# Polish translations for psmisc.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the psmisc package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: psmisc 22.8rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: csmall@small.dropbear.id.au\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-15 10:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 07:40+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/killall.c:74
#, c-format
msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) "
msgstr "Zabić %s(%s%d)? (t/N) "

#: src/killall.c:77
#, c-format
msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) "
msgstr "Wysłać sygnał do %s(%s%d)? (t/N) "

#: src/killall.c:121
#, c-format
msgid "Cannot get UID from process status\n"
msgstr "Nie można pobrać UID-a ze stanu procesu\n"

#: src/killall.c:147 src/killall.c:694
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s\n"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s\n"

#: src/killall.c:343
#, c-format
msgid "skipping partial match %s(%d)\n"
msgstr "pominięto częściowe dopasowanie %s(%d)\n"

#: src/killall.c:457
#, c-format
msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n"
msgstr "Zabito %s(%s%d) sygnałem %d\n"

#: src/killall.c:471
#, c-format
msgid "%s: no process found\n"
msgstr "%s: nie znaleziono żadnego procesu\n"

#: src/killall.c:509
#, c-format
msgid ""
"Usage: pidof [ -eg ] NAME...\n"
"       pidof -V\n"
"\n"
"    -e      require exact match for very long names;\n"
"            skip if the command line is unavailable\n"
"    -g      show process group ID instead of process ID\n"
"    -V      display version information\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: pidof [ -eg ] NAZWA...\n"
"          pidof -V\n"
"\n"
"    -e    wymaganie dokładnego dopasowania dla bardzo długich nazw;\n"
"            pomijane jeśli linia poleceń nie jest dostępna\n"
"    -g    wyświetlanie ID grup procesów zamiast ID procesów\n"
"    -V    wyświetlenie informacji o wersji\n"
"\n"

#: src/killall.c:523
#, c-format
msgid "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n"
msgstr "Składnia: killall [-Z KONTEKST] [-u UŻYTKOWNIK] [ -eIgiqrvw ] [ -SYGNAŁ ] NAZWA...\n"

#: src/killall.c:526
#, c-format
msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n"
msgstr "Składnia: killall [OPCJE]... [--] NAZWA...\n"

#: src/killall.c:529
#, c-format
msgid ""
"       killall -l, --list\n"
"       killall -V, --version\n"
"\n"
"  -e,--exact          require exact match for very long names\n"
"  -I,--ignore-case    case insensitive process name match\n"
"  -g,--process-group  kill process group instead of process\n"
"  -i,--interactive    ask for confirmation before killing\n"
"  -l,--list           list all known signal names\n"
"  -q,--quiet          don't print complaints\n"
"  -r,--regexp         interpret NAME as an extended regular expression\n"
"  -s,--signal SIGNAL  send this signal instead of SIGTERM\n"
"  -u,--user USER      kill only process(es) running as USER\n"
"  -v,--verbose        report if the signal was successfully sent\n"
"  -V,--version        display version information\n"
"  -w,--wait           wait for processes to die\n"
msgstr ""
"          killall -l, --list\n"
"          killall -V --version\n"
"\n"
"  -e,--exact          wymaganie dokładnego dopasowania dla bardzo długich nazw\n"
"  -I,--ignore-case    dopasowywanie nazw procesów niewrażliwe na wielkość liter\n"
"  -g,--process-group  zabicie grupy procesów zamiast procesu\n"
"  -i,--interactive    pytanie o potwierdzenie przed zabiciem\n"
"  -l,--list           wypisanie wszystkich znanych nazw sygnałów\n"
"  -q,--quiet          nie wyświetlanie narzekań\n"
"  -r,--regexp         użycie NAZWY jako rozszerzonego wyrażenia regularnego\n"
"  -s,--signal SYGNAŁ  wysłanie podanego sygnału zamiast SIGTERM\n"
"  -u, --user UŻYTK    zabicie tylko procesów działających jako podany użytkownik\n"
"  -v,--verbose        informowanie czy wysłanie sygnału się powiodło\n"
"  -V,--version        wyświetlenie informacji o wersji\n"
"  -w,--wait           zaczekanie na śmierć procesów\n"

#: src/killall.c:545
#, c-format
msgid ""
"  -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n"
"                      (must precede other arguments)\n"
msgstr ""
"  -Z,--context REGEXP zabicie tylko procesu(ów) mających dany kontekst bezp.\n"
"                        (musi poprzedzać inne argumenty)\n"

#: src/killall.c:566
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger i Craig Small\n"
"\n"

#: src/killall.c:568 src/fuser.c:137 src/peekfd.c:89 src/pstree.c:848
#, c-format
msgid ""
"PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n"
"the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"PSmisc jest rozpowszechniany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI.\n"
"To oprogramowanie jest darmowe i może być dystrybuowane na warunkach\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public License).\n"
"Więcej informacji znajduje się w pliku o nazwie COPYING.\n"

#: src/killall.c:668
#, c-format
msgid "Cannot find user %s\n"
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika %s\n"

#: src/killall.c:727
#, c-format
msgid "Maximum number of names is %d\n"
msgstr "Maksymalna liczba nazw to %d\n"

#: src/killall.c:732 src/pstree.c:775
#, c-format
msgid "%s is empty (not mounted ?)\n"
msgstr "%s jest pusty (nie podmontowany?)\n"

#: src/fuser.c:105
#, c-format
msgid ""
"Usage: fuser [ -fuv ] [ -a | -s ] [ -4 | -6 ] [ -c | -m | -n SPACE ] [ -k [ -i ] [ -SIGNAL ]] NAME...\n"
"       fuser -l\n"
"       fuser -V\n"
"Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n"
"\n"
"    -a        display unused files too\n"
"    -c        Same as -m (for POSIX compatibility)\n"
"    -f        silently ignored (for POSIX compatibility)\n"
"    -i        ask before killing (ignored without -k)\n"
"    -k        kill processes accessing the named file\n"
"    -l        list available signal names\n"
"    -m        show all processes using the named filesystems or block device\n"
"    -n SPACE  search in this name space (file, udp, or tcp)\n"
"    -s        silent operation\n"
"    -SIGNAL   send this signal instead of SIGKILL\n"
"    -u        display user IDs\n"
"    -v        verbose output\n"
"    -V        display version information\n"
msgstr ""
"Składnia: fuser [ -fuv ] [ -a | -s ] [ -4 | -6 ] [ -c | -m | -n PRZESTRZEŃ ] [ -k [ -i ] [ -SYGNAŁ ]] NAZWA...\n"
"          fuser -l\n"
"          fuser -V\n"
"Pokazywanie, które procesy używają plików, gniazd lub systemów plików\n"
"o podanych nazwach.\n"
"\n"
"    -a             wyświetlenie także nie używanych plików\n"
"    -c             równoznaczne -m (dla kompatybilności z POSIX)\n"
"    -f             po cichu ignorowane (dla kompatybilności z POSIX)\n"
"    -i             pytanie przed zabiciem (ignorowane bez -k)\n"
"    -k             zabicie procesów używających podanego pliku\n"
"    -l             lista nazw sygnałów\n"
"    -m             pokazanie procesów używających podanych systemów plików\n"
"    -n PRZESTRZEŃ  szukanie w podanej przestrzeni nazw (file, udp lub tcp)\n"
"    -s             działanie po cichu\n"
"    -SYGNAŁ        wysłanie podanego sygnału zamiast SIGKILL\n"
"    -u             wyświetlenie identyfikatorów użytkowników\n"
"    -v             podanie większej ilości informacji\n"
"    -V             wyświetlenie informacji o wersji\n"

#: src/fuser.c:122
#, c-format
msgid ""
"    -4        search IPv4 sockets only\n"
"    -6        search IPv6 sockets only\n"
msgstr ""
"    -4             szukanie tylko gniazd IPv4\n"
"    -6             szukanie tylko gniazd IPv6\n"

#: src/fuser.c:125
#, c-format
msgid ""
"    -         reset options\n"
"\n"
"  udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n"
"\n"
msgstr ""
"    -              wyzerowanie opcji\n"
"\n"
"  nazwy tcp/udp: [port_lokalny][,[zdalny_host][,[port_zdalny]]]\n"
"\n"

#: src/fuser.c:132
#, c-format
msgid "fuser (PSmisc) %s\n"
msgstr "fuser (PSmisc) %s\n"

#: src/fuser.c:135 src/pstree.c:846
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger i Craig Small\n"
"\n"

#: src/fuser.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open /proc directory: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu /proc: %s\n"

#: src/fuser.c:330 src/fuser.c:378
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla dopasowanego procesu: %s\n"

#: src/fuser.c:398 src/fuser.c:419 src/fuser.c:443
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać stat na %s: %s\n"

#: src/fuser.c:544
#, c-format
msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n"
msgstr "Nie można rozwiązać portu lokalnego %s: %s\n"

#: src/fuser.c:562
#, c-format
msgid "Unknown local port AF %d\n"
msgstr "Nieznana rodzina adresów portu lokalnego %d\n"

#: src/fuser.c:652
#, c-format
msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku protokołu \"%s\": %s\n"

#: src/fuser.c:886
msgid "Invalid namespace name"
msgstr "Niepoprawna nazwa przestrzeni nazw"

#: src/fuser.c:912
msgid "Namespace option requires an argument."
msgstr "Opcja przestrzeni nazw wymaga argumentu."

#: src/fuser.c:966
msgid "You can only use files with mountpoint option"
msgstr "Z opcją punktu montowania można używać tylko plików"

#: src/fuser.c:1001
msgid "No process specification given"
msgstr "Nie podano określenia procesów"

#: src/fuser.c:1007
msgid "You cannot use the mounted and mountpoint flags together"
msgstr "Nie można użyć jednocześnie flag podmontowanego i punktu montowania"

#: src/fuser.c:1014
msgid "all option cannot be used with silent option."
msgstr "opcja wszystkich plików nie może być użyta z opcją ciszy."

#: src/fuser.c:1019
msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time"
msgstr "Nie można naraz szukać gniazd wyłącznie IPv4 i wyłącznie IPv6"

#: src/fuser.c:1090
#, c-format
msgid "%*s USER        PID ACCESS COMMAND\n"
msgstr "%*s UŻYTKOWNIK  PID DOSTĘP POLECENIE\n"

#: src/fuser.c:1123 src/fuser.c:1178
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"

#: src/fuser.c:1254
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać stat na pliku %s: %s\n"

#: src/fuser.c:1370
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć /proc/net/unix: %s\n"

#: src/fuser.c:1432
#, c-format
msgid "Kill process %d ? (y/N) "
msgstr "Zabić proces %d? (y/N) "

#: src/fuser.c:1458
#, c-format
msgid "Could not kill process %d: %s\n"
msgstr "Nie udało się zabić procesu %d: %s\n"

#: src/fuser.c:1471
#, c-format
msgid "Cannot open a network socket.\n"
msgstr "Nie można otworzyć gniazda sieciowego.\n"

#: src/fuser.c:1475
#, c-format
msgid "Cannot find socket's device number.\n"
msgstr "Nie można odnaleźć numeru urządzenia gniazda.\n"

#: src/peekfd.c:77
#, c-format
msgid "Error attaching to pid %i\n"
msgstr "Błąd podczas podłączania do procesu %i\n"

#: src/peekfd.c:85
#, c-format
msgid "peekfd (PSmisc) %s\n"
msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n"

#: src/peekfd.c:87
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n"
"\n"

#: src/peekfd.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n"
"    -8 output 8 bit clean streams.\n"
"    -n don't display read/write from fd headers.\n"
"    -c peek at any new child processes too.\n"
"    -d remove duplicate read/writes from the output.\n"
"    -V prints version info.\n"
"    -h prints this help.\n"
"\n"
"  Press CTRL-C to end output.\n"
msgstr ""
"Składnia: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n"
"    -8 wypisywanie strumieni czysto 8-bitowych.\n"
"    -n nie wyświetlanie nagłówków odczytu/zapisu z deskryptora.\n"
"    -c podglądanie także nowych procesów potomnych.\n"
"    -d usuwanie z wyjścia powtórzonych odczytów/zapisów.\n"
"    -V wypisanie informacji o wersji.\n"
"    -h wypisanie tego opisu.\n"
"\n"
"  Ctrl-C kończy wyjście.\n"

#: src/pstree.c:815
#, c-format
msgid ""
"Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
"              [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n"
"       pstree -V\n"
"Display a tree of processes.\n"
"\n"
"  -a, --arguments     show command line arguments\n"
"  -A, --ascii         use ASCII line drawing characters\n"
"  -c, --compact       don't compact identical subtrees\n"
"  -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n"
"  -H PID,\n"
"  --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n"
"  -G, --vt100         use VT100 line drawing characters\n"
"  -l, --long          don't truncate long lines\n"
"  -n, --numeric-sort  sort output by PID\n"
"  -p, --show-pids     show PIDs; implies -c\n"
"  -u, --uid-changes   show uid transitions\n"
"  -U, --unicode       use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n"
"  -V, --version       display version information\n"
msgstr ""
"Składnia: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
"                 [ -A | -G | -U ] [ PID | UŻYTKOWNIK ]\n"
"          pstree -V\n"
"Wyświetlanie drzewa procesów.\n"
"\n"
"  -a, --arguments     wyświetlenie argumentów linii poleceń\n"
"  -A, --ascii         użycie znaków ramek ASCII\n"
"  -c, --compact       nie scalanie identycznych poddrzew\n"
"  -h, --highlight-all podświetlenie bieżącego procesu i jego przodków\n"
"  -H PID,\n"
"  --highlight-pid=PID podświetlenie podanego procesu i jego przodków\n"
"  -G, --vt100         użycie znaków ramek VT100\n"
"  -l, --long          nie obcinanie długich linii\n"
"  -n, --numeric-sort  sortowanie wyjścia wg PID-u\n"
"  -p, --show-pids     wyświetlanie PID-ów; włącza także -c\n"
"  -u, --uid-changes   wyświetlanie zmian uidów\n"
"  -U, --unicode       użycie znaków ramek UTF-8 (Unicode)\n"
"  -V, --version       wyświetlenie informacji o wersji\n"

#: src/pstree.c:834
#, c-format
msgid "  -Z     show         SELinux security contexts\n"
msgstr "  -Z                  wyświetlanie kontekstów bezpieczeństwa SELinuksa\n"

#: src/pstree.c:837
#, c-format
msgid ""
"  PID    start at this PID; default is 1 (init)\n"
"  USER   show only trees rooted at processes of this user\n"
"\n"
msgstr ""
"  PID    rozpoczęcie od tego PID-u, domyślnie 1 (init)\n"
" UŻYTKOWNIK  tylko drzewa zaczynające się od procesów tego użytkownika\n"
"\n"

#: src/pstree.c:844
#, c-format
msgid "pstree (PSmisc) %s\n"
msgstr "pstree (PSmisc) %s\n"

#: src/pstree.c:955
#, c-format
msgid "TERM is not set\n"
msgstr "TERM nie ustawiony\n"

#: src/pstree.c:960
#, c-format
msgid "Can't get terminal capabilities\n"
msgstr "Nie można odczytać możliwości terminala\n"

#: src/pstree.c:1004
#, c-format
msgid "No such user name: %s\n"
msgstr "Nie ma użytkownika o takiej nazwie: %s\n"

#: src/pstree.c:1020
#, c-format
msgid "No processes found.\n"
msgstr "Nie znaleziono procesów.\n"

#: src/pstree.c:1026
#, c-format
msgid "Press return to close\n"
msgstr "Naciśnięcie return zamknie program\n"

#: src/signals.c:84
#, c-format
msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n"
msgstr "%s: nieznany sygnał; %s -l wypisuje sygnały.\n"

