# Polish translations for GNU Rush
# This file is distributed under the same license as the Rush package.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2009-2019
#
#: rwopt.opt:23
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rush 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-01 09:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-01 10:14+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/config.c:163
#, c-format
msgid "Finished parsing %s"
msgstr "Koniec parsowania %s"

#: src/config.c:169
#, c-format
msgid "Resuming parsing %s from line %d"
msgstr "Ponowienie parsowania %s w linii %d"

#: src/config.c:262
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "niepoprawna liczba: %s"

#: src/config.c:275
msgid "invalid opcode"
msgstr "niepoprawny kod operacji"

#: src/config.c:297
#, c-format
msgid "invalid regexp: %s"
msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne: %s"

#: src/config.c:336
#, c-format
msgid "unknown regexp flag: %s"
msgstr "nieznana flaga wyrażenia regularnego: %s"

#: src/config.c:353
msgid "too few arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: src/config.c:357 src/rush.c:1251
msgid "too many arguments"
msgstr "za wiele argumentów"

#: src/config.c:428
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: src/config.c:453 src/config.c:1106
#, c-format
msgid "no such group: %s"
msgstr "nie ma takiej grupy: %s"

#: src/config.c:543
#, c-format
msgid "unknown limit: %s"
msgstr "nieznany limit: %s"

#: src/config.c:560
#, c-format
msgid "expected ~ as the second argument, but found %s"
msgstr "oczekiwano ~ jako drugiego argumentu, ale znaleziono %s"

#: src/config.c:718
#, c-format
msgid "debug level set to %d"
msgstr "ustanowiono poziom odpluskwiania %d"

#: src/config.c:730
#, c-format
msgid "invalid time: %s"
msgstr "niepoprawny czas: %s"

#: src/config.c:786
msgid "invalid file descriptor"
msgstr "niepoprawny deskryptor pliku"

#: src/config.c:800
msgid "Unknown message reference"
msgstr "Odwołanie do nieznanego komunikatu"

#: src/config.c:893
msgid "invalid include file name"
msgstr "niepoprawna nazwa pliku dołączanego"

#: src/config.c:900
#, c-format
msgid "Ignoring non-existing include file %s"
msgstr "Ignorowanie nieistniejącego pliku dołączanego %s"

#: src/config.c:906
#, c-format
msgid "cannot stat file %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiodła się: %s"

#: src/config.c:934 rushopt.opt:90
#, c-format
msgid "unknown keyword: %s"
msgstr "nieznane słowo kluczowe: %s"

#: src/config.c:982
msgid "key field is not a number"
msgstr "pole klucza nie jest liczbą"

#: src/config.c:988
msgid "value field is not a number"
msgstr "pole wartości nie jest liczbą"

#: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:262
#, c-format
msgid "%s: not a number"
msgstr "%s: nie jest liczbą"

#: src/config.c:1211 src/config.c:1340
#, c-format
msgid "Parsing %s"
msgstr "Parsowanie %s"

#: src/config.c:1245
#, c-format
msgid "unknown statement: %s"
msgstr "nieznana instrukcja: %s"

#: src/config.c:1280
msgid "missing ]"
msgstr "brak ]"

#: src/config.c:1289
msgid "invalid statement: missing value"
msgstr "niepoprawna instrukcja: brakuje wartości"

#: src/config.c:1310
#, c-format
msgid "failed to parse value: %s"
msgstr "nie można rozparsować wartości: %s"

#: src/config.c:1328
msgid "statement cannot be used outside a rule"
msgstr "instrukcji nie można używać poza regułą"

#: src/config.c:1366
msgid "parsing legacy built-in configuration"
msgstr "parsowanie konfiguracji wbudowanej w przestarzałym formacie"

#: src/config.c:1368
#, c-format
msgid "parsing legacy configuration file %s"
msgstr "parsowanie pliku konfiguracji %s w przestarzałym formacie"

#: src/limits.c:53
#, c-format
msgid "Setting limit %d to %lu"
msgstr "Ustawienie limitu %d w %lu"

#: src/limits.c:58
#, c-format
msgid "error setting limit: %s"
msgstr "błąd podczas ustawienia limitu: %s"

#: src/limits.c:68
#, c-format
msgid "Setting priority to %d"
msgstr "Ustawienie priorytetu %d"

#: src/limits.c:70
#, c-format
msgid "error setting priority: %s"
msgstr "błąd podczas ustawienia priorytetu: %s"

#: src/limits.c:86 src/limits.c:87
#, c-format
msgid "No logins allowed for `%s'"
msgstr "Logowanie nie jest dozwolone dla `%s'"

#: src/limits.c:91
#, c-format
msgid "counting logins for %s"
msgstr "obliczenie ilości logowań użytkownika `%s'"

#: src/limits.c:97
msgid "acct database is empty"
msgstr "baza danych `acct' jest pusta"

#: src/limits.c:101
#, c-format
msgid "Cannot open database %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s: %s"

#: src/limits.c:119
#, c-format
msgid "counted %zu/%zu logins for %s"
msgstr "ilość logowań %3$s: %1$zu/%2$zu"

#: src/limits.c:126 src/limits.c:128
#, c-format
msgid "Too many logins (max %zu) for %s"
msgstr "%2$s: za wiele logowań (maks. %1$zu)"

#: src/limits.c:143
#, c-format
msgid "Setting limits for %s"
msgstr "Ustawienie limitów dla użytkownika %s"

#: src/rush.c:43
msgid ""
"You are not permitted to execute this command.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Nie masz uprawnień na wykonanie tego polecenia.\n"
"W celu uzyskania pomocy skontaktuj się z administratorem systemu.\n"

#: src/rush.c:47
msgid ""
"You do not have interactive login access to this machine.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Nie masz dostępu interaktywnego do tej maszyny.\n"
"W celu uzyskania pomocy skontaktuj się z administratorem systemu.\n"

#: src/rush.c:51
msgid ""
"Local configuration error occurred.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Wystąpił błąd konfiguracji lokalnej.\n"
"W celu uzyskania pomocy skontaktuj się z administratorem systemu.\n"

#: src/rush.c:55
msgid ""
"A system error occurred while attempting to execute command.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Podczas wykonania polecenia wystąpił błąd systemowy.\n"
"W celu uzyskania pomocy skontaktuj się z administratorem systemu.\n"

#: src/rush.c:156
#, c-format
msgid "failed to write message to stderr: %s"
msgstr "zapis komunikatu do standardowego wyjścia błędów nie powiódł się: %s"

#: src/rush.c:160
#, c-format
msgid "failed to write message to stdout: %s"
msgstr "zapis komunikatu do standardowego wyjścia nie powiódł się: %s"

#: src/rush.c:172
#, c-format
msgid "Debug: "
msgstr "Debug: "

#: src/rush.c:176
#, c-format
msgid "Info: "
msgstr "Info: "

#: src/rush.c:180
#, c-format
msgid "Notice: "
msgstr "Ostrzeżenie"

#: src/rush.c:184
#, c-format
msgid "Warning: "
msgstr "Uwaga: "

#: src/rush.c:191
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "

#: src/rush.c:248
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: src/rush.c:279 src/rush.c:324
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: nieobsługiwany kod operacji %d"

#: src/rush.c:411
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: nierozpoznany typ węzła %d"

#: src/rush.c:620
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: niepoprawny typ zmiennej środowiska %d"

#: src/rush.c:625
msgid "Final environment:"
msgstr "Otoczenie końcowe:"

#: src/rush.c:639
#, c-format
msgid "wordsplit(%s) failed: %s"
msgstr "wordsplit(%s) nie powiodła się: %s"

#: src/rush.c:665
#, c-format
msgid "no argument at index %d in command: %s"
msgstr "brak argumentu w pozycji %d w poleceniu: %s"

#: src/rush.c:805
#, c-format
msgid "Removing option %s %s"
msgstr "Usunięcie opcji %s %s"

#: src/rush.c:817
msgid "Transforming command line"
msgstr "Przekształcanie linii polecenia"

#: src/rush.c:824
#, c-format
msgid "Transforming program name (%s)"
msgstr "Modyfikowanie nazwy programu (%s)"

#: src/rush.c:842
#, c-format
msgid "Transforming argv[%d]"
msgstr "Modyfikowanie argv[%d]"

#: src/rush.c:849
#, c-format
msgid "Transforming variable %s=%s"
msgstr "Przekształcanie zmiennej %s=%s"

#: src/rush.c:856 src/rush.c:941
msgid "environment transformation is not yet implemented"
msgstr "przekształcenie środowiska jeszcze nie jest zaimplementowane"

#: src/rush.c:860
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: nie można modyfikować celu tylko do odczytu"

#: src/rush.c:879
#, c-format
msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s"
msgstr "Mapa przekształcania: %s, %s, %s, %u, %u, %s"

#: src/rush.c:893
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: niepoprawny typ węzła %d"

#: src/rush.c:920
#, c-format
msgid "Deleting arguments %d-%d"
msgstr "Usunięcie argumentów %d-%d"

#: src/rush.c:923
msgid "Deleting argv[0] is prohibited"
msgstr "Usunięcie argv[0] jest zabronione"

#: src/rush.c:945
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: niepoprawny typ celu %d"

#: src/rush.c:963
#, c-format
msgid "Program name: %s"
msgstr "Nazwa programu: %s"

#: src/rush.c:964
msgid "Final arguments:"
msgstr "Argumenty końcowe:"

#: src/rush.c:982
#, c-format
msgid "error writing to database %s: %s"
msgstr "błąd zapisu do bazy danych %s: %s"

#: src/rush.c:991
#, c-format
msgid "error writing stop to database file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zapisu terminatora do bazy danych %s: %s"

#: src/rush.c:1012
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s"
msgstr "%s:%d: %s: fork nie powiodła się: %s"

#: src/rush.c:1022
#, c-format
msgid "Forked process %lu"
msgstr "Stworzono proces %lu"

#: src/rush.c:1026
#, c-format
msgid "%s: subprocess exited with code %d"
msgstr "%s: proces zakończył się z kodem %d"

#: src/rush.c:1029
#, c-format
msgid "%s: subprocess terminated on signal %d"
msgstr "%s: proces zakończył się sygnałem %d"

#: src/rush.c:1032
#, c-format
msgid "%s: subprocess terminated"
msgstr "%s: proces zakończył się"

#: src/rush.c:1093
#, c-format
msgid "cannot enforce gid %lu: %s"
msgstr "nie można ustawić GID %lu: %s"

#: src/rush.c:1098
#, c-format
msgid "cannot enforce uid %lu: %s"
msgstr "nie można ustawić UID %lu: %s"

#: src/rush.c:1103
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "wywołanie seteuid(0) powiodło się chociaż nie powinno było"

#: src/rush.c:1109
#, c-format
msgid "Rule %s at %s:%d matched"
msgstr "Pasuje reguła %s w %s:%d"

#: src/rush.c:1123
#, c-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Komunikat błędu: %s"

#: src/rush.c:1126
#, c-format
msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisu komunikatu do deskryptora %d: %s"

#: src/rush.c:1132
#, c-format
msgid "cannot set limits for %s"
msgstr "nie można ustawić limitów dla %s"

#: src/rush.c:1139
#, c-format
msgid "Chroot dir: %s"
msgstr "Katalog chroot: %s"

#: src/rush.c:1146
#, c-format
msgid "Home dir: %s"
msgstr "Katalog domowy: %s"

#: src/rush.c:1151
#, c-format
msgid "GID: %lu"
msgstr "GID: %lu"

#: src/rush.c:1176
#, c-format
msgid "cannot open database %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych %s: %s"

#: src/rush.c:1185
#, c-format
msgid "cannot chroot to %s: %s"
msgstr "nie można zrobić chroot do %s: %s"

#: src/rush.c:1192 src/rush.c:1284
#, c-format
msgid "invalid uid %lu"
msgstr "niepoprawny UID %lu"

#: src/rush.c:1197
#, c-format
msgid "chdir %s"
msgstr "chdir %s"

#: src/rush.c:1200
#, c-format
msgid "cannot change to dir %s: %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: src/rush.c:1204
#, c-format
msgid "Executing %s, %s"
msgstr "Uruchomienie %s, %s"

#: src/rush.c:1219
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s"
msgstr "%s:%d: %s: nie można wykonać %s: %s"

#: src/rush.c:1262 src/rush.c:1264
msgid "invalid command line"
msgstr "niepoprawna linia polecenia"

#: src/rush.c:1275
msgid "invalid user name"
msgstr "niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/rush.c:1286
#, c-format
msgid "user %s, uid %lu"
msgstr "użytkownik %s, uid %lu"

#: src/rush.c:1298
msgid "Command line:"
msgstr "Linia polecenia"

#: src/rush.c:1301
msgid "Environment:"
msgstr "Otoczenie:"

#: src/rush.c:1332
#, c-format
msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s"
msgstr "Obsługiwanie żądania interaktywnego dostępu od użytkownika %s przez regułę %s"

#: src/rush.c:1336
#, c-format
msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s"
msgstr "Obsługiwanie polecenia \"%s\" od użytkownika %s przez regułę %s"

#: src/rush.c:1342
#, c-format
msgid "no matching rule for \"%s\", user %s"
msgstr "brak reguły, pasującej do polecenia \"%s\" od użytkownika %s"

#: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30
#, c-format
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67
#, c-format
msgid "invalid format: %s"
msgstr "niepoprawny format: %s"

#: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77
#, c-format
msgid "cannot open database file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych %s"

#: src/rushwho.c:61
#, c-format
msgid "extra arguments"
msgstr "dodatkowe argumenty"

#: src/socket.c:61
#, c-format
msgid "%s: TCPMUX did not respond"
msgstr "%s: TCPMUX nie odpowiedział"

#: src/socket.c:65
#, c-format
msgid "%s: TCPMUX returned %s"
msgstr "%s: TCPMUX odpowiedział `%s'"

#: src/transform.c:155
msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character"
msgstr "Wyrażenie przekształcenia musi zaczynać się od 's' po której występuje znak interpunkcyjny"

#: src/transform.c:166
#, c-format
msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s"
msgstr "Brak drugiego ogranicznika w pozycji %d instrukcji %s"

#: src/transform.c:176
#, c-format
msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s"
msgstr "Brak końcowego ogranicznika w pozycji %d instrukcji %s"

#: src/transform.c:203
#, c-format
msgid "Unknown flag in transform expression: %c"
msgstr "Nieznana flaga w instrukcji przekształcenia: %c"

#: src/transform.c:220
#, c-format
msgid "Invalid transform expression: %s"
msgstr "Nieprawidłowe polecenie przekształcenia: %s"

#: src/transform.c:248
msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range"
msgstr "Niepoprawna zamiana: odwołanie zwrotne spoza zakresu odwołań"

#: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: rushopt.opt:27
msgid "Set debugging level."
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania."

#: rushopt.opt:35
msgid "Run in test mode."
msgstr "Uruchomienie w trybie testowym."

#: rushopt.opt:41
msgid "Scanner test."
msgstr "Test skanera."

#: rushopt.opt:47
msgid "Print grammar and lexical analyzer traces"
msgstr "Wydruk przebiegu analizy gramatycznej i leksykalnej"

#: rushopt.opt:53
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: rushopt.opt:53
msgid "Supply user name in test mode."
msgstr "Podaje nazwę użytkownika w trybie testowym."

#: rushopt.opt:65
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: rushopt.opt:65
msgid "Execute COMMAND."
msgstr "Emulowanie wykonania polecenia."

#: rushopt.opt:71
msgid "Force interactive shell."
msgstr "Emulacja powłoki interaktywnej."

#: rushopt.opt:78
msgid "KEYWORDS"
msgstr "SŁOWA-KLUCZOWE"

#: rushopt.opt:78
msgid "Dump final request in test mode."
msgstr "Zrzut żądania końcowego w trybie testowym."

#: rushopt.opt:85
msgid "CHECK"
msgstr "TEST"

#: rushopt.opt:85
msgid "Add or remove configuration security check."
msgstr "Dodaje lub usuwa sprawdzanie bezpieczeństwa konfiguracji."

#: rushopt.opt:93
msgid "Show default configuration."
msgstr "Wyświetla konfigurację domyślną."

#: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy."

#: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetla streszczenie składni użycia."

#: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82
msgid "Print program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu."

#: rushopt.opt:23
msgid "rush - a restricted user shell."
msgstr "rush - powłoka ograniczona."

#: rushopt.opt:25
msgid "[FILE]"
msgstr "[PLIK]"

#: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126
#: rlopt.opt:360
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"

#: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

#: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do %s.\n"

#: rushopt.opt:698 rwopt.opt:696 rlopt.opt:699
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: rushopt.opt:716 rwopt.opt:714 rlopt.opt:717
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n"
"Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n"
"\n"

#: rushopt.opt:60
msgid "the --user option is allowed for the superuser only"
msgstr "tylko superużytkownik może używać opcji --user"

#: rushopt.opt:100
#, c-format
msgid "No default configuration"
msgstr "Brak konfiguracji domyślnej"

#: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28
msgid "Use STRING instead of the default format."
msgstr "Ustawia nowy format."

#: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35
msgid "Look for database files in DIR."
msgstr "Szuka plików bazy danych w podanym katalogu."

#: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49
msgid "Do not display header line."
msgstr "Wyłącza drukowanie linii nagłówka."

#: rwopt.opt:21
msgid "rushwho - show listing of online Rush users."
msgstr "rushwho - wyświetla listę obecnie zalogowanych użytkowników Rush."

#: rlopt.opt:42
msgid "Show entries in chronological order."
msgstr "Drukuje wpisy w porządku chronologicznym."

#: rlopt.opt:56
msgid "Show at most NUM records."
msgstr "Drukuje nie więcej niż N wpisów."

#: rlopt.opt:24
msgid "rushlast - show listing of last Rush logins."
msgstr "rushlast - wyświetla listę ostatnich logowań przez Rush."

#: rlopt.opt:26
msgid "[user [user...]]"
msgstr "[użytkownik [użytkownik...]]"

#: rlopt.opt:63
#, c-format
msgid "invalid number (%s)"
msgstr "niepoprawna liczba (%s)"

#: lib/readfmt.c:40
#, c-format
msgid "cannot stat format file %s"
msgstr "stat pliku formatu nie powiodła się: %s"

#: lib/readfmt.c:42
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nie jest plikiem regularnym"

#: lib/readfmt.c:46
#, c-format
msgid "cannot open format file %s"
msgstr "nie mogę otworzyć plik formatu %s"

#: lib/rushdb.c:79
#, c-format
msgid "cannot create directory %s: %s"
msgstr "nie można stworzyć katalogu %s: %s"

#: lib/rushdb.c:84
#, c-format
msgid "cannot stat directory %s: %s"
msgstr "stat katalogu %s nie powiódł się: %s"

#: lib/rushdb.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s nie jest katalogiem"

#: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: lib/rushdb.c:586
#, c-format
msgid "missing closing quote in string started near `%s'"
msgstr "brak cudzysłowu zamykającego w łańcuchu rozpoczętym przy `%s'"

#: lib/version.c:28
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n"
"Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n"
"\n"

#: gnu/error.c:197
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: gnu/getopt.c:280
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:286
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:"

#: gnu/getopt.c:321
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"

#: gnu/getopt.c:347
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/getopt.c:362
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"

#: gnu/getopt.c:623
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
