ftp.\n"

#: src/main.c:623
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
msgstr "       --ftp-password=HASŁO    ustawia HASŁO dla ftp.\n"

#: src/main.c:625
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
msgstr "       --no-remove-listing     zakazuje usuwania plików `.listing'.\n"

#: src/main.c:627
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr "       --no-glob               wyłącza możliwość używania znaków globalnych.\n"

#: src/main.c:629
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr "       --no-passive-ftp        wyłącza \"pasywny\" tryb przesyłania.\n"

#: src/main.c:631
msgid "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
msgstr ""
"       --retr-symlinks         przy pracy rekurencyjnej pobiera pliki, do\n"
"                                 których są dowiązania (nie dotyczy katalogów).\n"

#: src/main.c:635
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Pobieranie rekurencyjne:\n"

#: src/main.c:637
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
msgstr "  -r,  --recursive          praca rekurencyjna.\n"

#: src/main.c:639
msgid "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
msgstr ""
"  -l,  --level=NUMER        maksymalny poziom zagłębienia przy rekurencji\n"
"                              (inf lub 0 oznacza brak ograniczeń).\n"

#: src/main.c:641
msgid "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
msgstr "       --delete-after       usuwa lokalnie pliki po ich pobraniu.\n"

#: src/main.c:643
msgid ""
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
"                            local files.\n"
msgstr ""
"  -k,  --convert-links      konwertuje odnośniki w ściąganych plikach HTML\n"
"                            i CSS, aby wskazywały na pliki lokalne.\n"

#: src/main.c:647
msgid "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
msgstr ""
"  -K,  --backup-converted   przed konwersją pliku X zapisuje jego kopię jako\n"
"                            X_orig.\n"

#: src/main.c:650
msgid "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
"  -K,  --backup-converted   przed konwersją pliku X zapisuje jego kopię jako\n"
"                            X.orig.\n"

#: src/main.c:653
msgid "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr "  -m,  --mirror             skrót dla -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"

#: src/main.c:655
msgid "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
msgstr ""
"  -p,  --page-requisites    pobiera wszystkie pliki graficzne itp. potrzebne\n"
"                            by poprawnie wyświetlić stronę HTML.\n"

#: src/main.c:657
msgid "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
msgstr "       --strict-comments    włącza surową (SGML) interpretację komentarzy HTML.\n"

#: src/main.c:661
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Rekurencyjna akceptacja/odrzucanie:\n"

#: src/main.c:663
msgid "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted extensions.\n"
msgstr ""
"  -A,  --accept=LISTA              lista oddzielonych przecinkami akceptowanych\n"
"                                     rozszerzeń.\n"

#: src/main.c:665
msgid "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected extensions.\n"
msgstr ""
"  -R,  --reject=LISTA              lista oddzielonych przecinkami odrzucanych\n"
"                                     rozszerzeń.\n"

#: src/main.c:667
msgid "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains.\n"
msgstr ""
"  -D,  --domains=LISTA             lista oddzielonych przecinkami akceptowanych\n"
"                                     domen.\n"

#: src/main.c:669
msgid "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains.\n"
msgstr ""
"       --exclude-domains=LISTA     lista oddzielonych przecinkami odrzucanych\n"
"                                     domen.\n"

#: src/main.c:671
msgid "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr "       --follow-ftp                podąża za odnośnikami FTP ze stron HTML.\n"

#: src/main.c:673
msgid "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML tags.\n"
msgstr ""
"       --follow-tags=LISTA         lista oddzielonych przecinkami znaczników\n"
"                                     HTML, za którymi program ma podążać.\n"

#: src/main.c:675
msgid "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
msgstr ""
"       --ignore-tags=LISTA         lista oddzielonych przecinkami znaczników\n"
"                                     HTML, które mają być ignorowane.\n"

#: src/main.c:677
msgid "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
"  -H,  --span-hosts                zezwala na przejście do obcych maszyn\n"
"                                     podczas pracy rekurencyjnej.\n"

#: src/main.c:679
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
msgstr ""
"  -L,  --relative                  zezwala na podążanie tylko za odnośnikami\n"
"                                     względnymi.\n"

#: src/main.c:681
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA lista akceptowanych katalogów.\n"

#: src/main.c:683
msgid "  --trust-server-names  use the name specified by the redirection url last component.\n"
msgstr "  --trust-server-names  użycie nazw podanych jako ostatnich składników URL-i przekierowań.\n"

#: src/main.c:685
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów.\n"

#: src/main.c:687
msgid "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr "  -np, --no-parent                 zakazuje wychodzenia poza katalog nadrzędny.\n"

#: src/main.c:691
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie błędów i propozycji na adres <bug-wget@gnu.org>.\n"

#: src/main.c:696
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny pobieracz sieciowy.\n"

#: src/main.c:736
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "Hasło dla użytkownika %s: "

#: src/main.c:738
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#: src/main.c:788
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc: "

#: src/main.c:789
msgid "Locale: "
msgstr "Lokalizacja: "

#: src/main.c:790
msgid "Compile: "
msgstr "Kompilacja: "

#: src/main.c:791
msgid "Link: "
msgstr "Odnośnik: "

#: src/main.c:795
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s zbudowany na systemie %s.\n"
"\n"

#: src/main.c:816
#, c-format
msgid "    %s (env)\n"
msgstr "    %s (środowisko)\n"

#: src/main.c:822
#, c-format
msgid "    %s (user)\n"
msgstr "    %s (użytkownik)\n"

#: src/main.c:826
#, c-format
msgid "    %s (system)\n"
msgstr "    %s (system)\n"

#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:848
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:850
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym: można go\n"
"modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"

#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:857
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Autor oryginału Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"

#: src/main.c:859
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie błędów i propozycji na adres <bug-wget@gnu.org>.\n"

#: src/main.c:914 src/main.c:984 src/main.c:1111
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' wyświetli więcej opcji.\n"

#: src/main.c:980
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- `n%c'\n"

#: src/main.c:1040
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Nie można jednocześnie wyświetlać więcej informacji i w ogóle nic nie wyświetlać.\n"

#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Nie można jednocześnie używać znaczników czasu i zakazać nadpisywania starych plików.\n"

#: src/main.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Nie można podać jednocześnie --inet4-only i --inet6-only.\n"

#: src/main.c:1065
msgid ""
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można podać -k i -O, jeśli podano kilka URL-i lub w połączeni\n"
"z -p lub -r. Więcej informacji w podręczniku.\n"
"\n"

#: src/main.c:1074
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"UWAGA: łączenie -O z -r lub -p spowoduje umieszczenie całej pobranej treści\n"
"we wskazanym pliku.\n"
"\n"

#: src/main.c:1080
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"UWAGA: korzystanie ze znaczników czasu nie działa w połączeniu z -O.\n"
"Szczegóły w podręczniku.\n"
"\n"

#: src/main.c:1089
#, c-format
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "Plik `%s' już istnieje, bez pobierania.\n"

#: src/main.c:1098
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "Nie można podać jednocześnie --ask-password i --password.\n"

#: src/main.c:1106
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: brakujący URL\n"

#: src/main.c:1131
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "Ta wersja nie obsługuje IRI\n"

#: src/main.c:1195
msgid ""
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
"         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
msgstr ""
"UWAGA: Nie można ponownie otworzyć standardowego wyjścia w trybie binarnym;\n"
"       ściągnięte pliki mogą zawierać niewłaściwe końce linii.\n"

#: src/main.c:1229
#, c-format
msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
msgstr "-k może być używane wraz z -O tylko jeśli wyjściem jest zwykły plik.\n"

#: src/main.c:1333
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Nie znaleziono URL-i w %s.\n"

#: src/main.c:1349
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"ZAKOŃCZONO --%s--\n"
"Pobrano: %d plików, %s w %s (%s)\n"

#: src/main.c:1358
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Ograniczenie na ilość pobieranych danych (%s bajtów) PRZEKROCZONE!\n"

#: src/mswindows.c:98
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Kontynuacja w tle.\n"

#: src/mswindows.c:291
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Kontynuacja w tle, pid %lu.\n"

#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:473
#, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "Wyjście zostanie zapisane do %s.\n"

#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Nie można znaleźć dającego się użyć sterownika do gniazd (socket).\n"

#: src/netrc.c:391
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: uwaga: element %s pojawia się przed każdą nazwą komputera\n"

#: src/netrc.c:422
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: nieznany element (token) \"%s\"\n"

#: src/netrc.c:486
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Składnia: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n"

#: src/netrc.c:496
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można pobrać informacji o %s: %s\n"

#: src/openssl.c:113
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "UWAGA: użycie słabego zarodka liczb losowych.\n"

#: src/openssl.c:173
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "Nie udało się nakarmić PRNG; proszę rozważyć użycie --random-file.\n"

#: src/openssl.c:527
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: błąd kontroli certyfikatu dla %s, wystawionego przez %s:\n"

#: src/openssl.c:536
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Błąd lokalnej kontroli centrum certyfikacji.\n"

#: src/openssl.c:541
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Napotkano samodzielnie podpisany certyfikat.\n"

#: src/openssl.c:544
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Wydany certyfikat nie jest jeszcze ważny.\n"

#: src/openssl.c:547
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Wydany certyfikat wygasł.\n"

#: src/openssl.c:632
#, c-format
msgid ""
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
"\trequested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: żadna z alternatywnych nazw w certyfikacie nie pasuje\n"
"\tdo żądanej nazwy hosta %s.\n"

#: src/openssl.c:649
#, c-format
msgid "    %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr "    %s: nazwa w certyfikacie %s nie pasuje do żądanej nazwy hosta %s.\n"

#: src/openssl.c:681
#, c-format
msgid ""
"    %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
"    This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
"    (that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
"    %s: nazwa w certyfikacie jest nieprawidłowa (zawiera znak NUL).\n"
"    Może to oznaczać, że host nie jest tym, za który się podaje\n"
"    (tzn. nie jest prawdziwym %s).\n"

#: src/openssl.c:699
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr "Aby połączyć się z %s w sposób niebezpieczny, można użyć `--no-check-certificate'.\n"

#: src/progress.c:242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ pomijanie %sK ]"

#: src/progress.c:456
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja stylu wizualizacji %s; pozostawiono bez zmian.\n"

#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:805
#, c-format
msgid "  eta %s"
msgstr "  eta %s"

#: src/progress.c:1050
msgid "   in "
msgstr "   w  "

#: src/ptimer.c:162
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Nie można pobrać częstotliwości zegara czasu rzeczywistego: %s\n"

#: src/recur.c:438
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Usuwanie %s ponieważ powinien być odrzucony.\n"

#: src/res.c:391
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"

#: src/res.c:550
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Wczytywanie robots.txt; proszę zignorować błędy.\n"

#: src/retr.c:709
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Błąd podczas analizy składni URL-a proxy %s: %s.\n"

#: src/retr.c:719
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Błąd w URL-u proxy %s: Musi być HTTP.\n"

#: src/retr.c:818
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "przekroczono %d przekierowań.\n"

#: src/retr.c:1063
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Program nie może sobie poradzić.\n"
"\n"

#: src/retr.c:1063
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ponawianie próby.\n"
"\n"

#: src/spider.c:75
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono błędnych odnośników.\n"
"\n"

#: src/spider.c:82
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Znaleziono %d błędny odnośnik.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Znaleziono %d błędne odnośniki.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Znaleziono %d błędnych odnośników.\n"
"\n"

#: src/spider.c:92
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/url.c:640
msgid "No error"
msgstr "Brak błędu"

#: src/url.c:642
#, c-format
msgid "Unsupported scheme %s"
msgstr "Nieobsługiwany schemat %s"

#: src/url.c:644
msgid "Scheme missing"
msgstr "Brak schematu"

#: src/url.c:646
msgid "Invalid host name"
msgstr "Niewłaściwa nazwa hosta"

#: src/url.c:648
msgid "Bad port number"
msgstr "Niewłaściwy numer portu"

#: src/url.c:650
msgid "Invalid user name"
msgstr "Niewłaściwa nazwa użytkownika"

#: src/url.c:652
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Niedokończony adres numeryczny IPv6"

#: src/url.c:654
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Adresy IPv6 nie są obsługiwane"

#: src/url.c:656
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Niewłaściwy adres numeryczny IPv6"

#: src/url.c:958
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "Obsługa HTTPS nie została wkompilowana"

#: src/utils.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Nie udało się przydzielić wystarczającej ilości pamięci; pamięć wyczerpana.\n"

#: src/utils.c:114
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Nie udało się przydzielić %ld bajtów; pamięć wyczerpana.\n"

#: src/utils.c:328
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
msgstr "%s: aprintf: bufor tekstu zbyt duży (%ld bajtów), przerwano.\n"

#: src/utils.c:471
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Kontynuacja w tle, pid %d.\n"

#: src/utils.c:522
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć dowiązania symbolicznego %s: %s\n"

