# Polish translation of GNU tar
# Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-1997, 2000-2001, 2003-200, 2006.
# Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.16.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-08 13:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:155
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#: lib/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: lib/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"

#: lib/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1229
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich."

#: lib/argp-help.c:1622
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: lib/argp-help.c:1626
msgid "  or: "
msgstr "  albo: "

#: lib/argp-help.c:1638
msgid " [OPTION...]"
msgstr "[OPCJE...]"

#: lib/argp-help.c:1665
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Użyj `%s --help' albo `%s --usage' żeby otrzymać więcej informacji\n"

#: lib/argp-help.c:1693 src/tar.c:1154
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"

#: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:721
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetlenie tego opisu"

#: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:722
msgid "give a short usage message"
msgstr "krótka informacja o opcjach"

#: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:452 src/tar.c:454 src/tar.c:523
#: tests/genfile.c:128
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "set the program name"
msgstr "ustawienie nazwy programu"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:727
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:723
msgid "print program version"
msgstr "informacja o wersji programu"

#: lib/argp-parse.c:159
#, c-format
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: lib/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"

#: lib/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja ~%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/human.c:477
msgid "block size"
msgstr "rozmiar bloku"

#: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1373
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Nie można %s"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:84
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"

#: lib/paxerror.c:93
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"

#: lib/paxerror.c:101
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"

#: lib/paxerror.c:127
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"

#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"

#: lib/paxerror.c:192
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"

#: lib/paxerror.c:259
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"

#: lib/paxerror.c:275
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"

#: lib/paxerror.c:284
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"

#: lib/paxerror.c:349
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"

#: lib/paxnames.c:132
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"

#: lib/paxnames.c:133
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"

#: lib/paxnames.c:146
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"

#: lib/paxnames.c:147
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"

#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:512
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"

#: rmt/rmt.c:142
msgid "Input string too long"
msgstr "Za długi napis na wejściu"

#: rmt/rmt.c:161
msgid "Number syntax error"
msgstr "Błąd syntaktyczny w liczbie"

#: rmt/rmt.c:180
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Nie można przydzielić miejsca na bufor\n"

#: rmt/rmt.c:182
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca na bufor"

#: rmt/rmt.c:304
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji\n"

#: rmt/rmt.c:308
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help     Output this help.\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]\n"
"Manipulacja napędem taśmowym, przyjmowanie komend od zdalnych procesów.\n"
"\n"
"  --version  Wypisanie informacji o wersji.\n"
"  --help     Pokazanie informacji o opcjach.\n"

#: rmt/rmt.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"

#: rmt/rmt.c:397
msgid "Seek offset error"
msgstr "Błąd pozycji w pliku"

#: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"

#: rmt/rmt.c:428
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"

#: rmt/rmt.c:472
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Przedwczesny EOF\n"

#: rmt/rmt.c:474
msgid "Premature end of file"
msgstr "Przedwczesny koniec pliku"

#: rmt/rmt.c:672
msgid "Garbage command"
msgstr "Bezsensowna komenda"

#: src/buffer.c:317 src/buffer.c:326
msgid "Total bytes written"
msgstr "Licza zapisanych bajtów"

#: src/buffer.c:324 src/buffer.c:338
msgid "Total bytes read"
msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"

#: src/buffer.c:328
#, c-format
msgid "Total bytes deleted: %s\n"
msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n"

#: src/buffer.c:417
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"

#: src/buffer.c:440
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Błędna wartość record_size"

#: src/buffer.c:443
msgid "No archive name given"
msgstr "Nie podana nazwa archiwum"

#: src/buffer.c:487
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"

#: src/buffer.c:500
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s"

#: src/buffer.c:547 src/tar.c:2153
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
#. *not* ``Writing a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
#. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/buffer.c:597
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
#. *not* ``Reading a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
#. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/buffer.c:603
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Punkt kontrolny czytania %u"

#: src/buffer.c:655
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"

#: src/buffer.c:661
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Za dużo błędów, kończę"

#: src/buffer.c:689
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"

#: src/buffer.c:709
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"

#: src/buffer.c:782
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"

#: src/buffer.c:814
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów"

#: src/buffer.c:870
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: zawiera błędny numer części"

#: src/buffer.c:905
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Przepełnienie numeru części"

#: src/buffer.c:920
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "

#: src/buffer.c:926
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"

#: src/buffer.c:931 src/buffer.c:963
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"

# rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
#: src/buffer.c:945
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n nazwa       Podanie nowej nazwę dla następnej (i kolejnych) części\n"
" q             Zakończenie programu tar\n"
" y albo Enter  Kontynuacja\n"

#: src/buffer.c:950
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Uruchomienie powłoki\n"

#: src/buffer.c:951
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Wypisanie tej listy\n"

#: src/buffer.c:958
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"

#: src/buffer.c:991
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"

#: src/buffer.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n"

#: src/buffer.c:1055
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"

#: src/buffer.c:1117 src/delete.c:210 src/list.c:168 src/update.c:165
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"

#: src/buffer.c:1211
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą nazwę"

#: src/buffer.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"

#: src/buffer.c:1229
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1239
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Ta część nie jest kolejną"

#: src/buffer.c:1285
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"

#: src/buffer.c:1288
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Część %s nie pasuje do %s"

#: src/buffer.c:1384
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego archiwum GNU, zostanie skrócona"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:122
msgid "Contents differ"
msgstr "Zawartości się różnią"

#: src/compare.c:149 src/extract.c:790 src/incremen.c:1191 src/list.c:373
#: src/list.c:1285
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"

#: src/compare.c:197 src/compare.c:213 src/compare.c:331 src/compare.c:395
msgid "File type differs"
msgstr "Różne typy plików"

#: src/compare.c:200 src/compare.c:220 src/compare.c:345
msgid "Mode differs"
msgstr "Uprawnienia się różnią"

#: src/compare.c:223
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid się różni"

#: src/compare.c:225
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid się różni"

#: src/compare.c:229
msgid "Mod time differs"
msgstr "Czas modyfikacji się różni"

#: src/compare.c:233 src/compare.c:403
msgid "Size differs"
msgstr "Rozmiar się różni"

#: src/compare.c:287
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nie dołączony do %s"

#: src/compare.c:310
msgid "Symlink differs"
msgstr "Łącze symboliczne się różni"

#: src/compare.c:339
msgid "Device number differs"
msgstr "Różnią się numery urządzeń"

#: src/compare.c:445
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Sprawdzanie "

#: src/compare.c:452
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwykły plik"

#: src/compare.c:508
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."

#: src/compare.c:510
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"

#: src/compare.c:580
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"

# what's dump here? - rzm
#: src/create.c:85
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; not dumped"
msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; nie zapisuję"

#: src/create.c:226
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"

#: src/create.c:232
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"

# hm? - rzm
#: src/create.c:292
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"

# what's dump here? - rzm
#: src/create.c:578 src/create.c:641
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (do %d); nie zapisuję"

# what's dump here? - rzm
#: src/create.c:588
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie zapisuję"

# what's dump here? - rzm
#: src/create.c:615
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie zapisuję"

#: src/create.c:1031
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"

#: src/create.c:1172
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: plik w innym systemie plików; bez zapisu"

#: src/create.c:1327
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"

#: src/create.c:1428
#, c-format
msgid "Missing links to %s.\n"
msgstr "Brakujące łącza do %s.\n"

# what's dump here? - rzm
#: src/create.c:1499
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie zapisuję"

#: src/create.c:1507
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie zapisuję"

#: src/create.c:1537
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"

# what's dump here? - rzm
#: src/create.c:1555
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped"
msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej; nie zapisuję"

#: src/create.c:1625
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"

#: src/create.c:1704
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"

#: src/create.c:1709
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: zignorowany plik door"

#: src/delete.c:216 src/list.c:182 src/update.c:170
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"

#: src/delete.c:281
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"

#: src/extract.c:198
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"

#: src/extract.c:215
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość"

#: src/extract.c:395
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"

#: src/extract.c:588
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"

#: src/extract.c:724
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"

#: src/extract.c:996
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"

#: src/extract.c:1053
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Czytam %s\n"

#: src/extract.c:1142
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"

# ? - rzm
# jw -pk
#: src/extract.c:1149 src/list.c:1052
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą"

#: src/extract.c:1155
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwykły"

#: src/extract.c:1180
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"

#: src/extract.c:1226
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"

#: src/extract.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Nie można przemianować %s na %s"

#: src/extract.c:1366
#, c-format
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Błąd nie do naprawienia: koniec"

#: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s"

#: src/incremen.c:270
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"

#: src/incremen.c:311
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Katalog jest nowy"

#: src/incremen.c:697 src/incremen.c:714
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Błędny czas pliku"

#: src/incremen.c:753
msgid "Invalid modification time (seconds)"
msgstr "Błędny czas modyfikacji (sekundy)"

#: src/incremen.c:768
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)"

#: src/incremen.c:788
msgid "Invalid device number"
msgstr "Błędny numer urządzenia"

#: src/incremen.c:803
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Błędny numer inodu"

#: src/incremen.c:854 src/incremen.c:891
msgid "Field too long while reading snapshot file"
msgstr ""

#: src/incremen.c:861 src/incremen.c:899
msgid "Read error in snapshot file"
msgstr ""

#: src/incremen.c:863 src/incremen.c:903 src/incremen.c:955
#: src/incremen.c:1013
#, fuzzy
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"

#: src/incremen.c:870 src/incremen.c:910
msgid "Unexpected field value in snapshot file"
msgstr ""

#: src/incremen.c:1005
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Brakujące zakończenie rekordu"

#: src/incremen.c:1056 src/incremen.c:1059
msgid "Bad incremental file format"
msgstr ""

#: src/incremen.c:1078
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr ""

#: src/incremen.c:1231
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr ""

#: src/incremen.c:1241
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr ""

#: src/incremen.c:1254
#, fuzzy
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: '%s'"

#: src/incremen.c:1267
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
msgstr ""

#: src/incremen.c:1273
#, fuzzy
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: '%s'"

#: src/incremen.c:1293
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""

#: src/incremen.c:1299
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr ""

#: src/incremen.c:1342
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr ""

#: src/incremen.c:1390
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu"

#: src/incremen.c:1403
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"

#: src/incremen.c:1411
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Usunięcie %s\n"

#: src/incremen.c:1416
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Nie można usunąć"

#: src/list.c:114
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Pominięty"

#: src/list.c:132
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"

#: src/list.c:145
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"

#: src/list.c:156
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"

#: src/list.c:179 src/list.c:1025 src/list.c:1253
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
#: src/list.c:633
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:688
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana jak uzupełnienie dwójkowe"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:699
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"

#: src/list.c:720
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"

#: src/list.c:734
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"

#: src/list.c:765
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:794
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:816
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"

#: src/list.c:1188
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " łącze do %s\n"

#: src/list.c:1196
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " nieznany typ pliku %s\n"

#: src/list.c:1214
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Długie łącze--\n"

#: src/list.c:1218
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Długa nazwa--\n"

#: src/list.c:1222
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Nagłówek części--\n"

#: src/list.c:1230
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"

#: src/list.c:1258
msgid "Creating directory:"
msgstr "Tworzony jest katalog:"

#: src/misc.c:458
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"

#: src/misc.c:467 src/misc.c:485
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"

#: src/misc.c:490
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"

#: src/misc.c:632
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Nie można zapisać bieżącego katalogu"

#: src/misc.c:638
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Nie można zmienić katalogu"

#: src/misc.c:728
msgid "child process"
msgstr "proces potomny"

#: src/misc.c:737
msgid "interprocess channel"
msgstr "kanał między procesami"

#. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
#.
#: src/names.c:600
msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
msgstr "Porównywanie wzorców z nazwami plików. Proszę"

#: src/names.c:602
msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
msgstr "użyć --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby"

#: src/names.c:604
msgid "suppress this warning."
msgstr "wyłączyć to ostrzeżenie"

#: src/names.c:619 src/names.c:637
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"

#: src/names.c:622
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"

#: src/tar.c:80
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia"

#: src/tar.c:157
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Błędny format archiwum"

#: src/tar.c:181
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"

#: src/tar.c:242
#, c-format
msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""

#: src/tar.c:325
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # wypisanie szczegółowe plików w archive.tar.\n"
"  tar -xf archive.tar          # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"

#: src/tar.c:334
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --suffix\n"
"lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony przez\n"
"--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
"\n"
"  none, off       bez kopii zapasowych\n"
"  t, numbered     zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
"  nil, existing   numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku proste\n"
"  never, simple   proste kopie zapasowe\n"

#: src/tar.c:360
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Podstawowe tryby działania:"

#: src/tar.c:363
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "wypisanie zawartości archiwum"

#: src/tar.c:365
msgid "extract files from an archive"
msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"

#: src/tar.c:368
msgid "create a new archive"
msgstr "utworzenie nowego archiwum"

#: src/tar.c:370
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"

#: src/tar.c:373
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"

#: src/tar.c:375
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"

#: src/tar.c:377
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"

#: src/tar.c:380
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"

#: src/tar.c:382
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr ""

#: src/tar.c:387
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modyfikatory działania:"

#: src/tar.c:390
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"

#: src/tar.c:391
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr ""

#: src/tar.c:392
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""

#: src/tar.c:394
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"

#: src/tar.c:395 src/tar.c:526 src/tar.c:590 src/tar.c:594 src/tar.c:604
#: src/tar.c:608 src/tar.c:683 tests/genfile.c:130 tests/genfile.c:178
#: tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: src/tar.c:396
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"

#: src/tar.c:398
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"

#: src/tar.c:399 src/tar.c:521 src/tar.c:536 src/tar.c:636 tests/genfile.c:164
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: src/tar.c:400
msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie wynosi 1."

#: src/tar.c:406
msgid "archive is seekable"
msgstr "archiwum o swobodnym dostępie"

#: src/tar.c:411
msgid "Overwrite control:"
msgstr ""

#: src/tar.c:414
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"

#: src/tar.c:416
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"

#: src/tar.c:418
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"

#: src/tar.c:420
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w archiwum"

#: src/tar.c:422
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "nadpisywanie istniejących plików"

#: src/tar.c:424
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"

#: src/tar.c:426
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"

#: src/tar.c:428
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"

#: src/tar.c:430
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu (domyslnie)"

#: src/tar.c:436
msgid "Select output stream:"
msgstr ""

#: src/tar.c:439
msgid "extract files to standard output"
msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"

#: src/tar.c:440 src/tar.c:499 src/tar.c:501 tests/genfile.c:161
#: tests/genfile.c:188
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: src/tar.c:441
#, fuzzy
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"

#: src/tar.c:443
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr ""

#: src/tar.c:445
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr ""

#: src/tar.c:450
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"

#: src/tar.c:453
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"

#: src/tar.c:455
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"

#: src/tar.c:456 src/tar.c:622
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATA_ALBO_PLIK"

#: src/tar.c:457
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"

#: src/tar.c:458
msgid "CHANGES"
msgstr "ZMIANY"

#: src/tar.c:459
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"

#: src/tar.c:461
msgid "METHOD"
msgstr ""

#: src/tar.c:462
msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')"
msgstr ""

#: src/tar.c:466
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"

#: src/tar.c:468
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr "staranie się o odtworzenie właścicieli plików"

#: src/tar.c:470
msgid "extract files as yourself"
msgstr "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego"

#: src/tar.c:472
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"

#: src/tar.c:474
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""

#: src/tar.c:478
msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)"
msgstr ""

#: src/tar.c:480
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"

#: src/tar.c:483
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "to samo co równocześnie -p i -s"

#: src/tar.c:485
msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction"
msgstr ""

#: src/tar.c:488
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr ""

#: src/tar.c:493
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"

#: src/tar.c:495
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIWUM"

#: src/tar.c:496
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"

#: src/tar.c:498
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek"

#: src/tar.c:500
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"

#: src/tar.c:502
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"

#: src/tar.c:506
msgid "specify drive and density"
msgstr "podanie napędu i gęstości"

#: src/tar.c:520
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"

#: src/tar.c:522
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"

#: src/tar.c:524
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"

#: src/tar.c:527
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"

#: src/tar.c:532
msgid "Device blocking:"
msgstr "Parametry bloków:"

#: src/tar.c:534
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKI"

#: src/tar.c:535
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"

#: src/tar.c:537
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512"

#: src/tar.c:539
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"

#: src/tar.c:541
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"

#: src/tar.c:546
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Wybór formatu archiwum:"

#: src/tar.c:548 tests/genfile.c:151
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/tar.c:549
msgid "create archive of the given format"
msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."

#: src/tar.c:551
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:"

#: src/tar.c:552
msgid "old V7 tar format"
msgstr "stary format tara z V7"

#: src/tar.c:555
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"

#: src/tar.c:557
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "format tara GNU 1.13"

#: src/tar.c:559
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:561
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:562
msgid "same as pax"
msgstr "to samo co pax"

#: src/tar.c:565
msgid "same as --format=v7"
msgstr "to samo co --format=v7"

#: src/tar.c:568
msgid "same as --format=posix"
msgstr "to samo co --format=posix"

#: src/tar.c:569
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..."

#: src/tar.c:570
msgid "control pax keywords"
msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"

#: src/tar.c:571
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

#: src/tar.c:572
msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name"
msgstr "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"

#: src/tar.c:574
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "filtrowanie archiwum przez bzip2"

#: src/tar.c:576
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "filtrowanie archiwum przez gzip"

#: src/tar.c:580
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "filtrowanie archiwum przez compress"

#: src/tar.c:582
msgid "PROG"
msgstr "PROGRAM"

#: src/tar.c:583
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"

#: src/tar.c:588
msgid "Local file selection:"
msgstr "Wybór plików lokalnych:"

#: src/tar.c:591
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""

#: src/tar.c:592
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/tar.c:593
msgid "change to directory DIR"
msgstr "przejście do KATALOGU"

#: src/tar.c:595
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"

#: src/tar.c:597
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C"

#: src/tar.c:599
msgid "unquote filenames read with -T (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:601
msgid "do not unquote filenames read with -T"
msgstr ""

#: src/tar.c:602 tests/genfile.c:134
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"

#: src/tar.c:603
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"

#: src/tar.c:605
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"

#: src/tar.c:607
msgid "exclude directories containing a cache tag"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej"

#: src/tar.c:609
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK"

#: src/tar.c:611
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"

#: src/tar.c:613
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"

#: src/tar.c:615
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"

#: src/tar.c:617
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "bez usuwania początkowego `/' z nazw plików"

#: src/tar.c:619
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""

#: src/tar.c:620
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NAZWA-PLIKU"

#: src/tar.c:621
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"

#: src/tar.c:623
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"

#: src/tar.c:625
msgid "DATE"
msgstr "DATA"

#: src/tar.c:626
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"

#: src/tar.c:627
msgid "CONTROL"
msgstr "TRYB"

#: src/tar.c:628
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"

#: src/tar.c:629 src/tar.c:700 src/tar.c:702 tests/genfile.c:167
msgid "STRING"
msgstr "NAPIS"

#: src/tar.c:630
msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka ('~', jeżeli nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

#: src/tar.c:635
msgid "File name transformations:"
msgstr "Zmiany nazwy plików:"

#: src/tar.c:637
#, fuzzy
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBA początkowych elementów ścieżki z nazw plików"

#: src/tar.c:639
msgid "EXPRESSION"
msgstr "WYRAŻENIE"

#: src/tar.c:640
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr ""

#: src/tar.c:645
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""

#: src/tar.c:648
#, fuzzy
msgid "ignore case"
msgstr "wykluczanie traktuje tak samo małe i wielkie litery"

#: src/tar.c:650
#, fuzzy
msgid "patterns match file name start"
msgstr "wykluczane nazwy porównywane od początków nazw plików"

#: src/tar.c:652
#, fuzzy
msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
msgstr "wzorce wykluczania odnoszą się do nazw po każdym / (domyślnie)"

#: src/tar.c:654
#, fuzzy
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "wykluczanie odróżnia małe i wielkie litery (domyślnie)"

#: src/tar.c:656
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)"

#: src/tar.c:658
msgid "verbatim string matching"
msgstr "dosłowne porównywanie napisów"

#: src/tar.c:660
msgid "wildcards do not match `/'"
msgstr "wildcards nie są porównywane z `/'"

#: src/tar.c:662
msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
msgstr "wildcards są porównywane z '/' (domyślnie dla wykluczania)"

#: src/tar.c:667
msgid "Informative output:"
msgstr "Informacje:"

#: src/tar.c:670
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"

#: src/tar.c:671
msgid "[.]NUMBER"
msgstr "[.]ILE"

#: src/tar.c:672
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"

#: src/tar.c:675
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"

#: src/tar.c:676
msgid "SIGNAL"
msgstr "SYGNAŁ"

#: src/tar.c:677
msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted"
msgstr ""

#: src/tar.c:682
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "wypisanie dat modyfikacji plików w UTC"

#: src/tar.c:684
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"

#: src/tar.c:686
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"

#: src/tar.c:688
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania"

#: src/tar.c:691
msgid "show tar defaults"
msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a"

#: src/tar.c:693
msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria"
msgstr "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"

#: src/tar.c:695
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu"

#: src/tar.c:698
msgid "STYLE"
msgstr "STYL"

#: src/tar.c:699
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości STYLU"

#: src/tar.c:701
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr ""

#: src/tar.c:703
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr ""

#: src/tar.c:708
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opcje kompatybilności:"

#: src/tar.c:711
msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner"
msgstr "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-owner"

#: src/tar.c:716
msgid "Other options:"
msgstr "Inne opcje:"

#: src/tar.c:719
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji"

#: src/tar.c:823
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Nie można podać więcej niż jednej opcji z `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:833
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Niezgodne opcje kompresji"

#: src/tar.c:889
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s"

#: src/tar.c:913
#, fuzzy
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku mającego datę graniczną"

#: src/tar.c:921
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"

#: src/tar.c:946
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s"

#: src/tar.c:1020
#, c-format
msgid "%s: file list already read"
msgstr "%s: lista plików już przeczytana"

#: src/tar.c:1083
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr ""

#: src/tar.c:1148
msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
msgstr ""

#: src/tar.c:1151
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"

#: src/tar.c:1184
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"

#: src/tar.c:1256
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Uwaga: opcja -I nie jest używana, może chodzi o -j albo -T?"

#: src/tar.c:1289
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Błędna długość taśmy"

#: src/tar.c:1321
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"

#: src/tar.c:1376 src/tar.c:1379
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr ""

#: src/tar.c:1464
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr ""

#: src/tar.c:1481
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr ""

#: src/tar.c:1555
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: błędna grupa"

#: src/tar.c:1562
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"

#: src/tar.c:1615
msgid "Invalid number"
msgstr "Błędny numer"

#: src/tar.c:1637
msgid "Invalid owner"
msgstr "Błędny właściciel"

#: src/tar.c:1671
msgid "Invalid record size"
msgstr "Błędna wielkość rekordu"

#: src/tar.c:1674
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"

#: src/tar.c:1711
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Błędna ilość elementów"

#: src/tar.c:1731
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr ""

#: src/tar.c:1807
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s"

#: src/tar.c:1833
#, c-format
msgid "Unknown density: `%c'"
msgstr "Nieznana gęstość: `%c'"

#: src/tar.c:1850
#, c-format
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze"

#: src/tar.c:1885
msgid "[FILE]..."
msgstr "[PLIK]..."

#: src/tar.c:1988
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."

#: src/tar.c:2070
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"

#: src/tar.c:2076
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr "--occurrence nie może być użyte w tym trybie"

#: src/tar.c:2106
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji `-M'"

#: src/tar.c:2111
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer"

#: src/tar.c:2128
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"

#: src/tar.c:2141
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"

#: src/tar.c:2143
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"

#: src/tar.c:2149
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"

#: src/tar.c:2155
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów"

#: src/tar.c:2167
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"

#: src/tar.c:2192
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"

#: src/tar.c:2213
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'"

#: src/tar.c:2302
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:2353
#, c-format
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Zakończenie z błędem z powodu uprzednich błędów"

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt"
msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty"
msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"

#: src/xheader.c:160
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"

#: src/xheader.c:186
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"

#: src/xheader.c:196
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"

#: src/xheader.c:500
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości"

#: src/xheader.c:508
msgid "Extended header length is out of allowed range"
msgstr "Długość nagłówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem"

#: src/xheader.c:515
#, c-format
msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"

#: src/xheader.c:527
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"

#: src/xheader.c:535
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"

#: src/xheader.c:541
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"

#: src/xheader.c:578
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego `%s'"

#: src/xheader.c:783
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, długość=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:815
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"

#: src/xheader.c:946 src/xheader.c:976 src/xheader.c:1290
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s"

#: src/xheader.c:1243 src/xheader.c:1268 src/xheader.c:1318
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"

#: src/xheader.c:1331
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c"

#: src/xheader.c:1341
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości"

#: tests/genfile.c:110
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:125
msgid "File creation options:"
msgstr "Opcje tworzenia plików:"

#: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"

#: tests/genfile.c:127
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"

#: tests/genfile.c:129
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście"

#: tests/genfile.c:131
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"

#: tests/genfile.c:133
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'"

#: tests/genfile.c:138
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"

#: tests/genfile.c:140
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku."

#: tests/genfile.c:142
msgid "OFFSET"
msgstr "POZYCJA"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"

#: tests/genfile.c:149
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opcje statystyki plików"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""

#: tests/genfile.c:159
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:162
msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:165
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:168
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:171
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:176
msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""

#: tests/genfile.c:179
msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:183
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""

#: tests/genfile.c:186
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:189
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Wykonanie POLECENIA"

#: tests/genfile.c:239
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Błędny rozmiar: %s"

#: tests/genfile.c:244
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"

#: tests/genfile.c:247
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Ujemny rozmiar: %s"

#: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "błąd stat(%s)"

#: tests/genfile.c:354
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko `%s'"

#: tests/genfile.c:360
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Nieznany format daty"

#: tests/genfile.c:383
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTY...]"

#: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513
#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: tests/genfile.c:426
#, c-format
msgid "cannot seek: %s"
msgstr "nie można ustawić pozycji: %s"

#: tests/genfile.c:443
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"

#: tests/genfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr "nie można utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file"

#: tests/genfile.c:586
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr " Nieznane pole `%s'"

#: tests/genfile.c:652
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n"

#: tests/genfile.c:808
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:812
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n"

#: tests/genfile.c:814
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n"

#: tests/genfile.c:817
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:820
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Polecenie zakończone\n"

# what is 'mangled'? - rzm
# chyba raczej "pomieszane, poprzekręcane" ?
# w man, info i docach nie ma ani słowa o tym - pk
# chyba base64 itp. - rzm
#: tests/genfile.c:852
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"

#: tests/genfile.c:865
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
#~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
#~ msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
#~ msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"

# what is 'mangled'? - rzm
# chyba raczej "pomieszane, poprzekręcane" ?
# w man, info i docach nie ma ani słowa o tym - pk
# chyba base64 itp. - rzm
#~ msgid "--Mangled file names--\n"
#~ msgstr "--Kodowane nazwy plików--\n"

# ? - rzm
# jw -pk
#~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
#~ msgstr "Niespodziewany EOF w kodowanych nazwach"

#~ msgid "Renamed %s to %s"
#~ msgstr "Zmiana nazwy %s na %s"

#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
#~ msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza symbolicznego do %s"

#~ msgid "Symlinked %s to %s"
#~ msgstr "Utworzone łącze symboliczne %s do %s"

# ? - rzm
# tu by pasowało "porządkująca" albo coś w tym stylu -pk
#~ msgid "Unknown demangling command %s"
#~ msgstr "Nieznana komenda rozkodowująca nazwy %s"

#~ msgid "Time stamp out of range"
#~ msgstr "Czas spoza zakresu"

#~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
#~ msgstr "Czas modyfikacji (sekundy) poza zakresem"

#~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
#~ msgstr "Czas modyfikacji (nanosekundy) poza zakresem"

#~ msgid "Device number out of range"
#~ msgstr "Numer urządzenia spoza zakresu"

#~ msgid "Error reading time stamp"
#~ msgstr "Błąd czytania znacznika czasu"

#~ msgid "Unexpected EOF"
#~ msgstr "Nieoczekiwany EOF"

#~ msgid "same as -N"
#~ msgstr "to samo co -N"

#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
#~ "see the file named COPYING for details."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program ten jest rozprowadzany BEZ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
#~ "przez prawo. Można go rozpowszechniać na zasadach Powszechnej Licencji\n"
#~ "Publicznej GNU. Szczegóły w pliku COPYING."

#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
#~ msgstr "rmtd: Bezsensowna komenda %c\n"

#~ msgid "WARNING: No volume header"
#~ msgstr "UWAGA: Brak etykiety części"

# ? - rzm
#~ msgid "Visible long name error"
#~ msgstr "Błąd długiej nazwy"

# ? - rzm
#~ msgid "Visible longname error"
#~ msgstr "Błąd długiej nazwy"

#~ msgid "Missing file name after -C"
#~ msgstr "Brakująca nazwa pliku po -C"

#~ msgid "don't change access times on dumped files"
#~ msgstr "bez zmiany czasu dostępu pakowanych plików"

#~ msgid "extract permissions information"
#~ msgstr "użycie informacji o uprawnieniach"

#~ msgid "do not extract permissions information"
#~ msgstr "bez użycia informacji o uprawnieniach"

#~ msgid "FILE-OF-NAMES"
#~ msgstr "PLIK-Z-NAZWAMI"

#~ msgid "exclude patterns are plain strings"
#~ msgstr "wzorce wykluczania są prostymi ciągami znaków"

#~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
#~ msgstr "pakowanie plików zamiast wskazujących na nie łącz symbolicznych"

#~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
#~ msgstr "wzorce wykluczania używają ? i * (domyslnie)"

#~ msgid "print total bytes written while creating archive"
#~ msgstr "wypisanie ilości bajtów zapisanych przy tworzeniu archiwum"

#~ msgid "Print license and exit"
#~ msgstr "Wypisanie treści licencji i zakończenie"

#~ msgid ""
#~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
#~ "for complete list of authors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Oparte na pracy Johna Gilmore'a i Jaya Fenlasona. Kompletny spis\n"
#~ "autorów znajduje się w pliku AUTHORS.\n"

#~ msgid ""
#~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "   (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "   GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
#~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "   Tar GNU to wolne oprogramowanie; można je rozprowadzać i/lub modyfikować\n"
#~ "   przestrzegając warunków Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General\n"
#~ "   Public Licence) opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
#~ "   lub (do wyboru) dowolnej późniejszej.\n"
#~ "\n"
#~ "   Tar GNU jest rozpowszechniany z nadzieją, że będzie użyteczny, ale BEZ\n"
#~ "   ŻADNEJ GWARANCJI, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB DO\n"
#~ "   KONKRETNYCH CELÓW. Więcej szczegółów w Powszechnej Licencji Publicznej\n"
#~ "   GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "   Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dostarczona wraz\n"
#~ "   z tym programem. Jeśli nie, można napisać do Free Software Foundation,\n"
#~ "   Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
#~ msgstr "Znaczenie opcji -l zmieni się w przyszłych wersjach."

#~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
#~ msgstr "Proszę używać zamiast niej opcji --one-file-system ."

#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
#~ msgstr "Uwaga: opcja -y nie jest używana, może chodzi o -j?"

#~ msgid "Error in writing to standard output"
#~ msgstr "Błąd pisania na standardowe wyjście"

