# Polish translations for GNU Rush
# This file is distributed under the same license as the Rush package.
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2009-2025
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rush 2.4.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-12 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-12 16:17+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/cfck.c:75
msgid "file not owned by root"
msgstr "właścicielem pliku nie jest root"

#: src/cfck.c:77
msgid "group writable configuration file"
msgstr "plik konfiguracji zapisywalny dla grupy"

#: src/cfck.c:79
msgid "world writable configuration file"
msgstr "plik konfiguracji zapisywalny dla wszystkich"

#: src/cfck.c:81
msgid "linked configuration file in writable dir"
msgstr "dowiązanie symboliczne do plika konfiguracyjnego w katalogu zapisywalnym"

#: src/cfck.c:84
msgid "configuration file in group writable directory"
msgstr "plik konfiguracyjny w katalogu zapisywalnym dla grupy"

#: src/cfck.c:87
msgid "configuration file in world writable directory"
msgstr "plik konfiguracyjny w katalogu zapisywalnym dla wszystkich"

#: src/cfck.c:102
#, c-format
msgid "%s: cannot stat directory: %s"
msgstr "stat katalogu %s nie powiódł się: %s"

#: src/cfgram.y:154
msgid "unsupported configuration file version"
msgstr "nieobsługiwana wersja pliku konfiguracyjnego"

#: src/cfgram.y:429 src/config.c:297
#, c-format
msgid "invalid regexp: %s"
msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne: %s"

#: src/cfgram.y:538
msgid "$0 cannot be unset"
msgstr "$0 nie może zostać pustym"

#: src/cfgram.y:621 src/config.c:800
msgid "Unknown message reference"
msgstr "Odwołanie do nieznanego komunikatu"

#: src/cfgram.y:646
msgid "$0 cannot be deleted"
msgstr "$0 nie można usunąć"

#: src/cfgram.y:726
msgid "invalid character in short option designator"
msgstr "nieoprawny znak w oznaczeniu opcji krótkiej"

#: src/cfgram.y:728 src/cfgram.y:739
msgid "short option letter can be followed only by zero to two colons"
msgstr "po literze opcji krótkiej może następować nie więcej niż dwa dwukropki"

#: src/cfgram.y:737
msgid "ignoring extra character in short option designator"
msgstr "ignorowanie zbędnego znaku w oznaczeniu opcji krótkiej"

#: src/cfgram.y:956
msgid "attempt to modify a read-only variable"
msgstr "próba modyfikacji zmiennej tylko do odczytu"

#: src/cfgram.y:968
msgid "attempt to unset a read-only variable"
msgstr "próba oczyszczenia zmiennej tylko do odczytu"

#: src/cfgram.y:978 src/rush.c:1048
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: niepoprawny typ celu %d"

#: src/cfgram.y:997
#, c-format
msgid "unrecognized resource limit: %s"
msgstr "nierozpoznany limit zasobów: %s"

#: src/cfgram.y:1002
#, c-format
msgid "bad value: %s"
msgstr "niepoprawna wartość: %s"

#: src/cflex.l:113
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: state stack is empty"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: stos stanów jest pusty"

#: src/cflex.l:188
#, c-format
msgid "unrecognized escape \\%c"
msgstr "nierozpoznana sekwencja ucieczki \\%c"

#: src/cflex.l:499
#, c-format
msgid "the %s statement is not allowed in included file"
msgstr "wyrażenie %s nie jest dozwolone w dołączonym pliku"

#: src/cflex.l:501
msgid "skipping to the end of file"
msgstr "przejście do końca pliku"

#: src/cflex.l:522
msgid "looking for rush version clause"
msgstr "wyszukiwanie klauzuli wersji rush"

#: src/cflex.l:523
msgid "looking for rule"
msgstr "wyszukiwania reguły"

#: src/cflex.l:524
msgid "scanning arguments"
msgstr "skanowania argumentów"

#: src/cflex.l:525
msgid "scanning quoted string"
msgstr "skanowania łańcucha w cudzysłowie"

#: src/cflex.l:526
msgid "scanning variable reference"
msgstr "skanowania odwołania do zmiennej"

#: src/cflex.l:529
#, c-format
msgid "stray character %c while %s"
msgstr "zabłąkany znak %c podczas %s"

#: src/cflex.l:532
#, c-format
msgid "stray character %03o while %s"
msgstr "zabłąkany znak %03o podczas %s"

#: src/cflex.l:604 src/config.c:893
msgid "invalid include file name"
msgstr "niepoprawna nazwa pliku dołączanego"

#: src/cflex.l:610 src/cflex.l:629 src/config.c:900
#, c-format
msgid "Ignoring non-existing include file %s"
msgstr "Ignorowanie nieistniejącego pliku dołączanego %s"

#: src/cflex.l:615 src/config.c:906 src/map.c:359
#, c-format
msgid "cannot stat file %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiodła się: %s"

#: src/config.c:163
#, c-format
msgid "Finished parsing %s"
msgstr "Koniec parsowania %s"

#: src/config.c:169
#, c-format
msgid "Resuming parsing %s from line %d"
msgstr "Ponowienie parsowania %s w linii %d"

#: src/config.c:262
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "niepoprawna liczba: %s"

#: src/config.c:275
msgid "invalid opcode"
msgstr "niepoprawny kod operacji"

#: src/config.c:336
#, c-format
msgid "unknown regexp flag: %s"
msgstr "nieznana flaga wyrażenia regularnego: %s"

#: src/config.c:353
msgid "too few arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: src/config.c:357 src/rush.c:1560
msgid "too many arguments"
msgstr "za wiele argumentów"

#: src/config.c:428
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: src/config.c:453 src/config.c:1106
#, c-format
msgid "no such group: %s"
msgstr "nie ma takiej grupy: %s"

#: src/config.c:543
#, c-format
msgid "unknown limit: %s"
msgstr "nieznany limit: %s"

#: src/config.c:560
#, c-format
msgid "expected ~ as the second argument, but found %s"
msgstr "oczekiwano ~ jako drugiego argumentu, ale znaleziono %s"

#: src/config.c:718
#, c-format
msgid "debug level set to %d"
msgstr "ustanowiono poziom odpluskwiania %d"

#: src/config.c:730
#, c-format
msgid "invalid time: %s"
msgstr "niepoprawny czas: %s"

#: src/config.c:786
msgid "invalid file descriptor"
msgstr "niepoprawny deskryptor pliku"

#: src/config.c:934 src/dump.c:335 src/rush.c:1499
#, c-format
msgid "unknown keyword: %s"
msgstr "nieznane słowo kluczowe: %s"

#: src/config.c:982
msgid "key field is not a number"
msgstr "pole klucza nie jest liczbą"

#: src/config.c:988
msgid "value field is not a number"
msgstr "pole wartości nie jest liczbą"

#: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:263
#, c-format
msgid "%s: not a number"
msgstr "%s: nie jest liczbą"

#: src/config.c:1211 src/config.c:1340
#, c-format
msgid "Parsing %s"
msgstr "Parsowanie %s"

#: src/config.c:1245
#, c-format
msgid "unknown statement: %s"
msgstr "nieznana instrukcja: %s"

#: src/config.c:1280
msgid "missing ]"
msgstr "brak ]"

#: src/config.c:1289
msgid "invalid statement: missing value"
msgstr "niepoprawna instrukcja: brakuje wartości"

#: src/config.c:1310
#, c-format
msgid "failed to parse value: %s"
msgstr "nie można rozparsować wartości: %s"

#: src/config.c:1328
msgid "statement cannot be used outside a rule"
msgstr "instrukcji nie można używać poza regułą"

#: src/config.c:1366
msgid "parsing legacy built-in configuration"
msgstr "parsowanie konfiguracji wbudowanej w przestarzałym formacie"

#: src/config.c:1368
#, c-format
msgid "parsing legacy configuration file %s"
msgstr "parsowanie pliku konfiguracji %s w przestarzałym formacie"

#: src/limits.c:53
#, c-format
msgid "Setting limit %d to %lu"
msgstr "Ustawienie limitu %d w %lu"

#: src/limits.c:58
#, c-format
msgid "error setting limit: %s"
msgstr "błąd podczas ustawienia limitu: %s"

#: src/limits.c:68
#, c-format
msgid "Setting priority to %d"
msgstr "Ustawienie priorytetu %d"

#: src/limits.c:70
#, c-format
msgid "error setting priority: %s"
msgstr "błąd podczas ustawienia priorytetu: %s"

#: src/limits.c:86 src/limits.c:87
#, c-format
msgid "No logins allowed for `%s'"
msgstr "Logowanie nie jest dozwolone dla `%s'"

#: src/limits.c:91
#, c-format
msgid "counting logins for %s"
msgstr "obliczenie ilości logowań użytkownika `%s'"

#: src/limits.c:97
msgid "acct database is empty"
msgstr "baza danych `acct' jest pusta"

#: src/limits.c:101
#, c-format
msgid "Cannot open database %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s: %s"

#: src/limits.c:119
#, c-format
msgid "counted %zu/%zu logins for %s"
msgstr "ilość logowań %3$s: %1$zu/%2$zu"

#: src/limits.c:126 src/limits.c:128
#, c-format
msgid "Too many logins (max %zu) for %s"
msgstr "%2$s: za wiele logowań (maks. %1$zu)"

#: src/limits.c:143
#, c-format
msgid "Setting limits for %s"
msgstr "Ustawienie limitów dla użytkownika %s"

#: src/map.c:363
#, c-format
msgid "%s: file is not safe"
msgstr "%s: plik nie jest bezpieczny"

#: src/map.c:368
#, c-format
msgid "%s: cannot open map file"
msgstr "%s: nie można otworzyć plik mapy"

#: src/map.c:386
#, c-format
msgid "%s:%lu: failed to parse line: %s"
msgstr "%s:%lu: błąd parsowania linii: %s"

#: src/rush.c:44
msgid ""
"You are not permitted to execute this command.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Nie masz uprawnień na wykonanie tego polecenia.\n"
"W celu uzyskania pomocy skontaktuj się z administratorem systemu.\n"

#: src/rush.c:48
msgid ""
"You do not have interactive login access to this machine.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Nie masz dostępu interaktywnego do tej maszyny.\n"
"W celu uzyskania pomocy skontaktuj się z administratorem systemu.\n"

#: src/rush.c:52
msgid ""
"Local configuration error occurred.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Wystąpił błąd konfiguracji lokalnej.\n"
"W celu uzyskania pomocy skontaktuj się z administratorem systemu.\n"

#: src/rush.c:56
msgid ""
"A system error occurred while attempting to execute command.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Podczas wykonania polecenia wystąpił błąd systemowy.\n"
"W celu uzyskania pomocy skontaktuj się z administratorem systemu.\n"

#: src/rush.c:157
#, c-format
msgid "failed to write message to stderr: %s"
msgstr "zapis komunikatu do standardowego wyjścia błędów nie powiódł się: %s"

#: src/rush.c:161
#, c-format
msgid "failed to write message to stdout: %s"
msgstr "zapis komunikatu do standardowego wyjścia nie powiódł się: %s"

#: src/rush.c:173
#, c-format
msgid "Debug: "
msgstr "Debug: "

#: src/rush.c:177
#, c-format
msgid "Info: "
msgstr "Info: "

#: src/rush.c:181
#, c-format
msgid "Notice: "
msgstr "Ostrzeżenie"

#: src/rush.c:185
#, c-format
msgid "Warning: "
msgstr "Uwaga: "

#: src/rush.c:192
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "

#: src/rush.c:249
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: src/rush.c:280 src/rush.c:325
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: nieobsługiwany kod operacji %d"

#: src/rush.c:409
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s"
msgstr "%s:%d: %s: wywołanie stat nad '%s' nie powiodło się: %s"

#: src/rush.c:470
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: nierozpoznana operacja %d"

#: src/rush.c:510
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: nierozpoznany typ węzła %d"

#: src/rush.c:719
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: niepoprawny typ zmiennej środowiska %d"

#: src/rush.c:724
msgid "Final environment:"
msgstr "Otoczenie końcowe:"

#: src/rush.c:738
#, c-format
msgid "wordsplit(%s) failed: %s"
msgstr "wordsplit(%s) nie powiodła się: %s"

#: src/rush.c:764
#, c-format
msgid "no argument at index %d in command: %s"
msgstr "brak argumentu w pozycji %d w poleceniu: %s"

#: src/rush.c:907
#, c-format
msgid "Removing option %s %s"
msgstr "Usunięcie opcji %s %s"

#: src/rush.c:919
msgid "Transforming command line"
msgstr "Przekształcanie linii polecenia"

#: src/rush.c:926
#, c-format
msgid "Transforming program name (%s)"
msgstr "Modyfikowanie nazwy programu (%s)"

#: src/rush.c:944
#, c-format
msgid "Transforming argv[%d]"
msgstr "Modyfikowanie argv[%d]"

#: src/rush.c:951
#, c-format
msgid "Transforming variable %s=%s"
msgstr "Przekształcanie zmiennej %s=%s"

#: src/rush.c:958 src/rush.c:1044
msgid "environment transformation is not yet implemented"
msgstr "przekształcenie środowiska jeszcze nie jest zaimplementowane"

#: src/rush.c:962
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: nie można modyfikować celu tylko do odczytu"

#: src/rush.c:981
#, c-format
msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s"
msgstr "Mapa przekształcania: %s, %s, %s, %u, %u, %s"

#: src/rush.c:995
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: niepoprawny typ węzła %d"

#: src/rush.c:1002
#, c-format
msgid "transformed value: %s"
msgstr "wartość przekształcona: %s"

#: src/rush.c:1023
#, c-format
msgid "Deleting arguments %d-%d"
msgstr "Usunięcie argumentów %d-%d"

#: src/rush.c:1026
msgid "Deleting argv[0] is prohibited"
msgstr "Usunięcie argv[0] jest zabronione"

#: src/rush.c:1066
#, c-format
msgid "Program name: %s"
msgstr "Nazwa programu: %s"

#: src/rush.c:1067
msgid "Final arguments:"
msgstr "Argumenty końcowe:"

#: src/rush.c:1085
#, c-format
msgid "error writing to database %s: %s"
msgstr "błąd zapisu do bazy danych %s: %s"

#: src/rush.c:1094
#, c-format
msgid "error writing stop to database file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zapisu terminatora do bazy danych %s: %s"

#: src/rush.c:1115
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s"
msgstr "%s:%d: %s: fork nie powiodła się: %s"

#: src/rush.c:1125
#, c-format
msgid "Forked process %lu"
msgstr "Stworzono proces %lu"

#: src/rush.c:1129
#, c-format
msgid "%s: subprocess exited with code %d"
msgstr "%s: proces zakończył się z kodem %d"

#: src/rush.c:1132
#, c-format
msgid "%s: subprocess terminated on signal %d"
msgstr "%s: proces zakończył się sygnałem %d"

#: src/rush.c:1135
#, c-format
msgid "%s: subprocess terminated"
msgstr "%s: proces zakończył się"

#: src/rush.c:1224
#, c-format
msgid "cannot enforce gid %lu: %s"
msgstr "nie można ustawić GID %lu: %s"

#: src/rush.c:1229
#, c-format
msgid "cannot enforce uid %lu: %s"
msgstr "nie można ustawić UID %lu: %s"

#: src/rush.c:1234
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "wywołanie seteuid(0) powiodło się chociaż nie powinno było"

#: src/rush.c:1240
#, c-format
msgid "Rule %s at %s:%d matched"
msgstr "Pasuje reguła %s w %s:%d"

#: src/rush.c:1254
#, c-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Komunikat błędu: %s"

#: src/rush.c:1257
#, c-format
msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisu komunikatu do deskryptora %d: %s"

#: src/rush.c:1263
#, c-format
msgid "cannot set limits for %s"
msgstr "nie można ustawić limitów dla %s"

#: src/rush.c:1270
#, c-format
msgid "Chroot dir: %s"
msgstr "Katalog chroot: %s"

#: src/rush.c:1277
#, c-format
msgid "Home dir: %s"
msgstr "Katalog domowy: %s"

#: src/rush.c:1282
#, c-format
msgid "GID: %lu"
msgstr "GID: %lu"

#: src/rush.c:1307
#, c-format
msgid "cannot open database %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych %s: %s"

#: src/rush.c:1316
#, c-format
msgid "cannot chroot to %s: %s"
msgstr "nie można zrobić chroot do %s: %s"

#: src/rush.c:1323 src/rush.c:1593
#, c-format
msgid "invalid uid %lu"
msgstr "niepoprawny UID %lu"

#: src/rush.c:1328
#, c-format
msgid "chdir %s"
msgstr "chdir %s"

#: src/rush.c:1331
#, c-format
msgid "cannot change to dir %s: %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: src/rush.c:1335
#, c-format
msgid "Executing %s, %s"
msgstr "Uruchomienie %s, %s"

#: src/rush.c:1350
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s"
msgstr "%s:%d: %s: nie można wykonać %s: %s"

#: src/rush.c:1367 src/rushlast.c:93
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: src/rush.c:1368
msgid "Set debugging level."
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania."

#: src/rush.c:1377
msgid "Run in test mode."
msgstr "Uruchomienie w trybie testowym."

#: src/rush.c:1390
msgid "Scanner test."
msgstr "Test skanera."

#: src/rush.c:1395
msgid "Print grammar and lexical analyzer traces"
msgstr "Wydruk przebiegu analizy gramatycznej i leksykalnej"

#: src/rush.c:1404
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: src/rush.c:1405
msgid "Supply user name in test mode."
msgstr "Podaje nazwę użytkownika w trybie testowym."

#: src/rush.c:1414
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: src/rush.c:1415
msgid "Execute COMMAND."
msgstr "Emulowanie wykonania polecenia."

#: src/rush.c:1420
msgid "Force interactive shell."
msgstr "Emulacja powłoki interaktywnej."

#: src/rush.c:1425
msgid "KEYWORDS"
msgstr "SŁOWA-KLUCZOWE"

#: src/rush.c:1426
msgid "Dump final request in test mode."
msgstr "Zrzut żądania końcowego w trybie testowym."

#: src/rush.c:1435
msgid "CHECK"
msgstr "TEST"

#: src/rush.c:1436
msgid "Add or remove configuration security check."
msgstr "Dodaje lub usuwa sprawdzanie bezpieczeństwa konfiguracji."

#: src/rush.c:1445
msgid "Show default configuration."
msgstr "Wyświetla konfigurację domyślną."

#: src/rush.c:1478
msgid "the --user option is allowed for the superuser only"
msgstr "tylko superużytkownik może używać opcji --user"

#: src/rush.c:1508
msgid "No default configuration"
msgstr "Brak konfiguracji domyślnej"

#: src/rush.c:1523
msgid "rush - restricted user shell."
msgstr "rush - ograniczona powłoka użytkownika."

#: src/rush.c:1524
msgid "[FILE]"
msgstr "[PLIK]"

#: src/rush.c:1550 src/rushlast.c:203 src/rushwho.c:113
msgid "parseopt_getopt failed"
msgstr "błąd parseopt_getopt"

#: src/rush.c:1571 src/rush.c:1573
msgid "invalid command line"
msgstr "niepoprawna linia polecenia"

#: src/rush.c:1584
msgid "invalid user name"
msgstr "niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/rush.c:1595
#, c-format
msgid "user %s, uid %lu"
msgstr "użytkownik %s, uid %lu"

#: src/rush.c:1607
msgid "Command line:"
msgstr "Linia polecenia"

#: src/rush.c:1610
msgid "Environment:"
msgstr "Otoczenie:"

#: src/rush.c:1641
#, c-format
msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s"
msgstr "Obsługiwanie żądania interaktywnego dostępu od użytkownika %s przez regułę %s"

#: src/rush.c:1645
#, c-format
msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s"
msgstr "Obsługiwanie polecenia \"%s\" od użytkownika %s przez regułę %s"

#: src/rush.c:1651
#, c-format
msgid "no matching rule for \"%s\", user %s"
msgstr "brak reguły, pasującej do polecenia \"%s\" od użytkownika %s"

#: src/rushlast.c:50 src/rushwho.c:36
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: src/rushlast.c:51 src/rushwho.c:37
msgid "Use STRING instead of the default format."
msgstr "Ustawia nowy format."

#: src/rushlast.c:62 src/rushwho.c:48
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/rushlast.c:63 src/rushwho.c:49
msgid "Look for database files in DIR."
msgstr "Szuka plików bazy danych w podanym katalogu."

#: src/rushlast.c:74
msgid "Show entries in chronological order."
msgstr "Drukuje wpisy w porządku chronologicznym."

#: src/rushlast.c:82 src/rushwho.c:60
msgid "Do not display header line."
msgstr "Wyłącza drukowanie linii nagłówka."

#: src/rushlast.c:94
msgid "Show at most NUM records."
msgstr "Drukuje nie więcej niż N wpisów."

#: src/rushlast.c:152
msgid "show listing of last rush logins"
msgstr "wyświetla listę ostatnich logowań przez Rush"

#: src/rushlast.c:153
msgid "[user [user...]]"
msgstr "[użytkownik [użytkownik...]]"

#: src/rushlast.c:163 src/rushwho.c:86
#, c-format
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/rushlast.c:211 src/rushwho.c:124
#, c-format
msgid "invalid format: %s"
msgstr "niepoprawny format: %s"

#: src/rushlast.c:221 src/rushwho.c:134
#, c-format
msgid "cannot open database file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych %s"

#: src/rushwho.c:75
msgid "show listing of online rush users."
msgstr "wyświetla listę obecnie zalogowanych użytkowników Rush."

#: src/rushwho.c:118
#, c-format
msgid "extra arguments"
msgstr "dodatkowe argumenty"

#: src/socket.c:61
#, c-format
msgid "%s: TCPMUX did not respond"
msgstr "%s: TCPMUX nie odpowiedział"

#: src/socket.c:65
#, c-format
msgid "%s: TCPMUX returned %s"
msgstr "%s: TCPMUX odpowiedział `%s'"

#: src/transform.c:155
msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character"
msgstr "Wyrażenie przekształcenia musi zaczynać się od 's' po której występuje znak interpunkcyjny"

#: src/transform.c:166
#, c-format
msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s"
msgstr "Brak drugiego ogranicznika w pozycji %d instrukcji %s"

#: src/transform.c:176
#, c-format
msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s"
msgstr "Brak końcowego ogranicznika w pozycji %d instrukcji %s"

#: src/transform.c:203
#, c-format
msgid "Unknown flag in transform expression: %c"
msgstr "Nieznana flaga w instrukcji przekształcenia: %c"

#: src/transform.c:220
#, c-format
msgid "Invalid transform expression: %s"
msgstr "Nieprawidłowe polecenie przekształcenia: %s"

#: src/transform.c:248
msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range"
msgstr "Niepoprawna zamiana: odwołanie zwrotne spoza zakresu odwołań"

#: lib/readfmt.c:40
#, c-format
msgid "cannot stat format file %s"
msgstr "stat pliku formatu nie powiodła się: %s"

#: lib/readfmt.c:42
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nie jest plikiem regularnym"

#: lib/readfmt.c:46
#, c-format
msgid "cannot open format file %s"
msgstr "nie mogę otworzyć plik formatu %s"

#: lib/rushdb.c:79
#, c-format
msgid "cannot create directory %s: %s"
msgstr "nie można stworzyć katalogu %s: %s"

#: lib/rushdb.c:84
#, c-format
msgid "cannot stat directory %s: %s"
msgstr "stat katalogu %s nie powiódł się: %s"

#: lib/rushdb.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s nie jest katalogiem"

#: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: lib/rushdb.c:586
#, c-format
msgid "missing closing quote in string started near `%s'"
msgstr "brak cudzysłowu zamykającego w łańcuchu rozpoczętym przy `%s'"

#: lib/version.c:25
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n"
"Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n"
"\n"

#: lib/version.c:39
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:82 lib/wordsplit/wordsplit.c:3396
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:136
msgid "memory exhausted while trying to store error context"
msgstr "pamięć wyczerpana podczas próby zachowania kontekstu błędu"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:877
msgid "Restarting"
msgstr "Uruchomienie ponowne"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:2144
#, c-format
msgid "%.*s: variable null or not set"
msgstr "%.*s: zmienna pusta lub nie ustawiona"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:2174
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "ostrzeżenie: niezdefiniowana zmienna `%.*s'"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:2675
#, c-format
msgid "no files match pattern %s"
msgstr "żaden plik nie pasuje do wzoru %s"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3140
msgid "WS trimming"
msgstr "usunięcie białych znaków"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3142
msgid "command substitution"
msgstr "wykonanie poleceń"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3144 lib/wordsplit/wordsplit.c:3152
msgid "coalesce list"
msgstr "połączenie listy"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3146
msgid "tilde expansion"
msgstr "rozwinięcie tyld"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3148
msgid "variable expansion"
msgstr "rozszerzenie zmiennych"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3150
msgid "quote removal"
msgstr "usunięcie cudzysłowów"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3154
msgid "path expansion"
msgstr "rozszerzenie ścieżek"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3179
#, c-format
msgid "(%02d) Input:%.*s;"
msgstr "(%02d) Wejście:%.*s;"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3205
msgid "Initial list:"
msgstr "Początkowa lista:"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3220
msgid "Coalesced list:"
msgstr "Lista złączona:"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3394
msgid "no error"
msgstr "żadnego błędu"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3395
msgid "missing closing quote"
msgstr "brak cudzysłowu zamykającego"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3397
msgid "invalid wordsplit usage"
msgstr "niepoprawne użycie funkcji wordsplit"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3398
msgid "unbalanced curly brace"
msgstr "niezbilansowany nawias klamrowy"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3399
msgid "undefined variable"
msgstr "niezdefiniowana zmienna"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3400
msgid "input exhausted"
msgstr "wejście wyczerpane"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3401
msgid "unbalanced parenthesis"
msgstr "niezbalansowane nawiasy"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3402
msgid "globbing error"
msgstr "błąd odwzorowania"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3403
msgid "user-defined error"
msgstr "błąd określony przez użytkownika"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3404
msgid "invalid parameter number in assignment"
msgstr "niepoprawny numer parametru w przypisaniu"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3416
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"

#: lib/wordsplit/wordsplit.c:3425
#, c-format
msgid "missing closing %c (start near #%lu)"
msgstr "brak zamykającego znaku %c (początek przy #%lu)"

#: lib/parseopt/help.c:91
#, c-format
msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s"
msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: niepoprawne użycie [no-]%s"

#: lib/parseopt/help.c:104
#, c-format
msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)"
msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: niepoprawne znaczenie dla %s (przy %s)"

#: lib/parseopt/help.c:110
#, c-format
msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range"
msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: znaczenie %s jest poza zakresem"

#: lib/parseopt/help.c:117
#, c-format
msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga znaczenia"

#: lib/parseopt/help.c:123
#, c-format
msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%s: nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: lib/parseopt/help.c:149
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: brak ogranicznika przy %s"

#: lib/parseopt/help.c:300
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"

#: lib/parseopt/help.c:319
#, c-format
msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n"
msgstr "lub: %s [OPCJE...] %s\n"

#: lib/parseopt/help.c:582
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: lib/parseopt/help.c:584
msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form."
msgstr "Argumenty opcji posiadających kilka form są wymienione tylko jeden raz: po ostatniej z form."

#: lib/parseopt/help.c:740
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "składnia: %s"

#: lib/parseopt/help.c:746
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPCJA...]"

#: lib/parseopt/help.c:757
#, c-format
msgid "or: %s %s\n"
msgstr "lub: %s %s\n"

#: lib/parseopt/help.c:802
#, c-format
msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n"
msgstr "Raporty o błędach i sugestie należy wysyłać do %s.\n"

#: lib/parseopt/help.c:806
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "strona domowa %s: <%s>\n"

#: lib/parseopt/optset.c:122 lib/parseopt/optset.c:138
msgid "memory allocation error"
msgstr "błąd przydzielania pamięci"

#: lib/parseopt/parseopt.c:71
#, c-format
msgid "unrecognized option '-%c'"
msgstr "nierozpoznana opcja '-%c'"

#: lib/parseopt/parseopt.c:142
#, c-format
msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opcja '%s%*.*s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:"

#: lib/parseopt/parseopt.c:174
#, c-format
msgid "unrecognized option '%s%*.*s'"
msgstr "nierozpoznana opcja '%s%*.*s'"

#: lib/parseopt/parseopt.c:337
#, c-format
msgid "option '%s%s' requires argument"
msgstr "opcja %s%s wymaga argumentu"

#: lib/parseopt/parseopt.c:351
#, c-format
msgid "option '%s%s' does not take argument"
msgstr "opcja '%s%s' nie przyjmuje argumentu"

#: lib/parseopt/parseopt.c:364
#, c-format
msgid "bad value for option '%s%s'"
msgstr "niepoprawna wartość opcji '%s%s'"

#: lib/parseopt/parseopt.c:388
#, c-format
msgid "invalid argument '%s'"
msgstr "niepoprawny argument '%s'"

#: lib/parseopt/parseopt.c:571
msgid "Informative options"
msgstr "Opcje informacyjne"

#: lib/parseopt/parseopt.c:576
msgid "produce this help text"
msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"

#: lib/parseopt/parseopt.c:585
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604
msgid "print program version"
msgstr "wyświetla wersję programu"

#: gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"
