# Polish translation for sharutils.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sharutils package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005.
# partially based on initial translation by Wojtek Ślusarczyk of PLD, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sharutils 4.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-14 16:42-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/error.c:131 lib/error.c:159
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niedopuszczalna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: src/shar.c:543
msgid "Note: not verifying md5sums.  Consider installing GNU coreutils."
msgstr "Uwaga: sumy md5 nie są sprawdzane. Do tego potrzebne są GNU coreutils."

#: src/shar.c:597
msgid "WARNING: not restoring timestamps.  Consider getting and"
msgstr "UWAGA: nie przywrócono znacznika czasu."

#: src/shar.c:599
msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU File Utilities..."
msgstr "Do tego potrzebny jest GNU `touch'\\'' z pakietu GNU File Utilities..."

#: src/shar.c:609
msgid "failed to create locking directory"
msgstr "nie udało się utworzyć katalogu blokującego"

#: src/shar.c:619 src/shar.c:2368
msgid "lock directory"
msgstr "katalog blokujący"

#: src/shar.c:619 src/shar.c:682
msgid "created"
msgstr "utworzony"

#: src/shar.c:620 src/shar.c:682
msgid "failed to create"
msgstr "nie utworzony z powodu błędu"

#: src/shar.c:662
msgid "Too many directories for mkdir generation"
msgstr "Zbyt wiele katalogów dla programu mkdir"

#: src/shar.c:746 src/shar.c:973
#, c-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Brak dostępu do %s"

#: src/shar.c:800 src/shar.c:2082
msgid "-C is being deprecated, use -Z instead"
msgstr "-C jest przestarzałe, należy użyć opcji -Z"

#: src/shar.c:853 src/unshar.c:377
msgid "Cannot get current directory name"
msgstr "Nie można pobrać nazwy bieżącego katalogu"

#: src/shar.c:939
msgid "Must unpack archives in sequence!"
msgstr "Trzeba rozpakowywać archiwa po kolei!"

#: src/shar.c:940 src/shar.c:1482
msgid "Please unpack part"
msgstr "Proszę rozpakować część"

#: src/shar.c:940 src/shar.c:1483
msgid "next!"
msgstr "jako następną!"

#: src/shar.c:968
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file"
msgstr "%s: To nie jest zwykły plik"

#: src/shar.c:983
#, c-format
msgid "In shar: remaining size %s\n"
msgstr "W shar: pozostały rozmiar %s\n"

#: src/shar.c:994 src/shar.c:1388
#, c-format
msgid "New file, remaining %s, "
msgstr "Nowy plik, pozostało %s, "

#: src/shar.c:995 src/shar.c:1389
#, c-format
msgid "Limit still %s\n"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru to nadal %s\n"

#: src/shar.c:1011 src/shar.c:1398 src/shar.c:1602 src/shar.c:1620
msgid "restore of"
msgstr "przywracanie"

#: src/shar.c:1011 src/shar.c:1398 src/shar.c:1602 src/shar.c:1620
msgid "failed"
msgstr "nie powiodło się"

#: src/shar.c:1012 src/shar.c:1408
msgid "End of part"
msgstr "Koniec części"

#: src/shar.c:1013 src/shar.c:1409
msgid "continue with part"
msgstr "ciąg dalszy w części"

#: src/shar.c:1025 src/shar.c:1501
#, c-format
msgid "Starting file %s\n"
msgstr "Początkowy plik %s\n"

#: src/shar.c:1060
msgid "empty"
msgstr "pusty"

#: src/shar.c:1061
msgid "(empty)"
msgstr "(pusty)"

#: src/shar.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"

#: src/shar.c:1122
msgid "compressed"
msgstr "skompresowany"

#: src/shar.c:1123
msgid "gzipped"
msgstr "skompresowany gzipem"

#: src/shar.c:1124
msgid "bzipped"
msgstr "skompresowany bzipem"

#: src/shar.c:1125
msgid "binary"
msgstr "binarny"

#: src/shar.c:1126
msgid "(compressed)"
msgstr "(skompresowany"

#: src/shar.c:1127
msgid "(gzipped)"
msgstr "(skompresowany gzipem)"

#: src/shar.c:1128
msgid "(bzipped)"
msgstr "(skompresowany bzipem)"

#: src/shar.c:1129
msgid "(binary)"
msgstr "(binarny)"

#: src/shar.c:1142
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie można wykonać fork"

#: src/shar.c:1147 src/shar.c:1207
#, c-format
msgid "File %s (%s)"
msgstr "Plik %s (%s)"

#: src/shar.c:1201
msgid "text"
msgstr "tekst"

#: src/shar.c:1202
msgid "(text)"
msgstr "(tekst)"

#: src/shar.c:1248
msgid "overwriting"
msgstr "nadpisywanie"

#: src/shar.c:1249
msgid "overwrite"
msgstr "nadpisać"

#: src/shar.c:1250
msgid "[no, yes, all, quit] (no)?"
msgstr "[nie (n), tak (y), wszystko (a), wyjście (q)] (n)?"

#: src/shar.c:1251
msgid "extraction aborted"
msgstr "rozpakowywanie przerwane"

#: src/shar.c:1252 src/shar.c:1257
msgid "SKIPPING"
msgstr "POMINIĘTO"

#: src/shar.c:1257
msgid "(file already exists)"
msgstr "(plik już istnieje)"

#: src/shar.c:1275
#, c-format
msgid "Saving %s (%s)"
msgstr "Zapisywanie %s (%s)"

#: src/shar.c:1280
msgid "extracting"
msgstr "rozpakowywanie"

#: src/shar.c:1414
msgid "End of"
msgstr "Koniec"

#: src/shar.c:1415
msgid "archive"
msgstr "archiwum"

#: src/shar.c:1416
msgid "part"
msgstr "części"

#: src/shar.c:1418 src/shar.c:1526
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: src/shar.c:1419
msgid "is continued in part"
msgstr "będzie kontynuowany w części"

#: src/shar.c:1479
msgid "Please unpack part 1 first!"
msgstr "Proszę najpierw rozpakować pierwszą część!"

#: src/shar.c:1497
msgid "STILL SKIPPING"
msgstr "POMIJANIE NADAL"

#: src/shar.c:1505
msgid "continuing file"
msgstr "ciąg dalszy pliku"

#: src/shar.c:1526
msgid "is complete"
msgstr "jest kompletny"

#: src/shar.c:1535
msgid "uudecoding file"
msgstr "dekodowanie programem uudecode"

#: src/shar.c:1549
msgid "uncompressing file"
msgstr "rozpakowywanie pliku programem uncompress"

#: src/shar.c:1560
msgid "gunzipping file"
msgstr "rozpakowywanie pliku programem gunzip"

#: src/shar.c:1571
msgid "bunzipping file"
msgstr "rozpakowywanie pliku programem bunzip"

#: src/shar.c:1630
msgid "MD5 check failed"
msgstr "Sprawdzenie sumy kontrolnej MD5 nie powiodło się"

#: src/shar.c:1691
msgid "original size"
msgstr "oryginalny rozmiar"

#: src/shar.c:1692
msgid "current size"
msgstr "obecny rozmiar"

#: src/shar.c:1745
msgid "allocating output file name"
msgstr "przydzielanie nazwy pliku wyjściowego"

#: src/shar.c:1751
#, c-format
msgid "Opening `%s'"
msgstr "Otwieranie `%s'"

#: src/shar.c:1762
#, c-format
msgid "Closing `%s'"
msgstr "Zamykanie `%s'"

#: src/shar.c:1774 src/unshar.c:313 src/uudecode.c:412 src/uuencode.c:200
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Wywołanie `%s --help' poda więcej informacji.\n"

#: src/shar.c:1778 src/unshar.c:317
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"

#: src/shar.c:1779
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla opcji krótkich.\n"

#: src/shar.c:1782
msgid ""
"\n"
"Giving feedback:\n"
"      --help              display this help and exit\n"
"      --version           output version information and exit\n"
"  -q, --quiet, --silent   do not output verbose messages locally\n"
msgstr ""
"\n"
"Sterowanie komunikatami:\n"
"      --help              wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"      --version           wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
"  -q, --quiet, --silent   nie wypisywanie lokalnie szczegółowych komunikatów\n"

#: src/shar.c:1790
msgid ""
"\n"
"Selecting files:\n"
"  -p, --intermix-type     allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n"
"  -S, --stdin-file-list   read file list from standard input\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybór plików:\n"
"  -p, --intermix-type     dopuszczenie -[BTzZ] w listach plików do zmiany trybu\n"
"  -S, --stdin-file-list   odczyt listy plików ze standardowego wejścia\n"

#: src/shar.c:1797
msgid ""
"\n"
"Selecting files:\n"
"  -p, --intermix-type     allow -[BTz] in file lists to change mode\n"
"  -S, --stdin-file-list   read file list from standard input\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybór plików:\n"
"  -p, --intermix-type     dopuszczenie -[BTz] w listach plików do zmiany trybu\n"
"  -S, --stdin-file-list   odczyt listy plików ze standardowego wejścia\n"

#: src/shar.c:1804
msgid ""
"\n"
"Splitting output:\n"
"  -o, --output-prefix=PREFIX    output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n"
"  -l, --whole-size-limit=SIZE   split archive, not files, to SIZE kilobytes\n"
"  -L, --split-size-limit=SIZE   split archive, or files, to SIZE kilobytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Dzielenie wyjścia:\n"
"  -o, --output-file=PREFIKS     zapis do plików PREFIKS.01 do PREFIKS.NN\n"
"  -l, --whole-size-limit=ILE    dzielenie archiwum, nie plików, na ILE kB\n"
"  -L, --split-size-limit=ILE    dzielenie archiwum lub plików, na ILE kB\n"

#: src/shar.c:1811
msgid ""
"\n"
"Controlling the shar headers:\n"
"  -n, --archive-name=NAME   use NAME to document the archive\n"
"  -s, --submitter=ADDRESS   override the submitter name\n"
"  -a, --net-headers         output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
"  -c, --cut-mark            start the shar with a cut line\n"
"\n"
"Selecting how files are stocked:\n"
"  -M, --mixed-uuencode         dynamically decide uuencoding (default)\n"
"  -T, --text-files             treat all files as text\n"
"  -B, --uuencode               treat all files as binary, use uuencode\n"
"  -z, --gzip                   gzip and uuencode all files\n"
"  -g, --level-for-gzip=LEVEL   pass -LEVEL (default 9) to gzip\n"
"  -j, --bzip2                  bzip2 and uuencode all files\n"
msgstr ""
"\n"
"Sterowanie nagłówkami shara:\n"
"  -n, --archive-name=NAZWA  użycie NAZWY dla archiwum\n"
"  -s, --submitter=ADRES     nadpisanie nazwy wysyłającego\n"
"  -a, --net-headers         dodanie nagłówków Submitted-by: oraz Archive-name:\n"
"  -c, --cut-mark            rozpoczęcie archiwum linią obcięcia\n"
"\n"
"Wybór sposobu zapisu plików:\n"
"  -M, --mixed-uuencode         dynamiczny wybór uuencode (domyślne)\n"
"  -T, --text-files             wszystkie pliki są tekstowe\n"
"  -B, --uuencode               wszystkie pliki są binarne, wymagają uuencode\n"
"  -z, --gzip                   użycie gzipa i uuencode dla wszystkich plików\n"
"  -g, --level-for-gzip=POZIOM  przekazanie -POZIOM do gzipa (domyślnie 9)\n"
"  -j, --bzip2                  użycie bzip2 i uuencode dla wszystkich plików\n"

#: src/shar.c:1828
msgid ""
"  -Z, --compress               compress and uuencode all files\n"
"  -b, --bits-per-code=BITS     pass -bBITS (default 12) to compress\n"
msgstr ""
"  -Z, --compress               użycie compress i uuencode dla wszystkich plików\n"
"  -b, --bits-per-code=BITÓW    przekazanie -bBITÓW (domyślnie 12) do compress\n"

#: src/shar.c:1833
msgid ""
"\n"
"Protecting against transmission:\n"
"  -w, --no-character-count      do not use `wc -c' to check size\n"
"  -D, --no-md5-digest           do not use `md5sum' digest to verify\n"
"  -F, --force-prefix            force the prefix character on every line\n"
"  -d, --here-delimiter=STRING   use STRING to delimit the files in the shar\n"
"\n"
"Producing different kinds of shars:\n"
"  -V, --vanilla-operation   produce very simple and undemanding shars\n"
"  -P, --no-piping           exclusively use temporary files at unshar time\n"
"  -x, --no-check-existing   blindly overwrite existing files\n"
"  -X, --query-user          ask user before overwriting files (not for Net)\n"
"  -m, --no-timestamp        do not restore file modification dates & times\n"
"  -Q, --quiet-unshar        avoid verbose messages at unshar time\n"
"  -f, --basename            restore in one directory, despite hierarchy\n"
"      --no-i18n             do not produce internationalized shell script\n"
msgstr ""
"\n"
"Ochrona transmisji:\n"
"  -w, --no-character-count      nie używanie `wc -c' do sprawdzania rozmiaru\n"
"  -D, --no-md5-digest           nie używanie skrótu `md5sum' do weryfikacji\n"
"  -F, --force-prefix            wymuszenie znaku lokalizacji dla każdej linii\n"
"  -d, --here-delimiter=ŁAŃCUCH  użyj ŁAŃCUCHA do ograniczania plików\n"
"\n"
"Tworzenie różnych rodzajów archiwów shar:\n"
"  -V, --vanilla-operation   tworzenie bardzo prostych i niewymagających sharów\n"
"  -P, --no-piping           tworzenie tymczasowych plików na czas rozpakowywania\n"
"  -x, --no-check-existing   nadpisywanie istniejących plików bez ostrzeżenia\n"
"  -X, --query-user          pytanie przed nadpisywaniem plików (nie dla sieci)\n"
"  -m, --no-timestamp        nie przywracanie czasu modyfikacji plików\n"
"  -Q, --quiet-unshar        nie wyświetlanie informacji podczas dekompresji\n"
"  -f, --basename            odtwarzanie w jednym podkatalogu, bez hierarchii\n"
"      --no-i18n             nie tworzenie umiędzynarodowionego skryptu\n"

#: src/shar.c:1851
msgid ""
"\n"
"Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcja -o jest wymagana przy -l lub -L, opcja -n jest wymagana przy -a.\n"

#: src/shar.c:1856
msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n"
msgstr "Opcja -g implikuje -z, opcja -b implikuje -Z.\n"

#: src/shar.c:1860
msgid "Option -g implies -z.\n"
msgstr "Opcja -g implikuje -z.\n"

#. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team!
#: src/shar.c:1865 src/unshar.c:332 src/uudecode.c:423 src/uuencode.c:210
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Błędy w programie należy zgłaszać na adres <%s>, natomiast błędy\n"
"w tłumaczeniu - na <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: src/shar.c:1922
#, c-format
msgid "invalid file size limit `%s'"
msgstr "błędne ograniczenie rozmiaru pliku `%s'"

#: src/shar.c:1958
#, c-format
msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n"
msgstr "błędny format (pole liczbowe zbyt szerokie): '%s'\n"

#: src/shar.c:2019
msgid "DEBUG was not selected at compile time"
msgstr "DEBUG nie zostało wybrane na etapie kompilacji"

#: src/shar.c:2039
#, c-format
msgid "Hard limit %s\n"
msgstr "Twarde ograniczenie %s\n"

#: src/shar.c:2078
msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead"
msgstr "Ten system nie obsługuje -Z ('compress'), należy użyć -z"

#: src/shar.c:2113
#, c-format
msgid "Soft limit %s\n"
msgstr "Miękkie ograniczenie %s\n"

#: src/shar.c:2128
#, c-format
msgid "illegal output prefix\n"
msgstr "niedozwolony prefiks wyjścia\n"

#: src/shar.c:2175 src/unshar.c:415 src/uudecode.c:461 src/uuencode.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"

#: src/shar.c:2222
msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode"
msgstr "UWAGA: Tryb vanilla nie jest interakcyjny"

#: src/shar.c:2234
msgid "WARNING: Non-text storage options overridden"
msgstr "UWAGA: nadpisano opcje zachowywania nietekstowego"

#: src/shar.c:2290
msgid "No input files"
msgstr "Brak pliku wejściowego"

#: src/shar.c:2296
msgid "Cannot use -a option without -n"
msgstr "Nie można użyć opcji -a bez -n"

#: src/shar.c:2302
msgid "Cannot use -l or -L option without -o"
msgstr "Nie można użyć opcji -l ani -L bez -o"

#: src/shar.c:2314
msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
msgstr "PROSZĘ unikać archiwów -X na Usenecie i w sieciach publicznych"

#: src/shar.c:2355
msgid "You have unpacked the last part"
msgstr "Rozpakowano ostatnią część"

#: src/shar.c:2357
#, c-format
msgid "Created %d files\n"
msgstr "Utworzono %d plików\n"

#: src/shar.c:2368
msgid "removed"
msgstr "usunięto"

#: src/shar.c:2369
msgid "failed to remove"
msgstr "nie usunięto z powodu błędu"

#: src/unshar.c:169
#, c-format
msgid "Found no shell commands in %s"
msgstr "Nie znaleziono poleceń powłoki w %s"

#: src/unshar.c:185
#, c-format
msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
msgstr "%s wygląda jak surowy kod w języku C, nie archiwum shellowe"

#: src/unshar.c:221
#, c-format
msgid "Found no shell commands after `cut' in %s"
msgstr "Nie znaleziono poleceń shellowych po `cut' w %s"

#: src/unshar.c:242
#, c-format
msgid "%s is probably not a shell archive"
msgstr "%s prawdopodobnie nie jest archiwum shellowym"

#: src/unshar.c:243
#, c-format
msgid "The `cut' line was followed by: %s"
msgstr "Po linii `cut' następuje: %s"

#: src/unshar.c:269
msgid "Starting `sh' process"
msgstr "Uruchamianie procesu `sh'"

#: src/unshar.c:318
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
"  -d, --directory=DIRECTORY   change to DIRECTORY before unpacking\n"
"  -c, --overwrite             pass -c to shar script for overwriting files\n"
"  -e, --exit-0                same as `--split-at=\"exit 0\"'\n"
"  -E, --split-at=STRING       split concatenated shars after STRING\n"
"  -f, --force                 same as `-c'\n"
"      --help                  display this help and exit\n"
"      --version               output version information and exit\n"
"\n"
"If no FILE, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla opcji krótkich.\n"
"\n"
"  -d, --directory=KATALOG     przejście do KATALOGU przed rozpakowaniem\n"
"  -c, --overwrite             przekazanie opcji -c dla shar aby nadpisać pliki\n"
"  -e, --exit-0                to samo co `--split-at=\"exit 0\"'\n"
"  -E, --split-at=ŁAŃCUCH      dzielenie połączonych sharów po ŁAŃCUCHU\n"
"  -f, --force                 to samo co `-c'\n"
"      --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"      --version               wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
"\n"
"Jeżeli nie podano PLIKU, dane zostaną pobrane ze standardowego wejścia.\n"

#: src/unshar.c:395
#, c-format
msgid "Cannot chdir to `%s'"
msgstr "Nie można zmienić katalogu na `%s'"

#: src/unshar.c:446 src/unshar.c:508
msgid "allocate file name buffer"
msgstr "przydzielanie bufora na nazwy plików"

#: src/unshar.c:467
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"

#: src/unshar.c:529
msgid "allocate file buffer"
msgstr "przydzielanie bufora na pliki"

#: src/uudecode.c:110 src/uudecode.c:400
#, c-format
msgid "%s: Write error"
msgstr "%s: Błąd zapisu"

#: src/uudecode.c:128 src/uudecode.c:211
#, c-format
msgid "%s: Short file"
msgstr "%s: Krótki plik"

#: src/uudecode.c:156
#, c-format
msgid "%s: No `end' line"
msgstr "%s: Brak lini `end'"

#: src/uudecode.c:220
#, c-format
msgid "%s: data following `=' padding character"
msgstr "%s: dane następujące po znaku dopełniającym `='"

#: src/uudecode.c:244 src/uudecode.c:252 src/uudecode.c:266
#, c-format
msgid "%s: illegal line"
msgstr "%s: niedozwolona linia"

#: src/uudecode.c:306
#, c-format
msgid "%s: No `begin' line"
msgstr "%s: Brak linii `begin'"

#: src/uudecode.c:338
#, c-format
msgid "%s: Illegal ~user"
msgstr "%s: Niedozwolony ~użytkownik"

#: src/uudecode.c:345
#, c-format
msgid "%s: No user `%s'"
msgstr "%s: Użytkownik `%s' nie istnieje"

#: src/uudecode.c:361
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "brak dostępu do %s"

#: src/uudecode.c:365
#, c-format
msgid "denied writing FIFO (%s)"
msgstr "odmowa zapisu do FIFO (%s)"

#: src/uudecode.c:369
#, c-format
msgid "not following symlink (%s)"
msgstr "nie podążanie za dowiązaniem symbolicznym (%s)"

#: src/uudecode.c:416
#, c-format
msgid "Usage: %s [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [PLIK]...\n"

#: src/uudecode.c:417
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n"
"  -o, --output-file=FILE   direct output to FILE\n"
"      --help               display this help and exit\n"
"      --version            output version information and exit\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla opcji krótkich.\n"
"  -o, --output-file=PLIK   zapis bezpośrednio do PLIKU\n"
"      --help               wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"      --version            wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: src/uuencode.c:131 src/uuencode.c:292 src/uuencode.c:299
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: src/uuencode.c:153 src/uuencode.c:184 src/uuencode.c:186
msgid "Read error"
msgstr "Błąd odczytu"

#: src/uuencode.c:204
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n"
msgstr "Składnia: %s [PLIK_WEJŚCIOWY] PLIK_ZDALNY\n"

#: src/uuencode.c:205
msgid ""
"\n"
"  -m, --base64    use base64 encoding as of RFC1521\n"
"      --help      display this help and exit\n"
"      --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"  -m, --base64    użycie kodowanie base64 zgodnie z RFC1521\n"
"      --help      wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"      --version   wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

