# Polish translation for vorbis-tools.
# This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xiph.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-12 02:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-16 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ogg123/buffer.c:117
#, c-format
msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n"
msgstr "Błąd: brak pamięci w malloc_action().\n"

#: ogg123/buffer.c:360
#, c-format
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
msgstr "Błąd: nie można przydzielić pamięci w malloc_buffer_stats()\n"

#: ogg123/callbacks.c:75
msgid "Error: Device not available.\n"
msgstr "Błąd: urządzenie niedostępne.\n"

#: ogg123/callbacks.c:78
#, c-format
msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
msgstr "Błąd: %s wymaga podania nazwy pliku wyjściowego przy użyciu opcji -f.\n"

#: ogg123/callbacks.c:81
#, c-format
msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n"
msgstr "Błąd: nieobsługiwana wartość opcji dla urządzenia %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:85
#, c-format
msgid "Error: Cannot open device %s.\n"
msgstr "Błąd: nie można otworzyć urządzenia %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:89
#, c-format
msgid "Error: Device %s failure.\n"
msgstr "Błąd: usterka urządzenia %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:92
#, c-format
msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n"
msgstr "Błąd: dla urządzenia %s nie można podać pliku wyjściowego.\n"

#: ogg123/callbacks.c:95
#, c-format
msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n"
msgstr "Błąd: nie można otworzyć pliku %s do zapisu.\n"

#: ogg123/callbacks.c:99
#, c-format
msgid "Error: File %s already exists.\n"
msgstr "Błąd: plik %s już istnieje.\n"

#: ogg123/callbacks.c:102
#, c-format
msgid "Error: This error should never happen (%d).  Panic!\n"
msgstr "Błąd: ten błąd nie powinien nigdy wystąpić (%d). Ratunku!\n"

#: ogg123/callbacks.c:125 ogg123/callbacks.c:130
msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
msgstr "Błąd: brak pamięci w new_audio_reopen_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:174
msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
msgstr "Błąd: brak pamięci w new_print_statistics_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:233
msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
msgstr "Błąd: brak pamięci w new_status_message_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:279 ogg123/callbacks.c:298 ogg123/callbacks.c:335
#: ogg123/callbacks.c:354
msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "Błąd: brak pamięci w decoder_buffered_metadata_callback().\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:55
msgid "System error"
msgstr "Błąd systemowy"

#: ogg123/cfgfile_options.c:58
#, c-format
msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
msgstr "=== Błąd analizy: %s w linii %d pliku %s (%s)\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: ogg123/cfgfile_options.c:137
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ogg123/cfgfile_options.c:140
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ogg123/cfgfile_options.c:143
msgid "Default"
msgstr "Wartość domyślna"

#: ogg123/cfgfile_options.c:169
#, c-format
msgid "none"
msgstr "brak"

#: ogg123/cfgfile_options.c:172
#, c-format
msgid "bool"
msgstr "logiczny"

#: ogg123/cfgfile_options.c:175
#, c-format
msgid "char"
msgstr "znak"

#: ogg123/cfgfile_options.c:178
#, c-format
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

#: ogg123/cfgfile_options.c:181
#, c-format
msgid "int"
msgstr "całkowity"

#: ogg123/cfgfile_options.c:184
#, c-format
msgid "float"
msgstr "float"

#: ogg123/cfgfile_options.c:187
#, c-format
msgid "double"
msgstr "double"

#: ogg123/cfgfile_options.c:190
#, c-format
msgid "other"
msgstr "inny"

#: ogg123/cfgfile_options.c:196
msgid "(NULL)"
msgstr "(NULL)"

#: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:571 oggenc/oggenc.c:576
#: oggenc/oggenc.c:581 oggenc/oggenc.c:586 oggenc/oggenc.c:591
#: oggenc/oggenc.c:596
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"

#: ogg123/cfgfile_options.c:429
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: ogg123/cfgfile_options.c:433
msgid "Key not found"
msgstr "Nie znaleziono klucza"

#: ogg123/cfgfile_options.c:435
msgid "No key"
msgstr "Brak klucza"

#: ogg123/cfgfile_options.c:437
msgid "Bad value"
msgstr "Błędna wartość"

#: ogg123/cfgfile_options.c:439
msgid "Bad type in options list"
msgstr "Błędny typ w liście opcji"

#: ogg123/cfgfile_options.c:441
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: ogg123/cmdline_options.c:83
msgid "Internal error parsing command line options.\n"
msgstr "Błąd wewnętrzny podczas analizy opcji linii poleceń.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:90
#, c-format
msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
msgstr "Rozmiar bufora wejściowego mniejszy niż minimalny rozmiar %dkB."

#: ogg123/cmdline_options.c:102
#, c-format
msgid ""
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
"=== Option was: %s\n"
msgstr ""
"=== Błąd \"%s\" podczas analizy opcji konfiguracyjnych z linii poleceń.\n"
"=== Opcja to: %s\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:109
#, c-format
msgid "Available options:\n"
msgstr "Dostępne opcje:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:118
#, c-format
msgid "=== No such device %s.\n"
msgstr "=== Nie ma takiego urządzenia %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:138
#, c-format
msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
msgstr "=== Sterownik %s nie jest sterownikiem wyjścia do pliku.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:143
msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
msgstr "=== Nie można podać pliku wyjściowego bez określenia sterownika.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:162
#, c-format
msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
msgstr "=== Niepoprawny format opcji: %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:177
msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
msgstr "--- Błędna wartość wypełnienia bufora. Przedział to 0-100.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:201
#, c-format
msgid "ogg123 from %s %s"
msgstr "ogg123 z pakietu %s %s"

#: ogg123/cmdline_options.c:208
msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
msgstr "--- Nie można odtwarzać każdego co 0. fragmentu!\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:216
msgid ""
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
msgstr ""
"--- Nie można odtwarzać każdego fragmentu 0 razy.\n"
"--- Aby zdekodować testowo należy użyć sterownika wyjściowego null.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:232
#, c-format
msgid "--- Cannot open playlist file %s.  Skipped.\n"
msgstr "--- Nie można otworzyć pliku listy odtwarzania %s. Pominięto.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:248
msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
msgstr "=== Konflikt opcji: czas końca wcześniejszy niż czas początku.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:261
#, c-format
msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
msgstr "--- Sterownik %s podany w pliku konfiguracyjnym jest błędny.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:271
msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n"
msgstr "=== Nie można wczytać domyślnego sterownika, a w pliku konfiguracyjnym nie określono sterownika. Zakończenie.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:292
#, c-format
msgid ""
"ogg123 from %s %s\n"
" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
msgstr ""
"ogg123 z pakietu %s %s\n"
" autorstwa Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Usage: ogg123 [options] file ...\n"
"Play Ogg audio files and network streams.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: ogg123 [opcje] plik ...\n"
"Odtwarzanie plików dźwiękowych i strumieni sieciowych Ogg.\n"
"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:298
#, c-format
msgid "Available codecs: "
msgstr "Dostępne kodeki: "

#: ogg123/cmdline_options.c:301
#, c-format
msgid "FLAC, "
msgstr "FLAC, "

#: ogg123/cmdline_options.c:305
#, c-format
msgid "Speex, "
msgstr "Speex, "

#: ogg123/cmdline_options.c:308
#, c-format
msgid ""
"Ogg Vorbis.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogg Vorbis.\n"
"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:310
#, c-format
msgid "Output options\n"
msgstr "Opcje wyjścia\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:311
#, c-format
msgid "  -d dev, --device dev    Use output device \"dev\". Available devices:\n"
msgstr "  -d urz, --device urz    Użycie urządzenia wyjściowego \"urz\". Dostępne:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:313
#, c-format
msgid "Live:"
msgstr "Na żywo:"

#: ogg123/cmdline_options.c:322
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Plikowe:"

#: ogg123/cmdline_options.c:331
#, c-format
msgid ""
"  -f file, --file file    Set the output filename for a file device\n"
"                          previously specified with --device.\n"
msgstr ""
"  -f plik, --file plik    Ustawienie nazwy pliku wyjściowego dla urządzeń\n"
"                          plikowych określonych przez --device.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:334
#, c-format
msgid "  --audio-buffer n        Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n"
msgstr "  --audio-buffer n        Użycie n-kilobajtowego bufora wyjścia dźwięku\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:335
#, c-format
msgid ""
"  -o k:v, --device-option k:v\n"
"                          Pass special option 'k' with value 'v' to the\n"
"                          device previously specified with --device. See\n"
"                          the ogg123 man page for available device options.\n"
msgstr ""
"  -o k:w, --device-option k:w\n"
"                          Przekazanie opcji specjalnej 'k' o wartości 'v'\n"
"                          do urządzenia określonego przez --device.\n"
"                          Dostępne opcje można znaleźć na stronie manuala do\n"
"                          ogg123.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:341
#, c-format
msgid "Playlist options\n"
msgstr "Opcje listy odtwarzania\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:342
#, c-format
msgid "  -@ file, --list file    Read playlist of files and URLs from \"file\"\n"
msgstr "  -@ plik, --list plik    Odczyt listy odtwarzania plików i URL-i z \"pliku\"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:343
#, c-format
msgid "  -r, --repeat            Repeat playlist indefinitely\n"
msgstr "  -r, --repeat            Nieskończone powtarzanie listy odtwarzania\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:344
#, c-format
msgid "  -R, --remote            Use remote control interface\n"
msgstr "  -R, --remote            Użycie interfejsu zdalnego sterowania\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:345
#, c-format
msgid "  -z, --shuffle           Shuffle list of files before playing\n"
msgstr "  -z, --shuffle           Przemieszanie listy plików przed odtwarzaniem\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:346
#, c-format
msgid "  -Z, --random            Play files randomly until interrupted\n"
msgstr "  -Z, --random            Odtwarzanie plików losowo aż do przerwania\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:349
#, c-format
msgid "Input options\n"
msgstr "Opcje wejścia\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:350
#, c-format
msgid "  -b n, --buffer n        Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
msgstr "  -b n, --buffer n        Użycie n-kilobajtowego bufora wejścia\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:351
#, c-format
msgid "  -p n, --prebuffer n     Load n%% of the input buffer before playing\n"
msgstr "  -p n, --prebuffer n     Wczytanie n%% bufora wejścia przed odtwarzaniem\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:354
#, c-format
msgid "Decode options\n"
msgstr "Opcje dekodowania\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:355
#, c-format
msgid "  -k n, --skip n          Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
msgstr "  -k n, --skip n          Pominięcie pierwszych n sekund (lub hh:mm:ss)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:356
#, c-format
msgid "  -K n, --end n           End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
msgstr "  -K n, --end n           Zakończenie po n sekundach (lub hh:mm:ss)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:357
#, c-format
msgid "  -x n, --nth n           Play every 'n'th block\n"
msgstr "  -x n, --nth n           Odtwarzanie każdego co n-tego bloku\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:358
#, c-format
msgid "  -y n, --ntimes n        Repeat every played block 'n' times\n"
msgstr "  -y n, --ntimes n        Powtarzanie każdego bloku n razy\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:361 vorbiscomment/vcomment.c:399
#, c-format
msgid "Miscellaneous options\n"
msgstr "Opcje różne\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:362
#, c-format
msgid ""
"  -l s, --delay s         Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n"
"                          will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n"
"                          and will terminate if two SIGINTs are received\n"
"                          within the specified timeout 's'. (default 500)\n"
msgstr ""
"  -l s, --delay s         Ustawienie czasu zakończenia w milisekundach.\n"
"                          ogg123 przechodzi do następnego utworzy po\n"
"                          odebraniu SIGINT (Ctrl-C), a kończy działanie\n"
"                          po odebraniu dwóch SIGINTów w ciągu określonego\n"
"                          czasu 's' (domyślnie 500 ms).\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:367 vorbiscomment/vcomment.c:406
#, c-format
msgid "  -h, --help              Display this help\n"
msgstr "  -h, --help              Wyświetlenie tego opisu\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:368
#, c-format
msgid "  -q, --quiet             Don't display anything (no title)\n"
msgstr "  -q, --quiet             Nie wyświetlanie niczego (brak tytułu)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:369
#, c-format
msgid "  -v, --verbose           Display progress and other status information\n"
msgstr "  -v, --verbose           Wyświetlanie informacji o postępie i stanie\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:370
#, c-format
msgid "  -V, --version           Display ogg123 version\n"
msgstr "  -V, --version           Wypisanie numeru wersji ogg123\n"

#: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215
#: ogg123/oggvorbis_format.c:95
#, c-format
msgid "Error: Out of memory.\n"
msgstr "Błąd: brak pamięci.\n"

#: ogg123/format.c:82
#, c-format
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
msgstr "Błąd: nie można przydzielić pamięci w malloc_decoder_stats()\n"

#: ogg123/http_transport.c:145
msgid "Error: Could not set signal mask."
msgstr "Błąd: nie udało się ustawić maski sygnałów."

#: ogg123/http_transport.c:202
msgid "Error: Unable to create input buffer.\n"
msgstr "Błąd: nie można utworzyć bufora wejścia.\n"

#: ogg123/ogg123.c:82
msgid "default output device"
msgstr "domyślne urządzenie wyjściowe"

#: ogg123/ogg123.c:84
msgid "shuffle playlist"
msgstr "przemieszanie listy odtwarzania"

#: ogg123/ogg123.c:86
msgid "repeat playlist forever"
msgstr "wieczne powtarzanie listy odtwarzania"

#: ogg123/ogg123.c:232
#, c-format
msgid "Could not skip to %f in audio stream."
msgstr "Nie udało się przemieścić do %f w strumieniu dźwiękowym."

#: ogg123/ogg123.c:378
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Audio Device:   %s"
msgstr ""
"\n"
"Urządzenie dźwiękowe:   %s"

#: ogg123/ogg123.c:379
#, c-format
msgid "Author:   %s"
msgstr "Autor:      %s"

#: ogg123/ogg123.c:380
#, c-format
msgid "Comments: %s"
msgstr "Komentarze: %s"

#: ogg123/ogg123.c:424 ogg123/playlist.c:160
#, c-format
msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Uwaga: nie udało się odczytać katalogu %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:460
msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
msgstr "Błąd: nie udało się utworzyć bufora dźwięku.\n"

#: ogg123/ogg123.c:556
#, c-format
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
msgstr "Nie odnaleziono modułu do wczytania z %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:561
#, c-format
msgid "Cannot open %s.\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:567
#, c-format
msgid "The file format of %s is not supported.\n"
msgstr "Format pliku %s nie jest obsługiwany.\n"

#: ogg123/ogg123.c:577
#, c-format
msgid "Error opening %s using the %s module.  The file may be corrupted.\n"
msgstr "Błąd otwierania %s przy użyciu modułu %s. Plik może być uszkodzony.\n"

#: ogg123/ogg123.c:596
#, c-format
msgid "Playing: %s"
msgstr "Odtwarzanie: %s"

#: ogg123/ogg123.c:607
#, c-format
msgid "Could not skip %f seconds of audio."
msgstr "Nie udało się przeskoczyć %f sekund dźwięku."

#: ogg123/ogg123.c:662
msgid "Error: Decoding failure.\n"
msgstr "Błąd: niepowodzenie dekodowania.\n"

#: ogg123/ogg123.c:705
msgid "Error: buffer write failed.\n"
msgstr "Błąd: zapis do bufora nie powiódł się.\n"

#: ogg123/ogg123.c:743
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

#: ogg123/oggvorbis_format.c:157
msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
msgstr "--- Dziura w strumieniu; prawdopodobnie nieszkodliwa\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:163
msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
msgstr "=== Biblioteka Vorbis zgłosiła błąd strumienia.\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:310
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
msgstr "Strumień Ogg Vorbis: %d kanałów, %ld Hz"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:315
#, c-format
msgid "Vorbis format: Version %d"
msgstr "Format Vorbis: wersja %d"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:319
#, c-format
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
msgstr "Podpowiedzi bitrate: wyższy=%ld nominalny=%ld niższy=%ld okno=%ld"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:327
#, c-format
msgid "Encoded by: %s"
msgstr "Zakodowano przez: %s"

#: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57
#, c-format
msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n"
msgstr "Błąd: brak pamięci w create_playlist_member().\n"

#: ogg123/playlist.c:222
#, c-format
msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Uwaga z listy odtwarzania %s: nie udało się odczytać katalogu %s.\n"

#: ogg123/playlist.c:267 ogg123/playlist.c:279
#, c-format
msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n"
msgstr "Błąd: brak pamięci w playlist_to_array().\n"

#: ogg123/status.c:60
#, c-format
msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
msgstr "%sWypełnianie bufora do %.1f%%"

#: ogg123/status.c:65
#, c-format
msgid "%sPaused"
msgstr "%sPauza"

#: ogg123/status.c:69
#, c-format
msgid "%sEOS"
msgstr "%sEOS"

#: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236
#: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301
#, c-format
msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
msgstr "Błąd przydzielania pamięci w stats_init()\n"

#: ogg123/status.c:211
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"

#: ogg123/status.c:217
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Czas: %s"

#: ogg123/status.c:245
#, c-format
msgid "of %s"
msgstr "z %s"

#: ogg123/status.c:265
#, c-format
msgid "Avg bitrate: %5.1f"
msgstr "Średnie bitrate: %5.1f"

#: ogg123/status.c:271
#, c-format
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
msgstr " Bufor wejścia %5.1f%%"

#: ogg123/status.c:290
#, c-format
msgid " Output Buffer %5.1f%%"
msgstr " Bufor wyjścia %5.1f%%"

#: ogg123/transport.c:71
#, c-format
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
msgstr "Błąd: nie udało się przydzielić pamięci w malloc_data_source_stats()\n"

#: oggdec/oggdec.c:50
#, c-format
msgid "oggdec from %s %s\n"
msgstr "oggdec z pakietu %s %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:396 ogginfo/ogginfo2.c:1223
#, c-format
msgid ""
" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
msgstr ""
" autorstwa Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"

#: oggdec/oggdec.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: oggdec [opcje] plik1.ogg [plik2.ogg ... plikN.ogg]\n"
"\n"

#: oggdec/oggdec.c:58
#, c-format
msgid "Supported options:\n"
msgstr "Obsługiwane opcje:\n"

#: oggdec/oggdec.c:59
#, c-format
msgid " --quiet, -Q      Quiet mode. No console output.\n"
msgstr " --quiet, -Q      Tryb cichy. Brak wyjścia na terminal.\n"

#: oggdec/oggdec.c:60
#, c-format
msgid " --help,  -h      Produce this help message.\n"
msgstr " --help, -h       Wyświetlenie tego opisu.\n"

#: oggdec/oggdec.c:61
#, c-format
msgid " --version, -V    Print out version number.\n"
msgstr " --version, -V    Wypisanie numeru wersji.\n"

#: oggdec/oggdec.c:62
#, c-format
msgid " --bits, -b       Bit depth for output (8 and 16 supported)\n"
msgstr " --bits, -b       Liczba bitów na wyjściu (obsługiwane 8 i 16)\n"

#: oggdec/oggdec.c:63
#, c-format
msgid ""
" --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n"
"                  little endian (default), 1 for big endian.\n"
msgstr ""
" --endianness, -e Kolejność bajtów na 16-bitowym wyjściu; 0 to\n"
"                  little-endian (domyślne), 1 big-endian.\n"

#: oggdec/oggdec.c:65
#, c-format
msgid ""
" --sign, -s       Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n"
"                  signed (default 1).\n"
msgstr ""
" --sign, -s       Znak dla wyjścia PCM; 0 to brak znaku, 1 ze\n"
"                  znakiem (domyślne 1).\n"

#: oggdec/oggdec.c:67
#, c-format
msgid " --raw, -R        Raw (headerless) output.\n"
msgstr " --raw, -R        Wyjście surowe (bez nagłówka).\n"

#: oggdec/oggdec.c:68
#, c-format
msgid ""
" --output, -o     Output to given filename. May only be used\n"
"                  if there is only one input file, except in\n"
"                  raw mode.\n"
msgstr ""
" --output, -o     Wyjście do podanego pliku. Może być użyte\n"
"                  tylko jeśli podano jeden plik wejściowy,\n"
"                  z wyjątkiem trybu surowego.\n"

#: oggenc/audio.c:51
msgid "WAV file reader"
msgstr "Czytnik plików WAV"

#: oggenc/audio.c:52
msgid "AIFF/AIFC file reader"
msgstr "Czytnik plików AIFF/AIFC"

#: oggenc/audio.c:54
msgid "FLAC file reader"
msgstr "Czytnik plików FLAC"

#: oggenc/audio.c:55
msgid "Ogg FLAC file reader"
msgstr "Czytnik plików Ogg FLAC"

#: oggenc/audio.c:57
msgid "AU file reader"
msgstr "Czytnik plików AU"

#: oggenc/audio.c:133
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
msgstr "Uwaga: nieoczekiwany EOF podczas odczytu nagłówka WAV\n"

#: oggenc/audio.c:144
#, c-format
msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
msgstr "Pominięto fragment typu \"%s\" o długości %d\n"

#: oggenc/audio.c:170
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
msgstr "Uwaga: nieoczekiwany EOF we fragmencie AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:256
#, c-format
msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Uwaga: nie znaleziono ogólnego fragmentu w pliku AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:262
#, c-format
msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
msgstr "Uwaga: skrócony ogólny fragment w nagłówku AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:270
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
msgstr "Uwaga: nieoczekiwany EOF podczas odczytu nagłówka AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:285
#, c-format
msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
msgstr "Uwaga: skrócony nagłówek AIFF-C.\n"

#: oggenc/audio.c:299
#, c-format
msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
msgstr "Uwaga: nie można obsłużyć skompresowanego AIFF-C (%c%c%c%c)\n"

#: oggenc/audio.c:306
#, c-format
msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Uwaga: nie znaleziono fragmentu SSND w pliku AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:312
#, c-format
msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
msgstr "Uwaga: uszkodzony fragment SSND w nagłówku AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:318
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
msgstr "Uwaga: nieoczekiwany EOF podczas odczytu nagłówka AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:355
#, c-format
msgid ""
"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
" Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
msgstr ""
"Uwaga: OggEnc nie obsługuje tego rodzaju plików AIFF/AIFC\n"
" Plik musi być 8- lub 16-bitowym PCM.\n"

#: oggenc/audio.c:409
#, c-format
msgid "Warning: Unrecognised format chunk in Wave header\n"
msgstr "Uwaga: nierozpoznany fragment formatu w nagłówku Wave\n"

#: oggenc/audio.c:422
#, c-format
msgid ""
"Warning: INVALID format chunk in Wave header.\n"
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
msgstr ""
"Uwaga: NIEPRAWIDŁOWY fragment formatu w nagłówku Wave.\n"
" Próba odczytu mimo to (może się nie udać)...\n"

#: oggenc/audio.c:427
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading Wave header\n"
msgstr "Uwaga: nieoczekiwany EOF podczas odczytu nagłówka Wave\n"

#: oggenc/audio.c:460
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Wave file is unsupported type (must be standard PCM\n"
" or type 3 floating point PCM)\n"
msgstr ""
"BŁĄD: plik Wave nieobsługiwanego typu (musi być standardowym PCM\n"
" lub zmiennoprzecinkowym PCM typu 3)\n"

#: oggenc/audio.c:469
#, c-format
msgid ""
"Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n"
"The software that created this file is incorrect.\n"
msgstr ""
"Uwaga: wartość 'block alignment' WAV jest niepoprawna, zignorowano.\n"
"Program który utworzył ten plik jest niepoprawny.\n"

#: oggenc/audio.c:530
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16,24 or 32 bit PCM\n"
"or floating point PCM)\n"
msgstr ""
"BŁĄD: plik Wav jest w nieobsługiwanym podformacie (musi być 8-, 16-, 24-\n"
"lub 32-bitowym PCM albo zmiennoprzecinkowym PCM)\n"

#: oggenc/audio.c:606
#, c-format
msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
msgstr "24-bitowe dane PCM big-endian nie są obecnie obsługiwane, przerwano.\n"

#: oggenc/audio.c:626
#, c-format
msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
msgstr "32-bitowe dane PCM big-endian nie są obecnie obsługiwane, przerwano.\n"

#: oggenc/audio.c:632
#, c-format
msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
msgstr "Błąd wewnętrzny: próba odczytu nieobsługiwanej rozdzielczości bitowej %d\n"

#: oggenc/audio.c:734
#, c-format
msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n"
msgstr "BŁĄD: Otrzymano zero próbek z resamplera: plik może być ucięty. Proszę to zgłosić.\n"

#: oggenc/audio.c:752
#, c-format
msgid "Couldn't initialise resampler\n"
msgstr "Nie udało się zainicjować resamplera\n"

#: oggenc/audio.c:882
#, c-format
msgid "Out of memory opening AU driver\n"
msgstr "Brak pamięci podczas otwierania sterownika AU\n"

#: oggenc/audio.c:889
#, c-format
msgid "At this moment, only linear 16 bit .au files are supported\n"
msgstr "Aktualnie obsługiwane są tylko liniowe 16-bitowe pliki .au\n"

#: oggenc/audio.c:941
#, c-format
msgid "Internal error! Please report this bug.\n"
msgstr "Błąd wewnętrzny! Proszę zgłosić ten błąd.\n"

#: oggenc/encode.c:64
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
msgstr "Ustawianie zaawansowanej opcji kodera \"%s\" na %s\n"

#: oggenc/encode.c:101
#, c-format
msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
msgstr "Zmieniono częstotliwość dolnoprzepustową z %f kHz na %f kHz\n"

#: oggenc/encode.c:104
#, c-format
msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
msgstr "Nierozpoznana opcja zaawansowana \"%s\"\n"

#: oggenc/encode.c:111
#, c-format
msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n"
msgstr "Nie udało się ustawić zaawansowanych parametrów zarządzania prędkością\n"

#: oggenc/encode.c:115 oggenc/encode.c:252
#, c-format
msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n"
msgstr "Ta wersja libvorbisenc nie potrafi ustawiać zaawansowanych parametrów zarządzania prędkością\n"

#: oggenc/encode.c:174
#, c-format
msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n"
msgstr "255 kanałów powinno wystarczyć każdemu (niestety Vorbis nie obsługuje więcej)\n"

#: oggenc/encode.c:182
#, c-format
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
msgstr "Żądanie minimalnego lub maksymalnego bitrate wymaga --managed\n"

#: oggenc/encode.c:200
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
msgstr "Inicjalizacja trybu nie powiodła się: błędne parametry jakości\n"

#: oggenc/encode.c:245
#, c-format
msgid "Set optional hard quality restrictions\n"
msgstr "Ustawiono opcjonalne twarde restrykcje jakości\n"

#: oggenc/encode.c:247
#, c-format
msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n"
msgstr "Nie udało się ustawić minimalnego/maksymalnego bitrate w trybie jakości\n"

#: oggenc/encode.c:263
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
msgstr "Inicjalizacja trybu nie powiodła się: błędne parametry bitrate\n"

#: oggenc/encode.c:330 oggenc/encode.c:352
msgid "Failed writing header to output stream\n"
msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka do strumienia wyjściowego\n"

#: oggenc/encode.c:426
msgid "Failed writing data to output stream\n"
msgstr "Nie udało się zapisać danych do strumienia wyjściowego\n"

#: oggenc/encode.c:472
#, c-format
msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c "
msgstr "\t[%5.1f%%] [pozostało %2dm%.2ds] %c "

#: oggenc/encode.c:482
#, c-format
msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c "
msgstr "\tKodowanie [%2dm%.2ds gotowe] %c "

#: oggenc/encode.c:500
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding file \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zakończono kodowanie pliku \"%s\"\n"

#: oggenc/encode.c:502
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zakończono kodowanie.\n"

#: oggenc/encode.c:506
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tFile length:  %dm %04.1fs\n"
msgstr ""
"\n"
"\tDługość pliku: %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:510
#, c-format
msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
msgstr "\tCzas miniony:  %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:513
#, c-format
msgid "\tRate:         %.4f\n"
msgstr "\tWspółczynnik:  %.4f\n"

#: oggenc/encode.c:514
#, c-format
msgid ""
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tŚrednie bitrate:  %.1f kb/s\n"
"\n"

#: oggenc/encode.c:551
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at average bitrate %d kbps "
msgstr ""
"Kodowanie %s%s%s do \n"
"          %s%s%s \n"
"ze średnim bitrate %d kbps "

#: oggenc/encode.c:553 oggenc/encode.c:560 oggenc/encode.c:568
#: oggenc/encode.c:575 oggenc/encode.c:581
msgid "standard input"
msgstr "standardowego wejścia"

#: oggenc/encode.c:554 oggenc/encode.c:561 oggenc/encode.c:569
#: oggenc/encode.c:576 oggenc/encode.c:582
msgid "standard output"
msgstr "standardowego wyjścia"

#: oggenc/encode.c:559
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
msgstr ""
"Kodowanie %s%s%s do \n"
"          %s%s%s \n"
"z przybliżonym bitrate %d kbps (włączone kodowanie VBR)\n"

#: oggenc/encode.c:567
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality level %2.2f using constrained VBR "
msgstr ""
"Kodowanie %s%s%s do \n"
"          %s%s%s \n"
"z poziomem jakości %2.2f przy użyciu ograniczonego VBR "

#: oggenc/encode.c:574
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality %2.2f\n"
msgstr ""
"Kodowanie %s%s%s do \n"
"          %s%s%s \n"
"z jakością %2.2f\n"

#: oggenc/encode.c:580
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"using bitrate management "
msgstr ""
"Kodowanie %s%s%s do \n"
"          %s%s%s \n"
"przy użyciu zarządzania bitrate "

#: oggenc/oggenc.c:100
#, c-format
msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
msgstr "BŁĄD: nie podano plików wejściowych. Opcja -h wyświetla pomoc.\n"

#: oggenc/oggenc.c:115
#, c-format
msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
msgstr "BŁĄD: podano wiele plików jednocześnie z użyciem stdin\n"

#: oggenc/oggenc.c:122
#, c-format
msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n"
msgstr "BŁĄD: wiele plików wejściowych z określoną nazwą pliku wyjściowego: należałoby użyć -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:183
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "BŁĄD: nie można otworzyć pliku wejściowego \"%s\": %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:199
msgid "RAW file reader"
msgstr "Czytnik plików RAW"

#: oggenc/oggenc.c:216
#, c-format
msgid "Opening with %s module: %s\n"
msgstr "Otwieranie przy użyciu modułu %s: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:225
#, c-format
msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
msgstr "BŁĄD: plik wejściowy \"%s\" nie jest w obsługiwanym formacie\n"

#: oggenc/oggenc.c:277
#, c-format
msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n"
msgstr "UWAGA: brak nazwy pliku, przyjęcie domyślnej \"default.ogg\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:285
#, c-format
msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się utworzyć wymaganych podkatalogów dla pliku wyjściowego \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:292
#, c-format
msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n"
msgstr "BŁĄD: nazwa pliku wejściowego jest taka sama jak wyjściowego \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:303
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się otworzyć pliku wyjściowego \"%s\": %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:335
#, c-format
msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
msgstr "Resamplowanie wejścia z %d Hz do %d Hz\n"

#: oggenc/oggenc.c:342
#, c-format
msgid "Downmixing stereo to mono\n"
msgstr "Miksowanie stereo do mono\n"

#: oggenc/oggenc.c:345
#, c-format
msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n"
msgstr "UWAGA: nie można miksować inaczej niż ze stereo do mono\n"

#: oggenc/oggenc.c:353
#, c-format
msgid "Scaling input to %f\n"
msgstr "Skalowanie wejścia do %f\n"

#: oggenc/oggenc.c:395
#, c-format
msgid "oggenc from %s %s"
msgstr "oggenc z pakietu %s %s"

#: oggenc/oggenc.c:397
#, c-format
msgid ""
"Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: oggenc [opcje] plik_wejściowy [...]\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:398
#, c-format
msgid ""
"OPTIONS:\n"
" General:\n"
" -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
" -h, --help           Print this help text\n"
" -V, --version        Print the version number\n"
msgstr ""
"OPCJE:\n"
" Ogólne:\n"
" -Q, --quiet          Brak wyjścia na stderr\n"
" -h, --help           Wyświetlenie tego opisu\n"
" -V, --version        Wypisanie numeru wersji\n"

#: oggenc/oggenc.c:404
#, c-format
msgid ""
" -k, --skeleton       Adds an Ogg Skeleton bitstream\n"
" -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
" -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input; default is 16\n"
" -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input; default is 2\n"
" -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input; default is 44100\n"
" --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
msgstr ""
" -k, --skeleton       Dodanie strumienia bitowego Ogg Skeleton\n"
" -r, --raw            Tryb surowy; pliki wejściowe są czytane jako dane PCM\n"
" -B, --raw-bits=n     Ustawienie bitów/próbkę dla trybu surowego; domyślnie 16\n"
" -C, --raw-chan=n     Ustawienie liczby kanałów dla trybu surowego; domyślnie 2\n"
" -R, --raw-rate=n     Ustawienie próbek/s dla trybu surowego; domyślnie 44100\n"
" --raw-endianness     1 dla big-endian, 0 dla little (domyślnie 0)\n"

#: oggenc/oggenc.c:411
#, c-format
msgid ""
" -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
"                      to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
"                      argument in kbps. By default, this produces a VBR\n"
"                      encoding, equivalent to using -q or --quality.\n"
"                      See the --managed option to use a managed bitrate\n"
"                      targetting the selected bitrate.\n"
msgstr ""
" -b, --bitrate        Wybór minimalnej średniej bitowej (bitrate) do kodowania.\n"
"                      Próba kodowania z taką średnią w kbps. Domyślnie\n"
"                      wybierane jest kodowanie VBR, odpowiadające użyciu\n"
"                      -q lub --quality. Do wyboru konkretnego bitrate\n"
"                      służy opcja --managed.\n"

#: oggenc/oggenc.c:418
#, c-format
msgid ""
" --managed            Enable the bitrate management engine. This will allow\n"
"                      much greater control over the precise bitrate(s) used,\n"
"                      but encoding will be much slower. Don't use it unless\n"
"                      you have a strong need for detailed control over\n"
"                      bitrate, such as for streaming.\n"
msgstr ""
" --managed            Włączenie silnika zarządzania bitrate. Pozwala on na\n"
"                      znacznie większą kontrolę nad dokładnym użytym bitrate,\n"
"                      ale kodowanie jest znacznie wolniejsze. Nie należy\n"
"                      używać tej opcji, chyba że istnieje silna potrzeba\n"
"                      szczegółowej kontroli nad bitrate, na przykład do\n"
"                      przesyłania strumieni.\n"

#: oggenc/oggenc.c:424
#, c-format
msgid ""
" -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
"                      encoding for a fixed-size channel. Using this will\n"
"                      automatically enable managed bitrate mode (see\n"
"                      --managed).\n"
" -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
"                      streaming applications. Using this will automatically\n"
"                      enable managed bitrate mode (see --managed).\n"
msgstr ""
" -m, --min-bitrate    Określenie minimalnego bitrate (w kbps). Przydatne do\n"
"                      kodowania dla kanałów stałego rozmiaru. Użycie tej\n"
"                      opcji automatycznie włączy tryb zarządzania bitrate\n"
"                      (p. --managed).\n"
" -M, --max-bitrate    Określenie maksymalnego bitrate w kbps. Przydatne do\n"
"                      aplikacji nadających strumienie. Użycie tej opcji\n"
"                      automatycznie włączy tryb zarządzania bitrate\n"
"                      (p. --managed).\n"

#: oggenc/oggenc.c:432
#, c-format
msgid ""
" --advanced-encode-option option=value\n"
"                      Sets an advanced encoder option to the given value.\n"
"                      The valid options (and their values) are documented\n"
"                      in the man page supplied with this program. They are\n"
"                      for advanced users only, and should be used with\n"
"                      caution.\n"
msgstr ""
" --advanced-enable-option opcja=wartość\n"
"                      Ustawienie zaawansowanej opcji kodera na podaną wartość.\n"
"                      Poprawne opcje (i ich wartości) są opisane na stronie\n"
"                      manuala dołączonej do tego programu. Są przeznaczone\n"
"                      tylko dla zaawansowanych użytkowników i powinny być\n"
"                      używane z rozwagą.\n"

#: oggenc/oggenc.c:439
#, c-format
msgid ""
" -q, --quality        Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n"
"                      high), instead of specifying a particular bitrate.\n"
"                      This is the normal mode of operation.\n"
"                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
"                      The default quality level is 3.\n"
msgstr ""
" -q, --quality        Określenie jakości od -1 (bardzo niskiej) do 10 (bardzo\n"
"                      wysokiej) zamiast określania konkretnego bitrate.\n"
"                      Jest to zwykły tryb pracy.\n"
"                      Dopuszczalne są jakości ułamkowe (np. 2.75).\n"
"                      Domyślny poziom jakości to 3.\n"

#: oggenc/oggenc.c:445
#, c-format
msgid ""
" --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
" --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
"                      input.\n"
" -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
"                      multiple files, this will be incremented for each\n"
"                      stream after the first.\n"
msgstr ""
" --resample n         Przesamplowanie danych wejściowych do n Hz\n"
" --downmix            Zmiksowanie stereo do mono. Dopuszczalne tylko dla\n"
"                      wejścia stereo.\n"
" -s, --serial         Określenie numeru seryjnego strumienia. Jeśli kodowane\n"
"                      jest wiele plików, numer będzie zwiększany dla każdego\n"
"                      kolejnego strumienia.\n"

#: oggenc/oggenc.c:452
#, c-format
msgid ""
" --discard-comments   Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
"                      being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
" --ignorelength       Ignore the datalength in wav headers. This will allow\n"
"                      support for files > 4GB and STDIN data streams. \n"
"\n"
msgstr ""
" --discard-comments   Wyłączenie kopiowania komentarzy z plików FLAC i Ogg FLAC\n"
"                      do pliku wyjściowego Ogg Vorbis.\n"
" --ignorelength       Ignorowanie nagłówków datalength w nagłówkach wav.\n"
"                      Pozwala to na obsługę plików >4GB i strumieni danych ze\n"
"                      standardowego wejścia.\n"

#: oggenc/oggenc.c:458
#, c-format
msgid ""
" Naming:\n"
" -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
" -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
"                      %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n"
"                      and date, respectively (see below for specifying these).\n"
"                      %%%% gives a literal %%.\n"
msgstr ""
" Nazwy:\n"
" -o, --output=nazwa   Zapis pliku pod nazwą (poprawne tylko dla jednego pliku)\n"
" -n, --names=łańcuch  Tworzenie nazw plików w oparciu o łańcuch, z %%a, %%t, %%l,\n"
"                      %%n, %%d zastępowanym odpowiednio artystą, tytułem,\n"
"                      albumem, numerem ścieżki i datą (poniżej ich określenie).\n"
"                      %%%% daje znak %%.\n"

#: oggenc/oggenc.c:465
#, c-format
msgid ""
" -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from parameters to the\n"
"                      -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
"                      characters specified. If this string is shorter than the\n"
"                      --name-remove list or is not specified, the extra\n"
"                      characters are just removed.\n"
"                      Default settings for the above two arguments are platform\n"
"                      specific.\n"
msgstr ""
" -X, --name-remove=s  Usunięcie określonych znaków z parametrów łańcucha\n"
"                      formatującego -n. Przydatne do zapewnienia dopuszczalnych\n"
"                      nazw plików.\n"
" -P, --name-replace=s Zastąpienie znaków usuniętych przez --name-remove\n"
"                      podanymi znakami. Jeśli łańcuch jest krótszy niż lista\n"
"                      --name-remove lub go nie podano, dodatkowe znaki są\n"
"                      po prostu usuwane.\n"
"                      Domyślne ustawienia tych dwóch argumentów są zależne od\n"
"                      platformy.\n"

#: oggenc/oggenc.c:474
#, c-format
msgid ""
" -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This may be\n"
"                      used multiple times. The argument should be in the\n"
"                      format \"tag=value\".\n"
" -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
msgstr ""
" -c, --comment=kom    Dodanie określonego łańcucha jako dodatkowego komentarza.\n"
"                      Opcja może być użyta wiele razy. Argument powinien być\n"
"                      w postaci \"znacznik=wartość\".\n"
" -d, --date           Data dla ścieżki (zwykle data wykonania)\n"

#: oggenc/oggenc.c:479
#, c-format
msgid ""
" -N, --tracknum       Track number for this track\n"
" -t, --title          Title for this track\n"
" -l, --album          Name of album\n"
" -a, --artist         Name of artist\n"
" -G, --genre          Genre of track\n"
msgstr ""
" -N, --tracknum       Numer tej ścieżki\n"
" -t, --title          Tytuł tej ścieżki\n"
" -l, --album          Nazwa albumu\n"
" -a, --artist         Nazwa artysty\n"
" -G, --genre          Gatunek ścieżki\n"

#: oggenc/oggenc.c:485
#, c-format
msgid ""
"                      If multiple input files are given, then multiple\n"
"                      instances of the previous five arguments will be used,\n"
"                      in the order they are given. If fewer titles are\n"
"                      specified than files, OggEnc will print a warning, and\n"
"                      reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
"                      track numbers are given, the remaining files will be\n"
"                      unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n"
"                      for all others without warning (so you can specify a date\n"
"                      once, for example, and have it used for all the files)\n"
"\n"
msgstr ""
"                      Jeśli podano wiele plików wejściowych, używane będą\n"
"                      kolejne instancje poprzednich pięciu argumentów w\n"
"                      kolejności podania. Jeśli podano mniej tytułów niż\n"
"                      plików, OggEnc wypisze ostrzeżenie i użyje ostatnich\n"
"                      wartości dla pozostałych plików. Jeśli podano mniej\n"
"                      numerów ścieżek, pozostałe pliki będą nie ponumerowane.\n"
"                      Dla pozostałych opcji ostatnia wartość znacznika będzie\n"
"                      używana dla pozostałych plików bez ostrzeżenia (można\n"
"                      więc podać np. datę raz dla wszystkich plików)\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:496
#, c-format
msgid ""
"INPUT FILES:\n"
" OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, 16 bit u-Law (.au), AIFF, or AIFF/C\n"
" files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n"
"  may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n"
" must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wave'), unless additional\n"
" parameters for raw mode are specified.\n"
" You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n"
" In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
" with -o\n"
"\n"
msgstr ""
"PLIKI WEJŚCIOWE:\n"
" Pliki wejściowe dla programu OggEnc aktualnie muszą być 24-, 16- lub\n"
" 8-bitowymi plikami PCM Wave, 16-bitowymi plikami u-Law (.au), AIFF lub AIFF-C,\n"
" 32-bitowymi zmiennoprzecinkowymi IEEE plikami Wave i opcjonalnie plikami FLAC\n"
" lub Ogg FLAC.\n"
" Pliki mogą być mono lub stereo (lub o większej liczbie kanałów) i o dowolnej\n"
" częstotliwości próbkowania.\n"
" Alternatywnie można użyć opcji --raw dla surowego pliku wejściowego PCM,\n"
" który musi być 16-bitowym, stereofonicznym PCM little-endian (wave bez\n"
" nagłówka), chyba że podano dodatkowe opcje dla trybu surowego.\n"
" Można wymusić pobranie pliku ze standardowego wejścia przekazując opcję -\n"
" jako nazwę pliku wejściowego.\n"
" W tym trybie wyjściem jest standardowe wyjście, chyba że podano nazwę pliku\n"
" wyjściowego opcją -o.\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:601
#, c-format
msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
msgstr "UWAGA: zignorowano niedozwolony znak specjalny '%c' w formacie nazwy\n"

#: oggenc/oggenc.c:630 oggenc/oggenc.c:755 oggenc/oggenc.c:768
#, c-format
msgid "Enabling bitrate management engine\n"
msgstr "Włączono silnik zarządzania bitrate\n"

#: oggenc/oggenc.c:639
#, c-format
msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "UWAGA: podano surową kolejność bajtów dla plików niesurowych; przyjęcie wejścia surowego.\n"

#: oggenc/oggenc.c:642
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
msgstr "UWAGA: nie udało się odczytać argumentu kolejności bajtów \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:649
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
msgstr "UWAGA: nie udało się odczytać częstotliwości resamplowania \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:655
#, c-format
msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
msgstr "Uwaga: częstotliwość resamplowania podano jako %d Hz. Nie miało być %d Hz?\n"

#: oggenc/oggenc.c:665
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
msgstr "Uwaga: nie udało się przeanalizować współczynnika skalowania \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:675
#, c-format
msgid "No value for advanced encoder option found\n"
msgstr "Nie odnaleziono wartości zaawansowanej opcji kodera\n"

#: oggenc/oggenc.c:693
#, c-format
msgid "Internal error parsing command line options\n"
msgstr "Błąd wewnętrzny podczas analizy opcji linii poleceń\n"

#: oggenc/oggenc.c:704
#, c-format
msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
msgstr "Uwaga: użyto niedozwolonego komentarza (\"%s\"), zignorowano.\n"

#: oggenc/oggenc.c:741
#, c-format
msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Uwaga: nierozpoznane nominalne bitrate \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:749
#, c-format
msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Uwaga: nierozpoznane minimalne bitrate \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:762
#, c-format
msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Uwaga: nierozpoznane maksymalne bitrate \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:774
#, c-format
msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
msgstr "Nierozpoznana opcja jakości \"%s\", zignorowano\n"

#: oggenc/oggenc.c:782
#, c-format
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
msgstr "UWAGA: ustawienie jakości zbyt wysokie, przyjęto maksymalną jakość.\n"

#: oggenc/oggenc.c:788
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
msgstr "UWAGA: podano wiele formatów nazw, użycie ostatniego\n"

#: oggenc/oggenc.c:797
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
msgstr "UWAGA: podano wiele filtrów formatu nazw, użycie ostatniego\n"

#: oggenc/oggenc.c:806
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
msgstr "UWAGA: podano wiele zamienników filtrów formatu nazw, użycie ostatniego\n"

#: oggenc/oggenc.c:814
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
msgstr "UWAGA: podano wiele nazw plików wyjściowych, należałoby użyć -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:826
#, c-format
msgid "oggenc from %s %s\n"
msgstr "oggenc z pakietu %s %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:833
#, c-format
msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "UWAGA: podano surową liczbę bitów/próbkę dla danych niesurowych; przyjęcie wejścia surowego.\n"

#: oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:842
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
msgstr "UWAGA: błędna liczba bitów/próbkę, przyjęcie 16.\n"

#: oggenc/oggenc.c:849
#, c-format
msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "UWAGA: podano surową liczbę kanałów dla danych niesurowych; przyjęcie wejścia surowego.\n"

#: oggenc/oggenc.c:854
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
msgstr "UWAGA: błędna liczba kanałów, przyjęcie 2.\n"

#: oggenc/oggenc.c:865
#, c-format
msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "UWAGA: podano surową częstotliwość próbkowania dla danych niesurowych; przyjęcie wejścia surowego.\n"

#: oggenc/oggenc.c:870
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
msgstr "UWAGA: podano błędną częstotliwość próbkowania, przyjęcie 44100.\n"

#: oggenc/oggenc.c:877
#, c-format
msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
msgstr "UWAGA: podano nieznaną opcję, zignorowano\n"

#: oggenc/oggenc.c:899 vorbiscomment/vcomment.c:354
#, c-format
msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
msgstr "Nie udało się przekonwertować komentarza do UTF-8, nie można go dodać\n"

#: oggenc/oggenc.c:918
#, c-format
msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
msgstr "UWAGA: Podano za mało tytułów, przyjęcie ostatniego tytułu jako domyślnego.\n"

#: oggenc/platform.c:150
#, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu \"%s\": %s\n"

#: oggenc/platform.c:157
#, c-format
msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
msgstr "Błąd sprawdzania istnienia katalogu %s: %s\n"

#: oggenc/platform.c:170
#, c-format
msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Błąd: element ścieżki \"%s\" nie jest katalogiem\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:211
#, c-format
msgid "Warning: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n"
msgstr "Uwaga: komentarz %d w strumieniu %d ma błędny format, nie zawiera '=': \"%s\"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:219
#, c-format
msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
msgstr "Uwaga: błędna nazwa pola w komentarzu %d (strumień %d): \"%s\"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:250 ogginfo/ogginfo2.c:258
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n"
msgstr "Uwaga: niedozwolona sekwencja UTF-8 w komentarzu %d (strumień %d): błędny znacznik długości\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:265
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
msgstr "Uwaga: niedozwolona sekwencja UTF-8 w komentarzu %d (strumień %d): za mało bajtów\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:341
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n"
msgstr "Uwaga: niedozwolona sekwencja UTF-8 w komentarzu %d (strumień %d): błędna sekwencja \"%s\": %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:355
msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n"
msgstr "Uwaga: usterka dekodera UTF-8. To nie powinno być możliwe.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:380 ogginfo/ogginfo2.c:547 ogginfo/ogginfo2.c:680
#, c-format
msgid "Warning: discontinuity in stream (%d)\n"
msgstr "Uwaga: nieciągłość w strumieniu (%d)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:388
#, c-format
msgid "Warning: Could not decode theora header packet - invalid theora stream (%d)\n"
msgstr "Uwaga: nie udało się zdekodować pakietu nagłówka Theora - błędny strumień Theora (%d)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:395
#, c-format
msgid "Warning: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
msgstr "Uwaga: strumień Theora %d nie ma właściwych ramek nagłówków. Końcowa strona nagłówka zawiera dodatkowe pakiety lub ma niezerową granulepos\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:399
#, c-format
msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n"
msgstr "Przeanalizowano nagłówki Theora dla strumienia %d, informacje poniżej...\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:402
#, c-format
msgid "Version: %d.%d.%d\n"
msgstr "Wersja: %d.%d>%d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:404 ogginfo/ogginfo2.c:582 ogginfo/ogginfo2.c:742
#, c-format
msgid "Vendor: %s\n"
msgstr "Producent: %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:405
#, c-format
msgid "Width: %d\n"
msgstr "Szerokość: %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:406
#, c-format
msgid "Height: %d\n"
msgstr "Wysokość: %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:407
#, c-format
msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
msgstr "Całkowity obraz: %d na %d, offset obcięcia (%d, %d)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:410
msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
msgstr "Błędny offset/rozmiar ramki: niepoprawna szerokość\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:412
msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n"
msgstr "Błędny offset/rozmiar ramki: niepoprawna wysokość\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:415
msgid "Invalid zero framerate\n"
msgstr "Błędna zerowa częstotliwość ramek\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:417
#, c-format
msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n"
msgstr "Częstotliwość ramek %d/%d (%.02f fps)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:421
msgid "Aspect ratio undefined\n"
msgstr "Nieokreślone proporcje\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:426
#, c-format
msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n"
msgstr "Proporcje pikseli %d:%d (%f:1)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:428
msgid "Frame aspect 4:3\n"
msgstr "Proporcje klatki 4:3\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:430
msgid "Frame aspect 16:9\n"
msgstr "Proporcje klatki 16:9\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:432
#, c-format
msgid "Frame aspect %f:1\n"
msgstr "Proporcje klatki %f:1\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:436
msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
msgstr "Przestrzeń kolorów: Rec. ITU-R BT.470-6 system M (NTSC)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:438
msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"
msgstr "Przestrzeń kolorów: Rec. ITU-R BT.470-6 systemy B i G (PAL)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:440
msgid "Colourspace unspecified\n"
msgstr "Przestrzeń kolorów nieokreślona\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:443
msgid "Pixel format 4:2:0\n"
msgstr "Format piksela 4:2:0\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:445
msgid "Pixel format 4:2:2\n"
msgstr "Format piksela 4:2:2\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:447
msgid "Pixel format 4:4:4\n"
msgstr "Format piksela 4:4:4\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:449
msgid "Pixel format invalid\n"
msgstr "Format piksela błędny\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:451
#, c-format
msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
msgstr "Docelowe bitrate: %d kbps\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:452
#, c-format
msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n"
msgstr "Nominalne ustawienie jakości (0-63): %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:455 ogginfo/ogginfo2.c:605 ogginfo/ogginfo2.c:801
msgid "User comments section follows...\n"
msgstr "Sekcja komentarzy użytkownika poniżej...\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:476
msgid "Warning: Expected frame %"
msgstr "Uwaga: oczekiwano ramki %"

#: ogginfo/ogginfo2.c:492 ogginfo/ogginfo2.c:620 ogginfo/ogginfo2.c:818
msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %"
msgstr "Uwaga: granulepos w strumieniu %d zmniejsza się z %"

#: ogginfo/ogginfo2.c:519
msgid ""
"Theora stream %d:\n"
"\tTotal data length: %"
msgstr ""
"Strumień Theora %d:\n"
"\tCałkowita długość danych: %"

#: ogginfo/ogginfo2.c:556
#, c-format
msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet %d - invalid vorbis stream (%d)\n"
msgstr "Uwaga: nie udało się zdekodować pakietu nagłówka Vorbis %d - błędny strumień Vorbis (%d)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:564
#, c-format
msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
msgstr "Uwaga: strumień Vorbis %d nie ma właściwych ramek nagłówków. Końcowa strona nagłówka zawiera dodatkowe pakiety lub ma niezerową granulepos\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:568
#, c-format
msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
msgstr "Przeanalizowano nagłówki Vorbis dla strumienia %d, informacje poniżej...\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:571
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Wersja: %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:575
#, c-format
msgid "Vendor: %s (%s)\n"
msgstr "Producent: %s (%s)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:583
#, c-format
msgid "Channels: %d\n"
msgstr "Kanały: %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:584
#, c-format
msgid ""
"Rate: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Częstotliwość: %ld\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:587
#, c-format
msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Nominalne bitrate: %f kb/s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:590
msgid "Nominal bitrate not set\n"
msgstr "Nominalne bitrate nie ustawione\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:593
#, c-format
msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Wyższe bitrate: %f kb/s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:596
msgid "Upper bitrate not set\n"
msgstr "Wyższe bitrate nie ustawione\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:599
#, c-format
msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Niższe bitrate: %f kb/s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:602
msgid "Lower bitrate not set\n"
msgstr "Niższe bitrate nie ustawione\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:629
#, c-format
msgid "Negative or zero granulepos (%lld) on vorbis stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n"
msgstr "Ujemna lub zerowa granulepos (%lld) w strumieniu Vorbis poza nagłówkami. Ten plik został utworzony przez błędny koder\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:650
msgid ""
"Vorbis stream %d:\n"
"\tTotal data length: %"
msgstr ""
"Strumień Vorbis %d:\n"
"\tCałkowita długość danych: %"

#: ogginfo/ogginfo2.c:691
#, c-format
msgid "Warning: Could not decode kate header packet %d - invalid kate stream (%d)\n"
msgstr "Uwaga: nie udało się zdekodować pakietu nagłówka Kate %d - błędny strumień Kate (%d)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:702
#, c-format
msgid "Warning: packet %d does not seem to be a kate header - invalid kate stream (%d)\n"
msgstr "Uwaga: pakiet %d nie wygląda na nagłówek Kate - błędny strumień Kate (%d)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:733
#, c-format
msgid "Warning: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
msgstr "Uwaga: strumień Kate %d nie ma właściwych ramek nagłówków. Końcowa strona nagłówka zawiera dodatkowe pakiety lub ma niezerową granulepos\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:737
#, c-format
msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n"
msgstr "Przeanalizowano nagłówki Kate dla strumienia %d, informacje poniżej...\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:740
#, c-format
msgid "Version: %d.%d\n"
msgstr "Wersja: %d.%d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:746
#, c-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "Język: %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:749
msgid "No language set\n"
msgstr "Brak ustawionego języka\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:752
#, c-format
msgid "Category: %s\n"
msgstr "Kategoria: %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:755
msgid "No category set\n"
msgstr "Brak ustawionej kategorii\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:760
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"

#: ogginfo/ogginfo2.c:764
#, c-format
msgid "Character encoding: %s\n"
msgstr "Kodowanie znaków: %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:767
msgid "Unknown character encoding\n"
msgstr "Nieznane kodowanie znaków\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:772
msgid "left to right, top to bottom"
msgstr "od lewej do prawej, od góry do dołu"

#: ogginfo/ogginfo2.c:773
msgid "right to left, top to bottom"
msgstr "od prawej do lewej, od góry do dołu"

#: ogginfo/ogginfo2.c:774
msgid "top to bottom, right to left"
msgstr "od góry do dołu, od prawej do lewej"

#: ogginfo/ogginfo2.c:775
msgid "top to bottom, left to right"
msgstr "od góry do dołu, od lewej do prawej"

#: ogginfo/ogginfo2.c:779
#, c-format
msgid "Text directionality: %s\n"
msgstr "Kierunek tekstu: %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:782
msgid "Unknown text directionality\n"
msgstr "Nieznany kierunek tekstu\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:794
msgid "Invalid zero granulepos rate\n"
msgstr "Błędna zerowa częstotliwość granulepos\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:796
#, c-format
msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n"
msgstr "Częstotliwość granulepos %d/%d (%.02f gps)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:809
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:827
#, c-format
msgid "Negative granulepos (%lld) on kate stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n"
msgstr "Ujemna granulepos (%lld) w strumieniu Kate poza nagłówkami. Ten plik został utworzony przez błędny koder\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:852
msgid ""
"Kate stream %d:\n"
"\tTotal data length: %"
msgstr ""
"Strumień Kate %d:\n"
"\tCałkowita długość danych: %"

#: ogginfo/ogginfo2.c:892
#, c-format
msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n"
msgstr "Uwaga: nie ustawiono EOS w strumieniu %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1047
msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n"
msgstr "Uwaga: błędna strona nagłówka, nie znaleziono pakietu\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1073
#, c-format
msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
msgstr "Uwaga: błędna strona nagłówka w strumieniu %d, zawiera wiele pakietów\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1087
#, c-format
msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n"
msgstr "Uwaga: strumień %d ma numer seryjny %d, który jest dopuszczalny, ale może powodować problemy z niektórymi narzędziami.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1104
msgid "Warning: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %"
msgstr "Uwaga: dziura w danych (%d bajtów) pod przybliżonym offsetem %"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1128
#, c-format
msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
msgstr "Błąd otwierania pliku wejściowego \"%s\": %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Processing file \"%s\"...\n"
"\n"
msgstr ""
"Przetwarzanie pliku \"%s\"...\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1142
msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
msgstr "Nie udało się odnaleźć procesora dla strumienia, zakończenie\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1150
msgid "Page found for stream after EOS flag"
msgstr "Napotkano stronę w strumieniu po fladze EOS"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1153
msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams"
msgstr "Naruszone ograniczenia przeplotu Ogg, nowy strumień przed EOS wszystkich poprzednich strumieni"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1157
msgid "Error unknown."
msgstr "Nieznany błąd."

#: ogginfo/ogginfo2.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
"This indicates a corrupt ogg file: %s.\n"
msgstr ""
"Uwaga: niedopuszczalnie umieszczone strony dla strumienia logicznego %d\n"
"Oznacza to uszkodzony plik Ogg: %s.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1172
#, c-format
msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
msgstr "Nowy strumień logiczny (#%d, numer seryjny %08x): typ %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1175
#, c-format
msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n"
msgstr "Uwaga: flaga początku strumienia nie jest ustawiona dla strumienia %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1179
#, c-format
msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
msgstr "Uwaga: napotkano flagę początku strumienia w środku strumienia %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1184
#, c-format
msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n"
msgstr "Uwaga: luka w numerach sekwencji w strumieniu %d. Otrzymano stronę %ld kiedy oczekiwano strony %ld. Oznacza to brakujące dane.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1199
#, c-format
msgid "Logical stream %d ended\n"
msgstr "Strumień logiczny %d zakończony\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1207
#, c-format
msgid ""
"Error: No ogg data found in file \"%s\".\n"
"Input probably not Ogg.\n"
msgstr ""
"Błąd: nie znaleziono danych Ogg w pliku \"%s\".\n"
"Wejście prawdopodobnie nie jest typu Ogg.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1218
#, c-format
msgid "ogginfo from %s %s\n"
msgstr "ogginfo z pakietu %s %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1224
#, c-format
msgid ""
"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
"\n"
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"Flags supported:\n"
"\t-h Show this help message\n"
"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
"\t   messages, two will remove warnings\n"
"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
"\t   for some stream types.\n"
msgstr ""
"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
"\n"
"Składnia: ogginfo [flagi] plik1.ogg [plik2.ogx ... plikN.ogv]\n"
"Obsługiwane flagi:\n"
"\t-h Wyświetlenie tego opisu\n"
"\t-q Mniej szczegółowe wyjście. Flaga przekazana raz usuwa szczegółowe\n"
"\t   komunikaty informacyjne, dwa razy usuwa ostrzeżenia\n"
"\t-v Bardziej szczegółowe wyjście. Włącza bardziej dokładne\n"
"\t   sprawdzanie niektórych rodzajów strumieni.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1233
#, c-format
msgid "\t-V Output version information and exit\n"
msgstr "\t-V Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1245
#, c-format
msgid ""
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"\n"
"ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n"
"and for diagnosing problems with them.\n"
"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
msgstr ""
"Składnia: ogginfo [flagi] plik1.ogg [plik2.ogx ... plikN.ogv]\n"
"\n"
"ogginfo to narzędzie do wypisywania informacji o plikach Ogg\n"
"i diagnozowania problemów z nimi.\n"
"Pełny opis można uzyskać poprzez \"ogginfo -h\".\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:1279
#, c-format
msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
msgstr "Nie podano plików wejściowych. \"ogginfo -h\" pokaże pomoc\n"

#: share/getopt.c:673
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: share/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: share/getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: share/getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: share/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: share/getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: share/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: share/getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: share/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: vcut/vcut.c:149
#, c-format
msgid "Page error. Corrupt input.\n"
msgstr "Błąd strony. Uszkodzone wejście.\n"

#: vcut/vcut.c:166
#, c-format
msgid "Bitstream error, continuing\n"
msgstr "Błąd strumienia danych, kontynuacja\n"

#: vcut/vcut.c:206
#, c-format
msgid "Found EOS before cut point.\n"
msgstr "Napotkano EOS przed punktem ucięcia.\n"

#: vcut/vcut.c:215
#, c-format
msgid "Setting eos: update sync returned 0\n"
msgstr "Ustawianie EOS: synchronizacja zwróciła 0\n"

#: vcut/vcut.c:225
#, c-format
msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
msgstr "Punkt ucięcia nie jest wewnątrz strumienia. Drugi plik będzie pusty.\n"

#: vcut/vcut.c:277
#, c-format
msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
msgstr "Nieobsłużony przypadek specjalny: pierwszy plik za krótki?\n"

#: vcut/vcut.c:327
#, c-format
msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n"
msgstr "Punkt ucięcia za blisko końca pliku. Drugi plik będzie pusty.\n"

#: vcut/vcut.c:353
#, c-format
msgid ""
"ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
"       ogg page. File may not decode correctly.\n"
msgstr ""
"BŁĄD: Pierwsze dwa pakiety dźwięku nie zmieściły się w jednej\n"
"      stronie Ogg. Plik może nie dekodować się poprawnie.\n"

#: vcut/vcut.c:373
#, c-format
msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
msgstr "Synchronizacja zwróciła 0, ustawianie EOS\n"

#: vcut/vcut.c:378
#, c-format
msgid "Recoverable bitstream error\n"
msgstr "Odtwarzalny błąd strumienia danych\n"

#: vcut/vcut.c:387
#, c-format
msgid "Bitstream error\n"
msgstr "Błąd strumienia danych\n"

#: vcut/vcut.c:449
#, c-format
msgid "Input not ogg.\n"
msgstr "Wejście nie jest typu Ogg.\n"

#: vcut/vcut.c:459
#, c-format
msgid "Error in first page\n"
msgstr "Błąd wewnątrz pierwszej strony\n"

#: vcut/vcut.c:464
#, c-format
msgid "error in first packet\n"
msgstr "Błąd w pierwszym pakiecie\n"

#: vcut/vcut.c:470
#, c-format
msgid "Error in primary header: not vorbis?\n"
msgstr "Błąd w głównym nagłówku: to nie jest Vorbis?\n"

#: vcut/vcut.c:490
#, c-format
msgid "Secondary header corrupt\n"
msgstr "Drugi nagłówek uszkodzony\n"

#: vcut/vcut.c:503
#, c-format
msgid "EOF in headers\n"
msgstr "EOF wewnątrz nagłówków\n"

#: vcut/vcut.c:535
#, c-format
msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n"
msgstr "Składnia: vcut plik_wej.ogg plik_wyj1.ogg plik_wyj2.ogg [punkt_cięcia | +punkt_cięcia]\n"

#: vcut/vcut.c:539
#, c-format
msgid ""
"WARNING: vcut is still experimental code.\n"
"Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
"\n"
msgstr ""
"UWAGA: vcut to nadal kod eksperymentalny.\n"
"Należy sprawdzać poprawność plików wyjściowych przed usunięciem źródłowych.\n"
"\n"

#: vcut/vcut.c:544
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for reading\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s do odczytu\n"

#: vcut/vcut.c:549 vcut/vcut.c:554
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s do zapisu\n"

#: vcut/vcut.c:560 vcut/vcut.c:565
#, c-format
msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
msgstr "Nie udało się przeanalizować punktu cięcia \"%s\"\n"

#: vcut/vcut.c:570
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n"
msgstr "Przetwarzanie: cięcie po %lld sekundach\n"

#: vcut/vcut.c:572
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
msgstr "Przetwarzanie: cięcie po %lld próbkach\n"

#: vcut/vcut.c:582
#, c-format
msgid "Processing failed\n"
msgstr "Przetwarzanie nie powiodło się\n"

#: vcut/vcut.c:604
#, c-format
msgid "Error reading headers\n"
msgstr "Błąd odczytu nagłówków\n"

#: vcut/vcut.c:627
#, c-format
msgid "Error writing first output file\n"
msgstr "Błąd zapisu pierwszego pliku wyjściowego\n"

#: vcut/vcut.c:635
#, c-format
msgid "Error writing second output file\n"
msgstr "Błąd zapisu drugiego pliku wyjściowego\n"

#: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156
msgid "Couldn't get enough memory for input buffering."
msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci do buforowania wejścia."

#: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
msgstr "Błąd odczytu pierwszej strony strumienia danych Ogg."

#: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Błąd odczytu początkowego pakietu nagłówka."

#: vorbiscomment/vcedit.c:238
msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number."
msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci do zarejestrowania numeru seryjnego nowego strumienia."

#: vorbiscomment/vcedit.c:506
msgid "Input truncated or empty."
msgstr "Wejście ucięte lub puste."

#: vorbiscomment/vcedit.c:508
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
msgstr "Wejście nie jest strumieniem danych Ogg."

#: vorbiscomment/vcedit.c:566
msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data."
msgstr "Strumień danych Ogg nie zawiera danych Vorbis."

#: vorbiscomment/vcedit.c:579
msgid "EOF before recognised stream."
msgstr "EOF przed rozpoznanym strumieniem."

#: vorbiscomment/vcedit.c:595
msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type."
msgstr "Strumień danych Ogg nie zawiera obsługiwanego typu danych."

#: vorbiscomment/vcedit.c:639
msgid "Corrupt secondary header."
msgstr "Uszkodzony drugi nagłówek."

#: vorbiscomment/vcedit.c:660
msgid "EOF before end of vorbis headers."
msgstr "EOF przed końcem nagłówków Vorbis."

#: vorbiscomment/vcedit.c:835
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
msgstr "Uszkodzone lub brakujące dane, kontynuacja..."

#: vorbiscomment/vcedit.c:875
msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
msgstr "Błąd zapisu strumienia wyjściowego. Może być uszkodzony lub ucięty."

#: vorbiscomment/vcomment.c:190 vorbiscomment/vcomment.c:216
#, c-format
msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku jako Vorbis: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:235
#, c-format
msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "Błędny komentarz: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:247
#, c-format
msgid "bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "Błędny komentarz: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:257
#, c-format
msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
msgstr "Nie udało się zapisać komentarzy do pliku wyjściowego: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:274
#, c-format
msgid "no action specified\n"
msgstr "Nie określono akcji\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:376
#, c-format
msgid ""
"vorbiscomment from %s %s\n"
" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
msgstr ""
"vorbiscomment z pakietu %s %s\n"
" autorstwa Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:379
#, c-format
msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n"
msgstr "Wypisanie i modyfikacja komentarzy w plikach Ogg Vorbis.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:382
#, c-format
msgid ""
"Usage: \n"
"  vorbiscomment [-Vh]\n"
"  vorbiscomment [-lR] file\n"
"  vorbiscomment [-R] [-c file] [-t tag] <-a|-w> inputfile [outputfile]\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
"  vorbiscomment [-Vh]\n"
"  vorbiscomment [-lR] plik\n"
"  vorbiscomment [-R] [-c plik] [-t znacznik] <-a|-w> plik_wej [plik_wyj]\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:388
#, c-format
msgid "Listing options\n"
msgstr "Opcje wypisywania\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:389
#, c-format
msgid "  -l, --list              List the comments (default if no options are given)\n"
msgstr "  -l, --list              Wypisanie komentarzy (domyślne jeśli nie podano opcji)\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:392
#, c-format
msgid "Editing options\n"
msgstr "Opcje modyfikacji\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:393
#, c-format
msgid "  -a, --append            Append comments\n"
msgstr "  -a, --append            Dołączenie komentarzy\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:394
#, c-format
msgid ""
"  -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n"
"                          Specify a comment tag on the commandline\n"
msgstr ""
"  -t \"nazwa=wartość\", --tag \"nazwa=wartość\"\n"
"                          Przekazanie znacznika komentarza z linii poleceń\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:396
#, c-format
msgid "  -w, --write             Write comments, replacing the existing ones\n"
msgstr "  -w, --write             Zapisanie komentarzy z zastąpieniem istniejących\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:400
#, c-format
msgid ""
"  -c file, --commentfile file\n"
"                          When listing, write comments to the specified file.\n"
"                          When editing, read comments from the specified file.\n"
msgstr ""
"  -c plik, --commentfile plik\n"
"                          Przy wypisywaniu zapis komentarzy do podanego pliku.\n"
"                          Przy modyfikacji odczyt komentarzy z podanego pliku.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:403
#, c-format
msgid "  -R, --raw               Read and write comments in UTF-8\n"
msgstr "  -R, --raw               Odczyt i zapis komentarzy w UTF-8\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:407
#, c-format
msgid "  -V, --version           Output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:410
#, c-format
msgid ""
"If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n"
"is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n"
"errors are encountered during processing.\n"
msgstr ""
"Jeśli nie podano pliku wyjściowego, vorbiscomment zmodyfikuje plik wejściowy.\n"
"Jest to obsługiwane przez plik tymczasowy, więc plik wejściowy nie zostanie\n"
"zmodyfikowany jeśli wystąpią błędy w czasie przetwarzania.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:415
#, c-format
msgid ""
"vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n"
"default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n"
"editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n"
"can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n"
"disables reading from stdin.\n"
msgstr ""
"vorbiscomment obsługuje komentarze w formacie \"nazwa=wartość\", po jednym\n"
"w każdej linii. Domyślnie komentarze są wypisywane na standardowe wyjście,\n"
"a w trybie modyfikacji czytane ze standardowego wejścia. Alternatywnie można\n"
"podać plik za pomocą opcji -c lub znaczniki poprzez -t \"nazwa=wartość\".\n"
"Użycie -c lub -t wyłącza czytanie ze standardowego wejścia.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:422
#, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
msgstr ""
"Przykłady:\n"
"  vorbiscomment -a wej.ogg -c komentarze.txt\n"
"  vorbiscomment -a wej.ogg -t \"ARTIST=Jakiś facet\" -t \"TITLE=Tytuł\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:427
#, c-format
msgid ""
"NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n"
"converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n"
"this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases.\n"
msgstr ""
"UWAGA: W trybie surowym (--raw, -R) komentarze są czytane i zapisywane\n"
"w UTF-8 bez konwersji do zestawu znaków użytkownika - jest to przydatne\n"
"w skryptach. Jednak nie jest ot wystarczające przy przekazywaniu komentarzy\n"
"we wszystkich przypadkach.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:489
#, c-format
msgid "Internal error parsing command options\n"
msgstr "Błąd wewnętrzny analizy opcji polecenia\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:575
#, c-format
msgid "Error opening input file '%s'.\n"
msgstr "Błąd otwierania pliku wejściowego '%s'.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:584
#, c-format
msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
msgstr "Nazwa pliku wejściowego nie może być taka sama, jak pliku wyjściowego\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:595
#, c-format
msgid "Error opening output file '%s'.\n"
msgstr "Błąd otwierania pliku wyjściowego '%s'.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:610
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
msgstr "Błąd otwierania pliku wyjściowego '%s'.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:627
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'\n"
msgstr "Błąd otwierania pliku komentarzy '%s'\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:661
#, c-format
msgid "Error removing old file %s\n"
msgstr "Błąd usuwania starego pliku %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:663
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Błąd zmiany nazwy z %s na %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:673
#, c-format
msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n"
msgstr "Błąd usuwania błędnego pliku tymczasowego %s\n"

