# Polish translations for the GNU recode messages
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996, 1997, 1998, 1999.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-27 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/main.c:142
msgid "No error"
msgstr "Brak błędu"

#: src/main.c:145
msgid "Non canonical input"
msgstr "Dane wejściowe nie są kanoniczne"

#: src/main.c:148
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Dane wyjściowe są dwuznaczne"

#: src/main.c:151
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Dane wejściowe nie mogą być przetłumaczone"

#: src/main.c:154
msgid "Invalid input"
msgstr "Błędne dane wejściowe"

#: src/main.c:157
msgid "System detected problem"
msgstr "System wykrył problem"

#: src/main.c:160
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Błędne użycie biblioteki przekodowującej"

#: src/main.c:163
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd przekodowania"

#: src/main.c:208
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Ten program jest darmowy; możesz rozprowadzać go i/lub modyfikować\n"
"zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
"Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub\n"
"wyższej.\n"
"\n"
"Program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n"
"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI\n"
"lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdziesz\n"
"w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
"\n"
"Powinieneś otrzymać kopię Powszechnej Licencji Publicznej GNU wraz\n"
"z tym programem. Jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/main.c:233
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s %s' wyświetli więcej informacji.\n"

#: src/main.c:237
msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Program `recode' konwertuje pliki pomiędzy różnymi zestawami znaków\n"
"i sposobami kodowania.\n"

# REQUEST tłumaczę wszędzie konsekwentnie jako POLECENIE, a nie 'żądanie' --pk
#: src/main.c:241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia: %s [OPCJA]... [ [ZESTAW_ZNAKÓW] | POLECENIE [PLIK]... ]\n"

#: src/main.c:244
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli argumenty są obowiązkowe dla długich wersji opcji, to są one również\n"
"obowiązkowe dla krótkich wersji. Analogicznie dla argumentów opcjonalnych.\n"

#: src/main.c:250
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Listy:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        wyświetla jeden lub wszystkie znane zestawy\n"
"                             znaków i aliasy\n"
"  -k, --known=PARY           ogranicza listę zestawów do znanych PAR\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAZWA]  wyświetla tablicę NAZWA na standardowe wyjście\n"
"                             używając LN i kończy pracę\n"
"  -F, --freeze-table         wyświetla moduł w C zawierający wszystkie\n"
"                             tablice\n"
"  -T, --find-subsets         wyświetla wszystkie zestawy będące podzbiorami\n"
"                             innych zestawów\n"
"  -C, --copyright            wyświetla informacje o prawach autorskich\n"
"                             oraz warunkach kopiowania\n"
"      --help                 wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"      --version              wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"

#: src/main.c:263
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryby pracy:\n"
"\n"
"  -v, --verbose           oznajmia wykonywane kroki oraz postęp pracy\n"
"  -q, --quiet, --silent   nie wyświetla komunikatów o nieistotnych\n"
"                          konwersjach\n"
"  -f, --force             wymusza przekodowanie nawet jeśli jest ono\n"
"                          nieodwracalne\n"
"  -t, --touch             uaktualnia czas plików po przekodowaniu\n"
"  -i, --sequence=pliki    używa plików tymczasowych między etapami\n"
"      --sequence=memory   używa buforów w pamięci między etapami\n"

#: src/main.c:275
msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr "  -p, --sequence=pipe     używa potoków między etapami\n"

#: src/main.c:280
msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
msgstr "  -p, --sequence=pipe     identyczne jak -i (w tym systemie)\n"

#: src/main.c:285
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
"Modyfikacja parametrów pracy:\n"
"\n"
"  -s, --strict           używa ścisłego mapowania, nawet dla nieścisłych\n"
"                         znaków\n"
"  -d, --diacritics       konwertuje tylko znaki diakrytyczne oraz symbole\n"
"                         znaków (takie jak w HTML i LaTeX)\n"
"  -c, --colons           używa dwukropków zamiast cudzysłowów dla oznaczenia\n"
"                         umlautu\n"
"  -g, --graphics         próbuje przybliżać ramki IBMPC znakami ASCII\n"
"  -x, --ignore=ZESTAW    ignoruje ZESTAW znaków podczas określania drogi\n"
"                         przekodowania\n"

#: src/main.c:296
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez FORMATu lub ZESTAWu, opcja -l wyświetla dostępne zestawy i sposoby\n"
"kodowania znaków. FORMAT to `decimal', `octal', `hexadecimal' lub `full',\n"
"(lub jedna z liter `dohf').\n"

#: src/main.c:302
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Jeśli zmienna środowiskowa DEFAULT_CHARSET nie jest ustawiona, domyślnym\n"
"zestawem znaków jest kodowanie zależne od lokalizacji, określonej przez\n"
"zmienne LC_ALL, LC_CTYPE i LANG.\n"

#: src/main.c:307
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Jeśli podano opcję -k, program wyświetla zestawy znaków z których można\n"
"dokonać konwersji do podanego ZESTAWu docelowego. Oba są stabelaryzowanymi\n"
"zestawami znaków z PARAmi postaci `SKĄD1:DOKĄD1,SKĄD2:DOKĄD2...', gdzie\n"
"SKĄD i DOKĄD są kodami podanymi jako liczby dziesiętne.\n"

#: src/main.c:312
msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN jest językiem programowania, do wyboru `c', `perl' lub `po'.\n"
"Domyślną wartością jest `c'.\n"

#: src/main.c:315
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"POLecenie to PODPOL[,PODPOL]...; PODPOLecenie to ENKOD[..ENKOD]...\n"
"ENKOD to [ZESTAW][/[KODOWANIE]]...; POLecenie często ma postać SKĄD..DOKĄD,\n"
"gdzie SKĄD i DOKĄD są zestawami znaków. W miejsce pominiętego zestawu\n"
"przyjmowany jest zestaw domyślny; W miejsce pominiętego [/KODOWANIA]\n"
"przyjmowany jest domyślny sposób kodowania dla danego ZESTawu; sam znak\n"
"/ bez podanego KODOWANIA oznacza brak jakiegokolwiek kodowania. Szczegóły\n"
"w dokumentacji.\n"

#: src/main.c:323
msgid ""
"\n"
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie podano opcji -i ani -p, przyjmowana jest opcja -p jeśli nie\n"
"podano PLIKu, w przeciwnym razie -i. Każdy PLIK jest nadpisywany z utratą\n"
"oryginalnej zawartości. Jeśli nie podano PLIKu, program działa jako filtr\n"
"przekodowując stdin na stdout.\n"

#: src/main.c:329
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy o zgłaszanie błędów na adres <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:430
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Sekwencja `%s' jest niejednoznaczna"

#: src/main.c:434
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Sekwencja `%s' jest nieznana"

#: src/main.c:464 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Język `%s' jest niejednoznaczny"

#. -1
#: src/main.c:468 src/main.c:526
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Język `%s' jest nieznany"

#: src/main.c:560
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Format `%s' jest niejednoznaczny"

#: src/main.c:564
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Format `%s' jest nieznany"

#: src/main.c:621
msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Autorem jest François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:624
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:628
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajdują się w kodzie\n"
"źródłowym. Nie podlega żadnej gwarancji, nawet gwarancji przydatności\n"
"do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzedaży.\n"

#: src/main.c:669
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symbol `%s' jest nieznany"

#: src/main.c:709 src/main.c:723
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Zestaw znaków `%s' jest nieznany lub niejednoznaczny"

#: src/main.c:754
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Brak wymaganego parametru"

#: src/main.c:797
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Odradza się stosowanie tej składni, proszę używać `%s'"

#: src/main.c:803
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Polecenie `%s' jest błędne"

#: src/main.c:903
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Przekodowywanie %s..."

#: src/main.c:913
msgid " done\n"
msgstr " skończone\n"

#: src/main.c:954
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " nie powiodło się: %s w `%s..%s'\n"

#: src/main.c:961
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s nie powiodło się: %s w `%s..%s'"

#: src/main.c:984
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s w `%s..%s'"

#: src/names.c:335
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Zestaw %s już istnieje i nie jest %s"

#: src/names.c:831
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Nie mogę wylistować `%s', brak nazw dla tego zestawu znaków"

#. code counter
#. expected value for code counter
#. insert a while line before printing
#. Print the long table according to explode data.
#: src/names.c:984 src/names.c:1030
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Dec  Okt Hex   UCS2  Mne  %s\n"

#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Brak nazw dla `%s'"

#: src/outer.c:125
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Procedura rekodująca została ustawiona więcej niż raz dla `%s'"

#: src/outer.c:133
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Procedura dekodująca została ustawiona więcej niż raz dla `%s'"

#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Pamięć wirtualna wyczerpana"

#: src/recode.c:155
#, c-format, ycp-format
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
msgstr "Kody %3d i %3d oba tłumaczą się na %3d"

#: src/recode.c:169
#, c-format, ycp-format
msgid "No character recodes to %3d"
msgstr "Żaden znak nie koduje się na %3d"

#: src/recode.c:170
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Nie mogę odwrócić danej tablicy "

#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Diagnostyka dla `%s' do `%s'"

#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
#, c-format
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Para nr %d: < %3d, %3d > konflikt z < %3d, %3d >"

#: src/recode.c:272
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Nie mogę utworzyć tablicy z zestawu znanych par"

#: src/recode.c:497
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Przekodowanie jest proste, tablica nie jest potrzebna"

#: src/recode.c:504
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Przekodowanie jest zbyt skomplikowane na zwykłą tablicę"

#. Print the header of the header file.
#: src/recode.c:536
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
msgstr "%sTablica przekodowań wygenerowana automatycznie przez GNU `%s' %s."

#: src/recode.c:538
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sdla sekwencji %s.%s"

#: src/recode.c:744
msgid "No table to print"
msgstr "Brak tablicy do wypisania"

#: src/request.c:34
msgid "reversible"
msgstr "odwracalna"

#: src/request.c:36
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s na %s"

#: src/request.c:37 src/request.c:39
msgid "byte"
msgstr "bajt"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "variable"
msgstr "zmienne"

#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Nieosiągalne*"

#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
msgstr "*zwykła kopia*"

#: src/request.c:246
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Pamięć wirtualna wyczerpana!"

#: src/request.c:265
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiodła się"

#: src/request.c:272
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiodła się (nieprzetworzone opcje)"

#: src/request.c:568
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Polecenie: %s\n"

#: src/request.c:720
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Zmniejszony do: %s\n"

#: src/request.c:823 src/request.c:932
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nierozpoznana nazwa standardu kodowania `%s'"

#: src/request.c:903
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Przekodowanie `%s' na `%s' jest niemożliwe"

#: src/request.c:1013
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Oczekiwano `..' w poleceniu"

#: src/task.c:826 src/task.c:1002
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Stan oczekiwania procesu potomnego wynosi 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:298
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"

