# Polish translation of GNU tar
# Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006-2010.	„
# Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: gnu/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: gnu/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: gnu/argmatch.c:155
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: gnu/argp-help.c:149
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#: gnu/argp-help.c:222
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: gnu/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"

#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: gnu/argp-help.c:249
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1246
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich."

#: gnu/argp-help.c:1639
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: gnu/argp-help.c:1643
msgid "  or: "
msgstr "  albo: "

#: gnu/argp-help.c:1655
msgid " [OPTION...]"
msgstr "[OPCJE...]"

#: gnu/argp-help.c:1682
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Użyj `%s --help' albo `%s --usage' żeby otrzymać więcej informacji\n"

#: gnu/argp-help.c:1710
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"

#: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetlenie tego opisu"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "give a short usage message"
msgstr "krótka informacja o opcjach"

#: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
#: tests/genfile.c:131
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "set the program name"
msgstr "ustawienie nazwy programu"

#: gnu/argp-parse.c:86
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gnu/argp-parse.c:87
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:144
msgid "print program version"
msgstr "informacja o wersji programu"

#: gnu/argp-parse.c:160
#, c-format
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: gnu/argp-parse.c:613
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"

#: gnu/argp-parse.c:756
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?"

#: gnu/closeout.c:114
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s' wymaga argumentu\n"

#: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"

#: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"

#: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"

#: gnu/openat-die.c:36
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"

#: gnu/openat-die.c:54
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"

#: gnu/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:79
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakowane przez %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:86
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: gnu/version-etc.c:88
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/gpl.html\n"
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:104
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:108
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s i %s\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:112
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:119
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s i\n"
"%s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:126
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:133
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:141
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:149
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s i\n"
"%s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:158
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:169
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i innych.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:247
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"O błędach programu poinformuj %s\n"
"O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"

#: gnu/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"

#: gnu/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa %s: %s\n"

#: gnu/version-etc.c:255
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"

#: gnu/version-etc.c:258
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Informacje o używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Nie można %s"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:84
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"

#: lib/paxerror.c:93
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"

#: lib/paxerror.c:101
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"

#: lib/paxerror.c:127
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"

#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"

#: lib/paxerror.c:192
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"

#: lib/paxerror.c:259
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"

#: lib/paxerror.c:275
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"

#: lib/paxerror.c:284
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"

#: lib/paxerror.c:349
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"

#: lib/paxnames.c:155
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"

#: lib/paxnames.c:156
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"

#: lib/paxnames.c:169
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"

#: lib/paxnames.c:170
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:429
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Nie można połączyć się z %s: nie udało się przetłumaczyć nazwy na adres"

#: lib/rtapelib.c:515
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"

#: rmt/rmt.c:413
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"

#: rmt/rmt.c:419
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Błędne kierunek przesuwania wskaźnika pozycji"

#: rmt/rmt.c:427
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Błędne przesunięcie wskaźnika pozycji"

#: rmt/rmt.c:433
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"

#: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Błędna liczba bajtów"

#: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Liczba bajtów poza zakresem"

#: rmt/rmt.c:539
msgid "Premature eof"
msgstr "Przedwczesny EOF"

#: rmt/rmt.c:582
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Błędny kod operacji"

#: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacja nie przewidziana"

#: rmt/rmt.c:645
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Nieoczekiwany argumenty"

#: rmt/rmt.c:670
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Posługiwanie się napędem taśmowym, przyjmowanie poleceń od zdalnego procesu"

#: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
#: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: rmt/rmt.c:678
msgid "set debug level"
msgstr "ustawienie poziomu wypisywania informacji diagnostycznych"

#: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
#: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
#: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
#: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: rmt/rmt.c:680
msgid "set debug output file name"
msgstr "plik do zapisywania informacji diagnostycznych"

#: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"

#: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: rmt/rmt.c:803
msgid "Garbage command"
msgstr "Bezsensowna komenda"

#: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
#: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
#: src/update.c:189
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"

#: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
msgid "Total bytes written"
msgstr "Licza zapisanych bajtów"

#: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
msgid "Total bytes read"
msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"

#: src/buffer.c:396
#, c-format
msgid "Total bytes deleted: %s\n"
msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n"

#: src/buffer.c:485
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"

#: src/buffer.c:508
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Błędna wartość record_size"

#: src/buffer.c:511
msgid "No archive name given"
msgstr "Nie podana nazwa archiwum"

#: src/buffer.c:555
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"

#: src/buffer.c:569
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s"

#: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"

#: src/buffer.c:705
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"

#: src/buffer.c:711
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Za dużo błędów, kończę"

#: src/buffer.c:744
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"

#: src/buffer.c:765
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"

#: src/buffer.c:842
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"

#: src/buffer.c:874
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów"

#: src/buffer.c:928
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: zawiera błędny numer części"

#: src/buffer.c:963
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Przepełnienie numeru części"

#: src/buffer.c:978
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "

#: src/buffer.c:984
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"

#: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"

# rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
#: src/buffer.c:1003
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n nazwa       Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n"
" q             Zakończenie programu tar\n"
" y albo Enter  Kontynuacja\n"

#: src/buffer.c:1008
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Uruchomienie powłoki\n"

#: src/buffer.c:1009
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Wypisanie tej listy\n"

#: src/buffer.c:1016
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"

#: src/buffer.c:1049
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"

#: src/buffer.c:1062
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n"

#: src/buffer.c:1113
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"

#: src/buffer.c:1294
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą nazwę"

#: src/buffer.c:1298
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"

#: src/buffer.c:1312
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1326
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)"

#: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"

#: src/buffer.c:1434
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Część %s nie pasuje do %s"

#: src/buffer.c:1530
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego archiwum GNU, zostanie skrócona"

#: src/buffer.c:1749
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków"

#: src/compare.c:95
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"

#: src/compare.c:105 src/compare.c:388
msgid "Contents differ"
msgstr "Zawartości się różnią"

#: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
#: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"

#: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
msgid "File type differs"
msgstr "Różne typy plików"

#: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
msgid "Mode differs"
msgstr "Uprawnienia się różnią"

#: src/compare.c:205
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid się różni"

#: src/compare.c:207
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid się różni"

#: src/compare.c:211
msgid "Mod time differs"
msgstr "Czas modyfikacji się różni"

#: src/compare.c:215 src/compare.c:420
msgid "Size differs"
msgstr "Rozmiar się różni"

#: src/compare.c:269
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nie dołączony do %s"

#: src/compare.c:292
msgid "Symlink differs"
msgstr "Łącze symboliczne się różni"

#: src/compare.c:321
msgid "Device number differs"
msgstr "Różnią się numery urządzeń"

#: src/compare.c:462
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Sprawdzanie "

#: src/compare.c:469
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwykły plik"

#: src/compare.c:524
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."

#: src/compare.c:526
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"

#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"

#: src/compare.c:617 src/list.c:148
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"

#: src/create.c:68
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s"

#: src/create.c:273
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"

#: src/create.c:279
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"

# hm? - rzm
#: src/create.c:339
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"

#: src/create.c:624 src/create.c:687
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana"

#: src/create.c:634
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana"

#: src/create.c:661
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana"

#: src/create.c:1078
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"

#: src/create.c:1175
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"

#: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
msgid "contents not dumped"
msgstr "zawartość nie została zapisana"

#: src/create.c:1362
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"

#: src/create.c:1472
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Brakujące łącza do %s."

#: src/create.c:1543
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany"

#: src/create.c:1552
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany"

#: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
msgid "directory not dumped"
msgstr "katalog nie został zapisany"

#: src/create.c:1664
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"

#: src/create.c:1731
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"

#: src/create.c:1737
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: zignorowany plik door"

#: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"

#: src/delete.c:283
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"

#: src/extract.c:211
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"

#: src/extract.c:229
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość"

#: src/extract.c:409
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"

#: src/extract.c:613
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"

#: src/extract.c:759
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"

#: src/extract.c:1039
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"

#: src/extract.c:1183
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"

#: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą"

#: src/extract.c:1197
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwykły"

#: src/extract.c:1223
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"

#: src/extract.c:1274
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"

#: src/extract.c:1402
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Nie można przemianować %s na %s"

#: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s"

#: src/incremen.c:494
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"

#: src/incremen.c:539
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Katalog jest nowy"

#: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Błędny czas pliku"

#: src/incremen.c:1012
msgid "Invalid modification time (seconds)"
msgstr "Błędny czas modyfikacji (sekundy)"

#: src/incremen.c:1027
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)"

#: src/incremen.c:1047
msgid "Invalid device number"
msgstr "Błędny numer urządzenia"

#: src/incremen.c:1062
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Błędny numer inodu"

#: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
msgid "Field too long while reading snapshot file"
msgstr "Za długie pole w pliku migawkowym"

#: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
msgid "Read error in snapshot file"
msgstr "Błąd czytania pliku migawkowego"

#: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
#: src/incremen.c:1272
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"

#: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
msgid "Unexpected field value in snapshot file"
msgstr "Nieoczekiwana wartość pola w pliku migawkowym"

#: src/incremen.c:1264
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Brakujące zakończenie rekordu"

#: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Zły format pliku przyrostowego"

#: src/incremen.c:1347
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1502
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono %#3o"

#: src/incremen.c:1512
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone 'X'"

#: src/incremen.c:1525
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'R'"

#: src/incremen.c:1538
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: 'T' nie jest poprzedzone przez 'R'"

#: src/incremen.c:1544
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'T'"

#: src/incremen.c:1564
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono koniec danych"

#: src/incremen.c:1571
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte 'X'"

#: src/incremen.c:1615
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s"

#: src/incremen.c:1677
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu"

#: src/incremen.c:1690
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"

#: src/incremen.c:1698
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Usunięcie %s\n"

#: src/incremen.c:1703
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Nie można usunąć"

#: src/list.c:115
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Pominięty"

#: src/list.c:133
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"

#: src/list.c:159
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"

#: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:689
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:744
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana jak uzupełnienie dwójkowe"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:755
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"

#: src/list.c:776
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"

#: src/list.c:790
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"

#: src/list.c:821
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:850
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:872
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"

#: src/list.c:1245
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " łącze do %s\n"

#: src/list.c:1253
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " nieznany typ pliku %s\n"

#: src/list.c:1271
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Długie łącze--\n"

#: src/list.c:1275
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Długa nazwa--\n"

#: src/list.c:1279
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Nagłówek części--\n"

#: src/list.c:1287
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"

#: src/list.c:1349
msgid "Creating directory:"
msgstr "Tworzony jest katalog:"

#: src/misc.c:502
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"

#: src/misc.c:511 src/misc.c:529
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"

#: src/misc.c:534
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"

#: src/misc.c:669
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Nie można zapisać bieżącego katalogu"

#: src/misc.c:675
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Nie można zmienić katalogu"

#: src/misc.c:759
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"

#: src/misc.c:774
#, c-format
msgid "%s: Directory removed before we read it"
msgstr "%s: Katalog usunięty zanim został przeczytany"

#: src/misc.c:795
msgid "child process"
msgstr "proces potomny"

#: src/misc.c:804
msgid "interprocess channel"
msgstr "kanał między procesami"

#: src/names.c:601
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców"

#: src/names.c:603
msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning"
msgstr "Użyj --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby wyłączyć to ostrzeżenie"

#: src/names.c:619 src/names.c:637
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"

#: src/names.c:622
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"

#: src/names.c:894
msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr "Nie jest dozwolone używanie opcji -C wewnątrz listy plików razem z --listed-incremental"

#: src/names.c:900
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Z --listed-incremental można użyć tylko jednej opcji -C"

#: src/tar.c:81
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia"

#: src/tar.c:158
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Błędny format archiwum"

#: src/tar.c:182
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"

#: src/tar.c:250
#, c-format
msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr "Nieznany styl cytowania `%s'. Użyj `%s --quoting-style=help' żeby zobaczyć listę."

#: src/tar.c:347
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # wypisanie szczegółowe plików w archive.tar.\n"
"  tar -xf archive.tar          # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"

#: src/tar.c:356
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --suffix\n"
"lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony przez\n"
"--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
"\n"
"  none, off       bez kopii zapasowych\n"
"  t, numbered     zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
"  nil, existing   numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku proste\n"
"  never, simple   proste kopie zapasowe\n"

#: src/tar.c:386
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Podstawowe tryby działania:"

#: src/tar.c:389
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "wypisanie zawartości archiwum"

#: src/tar.c:391
msgid "extract files from an archive"
msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"

#: src/tar.c:394
msgid "create a new archive"
msgstr "utworzenie nowego archiwum"

#: src/tar.c:396
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"

#: src/tar.c:399
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"

#: src/tar.c:401
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"

#: src/tar.c:403
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"

#: src/tar.c:406
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"

#: src/tar.c:408
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście"

#: src/tar.c:413
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modyfikatory działania:"

#: src/tar.c:416
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"

#: src/tar.c:417
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"

#: src/tar.c:418
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)"

#: src/tar.c:420
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"

#: src/tar.c:422
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"

#: src/tar.c:424
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "numer poziomu tworzonej albo oglądanej przyrostowej kopii zapasowej"

#: src/tar.c:426
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"

#: src/tar.c:428
msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie wynosi 1."

#: src/tar.c:434
msgid "archive is seekable"
msgstr "archiwum o swobodnym dostępie"

#: src/tar.c:436
msgid "archive is not seekable"
msgstr "archiwum bez swobodnego dostępu"

#: src/tar.c:438
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"

#: src/tar.c:441
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"

#: src/tar.c:447
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Sterowanie zamazywaniem"

#: src/tar.c:450
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"

#: src/tar.c:452
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"

#: src/tar.c:454
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"

#: src/tar.c:456
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w archiwum"

#: src/tar.c:458
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "nadpisywanie istniejących plików"

#: src/tar.c:460
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"

#: src/tar.c:462
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"

#: src/tar.c:464
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"

#: src/tar.c:466
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu (domyslnie)"

#: src/tar.c:472
msgid "Select output stream:"
msgstr "Wybór strumienia wyjściowego"

#: src/tar.c:475
msgid "extract files to standard output"
msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"

#: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: src/tar.c:477
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"

#: src/tar.c:479
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych"

#: src/tar.c:481
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu"

#: src/tar.c:486
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"

#: src/tar.c:489
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"

#: src/tar.c:491
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"

#: src/tar.c:492 src/tar.c:689
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATA_ALBO_PLIK"

#: src/tar.c:493
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"

#: src/tar.c:494
msgid "CHANGES"
msgstr "ZMIANY"

#: src/tar.c:495
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"

#: src/tar.c:497
msgid "METHOD"
msgstr "METODA"

#: src/tar.c:498
msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')"
msgstr "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu (METODA='system')"

#: src/tar.c:502
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"

#: src/tar.c:504
msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)"
msgstr "staranie się o odtworzenie właścicieli plików według zapisu w archiwum (domyślnie dla superusera)"

#: src/tar.c:506
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego (domyślnie dla zwykłych użytkowników)"

#: src/tar.c:508
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"

#: src/tar.c:510
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)"

#: src/tar.c:514
msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)"
msgstr "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie dla zwykłych użytkowników)"

#: src/tar.c:516
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"

#: src/tar.c:519
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "to samo co równocześnie -p i -s"

#: src/tar.c:521
msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction"
msgstr "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do końca rozpakowywania"

#: src/tar.c:524
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore"

#: src/tar.c:529
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"

#: src/tar.c:531
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIWUM"

#: src/tar.c:532
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"

#: src/tar.c:534
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek"

#: src/tar.c:536
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"

#: src/tar.c:538
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"

#: src/tar.c:542
msgid "specify drive and density"
msgstr "podanie napędu i gęstości"

#: src/tar.c:556
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"

#: src/tar.c:558
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"

#: src/tar.c:560
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"

#: src/tar.c:563
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"

#: src/tar.c:568
msgid "Device blocking:"
msgstr "Parametry bloków:"

#: src/tar.c:570
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKI"

#: src/tar.c:571
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"

#: src/tar.c:573
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512"

#: src/tar.c:575
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"

#: src/tar.c:577
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"

#: src/tar.c:582
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Wybór formatu archiwum:"

#: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/tar.c:585
msgid "create archive of the given format"
msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."

#: src/tar.c:587
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:"

#: src/tar.c:588
msgid "old V7 tar format"
msgstr "stary format tara z V7"

#: src/tar.c:591
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"

#: src/tar.c:593
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "format tara GNU 1.13"

#: src/tar.c:595
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:597
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:598
msgid "same as pax"
msgstr "to samo co pax"

#: src/tar.c:601
msgid "same as --format=v7"
msgstr "to samo co --format=v7"

#: src/tar.c:604
msgid "same as --format=posix"
msgstr "to samo co --format=posix"

#: src/tar.c:605
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..."

#: src/tar.c:606
msgid "control pax keywords"
msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"

#: src/tar.c:607
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

#: src/tar.c:608
msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name"
msgstr "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"

#: src/tar.c:613
msgid "Compression options:"
msgstr "Opcje kompresji"

#: src/tar.c:615
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "użycie przyrostka nazwy archiwum do ustalenia programu kompresującego"

#: src/tar.c:617
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"

#: src/tar.c:619
msgid "PROG"
msgstr "PROGRAM"

#: src/tar.c:620
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"

#: src/tar.c:636
msgid "Local file selection:"
msgstr "Wybór plików lokalnych:"

#: src/tar.c:639
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od myślnika)"

#: src/tar.c:640
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/tar.c:641
msgid "change to directory DIR"
msgstr "przejście do KATALOGU"

#: src/tar.c:643
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"

#: src/tar.c:645
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C"

#: src/tar.c:647
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null"

#: src/tar.c:649
msgid "unquote filenames read with -T (default)"
msgstr "usunięcie znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T (domyślnie)"

#: src/tar.c:651
msgid "do not unquote filenames read with -T"
msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T"

#: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"

#: src/tar.c:653
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"

#: src/tar.c:655
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"

#: src/tar.c:657
msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR.TAG, oprócz samych plików znacznika"

#: src/tar.c:660
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"

#: src/tar.c:663
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG"

#: src/tar.c:665
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU"

#: src/tar.c:668
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów"

#: src/tar.c:670
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK"

#: src/tar.c:672
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"

#: src/tar.c:674
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "wykluczenie plików kopii zapasowych i rezerwacji zasobów"

#: src/tar.c:676
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"

#: src/tar.c:678
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"

#: src/tar.c:680
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"

#: src/tar.c:682
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "bez usuwania początkowego `/' z nazw plików"

#: src/tar.c:684
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne"

#: src/tar.c:686
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe"

#: src/tar.c:687
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NAZWA-PLIKU"

#: src/tar.c:688
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"

#: src/tar.c:690
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"

#: src/tar.c:692
msgid "DATE"
msgstr "DATA"

#: src/tar.c:693
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"

#: src/tar.c:694
msgid "CONTROL"
msgstr "TRYB"

#: src/tar.c:695
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"

#: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
msgid "STRING"
msgstr "NAPIS"

#: src/tar.c:697
msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka ('~', jeżeli nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

#: src/tar.c:702
msgid "File name transformations:"
msgstr "Zmiany nazwy plików:"

#: src/tar.c:704
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw plików"

#: src/tar.c:706
msgid "EXPRESSION"
msgstr "WYRAŻENIE"

#: src/tar.c:707
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików"

#: src/tar.c:713
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak włączania):"

#: src/tar.c:716
msgid "ignore case"
msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter"

#: src/tar.c:718
msgid "patterns match file name start"
msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików"

#: src/tar.c:720
msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym / (domyślnie)"

#: src/tar.c:722
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)"

#: src/tar.c:724
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)"

#: src/tar.c:726
msgid "verbatim string matching"
msgstr "dosłowne porównywanie napisów"

#: src/tar.c:728
msgid "wildcards do not match `/'"
msgstr "wildcards nie są porównywane z `/'"

#: src/tar.c:730
msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
msgstr "wildcards są porównywane z '/' (domyślnie dla wykluczania)"

#: src/tar.c:735
msgid "Informative output:"
msgstr "Informacje:"

#: src/tar.c:738
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"

#: src/tar.c:739
msgid "KEYWORD"
msgstr "SŁOWO KLUCZOWE"

#: src/tar.c:740
msgid "warning control"
msgstr "sterowanie ostrzeżeniami"

#: src/tar.c:742
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"

#: src/tar.c:744
msgid "ACTION"
msgstr "AKCJA"

#: src/tar.c:745
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym"

#: src/tar.c:748
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"

#: src/tar.c:749
msgid "SIGNAL"
msgstr "SYGNAŁ"

#: src/tar.c:750
msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted"
msgstr "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG są też akceptowane"

#: src/tar.c:755
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "wypisanie dat modyfikacji plików w UTC"

#: src/tar.c:757
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"

#: src/tar.c:759
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"

#: src/tar.c:761
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania"

#: src/tar.c:764
msgid "show tar defaults"
msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a"

#: src/tar.c:766
msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria"
msgstr "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"

#: src/tar.c:768
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu"

#: src/tar.c:771
msgid "STYLE"
msgstr "STYL"

#: src/tar.c:772
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości STYLU"

#: src/tar.c:774
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"

#: src/tar.c:776
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"

#: src/tar.c:781
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opcje kompatybilności:"

#: src/tar.c:784
msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner"
msgstr "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-owner"

#: src/tar.c:789
msgid "Other options:"
msgstr "Inne opcje:"

#: src/tar.c:792
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji"

#: src/tar.c:927
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
msgstr "Nie można podać więcej niż jednej opcji z `-Acdtrux' albo `--test-label'"

#: src/tar.c:937
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Niezgodne opcje kompresji"

#: src/tar.c:993
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s"

#: src/tar.c:1017
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku z datą"

#: src/tar.c:1025
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"

#: src/tar.c:1054
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s"

#: src/tar.c:1132
#, c-format
msgid "%s: file list already read"
msgstr "%s: lista plików już przeczytana"

#: src/tar.c:1198
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"

#: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
#: src/tar.c:1285
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtrowanie archiwum przez %s"

#: src/tar.c:1290
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty dla opcji --quoting-style:"

#: src/tar.c:1294
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"

#: src/tar.c:1393
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"

#: src/tar.c:1500
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Błędna długość taśmy"

#: src/tar.c:1511
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Błędny numer poziomu przyrostowej kopii zapasowej"

#: src/tar.c:1557
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"

#: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich"

#: src/tar.c:1700
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'"

#: src/tar.c:1725
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą"

#: src/tar.c:1830
msgid "Invalid group"
msgstr "Błędna grupa"

#: src/tar.c:1837
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"

#: src/tar.c:1894
msgid "Invalid number"
msgstr "Błędny numer"

#: src/tar.c:1916
msgid "Invalid owner"
msgstr "Błędny właściciel"

#: src/tar.c:1946
msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead"
msgstr "Opcja --preserve jest przestarzała, zamiast niej użyj --preserve-permissions --preserve-order"

#: src/tar.c:1956
msgid "Invalid record size"
msgstr "Błędna wielkość rekordu"

#: src/tar.c:1959
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"

#: src/tar.c:2000
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Błędna ilość elementów"

#: src/tar.c:2020
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command"

#: src/tar.c:2100
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s"

#: src/tar.c:2126
#, c-format
msgid "Unknown density: `%c'"
msgstr "Nieznana gęstość: `%c'"

#: src/tar.c:2143
#, c-format
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze"

#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[PLIK]..."

#: src/tar.c:2274
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."

#: src/tar.c:2355
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"

#: src/tar.c:2361
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr "--occurrence nie może być użyte w tym trybie"

#: src/tar.c:2379
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji `-M'"

#: src/tar.c:2384
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer"

#: src/tar.c:2387
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "opcja --level nic nie znaczy bez użycia --listed-incremental"

#: src/tar.c:2404
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"

#: src/tar.c:2417
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"

#: src/tar.c:2419
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"

#: src/tar.c:2425
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"

#: src/tar.c:2431
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów"

#: src/tar.c:2443
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"

#: src/tar.c:2461
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu"

#: src/tar.c:2464
msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
msgstr "opcja --preserve-order nie może być używana z --listed-incremental"

#: src/tar.c:2475
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"

#: src/tar.c:2501
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'"

#: src/tar.c:2592
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux' albo `--test-label'"

#: src/tar.c:2646
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów"

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt"
msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty"
msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"

#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"

#: src/xheader.c:173
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Czas spoza dozwolonego zakresu"

#: src/xheader.c:204
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"

#: src/xheader.c:218
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"

#: src/xheader.c:541
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości"

#: src/xheader.c:549
msgid "Extended header length is out of allowed range"
msgstr "Długość nagłówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem"

#: src/xheader.c:556
#, c-format
msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"

#: src/xheader.c:568
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"

#: src/xheader.c:576
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"

#: src/xheader.c:582
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"

#: src/xheader.c:620
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego `%s'"

#: src/xheader.c:830
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, długość=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:862
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"

#: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s"

#: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"

#: src/xheader.c:1378
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c"

#: src/xheader.c:1388
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości"

#: src/checkpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu"

#: src/checkpoint.c:112
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"

#: src/checkpoint.c:132
msgid "write"
msgstr "zapis"

#: src/checkpoint.c:132
msgid "read"
msgstr "odczyt"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
#. *not* ``Writing a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
#. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/checkpoint.c:222
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
#. *not* ``Reading a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
#. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/checkpoint.c:228
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Punkt kontrolny czytania %u"

#: tests/genfile.c:112
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
"OPCJE:\n"

#: tests/genfile.c:128
msgid "File creation options:"
msgstr "Opcje tworzenia plików:"

#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"

#: tests/genfile.c:130
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"

#: tests/genfile.c:132
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście"

#: tests/genfile.c:134
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"

#: tests/genfile.c:136
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem"

#: tests/genfile.c:138
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku."

#: tests/genfile.c:145
msgid "OFFSET"
msgstr "POZYCJA"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"

#: tests/genfile.c:152
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opcje statystyki plików"

#: tests/genfile.c:155
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr "Wypisanie zawartości  struct stat  dla każdego podanego pliku. Domyślny FORMAT: "

#: tests/genfile.c:162
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"

#: tests/genfile.c:164
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

#: tests/genfile.c:165
msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr "Wykonanie ARGUMENTÓW. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --touch albo --unlink"

#: tests/genfile.c:168
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"

#: tests/genfile.c:171
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch"

#: tests/genfile.c:174
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"

#: tests/genfile.c:179
msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached."
msgstr "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint"

#: tests/genfile.c:182
msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)"
msgstr "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, jeżeli nie został podany)"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --length."

#: tests/genfile.c:189
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"

#: tests/genfile.c:192
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Wykonanie POLECENIA"

#: tests/genfile.c:195
msgid "Unlink FILE"
msgstr "Usunięcie PLIKU"

#: tests/genfile.c:245
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Błędny rozmiar: %s"

#: tests/genfile.c:250
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"

#: tests/genfile.c:253
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Ujemny rozmiar: %s"

#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "błąd stat(%s)"

#: tests/genfile.c:269
#, c-format
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu"

#: tests/genfile.c:273
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"

#: tests/genfile.c:362
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko `%s'"

#: tests/genfile.c:368
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Nieznany format daty"

#: tests/genfile.c:392
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTY...]"

#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
#: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: tests/genfile.c:435
msgid "cannot seek"
msgstr "nie można ustawić pozycji"

#: tests/genfile.c:452
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"

#: tests/genfile.c:517
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr "nie można utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file"

#: tests/genfile.c:595
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "nieprawidłowa maska (koło `%s')"

#: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr " Nieznane pole `%s'"

#: tests/genfile.c:661
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"

#: tests/genfile.c:700
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "nie można usunąć `%s'"

#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n"

#: tests/genfile.c:828
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n"

#: tests/genfile.c:832
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n"

#: tests/genfile.c:834
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n"

#: tests/genfile.c:837
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n"

#: tests/genfile.c:840
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Polecenie zakończone\n"

#: tests/genfile.c:872
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
