# Polish translations for psmisc.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the psmisc package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: psmisc 21.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-30 13:39+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-16 08:52+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/killall.c:55
#, c-format
msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/n) "
msgstr "Zabić %s(%s%d)? (y/n) "

#: src/killall.c:243
#, c-format
msgid "skipping partial match %s(%d)\n"
msgstr "pominięto częściowe dopasowanie %s(%d)\n"

#: src/killall.c:337
#, c-format
msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n"
msgstr "Zabito %s(%s%d) sygnałem %d\n"

#: src/killall.c:349 src/fuser.c:499 src/pstree.c:680
#, c-format
msgid "%s is empty (not mounted ?)\n"
msgstr "%s jest pusty (nie podmontowany?)\n"

#: src/killall.c:355
#, c-format
msgid "%s: no process killed\n"
msgstr "%s: nie zabito żadnego procesu\n"

#: src/killall.c:607
#, c-format
msgid "Maximum number of names is %d\n"
msgstr "Maksymalna liczba nazw to %d\n"

#: src/fuser.c:248
#, c-format
msgid "-4 flag used but proc file %s is not readable\n"
msgstr "Użyto flagi -4, ale pliku proc %s nie da się przeczytać\n"

#: src/fuser.c:257
#, c-format
msgid "-6 flag used but proc file %s is not readable\n"
msgstr "Użyto flagi -6, ale pliku proc %s nie da się przeczytać\n"

#: src/fuser.c:597
#, c-format
msgid "Kill process %d ? (y/N) "
msgstr "Zabić proces %d? (y/N) "

#: src/fuser.c:627
#, c-format
msgid "kill %d"
msgstr "zabicie %d"

#: src/fuser.c:631 src/fuser.c:635
#, c-format
msgid "No automatic removal. Please use  umount %s\n"
msgstr "Nie usunięto automatycznie. Proszę użyć  umount %s\n"

#: src/fuser.c:639
#, c-format
msgid "No automatic removal. Please use  swapoff %s\n"
msgstr "Nie usunięto automatycznie. Proszę użyć  swapoff %s\n"

#: src/fuser.c:752
#, c-format
msgid "Internal error (type %d)\n"
msgstr "Błąd wewnętrzny (typ %d)\n"

#: src/fuser.c:790
#, c-format
msgid "kernel mount  "
msgstr "kernel mount  "

#: src/fuser.c:793
#, c-format
msgid "kernel loop   "
msgstr "kernel loop   "

#: src/fuser.c:796
#, c-format
msgid "kernel swap   "
msgstr "kernel swap   "

#: src/fuser.c:952
#, c-format
msgid "can't find sockets' device number"
msgstr "nie można znaleźć numeru urządzenia gniazd"

#: src/fuser.c:961
#, c-format
msgid ""
"usage: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n space ] [ -signal ] [ -kimuv ] name ...\n"
"             [ - ] [ -n space ] [ -signal ] [ -kimuv ] name ...\n"
"       fuser -l\n"
"       fuser -V\n"
"\n"
"    -a        display unused files too\n"
"    -c        mounted FS\n"
"    -f        silently ignored (for POSIX compatibility\n"
"    -k        kill processes accessing that file\n"
"    -i        ask before killing (ignored without -k)\n"
"    -l        list signal names\n"
"    -m        mounted FS\n"
"    -n space  search in the specified name space (file, udp, or tcp)\n"
"    -s        silent operation\n"
"    -signal   send signal instead of SIGKILL\n"
"    -u        display user ids\n"
"    -v        verbose output\n"
"    -V        display version information\n"
"    -4        search IPv4 sockets only\n"
"    -6        search IPv6 sockets only\n"
"    -         reset options\n"
"\n"
"  udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n"
"\n"
msgstr ""
"składnia: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n przestrzeń ] [ -sygnał ] [ -kimuv ] nazwa ...\n"
"                [ - ] [ -n przestrzeń ] [ -sygnał ] [ -kimuv ] nazwa ...\n"
"          fuser -l\n"
"          fuser -V\n"
"\n"
"    -a             wyświetlenie także nie używanych plików\n"
"    -c             podmontowany system plików\n"
"    -f             po cichu ignorowane (dla kompatybilności z POSIX)\n"
"    -k             zabicie procesów używających tego pliku\n"
"    -i             pytanie przed zabiciem (ignorowane bez -k)\n"
"    -l             lista nazw sygnałów\n"
"    -m             plik na podmontowanym systemie plików\n"
"    -n przestrzeń  szukanie w podanej przestrzeni nazw (file, udp lub tcp)\n"
"    -s             działanie po cichu\n"
"    -sygnał        wysłanie sygnału zamiast SIGKILL\n"
"    -u             wyświetlenie identyfikatorów użytkowników\n"
"    -v             podanie większej ilości informacji\n"
"    -V             wyświetlenie informacji o wersji\n"
"    -4             szukanie tylko gniazd IPv4\n"
"    -6             szukanie tylko gniazd IPv6\n"
"    -              wyzerowanie opcji\n"
"\n"
"  nazwy tcp/udp: [port_lokalny][,[zdalny_host][,[port_zdalny]]]\n"
"\n"

#: src/fuser.c:987
#, c-format
msgid "fuser (psmisc) %s\n"
msgstr "fuser (psmisc) %s\n"

#: src/fuser.c:989
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1993-2002 Werner Almesberger and Craig Small\n"
"\n"
"PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under the terms\n"
"of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1993-2002 Werner Almesberger i Craig Small\n"
"\n"
"PSmisc jest rozpowszechniany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI.\n"
"To oprogramowanie jest darmowe i może być dystrybuowane na warunkach\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public License).\n"
"Więcej informacji znajduje się w pliku o nazwie COPYING.\n"

#: src/fuser.c:1172
#, c-format
msgid "ignoring -m in name space \"%s\"\n"
msgstr "zignorowano -m w przestrzeni nazw \"%s\"\n"

#: src/fuser.c:1180
#, c-format
msgid "%s/%s: invalid specificiation\n"
msgstr "%s/%s: błędne określenie\n"

#: src/pstree.c:384
#, c-format
msgid "MAX_DEPTH not big enough.\n"
msgstr "MAX_DEPTH jest zbyt małe.\n"

#: src/pstree.c:719
#, c-format
msgid "usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
msgstr "składnia: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"

#: src/pstree.c:720
#, c-format
msgid "              [ -A | -G | -U ] [ pid | user]\n"
msgstr "              [ -A | -G | -U ] [ pid | użytkownik ]\n"

#: src/pstree.c:721
#, c-format
msgid ""
"       pstree -V\n"
"\n"
msgstr ""
"       pstree -V\n"
"\n"

#: src/pstree.c:722
#, c-format
msgid "    -a     show command line arguments\n"
msgstr "    -a     wyświetlenie argumentów linii poleceń\n"

#: src/pstree.c:723
#, c-format
msgid "    -A     use ASCII line drawing characters\n"
msgstr "    -A     użycie znaków ramek ASCII\n"

#: src/pstree.c:724
#, c-format
msgid "    -c     don't compact identical subtrees\n"
msgstr "    -c     nie scalanie identycznych poddrzew\n"

#: src/pstree.c:725
#, c-format
msgid "    -h     highlight current process and its ancestors\n"
msgstr "    -h     podświetlenie aktualnego procesu i jego przodków\n"

#: src/pstree.c:726
#, c-format
msgid "    -H pid highlight process \"pid\" and its ancestors\n"
msgstr "    -H pid podświetlenie procesu \"pid\" i jego przodków\n"

#: src/pstree.c:727
#, c-format
msgid "    -G     use VT100 line drawing characters\n"
msgstr "    -G     użycie znaków ramek VT100\n"

#: src/pstree.c:728
#, c-format
msgid "    -l     don't truncate long lines\n"
msgstr "    -l     nie obcinanie długich linii\n"

#: src/pstree.c:729
#, c-format
msgid "    -n     sort output by PID\n"
msgstr "    -n     sortowanie wyjścia wg PID-u\n"

#: src/pstree.c:730
#, c-format
msgid "    -p     show PIDs; implies -c\n"
msgstr "    -p     wyświetlanie PID-ów; włącza także -c\n"

#: src/pstree.c:731
#, c-format
msgid "    -u     show uid transitions\n"
msgstr "    -u     wyświetlanie zmian uidów\n"

#: src/pstree.c:733
#, c-format
msgid "    -s     show Flask SIDs\n"
msgstr "    -s     wyświetlanie SID-ów Flask\n"

#: src/pstree.c:734
#, c-format
msgid "    -x     show Flask security contexts\n"
msgstr "    -x     wyświetlanie kontekstów bezpieczeństwa Flask\n"

#: src/pstree.c:736
#, c-format
msgid "    -U     use UTF-8 (Unicode)) line drawing characters\n"
msgstr "    -U     użycie znaków ramek UTF-8 (Unicode)\n"

#: src/pstree.c:737
#, c-format
msgid "    -V     display version information\n"
msgstr "    -V     wyświetlenie informacji o wersji\n"

#: src/pstree.c:738
#, c-format
msgid "    pid    start at pid, default 1 (init))\n"
msgstr "    pid    rozpoczęcie od tego pida, domyślnie 1 (init)\n"

#: src/pstree.c:739
#, c-format
msgid ""
"    user   show only trees rooted at processes of that user\n"
"\n"
msgstr ""
" użytkownik  tylko drzewa zaczynające się od procesów tego użytkownika\n"
"\n"

#: src/pstree.c:745
#, c-format
msgid "pstree (psmisc) %s\n"
msgstr "pstree (psmisc) %s\n"

#: src/pstree.c:746
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1993-2002 Werner Almesberger and Craig Small\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1993-2002 Werner Almesberger i Craig Small\n"
"\n"

#: src/pstree.c:747
#, c-format
msgid "pstree comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
msgstr "pstree jest rozpowszechniane BEZ ŻADNEJ GWARANCJI.\n"

#: src/pstree.c:748
#, c-format
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it under the terms\n"
msgstr "To oprogramowanie jest darmowe i może być dystrybuowane na warunkach\n"

#: src/pstree.c:749
#, c-format
msgid "of the GNU General Public License.\n"
msgstr "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public License).\n"

#: src/pstree.c:750
#, c-format
msgid "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr "Więcej informacji znajduje się w pliku o nazwie COPYING.\n"

#: src/pstree.c:835
#, c-format
msgid "TERM is not set\n"
msgstr "TERM nie ustawiony\n"

#: src/pstree.c:840
#, c-format
msgid "Can't get terminal capabilities\n"
msgstr "Nie można odczytać możliwości terminala\n"

#: src/pstree.c:884
#, c-format
msgid "No such user name: %s\n"
msgstr "Nie ma użytkownika o takiej nazwie: %s\n"

#: src/pstree.c:900
#, c-format
msgid "No processes found.\n"
msgstr "Nie znaleziono procesów.\n"

#: src/pstree.c:905
#, c-format
msgid "Press return to close\n"
msgstr "Naciśnięcie return zamknie program\n"

