# Polish translation for sharutils.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sharutils package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2011.
# partially based on initial translation by Wojtek Ślusarczyk of PLD, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sharutils 4.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-05 11:12-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n"

#: src/shar.c:416
#, c-format
msgid "printf formatting error:  %s\n"
msgstr "Błąd formatowania printf: %s\n"

#: src/shar.c:467
#, c-format
msgid "sharutils bug - no status\n"
msgstr "Błąd sharutils - brak statusu\n"

#: src/shar.c:823
#, c-format
msgid "Too many directories for mkdir generation"
msgstr "Zbyt wiele katalogów dla programu mkdir"

#: src/shar.c:906 src/shar.c:1573
#, c-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Brak dostępu do %s"

#: src/shar.c:956
#, c-format
msgid "-C is being deprecated, use -Z instead"
msgstr "-C jest przestarzałe, należy użyć opcji -Z"

#: src/shar.c:997 src/unshar.c:375
#, c-format
msgid "Cannot get current directory name"
msgstr "Nie można pobrać nazwy bieżącego katalogu"

#: src/shar.c:1066 src/shar.c:1388
#, c-format
msgid "New file, remaining %s, "
msgstr "Nowy plik, pozostało %s, "

#: src/shar.c:1067 src/shar.c:1389
#, c-format
msgid "Limit still %s\n"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru to nadal %s\n"

#: src/shar.c:1090 src/shar.c:1471
#, c-format
msgid "Starting file %s\n"
msgstr "Początkowy plik %s\n"

#: src/shar.c:1141
#, c-format
msgid "Could not popen 'wc' command:  %s\n"
msgstr "Nie udało się wywołać polecenia 'wc': %s\n"

#: src/shar.c:1202
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"

#: src/shar.c:1257
#, c-format
msgid "popen(3) on: %s"
msgstr "popen(3) na: %s"

#: src/shar.c:1280
#, c-format
msgid "fopen(3) of file %s"
msgstr "fopen(3) na pliku %s"

#: src/shar.c:1332
msgid "text"
msgstr "tekst"

#: src/shar.c:1342
msgid "compressed"
msgstr "skompresowany"

#: src/shar.c:1343
msgid "gzipped"
msgstr "skompresowany gzipem"

#: src/shar.c:1344
msgid "bzipped"
msgstr "skompresowany bzipem"

#: src/shar.c:1345
msgid "binary"
msgstr "binarny"

#: src/shar.c:1356
#, c-format
msgid "pipe(2) failed"
msgstr "pipe(2) nie powiodło się"

#: src/shar.c:1367
#, c-format
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie można wykonać fork"

#: src/shar.c:1379
#, c-format
msgid "File %s (%s)"
msgstr "Plik %s (%s)"

#: src/shar.c:1568
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file"
msgstr "%s: To nie jest zwykły plik"

#: src/shar.c:1588
#, c-format
msgid "In shar: remaining size %s\n"
msgstr "W shar: pozostały rozmiar %s\n"

#: src/shar.c:1606
msgid "empty"
msgstr "pusty"

#: src/shar.c:1649
#, c-format
msgid "Saving %s (%s)"
msgstr "Zapisywanie %s (%s)"

#: src/shar.c:1869
#, c-format
msgid "allocating output file name"
msgstr "przydzielanie nazwy pliku wyjściowego"

#: src/shar.c:1875
#, c-format
msgid "Opening `%s'"
msgstr "Otwieranie `%s'"

#: src/shar.c:1886
#, c-format
msgid "Closing `%s'"
msgstr "Zamykanie `%s'"

#: src/shar.c:1897 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:460 src/uuencode.c:202
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Wywołanie `%s --help' poda więcej informacji.\n"

#: src/shar.c:1901 src/unshar.c:315
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"

#: src/shar.c:1902
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
"Giving feedback:\n"
"      --help              display this help and exit\n"
"      --version           output version information and exit\n"
"  -q, --quiet, --silent   do not output verbose messages locally\n"
"\n"
"Selecting files:\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla opcji krótkich.\n"
"\n"
"Sterowanie komunikatami:\n"
"      --help              wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"      --version           wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
"  -q, --quiet, --silent   niewypisywanie lokalnie szczegółowych komunikatów\n"

#: src/shar.c:1913
msgid "  -p, --intermix-type     allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n"
msgstr "  -p, --intermix-type     dopuszczenie -[BTzZ] w listach plików do zmiany trybu\n"

#: src/shar.c:1917
msgid "  -p, --intermix-type     allow -[BTz] in file lists to change mode\n"
msgstr "  -p, --intermix-type     dopuszczenie -[BTz] w listach plików do zmiany trybu\n"

#: src/shar.c:1921
msgid ""
"  -S, --stdin-file-list   read file list from standard input\n"
"\n"
"Splitting output:\n"
"  -o, --output-prefix=PREFIX    output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n"
"  -l, --whole-size-limit=SIZE   split archive, not files, to SIZE kilobytes\n"
"  -L, --split-size-limit=SIZE   split archive, or files, to SIZE kilobytes\n"
"\n"
"Controlling the shar headers:\n"
"  -n, --archive-name=NAME   use NAME to document the archive\n"
"  -s, --submitter=ADDRESS   override the submitter name\n"
"  -a, --net-headers         output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
"  -c, --cut-mark            start the shar with a cut line\n"
"  -t, --translate           translate messages in the script\n"
"\n"
"Selecting how files are stocked:\n"
"  -M, --mixed-uuencode         dynamically decide uuencoding (default)\n"
"  -T, --text-files             treat all files as text\n"
"  -B, --uuencode               treat all files as binary, use uuencode\n"
"  -z, --gzip                   gzip and uuencode all files\n"
"  -g, --level-for-gzip=LEVEL   pass -LEVEL (default 9) to gzip\n"
"  -j, --bzip2                  bzip2 and uuencode all files\n"
msgstr ""
"  -S, --stdin-file-list   odczyt listy plików ze standardowego wejścia\n"
"\n"
"Dzielenie wyjścia:\n"
"  -o, --output-file=PREFIKS     zapis do plików PREFIKS.01 do PREFIKS.NN\n"
"  -l, --whole-size-limit=ILE    dzielenie archiwum, nie plików, na ILE kB\n"
"  -L, --split-size-limit=ILE    dzielenie archiwum lub plików, na ILE kB\n"
"\n"
"Sterowanie nagłówkami shara:\n"
"  -n, --archive-name=NAZWA  użycie NAZWY dla archiwum\n"
"  -s, --submitter=ADRES     nadpisanie nazwy wysyłającego\n"
"  -a, --net-headers         dodanie nagłówków Submitted-by: oraz Archive-name:\n"
"  -c, --cut-mark            rozpoczęcie archiwum linią obcięcia\n"
"  -t, --translate           przetłumaczenie wiadomości w skrypcie\n"
"\n"
"Wybór sposobu zapisu plików:\n"
"  -M, --mixed-uuencode         dynamiczny wybór uuencode (domyślne)\n"
"  -T, --text-files             wszystkie pliki są tekstowe\n"
"  -B, --uuencode               wszystkie pliki są binarne, wymagają uuencode\n"
"  -z, --gzip                   użycie gzipa i uuencode dla wszystkich plików\n"
"  -g, --level-for-gzip=POZIOM  przekazanie -POZIOM do gzipa (domyślnie 9)\n"
"  -j, --bzip2                  użycie bzip2 i uuencode dla wszystkich plików\n"

#: src/shar.c:1945
msgid ""
"  -Z, --compress               compress and uuencode all files\n"
"  -b, --bits-per-code=BITS     pass -bBITS (default 12) to compress\n"
msgstr ""
"  -Z, --compress               użycie compress i uuencode dla wszystkich plików\n"
"  -b, --bits-per-code=BITÓW    przekazanie -bBITÓW (domyślnie 12) do compress\n"

#: src/shar.c:1950
msgid ""
"\n"
"Protecting against transmission:\n"
"  -w, --no-character-count      do not use `wc -c' to check size\n"
"  -D, --no-md5-digest           do not use `md5sum' digest to verify\n"
"  -F, --force-prefix            force the prefix character on every line\n"
"  -d, --here-delimiter=STRING   use STRING to delimit the files in the shar\n"
"\n"
"Producing different kinds of shars:\n"
"  -V, --vanilla-operation   produce very simple and undemanding shars\n"
"  -P, --no-piping           exclusively use temporary files at unshar time\n"
"  -x, --no-check-existing   blindly overwrite existing files\n"
"  -X, --query-user          ask user before overwriting files (not for Net)\n"
"  -m, --no-timestamp        do not restore file modification dates & times\n"
"  -Q, --quiet-unshar        avoid verbose messages at unshar time\n"
"  -f, --basename            restore in one directory, despite hierarchy\n"
"      --no-i18n             do not produce internationalized shell script\n"
msgstr ""
"\n"
"Ochrona transmisji:\n"
"  -w, --no-character-count      nie używanie `wc -c' do sprawdzania rozmiaru\n"
"  -D, --no-md5-digest           nie używanie skrótu `md5sum' do weryfikacji\n"
"  -F, --force-prefix            wymuszenie znaku lokalizacji dla każdej linii\n"
"  -d, --here-delimiter=ŁAŃCUCH  użyj ŁAŃCUCHA do ograniczania plików\n"
"\n"
"Tworzenie różnych rodzajów archiwów shar:\n"
"  -V, --vanilla-operation   tworzenie bardzo prostych i niewymagających sharów\n"
"  -P, --no-piping           tworzenie tymczasowych plików na czas rozpakowywania\n"
"  -x, --no-check-existing   nadpisywanie istniejących plików bez ostrzeżenia\n"
"  -X, --query-user          pytanie przed nadpisywaniem plików (nie dla sieci)\n"
"  -m, --no-timestamp        nie przywracanie czasu modyfikacji plików\n"
"  -Q, --quiet-unshar        nie wyświetlanie informacji podczas dekompresji\n"
"  -f, --basename            odtwarzanie w jednym podkatalogu, bez hierarchii\n"
"      --no-i18n             nie tworzenie umiędzynarodowionego skryptu\n"

#: src/shar.c:1968
msgid ""
"\n"
"Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcja -o jest wymagana przy -l lub -L, opcja -n jest wymagana przy -a.\n"

#: src/shar.c:1972
msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n"
msgstr "Opcja -g implikuje -z, opcja -b implikuje -Z.\n"

#: src/shar.c:1975
msgid "Option -g implies -z.\n"
msgstr "Opcja -g implikuje -z.\n"

#. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team!
#: src/shar.c:1979 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:471 src/uuencode.c:212
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Błędy w programie należy zgłaszać na adres <%s>, natomiast błędy\n"
"w tłumaczeniu - na <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: src/shar.c:1996
#, c-format
msgid "invalid file size limit `%s'"
msgstr "błędne ograniczenie rozmiaru pliku `%s'"

#: src/shar.c:2032
#, c-format
msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n"
msgstr "błędny format (pole liczbowe zbyt szerokie): '%s'\n"

#: src/shar.c:2121
#, c-format
msgid "DEBUG was not selected at compile time"
msgstr "DEBUG nie zostało wybrane na etapie kompilacji"

#: src/shar.c:2141
#, c-format
msgid "Hard limit %s\n"
msgstr "Twarde ograniczenie %s\n"

#: src/shar.c:2183
#, c-format
msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead"
msgstr "Ten system nie obsługuje -Z ('compress'), należy użyć -z"

#: src/shar.c:2216
#, c-format
msgid "Soft limit %s\n"
msgstr "Miękkie ograniczenie %s\n"

#: src/shar.c:2231
#, c-format
msgid "illegal output prefix\n"
msgstr "niedozwolony prefiks wyjścia\n"

#: src/shar.c:2278 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:509 src/uuencode.c:252
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"

#: src/shar.c:2347
#, c-format
msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode"
msgstr "UWAGA: Tryb vanilla nie jest interakcyjny"

#: src/shar.c:2359
#, c-format
msgid "WARNING: Non-text storage options overridden"
msgstr "UWAGA: nadpisano opcje zachowywania nietekstowego"

#: src/shar.c:2388
#, c-format
msgid "Cannot use -a option without -n"
msgstr "Nie można użyć opcji -a bez -n"

#: src/shar.c:2394
#, c-format
msgid "Cannot use -l or -L option without -o"
msgstr "Nie można użyć opcji -l ani -L bez -o"

#: src/shar.c:2436
#, c-format
msgid "No input files"
msgstr "Brak pliku wejściowego"

#: src/shar.c:2448
#, c-format
msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
msgstr "PROSZĘ unikać archiwów -X na Usenecie i w sieciach publicznych"

#: src/shar.c:2514
#, c-format
msgid "Created %d files\n"
msgstr "Utworzono %d plików\n"

#: src/unshar.c:167
#, c-format
msgid "Found no shell commands in %s"
msgstr "Nie znaleziono poleceń powłoki w %s"

#: src/unshar.c:183
#, c-format
msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
msgstr "%s wygląda jak surowy kod w języku C, nie archiwum shellowe"

#: src/unshar.c:219
#, c-format
msgid "Found no shell commands after `cut' in %s"
msgstr "Nie znaleziono poleceń shellowych po `cut' w %s"

#: src/unshar.c:240
#, c-format
msgid "%s is probably not a shell archive"
msgstr "%s prawdopodobnie nie jest archiwum shellowym"

#: src/unshar.c:241
#, c-format
msgid "The `cut' line was followed by: %s"
msgstr "Po linii `cut' następuje: %s"

#: src/unshar.c:267
#, c-format
msgid "Starting `sh' process"
msgstr "Uruchamianie procesu `sh'"

#: src/unshar.c:316
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
"  -d, --directory=DIRECTORY   change to DIRECTORY before unpacking\n"
"  -c, --overwrite             pass -c to shar script for overwriting files\n"
"  -e, --exit-0                same as `--split-at=\"exit 0\"'\n"
"  -E, --split-at=STRING       split concatenated shars after STRING\n"
"  -f, --force                 same as `-c'\n"
"      --help                  display this help and exit\n"
"      --version               output version information and exit\n"
"\n"
"If no FILE, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla opcji krótkich.\n"
"\n"
"  -d, --directory=KATALOG     przejście do KATALOGU przed rozpakowaniem\n"
"  -c, --overwrite             przekazanie opcji -c dla shar aby nadpisać pliki\n"
"  -e, --exit-0                to samo co `--split-at=\"exit 0\"'\n"
"  -E, --split-at=ŁAŃCUCH      dzielenie połączonych sharów po ŁAŃCUCHU\n"
"  -f, --force                 to samo co `-c'\n"
"      --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"      --version               wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
"\n"
"Jeżeli nie podano PLIKU, dane zostaną pobrane ze standardowego wejścia.\n"

#: src/unshar.c:393
#, c-format
msgid "Cannot chdir to `%s'"
msgstr "Nie można zmienić katalogu na `%s'"

#: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506
#, c-format
msgid "allocate file name buffer"
msgstr "przydzielanie bufora na nazwy plików"

#: src/unshar.c:465
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"

#: src/unshar.c:527
#, c-format
msgid "allocate file buffer"
msgstr "przydzielanie bufora na pliki"

#: src/uudecode.c:113 src/uudecode.c:444
#, c-format
msgid "%s: Write error"
msgstr "%s: Błąd zapisu"

#: src/uudecode.c:130 src/uudecode.c:217
#, c-format
msgid "%s: Short file"
msgstr "%s: Krótki plik"

#: src/uudecode.c:166
#, c-format
msgid "%s: No `end' line"
msgstr "%s: Brak lini `end'"

#: src/uudecode.c:226
#, c-format
msgid "%s: data following `=' padding character"
msgstr "%s: dane następujące po znaku dopełniającym `='"

#: src/uudecode.c:250 src/uudecode.c:258 src/uudecode.c:272
#, c-format
msgid "%s: illegal line"
msgstr "%s: niedozwolona linia"

#: src/uudecode.c:302
#, c-format
msgid "%s: Illegal file name: %s"
msgstr "%s: niedozwolona nazwa pliku: %s"

#: src/uudecode.c:309
#, c-format
msgid "No user `%s'"
msgstr "Brak użytkownika `%s'"

#: src/uudecode.c:320
#, c-format
msgid "no memory for %d byte allocation"
msgstr "brak pamięci (bajtów do przydzielenia: %d)"

#: src/uudecode.c:345
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "brak dostępu do %s"

#: src/uudecode.c:353
#, c-format
msgid "freopen of %s"
msgstr "freopen %s"

#: src/uudecode.c:359
#, c-format
msgid "chmod of %s"
msgstr "chmod %s"

#: src/uudecode.c:385
#, c-format
msgid "%s: No `begin' line"
msgstr "%s: Brak linii `begin'"

#: src/uudecode.c:464
#, c-format
msgid "Usage: %s [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [PLIK]...\n"

#: src/uudecode.c:465
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n"
"  -o, --output-file=FILE   direct output to FILE\n"
"      --help               display this help and exit\n"
"      --version            output version information and exit\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla opcji krótkich.\n"
"  -o, --output-file=PLIK   zapis bezpośrednio do PLIKU\n"
"      --help               wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"      --version            wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: src/uudecode.c:533
#, c-format
msgid ""
"You cannot specify an output file when processing\n"
"multiple input files.\n"
msgstr "Nie można podać pliku wyjściowego przy przetwarzaniu wielu plików wejściowych.\n"

#: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188
#, c-format
msgid "Read error"
msgstr "Błąd odczytu"

#: src/uuencode.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n"
msgstr "Składnia: %s [PLIK_WEJŚCIOWY] PLIK_ZDALNY\n"

#: src/uuencode.c:207
msgid ""
"\n"
"  -m, --base64    use base64 encoding as of RFC1521\n"
"      --help      display this help and exit\n"
"      --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"  -m, --base64    użycie kodowanie base64 zgodnie z RFC1521\n"
"      --help      wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"      --version   wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: src/uuencode.c:277
#, c-format
msgid "fopen-ing %s"
msgstr "Otwieranie przez fopen %s"

#: src/uuencode.c:279
#, c-format
msgid "fstat-ing %s"
msgstr "Wykonywanie fstat na %s"

#. TRANSLATORS:  This is a phony function generated for the purpose of
#. constructing the strings to be extracted for translation.  Each string
#. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c,
#. if you need to look up context.  These strings are all inserted into
#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives
#. with messages localized for one locale.
#.
#: src/scripts.x:398
msgid "Note: not verifying md5sums.  Consider installing GNU coreutils."
msgstr "Uwaga: sumy md5 nie są sprawdzane. Do tego potrzebne są GNU coreutils."

#: src/scripts.x:399
msgid ""
"WARNING: not restoring timestamps.  Consider getting and\n"
"installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..."
msgstr ""
"UWAGA: nie odtwarzanie znaczników czasu. Proszę rozważyć\n"
"doinstalowanie pakietu GNU `touch' z pakietu GNU coreutils..."

#: src/scripts.x:401
#, c-format
msgid "lock directory %s exists"
msgstr "katalog blokujący %s istnieje"

#: src/scripts.x:402
#, c-format
msgid "failed to create %s lock directory"
msgstr "nie udało się utworzyć katalogu blokującego %s"

#: src/scripts.x:403
#, c-format
msgid "x - created lock directory %s."
msgstr "x - utworzono katalog blokujący %s."

#: src/scripts.x:404
#, c-format
msgid "x - failed to create lock directory %s."
msgstr "x - nie udało się utworzyć katalogu blokującego %s."

#: src/scripts.x:405
#, c-format
msgid "x - created directory %s."
msgstr "x - utworzono katalog %s."

#: src/scripts.x:406
#, c-format
msgid "x - failed to create directory %s."
msgstr "x - nie udało się utworzyć katalogu %s."

#: src/scripts.x:407
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: src/scripts.x:408
msgid "overwrite this file"
msgstr "nadpisanie tego pliku"

#: src/scripts.x:409
msgid "no"
msgstr "nie"

#: src/scripts.x:410
msgid "skip this file"
msgstr "pominięcie tego pliku"

#: src/scripts.x:411
msgid "all"
msgstr "wszystkie"

#: src/scripts.x:412
msgid "overwrite all files"
msgstr "nadpisanie wszystkich plików"

#: src/scripts.x:413
msgid "none"
msgstr "żaden"

#: src/scripts.x:414
msgid "overwrite no files"
msgstr "nie nadpisywanie żadnego pliku"

#: src/scripts.x:415
msgid "help"
msgstr "pomoc"

#: src/scripts.x:416
msgid "explain choices"
msgstr "wyjaśnienie opcji"

#: src/scripts.x:417
msgid "quit"
msgstr "koniec"

#: src/scripts.x:418
msgid "exit immediately"
msgstr "natychmiastowe zakończenie"

#: src/scripts.x:419
msgid ""
"Archives must be unpacked in sequence!\n"
"Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next."
msgstr ""
"Archiwa muszą być rozpakowywane w kolejności!\n"
"Proszę rozpakować teraz część `cat ${lock_dir}/seq`."

#: src/scripts.x:421
#, c-format
msgid "restore of %s failed"
msgstr "przywrócenie %s nie powiodło się"

#: src/scripts.x:422
#, c-format
msgid "End of part %d, continue with part %d"
msgstr "Koniec części %d, ciąg dalszy w części %d"

#: src/scripts.x:423
#, c-format
msgid "End of %s part %d"
msgstr "Koniec części %2$d %1$s"

#: src/scripts.x:424
#, c-format
msgid "restoration warning:  size of %s is not %s"
msgstr "uwaga odzyskiwania: rozmiar %s nie wynosi %s"

#: src/scripts.x:425
msgid "(text)"
msgstr "(tekst)"

#: src/scripts.x:426
msgid "(compressed)"
msgstr "(skompresowany"

#: src/scripts.x:427
msgid "(gzipped)"
msgstr "(skompresowany gzipem)"

#: src/scripts.x:428
msgid "(bzipped)"
msgstr "(skompresowany bzipem)"

#: src/scripts.x:429
msgid "(binary)"
msgstr "(binarny)"

#: src/scripts.x:430
msgid "archive"
msgstr "archiwum"

#: src/scripts.x:431
#, c-format
msgid "File %s is continued in part %d"
msgstr "Plik %s będzie kontynuowany w części %d"

#: src/scripts.x:432
msgid "Please unpack part 1 first!"
msgstr "Proszę najpierw rozpakować pierwszą część!"

#: src/scripts.x:433
msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!"
msgstr "Proszę następnie rozpakować część ${shar_sequence}!"

#: src/scripts.x:434
#, c-format
msgid "x - STILL SKIPPING %s"
msgstr "x - NADAL POMINIĘTO %s"

#: src/scripts.x:435
#, c-format
msgid "continuing file %s"
msgstr "ciąg dalszy pliku %s"

#: src/scripts.x:436
msgid "(empty)"
msgstr "(pusty)"

#: src/scripts.x:437
#, c-format
msgid "x - overwriting %s"
msgstr "x - nadpisywanie %s"

#: src/scripts.x:438
#, c-format
msgid "overwrite %s"
msgstr "nadpisać %s"

#: src/scripts.x:439
#, c-format
msgid "SKIPPING %s"
msgstr "POMINIĘTO %s"

#: src/scripts.x:440
msgid "extraction aborted"
msgstr "rozpakowywanie przerwane"

#: src/scripts.x:441
#, c-format
msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)"
msgstr "x - POMINIĘTO %s (plik już istnieje)"

#: src/scripts.x:442
#, c-format
msgid "x - extracting %s %s"
msgstr "x - rozpakowywanie %s %s"

#: src/scripts.x:443
#, c-format
msgid "File %s is complete"
msgstr "Plik %s jest kompletny"

#: src/scripts.x:444
#, c-format
msgid "uudecoding file %s"
msgstr "dekodowanie pliku %s programem uudecode"

#: src/scripts.x:445
#, c-format
msgid "uncompressing file %s"
msgstr "rozpakowywanie pliku %s programem uncompress"

#: src/scripts.x:446
#, c-format
msgid "gunzipping file %s"
msgstr "rozpakowywanie pliku %s programem gunzip"

#: src/scripts.x:447
#, c-format
msgid "bunzipping file %s"
msgstr "rozpakowywanie pliku %s programem bunzip"

#: src/scripts.x:448
msgid "MD5 check failed"
msgstr "Sprawdzenie sumy kontrolnej MD5 nie powiodło się"

#: src/scripts.x:449
msgid "You have unpacked the last part"
msgstr "Rozpakowano ostatnią część"

#: src/scripts.x:450
#, c-format
msgid "x - removed lock directory %s."
msgstr "x - usunięto katalog blokujący %s."

#: src/scripts.x:451
#, c-format
msgid "x - failed to remove lock directory %s."
msgstr "x - nie udało się usunąć katalogu blokującego %s."

