# Polish translations of wget messages
# Copyright (C) 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2008
# based on unofficial translation of wget-1.6 by
# Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@pld.ORG.PL>, 1998-2000.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl> 2002-03-20 11:12+01:00
# v. 1.9-b5 by Emil Nowak <emil5@go2.pl> 2003-10-15 00:28+02:00
# Thanks for some updates to Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-29 18:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-13 22:12+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/connect.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
msgstr "%s: nie można rozwiązać adresu bind `%s': wyłączenie bind.\n"

#: src/connect.c:272
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Łączenie się z %s|%s|:%d... "

#: src/connect.c:275
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Łączenie się z %s:%d... "

#: src/connect.c:335
msgid "connected.\n"
msgstr "połączono.\n"

#: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "nieudane: %s.\n"

#: src/connect.c:371 src/http.c:1645
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
msgstr "%s: nie udało się rozwiązać adresu hosta `%s'\n"

#: src/convert.c:172
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Przekonwertowano %d plików w %s sekund.\n"

#: src/convert.c:199
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Konwertowanie %s... "

#: src/convert.c:212
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "nic do roboty.\n"

#: src/convert.c:220 src/convert.c:244
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Nie można przekonwertować odnośników w %s: %s\n"

#: src/convert.c:235
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć `%s': %s\n"

#: src/convert.c:444
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej %s jako %s: %s\n"

#: src/cookies.c:445
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Błąd składni w Set-Cookie: %s na pozycji %d.\n"

#: src/cookies.c:687
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr "Ciasteczko pochodzące z %s próbowało ustawić domenę na %s\n"

#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku ciasteczek `%s': %s\n"

#: src/cookies.c:1289
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Błąd podczas zapisu do `%s': %s\n"

#: src/cookies.c:1292
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Błąd podczas zamykania `%s': %s\n"

#: src/ftp-ls.c:838
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Nieobsługiwany typ listy plików, próbowanie analizatora list Uniksowych.\n"

#: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Indeks /%s na %s:%d"

#: src/ftp-ls.c:910
#, c-format
msgid "time unknown       "
msgstr "czas nieznany      "

#: src/ftp-ls.c:914
#, c-format
msgid "File        "
msgstr "Plik        "

#: src/ftp-ls.c:917
#, c-format
msgid "Directory   "
msgstr "Katalog     "

#: src/ftp-ls.c:920
#, c-format
msgid "Link        "
msgstr "Odnośnik    "

#: src/ftp-ls.c:923
#, c-format
msgid "Not sure    "
msgstr "Nie pewny   "

#: src/ftp-ls.c:941
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bajtów)"

#: src/ftp.c:215
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Długość: %s"

#: src/ftp.c:221 src/http.c:2198
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) pozostało"

#: src/ftp.c:225 src/http.c:2202
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s pozostało"

#: src/ftp.c:228
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (nie autorytatywne)\n"

#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:304
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Logowanie się jako %s ... "

#: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556
#: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809
#: src/ftp.c:856
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Błąd w odpowiedzi serwera, zamykanie połączenia sterującego.\n"

#: src/ftp.c:324
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Błąd w powitaniu serwera.\n"

#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698
#: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Niepowodzenie podczas zapisu, zamykanie połączenia sterującego.\n"

#: src/ftp.c:337
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Serwer nie pozwala na zalogowanie się.\n"

#: src/ftp.c:343
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Nieprawidłowy login lub hasło.\n"

#: src/ftp.c:349
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Zalogowano się!\n"

#: src/ftp.c:371
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Błąd serwera, nie można ustalić typu systemu.\n"

#: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775
msgid "done.    "
msgstr "zrobiono.    "

#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885
msgid "done.\n"
msgstr "zrobiono.\n"

#: src/ftp.c:459
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie połączenia sterującego.\n"

#: src/ftp.c:471
msgid "done.  "
msgstr "zrobiono.  "

#: src/ftp.c:477
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n"

#: src/ftp.c:570
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma katalogu `%s'.\n"
"\n"

#. do not CWD
#: src/ftp.c:585
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD nie wymagane.\n"

#: src/ftp.c:645
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Nie można zainicjować przesyłania typu PASV.\n"

#: src/ftp.c:649
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Nie można przeanalizować składni odpowiedzi PASV.\n"

#: src/ftp.c:666
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "nie udało się połączyć z %s:%d: %s\n"

#: src/ftp.c:714
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Błąd Bind (%s).\n"

#: src/ftp.c:720
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Nieprawidłowe PORT.\n"

#: src/ftp.c:766
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST nieudane, rozpoczynanie od początku.\n"

#: src/ftp.c:827
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma pliku `%s'.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:874
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma pliku ani katalogu `%s'.\n"
"\n"

#. We cannot just invent a new name and use it (which is
#. what functions like unique_create typically do)
#. because we told the user we'd use this name.
#. Instead, return and retry the download.
#: src/ftp.c:936 src/http.c:2260
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s zaczął istnieć.\n"

#: src/ftp.c:988
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, zamykanie połączenia sterującego.\n"

#: src/ftp.c:997
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Połączenie danych: %s; "

#: src/ftp.c:1012
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Zamknięto połączenie sterujące.\n"

#: src/ftp.c:1030
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Przerwano przesyłanie danych.\n"

#. Check if output file exists; if it does, exit.
#: src/ftp.c:1100 src/main.c:906
#, c-format
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "Plik `%s' już istnieje, bez pobierania.\n"

#: src/ftp.c:1170 src/http.c:2440
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(próba:%2d)"

#: src/ftp.c:1240 src/http.c:2772
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - zapisano `%s' [%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1282 src/main.c:1025 src/recur.c:379 src/retr.c:861
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Usuwanie %s.\n"

#: src/ftp.c:1324
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Użycie `%s' jako tymczasowego pliku dla listy.\n"

#: src/ftp.c:1339
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Usunięto `%s'.\n"

#: src/ftp.c:1372
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Głębokość rekurencji %d przekroczyła maksymalną głębokość %d.\n"

#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1442
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Plik po stronie serwera nie jest nowszy niż lokalny `%s' -- bez pobierania.\n"

#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1449
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Plik po stronie serwera jest nowszy niż lokalny `%s' -- pobieranie.\n"
"\n"

#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1456
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozmiary się różnią (lokalny %s) -- pobieranie.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1474
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa dowiązania symbolicznego, pomijanie.\n"

#: src/ftp.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Już istnieje poprawne dowiązanie symboliczne %s -> %s\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1499
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego %s -> %s\n"

#: src/ftp.c:1509
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane, pomijanie dowiązania `%s'.\n"

#: src/ftp.c:1521
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Pomijanie katalogu `%s'.\n"

#: src/ftp.c:1530
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: nieznany/nieobsługiwany typ pliku.\n"

#: src/ftp.c:1557
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n"

#: src/ftp.c:1585
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Nie będą pobierane katalogi, gdyż głębokość wynosi %d (maks. %d).\n"

#: src/ftp.c:1635
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Bez wchodzenia do `%s', ponieważ jest on wyłączony/nie-włączony.\n"

#: src/ftp.c:1701 src/ftp.c:1715
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Odrzucanie `%s'.\n"

#: src/ftp.c:1738
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Błąd podczas dopasowywania %s względem %s: %s\n"

#. No luck.
#. #### This message SUCKS.  We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1779
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Brak pasujących do wzorca `%s'.\n"

#: src/ftp.c:1845
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w `%s' [%s].\n"

#: src/ftp.c:1850
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w `%s'.\n"

#: src/getopt.c:670
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s` jest niejednoznaczna\n"

#: src/getopt.c:695
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: src/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#. --option
#: src/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#. +option or -option
#: src/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: src/getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: src/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: src/getopt.c:875
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: src/host.c:349
msgid "Unknown host"
msgstr "Nieznany host"

#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
#. circumstances.
#: src/host.c:353
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tymczasowy błąd w rozwiązywaniu nazwy"

#: src/host.c:355
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/host.c:716
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Translacja %s... "

#: src/host.c:763
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "błąd: brak adresu IPv4/IPv6 dla hosta.\n"

#: src/host.c:786
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "błąd: przekroczono limit czasu oczekiwania.\n"

#: src/html-url.c:290
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Nie udało się przeanalizować niedokończonego łącza %s.\n"

# c-format
#: src/html-url.c:697
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy URL %s: %s\n"

#: src/http.c:369
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Nie powiodło się wysyłanie żądania HTTP: %s.\n"

#: src/http.c:746
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Brak nagłówków, przyjęto HTTP/0.9"

#: src/http.c:1430
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Wyłączenie SSL ze względu na napotkane błędy\n"

#: src/http.c:1548
#, c-format
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
msgstr "Brak pliku danych POST `%s': %s\n"

#: src/http.c:1632
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Ponowne użycie połączenia do %s:%d.\n"

#: src/http.c:1700
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Nie powiodło się odczytanie odpowiedzi proxy: %s.\n"

#: src/http.c:1720
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Tunelowanie proxy nie powiodło się: %s"

#: src/http.c:1765
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Żądanie %s wysłano, oczekiwanie na odpowiedź... "

#: src/http.c:1776
msgid "No data received.\n"
msgstr "Brak danych w odpowiedzi.\n"

#: src/http.c:1783
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Błąd odczytu (%s) w nagłówkach.\n"

#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file. But if the output_document was given, then this
#. test was already done and the file didn't exist. Hence the !opt.output_document
#: src/http.c:1830 src/http.c:2384
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Plik `%s' już istnieje, bez pobierania.\n"
"\n"

#. If the authentication header is missing or
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
#: src/http.c:1984
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Nieznana metoda uwierzytelniania.\n"

#: src/http.c:2015
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się.\n"

#: src/http.c:2029
msgid "Malformed status line"
msgstr "Źle sformułowana linia statusu"

#: src/http.c:2031
msgid "(no description)"
msgstr "(brak opisu)"

#: src/http.c:2097
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Lokalizacja: %s%s\n"

#: src/http.c:2098 src/http.c:2208
msgid "unspecified"
msgstr "nieznana"

#: src/http.c:2099
msgid " [following]"
msgstr " [podążanie]"

#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
#. after the end of file and the server response with 416.
#: src/http.c:2155
msgid ""
"\n"
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Plik już został w pełni pobrany; nic do roboty.\n"
"\n"

#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:2188
msgid "Length: "
msgstr "Długość: "

#: src/http.c:2208
msgid "ignored"
msgstr "zignorowano"

#: src/http.c:2279
#, c-format
msgid "Saving to: `%s'\n"
msgstr "Zapis do: `%s'\n"

#: src/http.c:2360
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: znaki globalne nie są obsługiwane w HTTP.\n"

#: src/http.c:2429
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Tryb spider włączony. Sprawdź czy zdalny plik istnieje.\n"

#: src/http.c:2514
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Nie można zapisać do `%s' (%s).\n"

#. Another fatal error.
#: src/http.c:2523
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Niemożliwe utworzenie połączenia SSL.\n"

#: src/http.c:2531
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "BŁĄD: Przekierowanie (%d) bez lokalizacji.\n"

#: src/http.c:2577
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Zdalny plik nie istnieje -- zepsuty odnośnik!!!\n"

#: src/http.c:2582
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s BŁĄD %d: %s.\n"

#: src/http.c:2598
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Brak nagłówka Last-modified -- znaczniki czasu wyłączone.\n"

#: src/http.c:2606
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Błędny nagłówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n"

#: src/http.c:2636
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Plik po stronie serwera nie nowszy niż plik lokalny `%s' -- bez pobierania.\n"

#: src/http.c:2644
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Rozmiary się różnią (lokalny %s) -- pobieranie.\n"

#: src/http.c:2651
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, pobieranie.\n"

#: src/http.c:2667
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Plik po stronie serwera istnieje i zawiera odnośniki do innych źródeł -- pobieranie.\n"

#: src/http.c:2672
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Plik po stronie serwera istnieje, ale nie posiada odnośników -- nie pobieram.\n"
"\n"

#: src/http.c:2682
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zdalny plik istnieje i może zawierać dalsze odnośniki,\n"
"jednak rekurencja jest wyłączona -- nie pobieram.\n"
"\n"

#: src/http.c:2688
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Plik na zdalnym serwerze istnieje.\n"
"\n"

#: src/http.c:2741
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - zapisano `%s' [%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:2796
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Połączenie zamknięte przy %s bajcie. "

#: src/http.c:2819
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %s (%s)."

#: src/http.c:2828
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %s/%s (%s). "

#: src/init.c:390
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC wskazuje na %s, który nie istnieje.\n"

#: src/init.c:453 src/netrc.c:268
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Nie można odczytać %s (%s).\n"

#: src/init.c:471
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Błąd w %s w linii %d.\n"

#: src/init.c:477
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Błąd składni w %s w linii %d.\n"

#: src/init.c:482
#, c-format
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Nieznane polecenie `%s' w %s w linii %d.\n"

#: src/init.c:527
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Ostrzeżenie: Zarówno wgetrc systemowy jak i użytkownika wskazują na `%s'.\n"

#: src/init.c:680
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowe polecenie --execute `%s'`\n"

#: src/init.c:725
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość `%s'; proszę podać on lub off.\n"

#: src/init.c:742
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Niewłaściwa liczba `%s'.\n"

#: src/init.c:973 src/init.c:992
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość bajtu `%s'.\n"

# c-format
#: src/init.c:1017
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość okresu czasu `%s'.\n"

# c-format
#: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość `%s'.\n"

#: src/init.c:1108
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowy nagłówek `%s'.\n"

#: src/init.c:1174
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowy typ wskaźnika postępu `%s'.\n"

#: src/init.c:1233
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowe ograniczenie `%s', użyj [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n"

# c-format
#: src/log.c:785
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s pobrano, przekierowanie wyjścia do `%s'.\n"

#. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
#. can do but disable printing completely.
#: src/log.c:795
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"otrzymano %s.\n"

#: src/log.c:796
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; logowanie zostało wyłączone.\n"

#: src/main.c:360
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJE]... [URL]...\n"

#: src/main.c:372
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Obowiązkowe argumenty długich opcji są też obowiązkowe dla opcji krótkich.\n"
"\n"

#: src/main.c:374
msgid "Startup:\n"
msgstr "Uruchamianie:\n"

#: src/main.c:376
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
msgstr "  -V,  --version           wyświetla wersję Wgeta i kończy działanie.\n"

#: src/main.c:378
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
msgstr "  -h,  --help              wypisuje tę pomoc.\n"

#: src/main.c:380
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
msgstr "  -b,  --background        powoduje wysłanie w tło po uruchomieniu.\n"

#: src/main.c:382
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr "  -e,  --execute=KOMENDA   wykonuje polecenie jak z `.wgetrc'.\n"

#: src/main.c:386
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Rejestracja pracy i plik wejściowy:\n"

#: src/main.c:388
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
msgstr "  -o,  --output-file=PLIK    rejestruje komunikaty w PLIKu.\n"

#: src/main.c:390
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
msgstr "  -a,  --append-output=PLIK  dołącza komunikaty do PLIKu.\n"

#: src/main.c:393
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
msgstr "  -d,  --debug               wypisuje informacje diagnostyczne.\n"

#: src/main.c:397
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
msgstr "       --wdebug              wypisuje informacje diagnostyczne z Watt-32.\n"

#: src/main.c:400
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
msgstr "  -q,  --quiet               cisza (żadnych komunikatów).\n"

#: src/main.c:402
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
msgstr ""
"  -v,  --verbose             wypisuje możliwie najwięcej komunikatów\n"
"                               (zachowanie domyślne).\n"

#: src/main.c:404
msgid "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
"  -nv, --non-verbose         wyłącza wypisywanie jak największej liczby\n"
"                               komunikatów, bez trybu ciszy.\n"

#: src/main.c:406
msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
msgstr "  -i,  --input-file=PLIK     wczytuje URL-e z PLIKu.\n"

#: src/main.c:408
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
msgstr "  -F,  --force-html          traktuje plik wejściowy jako HTML.\n"

#: src/main.c:410
msgid "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr "  -B,  --base=URL            poprzedza URL-em odnośniki względne z pliku -F -i.\n"

#: src/main.c:414
msgid "Download:\n"
msgstr "Pobieranie:\n"

#: src/main.c:416
msgid "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
msgstr ""
"  -t,  --tries=LICZBA            ustawia liczbę ponownych prób na LICZBA\n"
"                                   (0 = bez limitu).\n"

#: src/main.c:418
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
"       --retry-connrefused       ponawia pobieranie nawet jeśli połączenia są\n"
"                                   odrzucane.\n"

#: src/main.c:420
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
msgstr "  -O   --output-document=PLIK    zapisuje dokumenty do PLIKu.\n"

#: src/main.c:422
msgid ""
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
"                                 existing files.\n"
msgstr "  -nc, --no-clobber              zakazuje nadpisywania istniejących plików.\n"

#: src/main.c:425
msgid "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded file.\n"
msgstr "  -c,  --continue                wznawia ściąganie częściowo pobranego pliku.\n"

#: src/main.c:427
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
msgstr "       --progress=TYP            ustawia tryb wizualizacji postępów pobierania.\n"

#: src/main.c:429
msgid ""
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
"                                 local.\n"
msgstr ""
"  -N,  --timestamping            nie pobiera ponownie plików, chyba że są\n"
"                                   nowsze niż lokalne.\n"

#: src/main.c:432
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
msgstr "  -S,  --server-response         wyświetla odpowiedzi serwera.\n"

#: src/main.c:434
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
msgstr "       --spider                  nie pobiera niczego.\n"

#: src/main.c:436
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr ""
"  -T,  --timeout=SEKUND          ustawia wszystkie limity czasu na zadaną\n"
"                                   liczbę SEKUND.\n"

#: src/main.c:438
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
"       --dns-timeout=SEKUND      ustawia limit czasu odpytywania DNS-a na\n"
"                                   zadaną liczbę SEKUND.\n"

#: src/main.c:440
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
"       --connect-timeout=SEKUND  ustawia limit czasu łączenia na zadaną\n"
"                                   liczbę SEKUND.\n"

#: src/main.c:442
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
msgstr ""
"       --read-timeout=SEKUND     ustawia limit czasu odczytu na zadaną\n"
"                                   liczbę SEKUND.\n"

#: src/main.c:444
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr "  -w,  --wait=SEKUND             czeka SEKUND pomiędzy pobraniami.\n"

#: src/main.c:446
msgid "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
msgstr ""
"       --waitretry=SEKUND        czeka 1...SEKUND pomiędzy ponowną próbą\n"
"                                   wznowienia pobrania.\n"

#: src/main.c:448
msgid "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
msgstr "       --random-wait             czeka 0...2*WAIT sekund między pobraniami.\n"

#: src/main.c:450
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
msgstr "       --no-proxy                jawnie wyłącza proxy.\n"

#: src/main.c:452
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr ""
"  -Q,  --quota=ROZMIAR           ustawia ograniczenie pobieranych danych\n"
"                                   na ROZMIAR.\n"

#: src/main.c:454
msgid "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
msgstr "       --bind-address=ADRES      używa lokalnego adresu ADRES (nazwa lub IP).\n"

#: src/main.c:456
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
msgstr "       --limit-rate=SZYBKOŚĆ     ogranicza szybkość pobierania do SZYBKOŚĆ.\n"

#: src/main.c:458
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
msgstr ""
"       --no-dns-cache            wyłącza zapisywanie podręcznych informacji\n"
"                                   o wyszukanych adresach DNS\n"

#: src/main.c:460
msgid "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
msgstr ""
"       --restrict-file-names=OS  ogranicza znaki w nazwach pliku do\n"
"                                   obsługiwanych przez system operacyjny OS.\n"

#: src/main.c:462
msgid "       --ignore-case             ignore case when matching files/directories.\n"
msgstr ""
"       --ignore-case             nie uwzględnia wielkości liter podczas\n"
"                                   dopasowywania plików/katalogów.\n"

#: src/main.c:465
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr "  -4,  --inet4-only              łączy się wyłącznie na adresy IPv4.\n"

#: src/main.c:467
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr "  -6,  --inet6-only              łączy się wyłącznie na adresy IPv6.\n"

#: src/main.c:469
msgid ""
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified family,\n"
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
"       --prefer-family=RODZINA   łączy się najpierw z adresami z podanej\n"
"                                   rodziny: IPv6, IPv4, none.\n"

#: src/main.c:473
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr "       --user=UŻYTKOWNIK         ustawia UŻYTKOWNIKA dla ftp i http.\n"

#: src/main.c:475
msgid "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr "       --password=HASŁO          ustawia HASŁO dla ftp i http.\n"

#: src/main.c:479
msgid "Directories:\n"
msgstr "Katalogi:\n"

#: src/main.c:481
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
msgstr "  -nd  --no-directories           zakazuje tworzenia katalogów.\n"

#: src/main.c:483
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
msgstr "  -x,  --force-directories        wymusza tworzenie katalogów.\n"

#: src/main.c:485
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
msgstr "  -nH, --no-host-directories      zakazuje tworzenia katalogu o nazwie hosta.\n"

#: src/main.c:487
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
msgstr "       --protocol-directories     używa nazwy protokołu w katalogach.\n"

#: src/main.c:489
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
msgstr "  -P,  --directory-prefix=PRZEDR  zapisuje pliki w PRZEDR/...\n"

#: src/main.c:491
msgid "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory components.\n"
msgstr "       --cut-dirs=LICZBA          ignoruje określoną LICZBĘ zdalnych katalogów.\n"

#: src/main.c:495
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Opcje HTTP:\n"

#: src/main.c:497
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
msgstr "       --http-user=UŻYTKOWNIK  ustawia UŻYTKOWNIKA dla http.\n"

#: src/main.c:499
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
msgstr "       --http-password=HASŁO   ustawia HASŁO dla http.\n"

#: src/main.c:501
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
"       --no-cache              zakazuje korzystania z buforowania danych\n"
"                                 przez serwer.\n"

#: src/main.c:503
msgid "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr "  -E,  --html-extension        zapisuje dokumenty HTML z rozszerzeniem `.html'.\n"

#: src/main.c:505
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr "       --ignore-length         ignoruje pole `Content-Length' nagłówka.\n"

#: src/main.c:507
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
msgstr "       --header=CIĄG_ZN        wstawia CIĄG_ZN w nagłówki.\n"

#: src/main.c:509
msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr "       --max-redirect          maksymalna dozwolona liczba przekierowań na stronie.\n"

#: src/main.c:511
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
msgstr "       --proxy-user=UŻYTKOWNIK ustawia nazwę UŻYTKOWNIKA dla proxy.\n"

#: src/main.c:513
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
msgstr "       --proxy-passwd=HASŁO    ustawia HASŁO dla proxy.\n"

#: src/main.c:515
msgid "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
msgstr "       --referer=URL           dołącza nagłówek `Referer: URL' do żądania HTTP.\n"

#: src/main.c:517
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
msgstr "       --save-headers          zapisuje nagłówki HTTP w pliku.\n"

#: src/main.c:519
msgid "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr "  -U,  --user-agent=AGENT      identyfikuje się jako AGENT zamiast Wget/WERSJA.\n"

#: src/main.c:521
msgid "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
msgstr "       --no-http-keep-alive    wyłącza HTTP keep-alive (trwałe połączenia).\n"

#: src/main.c:523
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
msgstr "       --no-cookies            zakazuje używania ciasteczek.\n"

#: src/main.c:525
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
msgstr "       --load-cookies=PLIK     wczytuje ciasteczka z PLIKu przed sesją.\n"

#: src/main.c:527
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
msgstr "       --save-cookies=PLIK     zapisuje ciasteczka do PLIKu po sesji.\n"

#: src/main.c:529
msgid "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) cookies.\n"
msgstr "       --keep-session-cookies  wczytuje i zapisuje ciasteczka sesji (nietrwałe).\n"

#: src/main.c:531
msgid "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the data.\n"
msgstr ""
"       --post-data=CIĄG_ZN     wykorzystuje metodę POST; wysyła CIĄG_ZN jako\n"
"                                 dane.\n"

#: src/main.c:533
msgid "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr "       --post-file=PLIK        wykorzystuje metodę POST; wysyła zawartość PLIKu.\n"

#: src/main.c:535
msgid ""
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
msgstr ""
"       --content-disposition   uwzględnia nagłówek Content-Disposition\n"
"                               podczas określania lokalnej nazwy pliku\n"
"                               (EKSPERYMENTALNE).\n"

#: src/main.c:538
msgid ""
"       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
"                               without first waiting for the server's\n"
"                               challenge.\n"
msgstr ""
"       --auth-no-challenge     wysyła dane prostego uwierzytelnienia HTTP\n"
"                               bez oczekiwania na wywołanie ze strony serwera\n"

#: src/main.c:545
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Opcje HTTPS (SSL/TLS):\n"

#: src/main.c:547
msgid ""
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
"       --secure-protocol=PR     wybiera bezpieczny protokół: auto, SSLv2,\n"
"                                SSLv3, TLSv1.\n"

#: src/main.c:550
msgid "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
msgstr "       --no-check-certificate   wyłącza sprawdzanie certyfikatu serwera.\n"

#: src/main.c:552
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
msgstr "       --certificate=PLIK       plik z certyfikatem klienta.\n"

#: src/main.c:554
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr "       --certificate-type=TYP   typ certyfikatu klienta - PEM lub DER.\n"

#: src/main.c:556
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
msgstr "       --private-key=PLIK       plik klucza prywatnego.\n"

#: src/main.c:558
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
msgstr "       --private-key-type=TYP   typ klucza prywatnego - PEM lub DER.\n"

#: src/main.c:560
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
msgstr "       --ca-certificate=PLIK    plik z zestawem CA.\n"

#: src/main.c:562
msgid "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is stored.\n"
msgstr "       --ca-directory=KATALOG   katalog z listą skrótów CA.\n"

#: src/main.c:564
msgid "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
msgstr "       --random-file=PLIK       plik z danymi losowymi do karmienia PRNG SSL.\n"

#: src/main.c:566
msgid "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random data.\n"
msgstr "       --egd-file=PLIK          nazwa pliku gniazda EGD z danymi losowymi.\n"

#: src/main.c:571
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Opcje FTP:\n"

#: src/main.c:573
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
msgstr "       --ftp-user=UŻYTKOWNIK   ustawia UŻYTKOWNIKA dla ftp.\n"

#: src/main.c:575
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
msgstr "       --ftp-password=HASŁO    ustawia HASŁO dla ftp.\n"

#: src/main.c:577
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
msgstr "       --no-remove-listing     zakazuje usuwania plików `.listing'.\n"

#: src/main.c:579
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr "       --no-glob               wyłącza możliwość używania znaków globalnych.\n"

#: src/main.c:581
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr "       --no-passive-ftp        wyłącza \"pasywny\" tryb przesyłania.\n"

#: src/main.c:583
msgid "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
msgstr ""
"       --retr-symlinks         przy pracy rekurencyjnej pobiera pliki, do\n"
"                                 których są dowiązania (nie dotyczy katalogów).\n"

#: src/main.c:585
msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
msgstr "       --preserve-permissions  zachowuje uprawnienia pliku zdalnego.\n"

#: src/main.c:589
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Pobieranie rekurencyjne:\n"

#: src/main.c:591
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
msgstr "  -r,  --recursive          praca rekurencyjna.\n"

#: src/main.c:593
msgid "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
msgstr ""
"  -l,  --level=NUMER        maksymalny poziom zagłębienia przy rekurencji\n"
"                              (inf lub 0 oznacza brak ograniczeń).\n"

#: src/main.c:595
msgid "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
msgstr "       --delete-after       usuwa lokalnie pliki po ich pobraniu.\n"

#: src/main.c:597
msgid "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local files.\n"
msgstr "  -k,  --convert-links      konwertuje odnośniki bezwzględne na względne.\n"

#: src/main.c:599
msgid "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
"  -K,  --backup-converted   przed konwersją pliku X zapisuje jego kopię jako\n"
"                            X.orig.\n"

#: src/main.c:601
msgid "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr "  -m,  --mirror             skrót dla -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"

#: src/main.c:603
msgid "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
msgstr ""
"  -p,  --page-requisites    pobiera wszystkie pliki graficzne itp. potrzebne\n"
"                            by poprawnie wyświetlić stronę HTML.\n"

#: src/main.c:605
msgid "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
msgstr "       --strict-comments    włącza surową (SGML) interpretację komentarzy HTML.\n"

#: src/main.c:609
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Rekurencyjna akceptacja/odrzucanie:\n"

#: src/main.c:611
msgid "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted extensions.\n"
msgstr ""
"  -A,  --accept=LISTA              lista oddzielonych przecinkami akceptowanych\n"
"                                     rozszerzeń.\n"

#: src/main.c:613
msgid "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected extensions.\n"
msgstr ""
"  -R,  --reject=LISTA              lista oddzielonych przecinkami odrzucanych\n"
"                                     rozszerzeń.\n"

#: src/main.c:615
msgid "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains.\n"
msgstr ""
"  -D,  --domains=LISTA             lista oddzielonych przecinkami akceptowanych\n"
"                                     domen.\n"

#: src/main.c:617
msgid "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains.\n"
msgstr ""
"       --exclude-domains=LISTA     lista oddzielonych przecinkami odrzucanych\n"
"                                     domen.\n"

#: src/main.c:619
msgid "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr "       --follow-ftp                podąża za odnośnikami FTP ze stron HTML.\n"

#: src/main.c:621
msgid "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML tags.\n"
msgstr ""
"       --follow-tags=LISTA         lista oddzielonych przecinkami znaczników\n"
"                                     HTML, za którymi program ma podążać.\n"

#: src/main.c:623
msgid "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
msgstr ""
"       --ignore-tags=LISTA         lista oddzielonych przecinkami znaczników\n"
"                                     HTML, które mają być ignorowane.\n"

#: src/main.c:625
msgid "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
"  -H,  --span-hosts                zezwala na przejście do obcych maszyn\n"
"                                     podczas pracy rekurencyjnej.\n"

#: src/main.c:627
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
msgstr ""
"  -L,  --relative                  zezwala na podążanie tylko za odnośnikami\n"
"                                     względnymi.\n"

#: src/main.c:629
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA lista akceptowanych katalogów.\n"

#: src/main.c:631
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów.\n"

#: src/main.c:633
msgid "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr "  -np, --no-parent                 zakazuje wychodzenia poza katalog nadrzędny.\n"

#: src/main.c:637
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie błędów i propozycji na adres <bug-wget@gnu.org>.\n"

#: src/main.c:642
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny pobieracz sieciowy.\n"

#: src/main.c:682
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:684
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym: można go\n"
"modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"

#: src/main.c:689
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Autor oryginału Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"

#: src/main.c:691
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr "Aktualnym opiekunem jest Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"

#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:738 src/main.c:807 src/main.c:919
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' wyświetli więcej opcji.\n"

#: src/main.c:804
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- `n%c'\n"

#: src/main.c:859
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Nie można jednocześnie wyświetlać więcej informacji i w ogóle nic nie wyświetlać.\n"

#: src/main.c:865
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Nie można jednocześnie używać znaczników czasu i zakazać nadpisywania starych plików.\n"

#: src/main.c:873
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Nie można podać jednocześnie --inet4-only i --inet6-only.\n"

#: src/main.c:883
msgid ""
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można podać -k i -O, jeśli podano kilka URL-i lub w połączeni\n"
"z -p lub -r. Więcej informacji w podręczniku.\n"
"\n"

#: src/main.c:892
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"UWAGA: łączenie -O z -r lub -p spowoduje umieszczenie całej pobranej treści\n"
"we wskazanym pliku.\n"
"\n"

#: src/main.c:898
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"UWAGA: korzystanie ze znaczników czasu nie działa w połączeniu z -O.\n"
"Szczegóły w podręczniku.\n"
"\n"

#. No URL specified.
#: src/main.c:914
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: brakujący URL\n"

#: src/main.c:1040
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Nie znaleziono URL-i w %s.\n"

#: src/main.c:1058
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"ZAKOŃCZONO --%s--\n"
"Pobrano: %d plików, %s w %s (%s)\n"

#: src/main.c:1067
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Ograniczenie na ilość pobieranych danych (%s bajtów) PRZEKROCZONE!\n"

#: src/mswindows.c:99
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Kontynuacja w tle.\n"

#: src/mswindows.c:292
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Kontynuacja w tle, pid %lu.\n"

#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Wyjście zostanie zapisane do `%s'.\n"

#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Nie można znaleźć dającego się użyć sterownika do gniazd (socket).\n"

#: src/netrc.c:376
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: ostrzeżenie: element (token) \"%s\" pojawia się przed każdą nazwą komputera\n"

#: src/netrc.c:407
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: nieznany element (token) \"%s\"\n"

#: src/netrc.c:471
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Użycie: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n"

#: src/netrc.c:481
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można pobrać informacji o %s: %s\n"

#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
#. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
#. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
#: src/openssl.c:114
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "UWAGA: użycie słabego zarodka liczb losowych.\n"

#: src/openssl.c:174
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "Nie udało się nakarmić PRNG; proszę rozważyć użycie --random-file.\n"

#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
#. him about problems with the server's certificate.
#: src/openssl.c:489
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"

#: src/openssl.c:489
msgid "WARNING"
msgstr "UWAGA"

#: src/openssl.c:498
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: Żaden certyfikat nie został przedstawiony przez %s.\n"

#: src/openssl.c:519
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
msgstr "%s: błąd kontroli certyfikatu dla %s, wystawionego przez `%s':\n"

#: src/openssl.c:527
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Błąd lokalnej kontroli centrum certyfikacji.\n"

#: src/openssl.c:531
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Napotkano samodzielnie podpisany certyfikat.\n"

#: src/openssl.c:534
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Wydany certyfikat nie jest jeszcze ważny.\n"

#: src/openssl.c:537
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Wydany certyfikat wygasł.\n"

#: src/openssl.c:569
#, c-format
msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
msgstr "%s: nazwa w certyfikacie `%s' nie pasuje do żądanej nazwy hosta `%s'.\n"

#: src/openssl.c:582
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr "Aby połączyć się z %s w sposób niebezpieczny, można użyć `--no-check-certificate'.\n"

#. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:243
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ pomijanie %sK ]"

#: src/progress.c:457
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja stylu wizualizacji `%s'; pozostawiono bez zmian.\n"

#. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:806
#, c-format
msgid "  eta %s"
msgstr "  eta %s"

#. Note to translators: this should not take up more room than
#. available here.  Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:1051
msgid "   in "
msgstr "   w  "

#. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
#. the realtime clock.
#: src/ptimer.c:161
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Nie można pobrać częstotliwości zegara czasu rzeczywistego: %s\n"

#: src/recur.c:380
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Usuwanie %s ponieważ powinien być odrzucony.\n"

#: src/res.c:393
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"

#: src/res.c:545
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Wczytywanie robots.txt; proszę zignorować błędy.\n"

#: src/retr.c:653
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Błąd podczas analizy składni URL-a proxy %s: %s.\n"

#: src/retr.c:661
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Błąd w URL-u proxy %s: Musi być HTTP.\n"

#: src/retr.c:747
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "przekroczono %d przekierowań.\n"

#: src/retr.c:882
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Program nie może sobie poradzić.\n"
"\n"

#: src/retr.c:882
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ponawianie próby.\n"
"\n"

#: src/spider.c:75
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono błędnych odnośników.\n"
"\n"

#: src/spider.c:82
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Znaleziono %d błędny odnośnik.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Znaleziono %d błędne odnośniki.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Znaleziono %d błędnych odnośników.\n"
"\n"

#: src/spider.c:92
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/url.c:621
msgid "No error"
msgstr "Brak błędu"

#: src/url.c:623
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Nieobsługiwany schemat"

#: src/url.c:625
msgid "Invalid host name"
msgstr "Niewłaściwa nazwa hosta"

#: src/url.c:627
msgid "Bad port number"
msgstr "Niewłaściwy numer portu"

#: src/url.c:629
msgid "Invalid user name"
msgstr "Niewłaściwa nazwa użytkownika"

#: src/url.c:631
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Niedokończony adres numeryczny IPv6"

#: src/url.c:633
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Adresy IPv6 nie są obsługiwane"

#: src/url.c:635
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Niewłaściwy adres numeryczny IPv6"

#. parent, no error
#: src/utils.c:329
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Kontynuacja w tle, pid %d.\n"

#: src/utils.c:377
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć dowiązania symbolicznego `%s': %s\n"

#: src/xmalloc.c:64
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Nie udało się przydzielić %ld bajtów; pamięć wyczerpana.\n"

