# Polish translations for GNU Pies.
# This file is distributed under the same license as the pies package.
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2016-2025
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pies 1.8.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-13 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-13 13:43+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/acl.c:200
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: src/acl.c:223
#, c-format
msgid "cannot resolve host name: %s"
msgstr "nie można odwzorować nazwy hosta %s"

#: src/acl.c:260 src/acl.c:267
#, c-format
msgid "invalid netmask: %s"
msgstr "niepoprawna maska sieci: %s"

#: src/acl.c:304
msgid "expected \"from\", but found list"
msgstr "oczekiwane \"from\", ale znaleziono listę"

#: src/acl.c:309
#, c-format
msgid "expected \"from\", but found \"%s\""
msgstr "oczekiwane \"from\", ale znaleziono \"%s\""

#: src/acl.c:319
msgid "unexpected end of statement after \"from\""
msgstr "niespodziewany koniec zdania po \"from\""

#: src/acl.c:344
msgid "junk after from-list"
msgstr "śmieci za listą \"from\""

#: src/acl.c:362
msgid "expected ACL name, but found end of statement"
msgstr "oczekiwana nazwa ACL, ale znaleziono koniec zdania"

#: src/acl.c:369
msgid "expected string, but found list"
msgstr "oczekiwano łańcuch, ale znaleziono listę"

#: src/acl.c:377 src/acl.c:578
#, c-format
msgid "ACL not defined: %s"
msgstr "ACL nie zdefiniowany: %s"

#: src/acl.c:406
msgid "expected identity list, but found end of statement"
msgstr "oczekiwano listę tożsamości, ale znaleziono koniec zdania"

#: src/acl.c:457
#, c-format
msgid "unknown word: %s"
msgstr "nieznane słowo: %s"

#: src/acl.c:469 src/pies.c:732 src/pies.c:1099
msgid "unexpected list"
msgstr "nieoczekiwana lista"

#: src/acl.c:529
msgid "ACL name must be a string"
msgstr "nazwa ACL powinna być łańcuchem"

#: src/acl.c:539
msgid "ACL name is not expected"
msgstr "nieoczekiwana nazwa ACL"

#: src/acl.c:543
msgid "ACL name is ignored"
msgstr "ignorowanie nazwy ACL"

#: src/acl.c:553
msgid "missing ACL name"
msgstr "brak nazwy ACL"

#: src/acl.c:629 src/acl.c:646 grecs/src/assert.c:45
msgid "unexpected block statement"
msgstr "nieoczekiwana instrukcja blokowa"

#. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable
#: src/acl.c:655 src/acl.c:660
msgid "[all|authenticated|user <usr: list>|group <grp: list>] [acl <name: string>] [from <addr: list>]"
msgstr "[all|authenticated|user <użytkownik: lista>|group <grupa: lista>] [acl <nazwa: łańcuch>] [from <adresy: lista>]"

#: src/acl.c:656
msgid "Allow access"
msgstr "Dozwala dostęp"

#: src/acl.c:661
msgid "Deny access"
msgstr "Zabrania dostęp"

#. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person.
#. E.g., in French: CONCORD AVEC
#: src/acl.c:762
msgid "MATCHES"
msgstr "PASUJE"

#: src/acl.c:762
msgid "does not match"
msgstr "nie pasuje"

#: src/acl.c:844
#, c-format
msgid "cannot install ACL: %s"
msgstr "nie można zainstalować ACL: %s"

#: src/acl.c:851
#, c-format
msgid "redefinition of ACL %s"
msgstr "przedefiniowanie ACL %s"

#: src/acl.c:854
msgid "location of the previous definition"
msgstr "poprzednio zdeklarowana tutaj"

#: src/comp.c:442
#, c-format
msgid "component %s depends on %s, which is not declared"
msgstr "komponent %s zależy od %s, który nie jest zadeklarowany"

#: src/comp.c:459
#, c-format
msgid "undefined component %s depends on %s"
msgstr "niezdefiniowany komponent %s zależy od %s"

#: src/comp.c:474
msgid "cyclic dependencies detected:"
msgstr "wykryto cykliczne zależności:"

#: src/comp.c:643
#, c-format
msgid "in component %s:"
msgstr "w komponencie %s:"

#: src/comp.c:656 src/comp.c:684
msgid "\"internal\" used without \"service\""
msgstr "użycie \"internal\" bez \"service\""

#: src/comp.c:663 src/inetd.c:258
msgid "unknown internal service"
msgstr "nieznany serwis wewnętrzny"

#: src/comp.c:668
msgid "\"internal\" used with \"command\""
msgstr "użycie \"internal\" z \"command\""

#: src/comp.c:672
msgid "no 'command' statement"
msgstr "brak zdania \"command\""

#: src/comp.c:680
msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used"
msgstr "\"tcpmux\" i \"tcpmuxplus\" użyte razem"

#: src/comp.c:689
msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode"
msgstr "ignorowanie pass-fd-socket: niewłaściwy tryb"

#: src/comp.c:695
msgid "socket ignored: wrong mode"
msgstr "ignorowanie socket: niewłaściwy tryb"

#: src/comp.c:701
msgid "must supply pass-fd-socket in this mode"
msgstr "w tym trybie musisz podać pass-fd-socket"

#: src/comp.c:712
msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified"
msgstr "o ile chdir nie jest podany, pass-fd-socket ma być pełną nazwą pliku"

#: src/comp.c:721 src/comp.c:746
msgid "socket must be specified in this mode"
msgstr "w tym trybie musisz podać gniazdo"

#: src/comp.c:734
msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\""
msgstr "Nie podano nazwy głównego serwisu TCPMUX, używa się znaczenia domyślnego \"tcpmux\""

#: src/comp.c:752
msgid "SystemV init support is not compiled in"
msgstr "Wsparcie systemu inicjalizacji SystemV nie zostało wbudowane"

#: src/comp.c:762
msgid "max-instances ignored"
msgstr "ignorowanie max-instances"

#. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate.
#: src/comp.c:770
msgid "wait is useless in this mode"
msgstr "użycie `wait' w tym trybie nie ma sensu"

#: src/comp.c:781
msgid "stdout redirection invalid in this mode"
msgstr "przekierowanie stdout nie jest możliwe w tym trybie"

#: src/comp.c:801
#, c-format
msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified"
msgstr "%s: ma być pełną nazwą pliku o ile nie został użyty chdir"

#: src/comp.c:826
msgid "flags \"shell\" and \"expandenv\" used together: ignoring \"expandenv\""
msgstr "flagi \"shell\" i \"expandenv\" zostały użyte razem: \"expandenv\" zignorowany"

#: src/comp.c:892
msgid "No components defined"
msgstr "Brak zdefiniowanych komponentów"

#: src/comp.c:896
msgid "Dependency map"
msgstr "Mapa zależności"

#: src/comp.c:908
msgid "Legend"
msgstr "Objaśnienia oznaczeń"

#: src/ctl.c:299
#, c-format
msgid "can't parse input line: %s"
msgstr "błąd analizy linii wejścia: %s"

#: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358
msgid "protocol error"
msgstr "błąd protokołu"

#: src/ctl.c:337
#, c-format
msgid "cannot install header: %s"
msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka: %s"

#: src/ctl.c:441
#, c-format
msgid "cannot install output header: %s"
msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka odpowiedzi: %s"

#: src/ctl.c:766
#, c-format
msgid "%s: can't authenticate: %s"
msgstr "%s: uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"

#: src/ctl.c:776
#, c-format
msgid "trying identity provider %s..."
msgstr "próba dostawcy tożsamości %s..."

#: src/ctl.c:785
#, c-format
msgid "%s granted admin access via %s"
msgstr "%s dostał dostęp administratora poprzez %s"

#: src/ctl.c:794
#, c-format
msgid "%s authenticated via %s"
msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s"

#: src/ctl.c:804
#, c-format
msgid "%s authenticated via %s, component %s"
msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s, komponent %s"

#: src/ctl.c:809
#, c-format
msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check"
msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s, ale nie przeszedł próby ACL"

#: src/ctl.c:1216
#, c-format
msgid "error reading from control socket: %s"
msgstr "błąd odczytu z gniazda zarządzania: %s"

#: src/ctl.c:1236
msgid "error writing to control socket"
msgstr "błąd zapisu do gniazda zarządzania"

#: src/ctl.c:1238
#, c-format
msgid "error writing to control socket: %s"
msgstr "błąd zapisu do gniazda zarządzania: %s"

#: src/ctl.c:1277 src/progman.c:1477
#, c-format
msgid "%s wants %s"
msgstr "%s chce %s"

#: src/ctl.c:1277
msgid "control socket"
msgstr "gniazdo zarządzania"

#: src/ctl.c:1307
#, c-format
msgid "can't create control socket %s"
msgstr "nie można stworzyć gniazda zarządzania %s"

#: src/diag.c:186
msgid "out of memory trying to log a message"
msgstr "brak pamięci podczas logowania komunikatu"

#: src/diag.c:256 src/piesctl.c:439 lib/urlconn.c:70 lib/urlconn.c:128
#: lib/urlconn.c:144 lib/urlconn.c:152
#, c-format
msgid "%s: %s failed"
msgstr "%s: %s nie powiodła się"

#: src/diag.c:258
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s nie powiodła się"

#: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:2078 src/pies.c:2253
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: src/inetd-bi.c:243
#, c-format
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "błąd odczytu z %s: %s"

#: src/inetd-bi.c:351
#, c-format
msgid "%s: cannot get peer name: %s"
msgstr "%s: nie mogę otrzymać nazwy zdalnego komputera: %s"

#: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1285 lib/netrc.c:205
#, c-format
msgid "cannot open configuration file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracji %s: %s"

#: src/inetd.c:172 src/pies.c:1141
msgid "bad socket type"
msgstr "niepoprawny typ gniazda"

#: src/inetd.c:183
msgid "bad protocol for tcpmux service"
msgstr "niepoprawny protokół dla serwisu tcpmux"

#: src/inetd.c:189
msgid "bad socket type for tcpmux service"
msgstr "niepoprawny typ gniazda dla serwisu tcpmux"

#: src/inetd.c:212
msgid "invalid socket address"
msgstr "niepoprawny adres gniazda"

#: src/inetd.c:237
msgid "invalid wait field"
msgstr "niepoprawna wartość pola \"wait\""

#: src/inetd.c:337
#, c-format
msgid "cannot open directory %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s: %s"

#: src/limits.c:83
msgid "L limit is not implemented"
msgstr "Limit `L' nie zaimplementowany"

#: src/meta1parse.c:102
#, c-format
msgid "no \"%s\" statement in block"
msgstr "brak zdania \"%s\""

#: src/meta1parse.c:109
msgid "unexpected scalar statement"
msgstr "nieoczekiwana instrukcja skalarna"

#: src/meta1parse.c:205
msgid "unsupported type"
msgstr "nieobsługiwany typ"

#: src/pies.c:213
#, c-format
msgid "unknown action code: %s"
msgstr "nieznany kod działania: %s"

#. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them.
#: src/pies.c:223
msgid "arg: {disable | restart}"
msgstr "arg: {disable | restart}"

#: src/pies.c:224
msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code."
msgstr "Działanie do wykonania jeśli komponent zakończył się z takim kodem powrotu."

#: src/pies.c:231
msgid "arg: emails"
msgstr "arg: lista-emaili"

#: src/pies.c:232
msgid "Notify this address when a component terminates."
msgstr "Wysyła zawiadomienie na ten adres gdy komponent kończy pracę."

#: src/pies.c:238
msgid "Notification message text (with headers)."
msgstr "Tekst zawiadomienia (z nagłówkami)."

#: src/pies.c:244
msgid "Execute this command."
msgstr "Uruchamia to polecenie."

#: src/pies.c:428
#, c-format
msgid "%s: not a number"
msgstr "%s: nie jest liczbą"

#: src/pies.c:437 src/pies.c:1304
#, c-format
msgid "%s: bad signal specification"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja sygnału"

#: src/pies.c:445
#, c-format
msgid "%s: not a return code"
msgstr "%s: nie jest kodem powrotu"

#: src/pies.c:494
msgid "cannot get list item"
msgstr "nie można otrzymać elementu listy: %s"

#: src/pies.c:518 src/pies.c:1576 src/piesctl.c:95
msgid "missing tag"
msgstr "brak etykiety"

#: src/pies.c:546 src/piesctl.c:110 grecs/src/tree.c:655
msgid "invalid use of block statement"
msgstr "nieprawidłowe użycie instrukcji blokowej"

#: src/pies.c:589
msgid "invalid octal number"
msgstr "niepoprawna liczba ósemkowa"

#: src/pies.c:740
msgid "can't parse legacy env statement"
msgstr "analiza zdania \"env\" w starej składni nie powiodła się"

#: src/pies.c:781
msgid "unexpected argument"
msgstr "nieoczekiwany argument"

#: src/pies.c:871
msgid "bool"
msgstr "bool"

#: src/pies.c:872
msgid "Clear environment."
msgstr "Oczyszczenie zmiennych środowiska."

#: src/pies.c:877
msgid "name[=value]"
msgstr "nazwa[=wartość]"

#: src/pies.c:878
msgid ""
"Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n"
"Implies \"clear\"."
msgstr ""
"Zachowaj tę zmienną. O ile wartość nie została podana, nazwa może zawierać wieloznaczniki.\n"
"Zakłada \"clear\"."

#: src/pies.c:884
msgid "name=value"
msgstr "nazwa=wartość"

#: src/pies.c:885
msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted."
msgstr "Ustawia zmienną środowiskową. Argument musi być podany w cudzysłowach."

#: src/pies.c:890 src/pies.c:1652 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

#: src/pies.c:891
msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}."
msgstr "Rozszerza łańcuch. Przydatne dla efektów ubocznych, na przykład \"eval ${X:=2};\""

#: src/pies.c:896 src/pies.c:1365 src/pies.c:1536 src/pies.c:1628
#: src/pies.c:1640 src/pies.c:1646 src/piesctl.c:127
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: src/pies.c:897
msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards."
msgstr "Odznacza zmienną środowiskową. Nazwa może zawierać wieloznaczniki."

#: src/pies.c:971 src/pies.c:983
msgid "unknown syslog priority"
msgstr "nieznany priorytet syslog"

#: src/pies.c:978
msgid "unknown syslog facility"
msgstr "nieznane źródło komunikatów syslog"

#: src/pies.c:1020
msgid "expected facility number or symbolic name"
msgstr "oczekiwano numer lub nazwę źródła komunikatów syslog"

#: src/pies.c:1025
#, c-format
msgid "unknown syslog facility %s"
msgstr "nieznane źródło komunikatów syslog %s"

#: src/pies.c:1063
#, c-format
msgid "%s: unrecognized redirector type"
msgstr "%s: nieznany typ urządzenia przekierowywającego"

#: src/pies.c:1071
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "niepoprawna ilość argumentów"

#: src/pies.c:1183
#, c-format
msgid "%s: unrecognized mode"
msgstr "%s: nieznany tryb"

#: src/pies.c:1202
#, c-format
msgid "invalid limit string (near %s)"
msgstr "niepoprawny łańcuch limitów (przy %s)"

#: src/pies.c:1260 src/pies.c:1276
#, c-format
msgid "%s: unrecognized flag"
msgstr "%s: nieznany znacznik"

#: src/pies.c:1285 src/sysvinit.c:999
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/pies.c:1314
msgid "mode"
msgstr "tryb"

#: src/pies.c:1315
msgid "Component execution mode."
msgstr "Tryb uruchomienia komponentów."

#: src/pies.c:1322
msgid "Full name of the program."
msgstr "Pełna nazwa programu."

#: src/pies.c:1329
msgid "Command line."
msgstr "Linia polecenia."

#: src/pies.c:1335 src/pies.c:1341 src/pies.c:1347 grecs/src/tree.c:70
msgid "list"
msgstr "lista"

#: src/pies.c:1336
msgid "List of prerequisites."
msgstr "Lista wymaganych komponentów."

#: src/pies.c:1342
msgid "List of components for which this one is a prerequisite."
msgstr "Lista komponentów dla których uruchomienie tego komponentu jest warunkiem wstępnym."

#: src/pies.c:1348
msgid "List of flags."
msgstr "Lista znaczników."

#: src/pies.c:1352
msgid "SIGNAL"
msgstr "SYGNAŁ"

#: src/pies.c:1353
msgid "Termination signal."
msgstr "Sygnał zakończenia."

#: src/pies.c:1358
msgid "chars"
msgstr "znaki"

#: src/pies.c:1359
msgid "Runlevels to start that component in."
msgstr "Poziomy w których ma być uruchomiony ten komponent."

#: src/pies.c:1366
msgid "Pass fd through this socket."
msgstr "Przekazuje deskryptor przez podane gniazdo."

#: src/pies.c:1373
msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available."
msgstr "Czas oczekiwania na dostępność gniazda pass-fd."

#: src/pies.c:1380
msgid "Maximum number of running instances."
msgstr "Maksymalna liczba uruchomionych egzemplarzy."

#: src/pies.c:1386
msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)."
msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie które przekracza max-instances (tylko dla typu komponentu inetd)"

#: src/pies.c:1392
msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)."
msgstr "Maksymalna liczba jednoczesnych połączeń z jednego adresu IP (tylko inetd)."

#: src/pies.c:1398
msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)."
msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie które przekracza max-ip-connections (tylko inetd)"

#: src/pies.c:1405
msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute."
msgstr "Maksymalna liczba uruchomień komponentu na minutę."

#: src/pies.c:1410 src/pies.c:1598 src/piesctl.c:70 src/piesctl.c:117
msgid "url: string"
msgstr "url: łańcuch"

#: src/pies.c:1411 src/pies.c:1599
msgid "Listen on the given url."
msgstr "Nasłuchiwanie na podanym URL-u."

#. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords.
#: src/pies.c:1418
msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}"
msgstr "typ: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}"

#: src/pies.c:1419
msgid "Set socket type."
msgstr "Ustawia typ gniazda."

#: src/pies.c:1425
msgid "Define connection ACL."
msgstr "Definiuje ACL połączenia."

#: src/pies.c:1431
msgid "Define who can list this component."
msgstr "Definiuje dla kogo ten komponent jest widzialny."

#: src/pies.c:1437
msgid "Define who can change this component."
msgstr "Określa kto może zarządzać tym komponentem."

#: src/pies.c:1443
msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)."
msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie o zabronionym dostępie (tylko inetd)"

#: src/pies.c:1448
msgid "file"
msgstr "plik"

#: src/pies.c:1449
msgid "Remove file before starting the component."
msgstr "Usuwa plik o podanej nazwie przed uruchamianiem komponentu."

#. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them.
#: src/pies.c:1456 src/pies.c:1465
msgid "type: {file | syslog}> <channel: string"
msgstr "typ: {file | syslog}> <kanał: łańcuch"

#: src/pies.c:1457
msgid "Redirect program's standard output to the given file or syslog priority."
msgstr "Przekierowanie standardowego wyjścia programu do podanego pliku lub priorytetu syslog."

#: src/pies.c:1466
msgid "Redirect program's standard error to the given file or syslog priority."
msgstr "Przekierowanie standardowego wyjścia błędów do podanego pliku lub priorytetu syslog."

#: src/pies.c:1474 src/pies.c:1763
msgid "Run with this user privileges."
msgstr "Przechodzi do uprawnień podanego użytkownika."

#: src/pies.c:1481 src/pies.c:1770
msgid "Retain supplementary group."
msgstr "Zachowuje dodatkową grupę."

#: src/pies.c:1488 src/pies.c:1777
msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member."
msgstr "Zachowuje wszystkie dodatkowe grupy których członkiem jest użytkownik."

#: src/pies.c:1494 src/pies.c:1783
msgid "arg: number"
msgstr "arg: liczba"

#: src/pies.c:1495 src/pies.c:1784
msgid "Force this umask."
msgstr "Ustawia podany umask."

#: src/pies.c:1502
msgid "Set system limits"
msgstr "Ustawia limity wykorzystania systemu"

#: src/pies.c:1509 src/pies.c:1703
msgid "Modify program environment."
msgstr "Modyfikacja środowiska programu."

#: src/pies.c:1515
msgid "arg: list"
msgstr "arg: lista"

#: src/pies.c:1516
msgid ""
"Modify program environment (legacy syntax).\n"
"Argument is a list of quoted assignments separated by white space."
msgstr ""
"Konfiguruje środowisko programu (stara składnia).\n"
"Argumentem jest lista przypisań oddzielonych odstępami."

#: src/pies.c:1523
msgid "dir"
msgstr "katalog"

#: src/pies.c:1524
msgid "Change to this directory before executing the component."
msgstr "Przechodzi do podanego katalogu przed uruchomieniem komponentu."

#: src/pies.c:1530 src/pies.c:1811
msgid "tag: exit-code-list"
msgstr "etykieta: lista-kodów-powrotu"

#: src/pies.c:1531 src/pies.c:1812
msgid "Define what to do when the component finishes."
msgstr "Działanie do wykonania jeśli komponent zakończył się z takim kodem powrotu."

#: src/pies.c:1537
msgid "Service name for inetd component."
msgstr "Nazwa serwisy dla komponentu `inetd'."

#: src/pies.c:1542
msgid "tag"
msgstr "etykieta"

#: src/pies.c:1543
msgid "Tag of master TCPMUX component."
msgstr "Etykieta komponentu głównego TCPMUX."

#: src/pies.c:1591
msgid "expected block statement"
msgstr "oczekiwano instrukcję blokową"

#: src/pies.c:1604
msgid "Set connection ACL."
msgstr "Definicja ACL do połączenia."

#: src/pies.c:1610
msgid "Administrative access"
msgstr "Dostęp administratora"

#: src/pies.c:1616
msgid "User access"
msgstr "Dostęp użytkownika"

#: src/pies.c:1622
msgid "Disconnect after <n> seconds of inaction (not implemented)."
msgstr "Rozłącza po upłynięciu <n> sekund bezczynności"

#: src/pies.c:1629
msgid "Authentication realm name"
msgstr "Nazwa obszaru uwierzytelniania"

#: src/pies.c:1641
msgid "Syslog device: either absolute pathname of the socket file, or an IPv4 address and optional port, separated with a colon"
msgstr "urządzenie syslog: albo bezwzględna ścieżka do pliku gniazda, albo adres IPv4 i opcjonalny port, oddzielone dwukropkiem"

#: src/pies.c:1647
msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number."
msgstr "Ustawia urządzenie syslogu. Dozwolone wartości argumentu: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania małych i wielkich liter), lub numer urządzenia."

#: src/pies.c:1652
msgid "Tag syslog messages with this string"
msgstr "Ustawia znacznik komunikatów."

#: src/pies.c:1655
msgid "filename"
msgstr "nazwa_pliku"

#: src/pies.c:1655
msgid "Name of the fallback log file"
msgstr "Nazwa pliku logowania awaryjnego"

#: src/pies.c:1661 src/piesctl.c:75 src/piesctl.c:122 grecs/src/format.c:142
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: src/pies.c:1661
msgid "Prefix each message with its priority"
msgstr "Dodaje przedrostek priorytety do komunikatów"

#: src/pies.c:1696
msgid "tag: string"
msgstr "etykieta: łańcuch"

#: src/pies.c:1697
msgid "Define a component"
msgstr "Definicja komponentu"

#: src/pies.c:1710
msgid "Define control socket"
msgstr "Definicja gniazda zarządzania"

#: src/pies.c:1716
msgid "Configure syslog logging"
msgstr "Konfiguracja rejestrowania zdarzeń przez syslog"

#: src/pies.c:1721
msgid "Set debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania."

#: src/pies.c:1726
msgid "Show source info with debugging messages."
msgstr "Dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania."

#: src/pies.c:1731
msgid "Full file name of the program state directory."
msgstr "Pełna nazwa katalogu stanu."

#: src/pies.c:1736
msgid "Write PID to this file."
msgstr "Zapisuje PID do podanego pliku."

#: src/pies.c:1743 src/pies.c:1750
msgid "Ignored for compatibility with version 1.2."
msgstr "Ignorowane dla kompatybilności z wersją 1.2."

#: src/pies.c:1757
msgid "Set location of the QOTD file."
msgstr "Ustawia umiejscowienie pliku QOTD."

#: src/pies.c:1791
msgid "Set global system limits."
msgstr "Ustawia globalne limity wykorzystania systemu."

#: src/pies.c:1797
msgid "arg: char"
msgstr "arg: znak"

#: src/pies.c:1798
msgid "Default runlevel"
msgstr "Domyślny poziom uruchomiania"

#: src/pies.c:1805
msgid "Wait <n> seconds for all components to shut down."
msgstr "Czeka <n> sekund na zakończenie wszystkich komponentów."

#: src/pies.c:1818
msgid "Set global ACL."
msgstr "Ustawia globalną listę ACL."

#: src/pies.c:1823
msgid "name: string"
msgstr "nazwa: łańcuch"

#: src/pies.c:1824
msgid "Define an ACL."
msgstr "Definiuje ACL."

#: src/pies.c:1829
msgid "file-or-dir: string"
msgstr "plik-lub-katalog: łańcuch"

#: src/pies.c:1830
msgid "Include inetd configuration file or directory"
msgstr "Dołącza plik lub katalog konfiguracyjny inetd"

#: src/pies.c:1835
msgid "file: string"
msgstr "plik: łańcuch"

#: src/pies.c:1836
msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file."
msgstr "Dołącza komponenty z podanego pliku konfiguracji MeTA1."

#: src/pies.c:1843
msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)."
msgstr "Ustawia nazwę katalogu kolejki MeTA1 (domyślnie /var/spool/meta1)."

#: src/pies.c:1850
msgid "Full path to the mailer binary."
msgstr "Ścieżka do programu pocztowego."

#: src/pies.c:1857
msgid "Mailer command line (without recipient addresses)."
msgstr "Linia polecenia programu pocztowego (bez adresów odbiorców)."

#. TRANSLATORS: do not translate words in quotes
#: src/pies.c:1912
msgid ""
"Configuration file structure for pies.\n"
"For more information, use command \"info pies configuration\"."
msgstr ""
"Struktura pliku konfiguracyjnego programu `pies'.\n"
"Żeby otrzymać więcej informacji uruchom \"info pies configuration\"."

#: src/pies.c:1946
msgid "reading configuration"
msgstr "odczyt konfiguracji"

#: src/pies.c:2092
#, c-format
msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s"
msgstr "nieoczekiwany znak %#03o w pliku PID %s"

#: src/pies.c:2102
#, c-format
msgid "cannot signal master process %lu: %s"
msgstr "nie można nadać sygnału do procesu głównego %lu: %s"

#: src/pies.c:2187 src/pies.c:2203 src/pies.c:2232
msgid "pies is not running"
msgstr "pies nie jest uruchomiony"

#: src/pies.c:2191
#, c-format
msgid "reloading pies at PID %lu"
msgstr "ponowne ładowanie programu (PID %lu)"

#: src/pies.c:2208
#, c-format
msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)"
msgstr "pies nie jest uruchomiony, ale plik PID istnieje (PID %lu)"

#: src/pies.c:2214
#, c-format
msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding"
msgstr "pies prawdopodobnie jest uruchomiony i ma PID %lu, ale nie odpowiada"

#: src/pies.c:2236
#, c-format
msgid "stopping pies at PID %lu"
msgstr "zatrzymanie programu (PID %lu)"

#: src/pies.c:2267
#, c-format
msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry."
msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie tak, usuń plik %s i spróbuj ponownie."

#: src/pies.c:2286
#, c-format
msgid "cannot create pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć pliku PID `%s': %s"

#: src/pies.c:2310
#, c-format
msgid "cannot parse mailer command line: %s"
msgstr "błąd analizy linii polecenia programu pocztowego: %s"

#: src/pies.c:2531
#, c-format
msgid "unknown syntax type: %s"
msgstr "nieznany typ składni: %s"

#: src/pies.c:2564
#, c-format
msgid "conflicting options: %s%s and %s%s"
msgstr "konfliktujące opcje: %s%s i %s%s"

#: src/pies.c:2602
msgid "Operation Mode"
msgstr "Modyfikatory operacji"

#: src/pies.c:2607 src/piesctl.c:2406
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: src/pies.c:2608 src/piesctl.c:2407
msgid "use FILE instead of the default configuration"
msgstr "odczyt konfiguracji z podanego pliku zamiast pliku domyślnego"

#: src/pies.c:2618 src/piesctl.c:2418
msgid "show configuration file summary"
msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych"

#: src/pies.c:2625
msgid "preprocess configuration file and exit"
msgstr "preprocesuje pliki konfiguracyjne i kończy pracę"

#: src/pies.c:2632
msgid "force startup even if another instance may be running"
msgstr "uruchomienie nawet jeżeli inny egzemplarz może już być uruchomiony"

#: src/pies.c:2640
msgid "remain in foreground"
msgstr "działanie na pierwszym planie"

#: src/pies.c:2646
msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1"
msgstr "nie włączaj trybu inicjalizacji SysV jeśli PID jest 1"

#: src/pies.c:2653
msgid "run in inetd mode"
msgstr "uruchomienie w trybie inetd"

#: src/pies.c:2663 src/pies.c:2778 src/piesctl.c:2394 src/piesctl.c:2527
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: src/pies.c:2664
msgid "set instance name"
msgstr "ustawia nazwę egzemplarza"

#: src/pies.c:2672
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: src/pies.c:2673
msgid "set default maximum rate for inetd-style components"
msgstr "ustawia limit częstotliwości uruchomiana komponentów inetd"

#: src/pies.c:2681
msgid "log to stderr"
msgstr "włącza logowanie na standardowe wyjcie błędów"

#: src/pies.c:2689
msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}"
msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}"

#: src/pies.c:2690
msgid "expect configuration files in the given syntax"
msgstr "ustawia typ składni plików konfiguracyjnych"

#: src/pies.c:2697
msgid "log to syslog"
msgstr "włącza logowanie przez syslog"

#: src/pies.c:2705
msgid "parse configuration file and exit"
msgstr "analizuje plik konfiguracyjny i kończy pracę"

#: src/pies.c:2715
msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help"
msgstr "polecenie telinit: uruchom \"pies -T --help\" w celu otrzymania dalszych informacji"

#: src/pies.c:2725 src/piesctl.c:2476
msgid "Preprocessor"
msgstr "Opcje preprocesora"

#: src/pies.c:2730 src/piesctl.c:2481
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: src/pies.c:2731 src/piesctl.c:2482
msgid "use COMMAND instead of the default preprocessor"
msgstr "użyj polecenia zamiast domyślnego preprocesora"

#: src/pies.c:2739 src/piesctl.c:2490
msgid "disable preprocessing"
msgstr "wyłącz preprocesowanie"

#: src/pies.c:2747 src/piesctl.c:2498
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/pies.c:2748 src/piesctl.c:2499
msgid "add include directory"
msgstr "dodaje katalog plików dołączanych"

#: src/pies.c:2758 src/piesctl.c:2509
msgid "clear default preprocessor search path"
msgstr "wyczyszcza ścieżkę wyszukiwania plików preprocesora"

#: src/pies.c:2766 src/piesctl.c:2516
msgid "NAME[=VALUE]"
msgstr "NAZWA[=WARTOŚĆ]"

#: src/pies.c:2768 src/piesctl.c:2518
msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty"
msgstr "wprowadzenie symbolu preprocesora NAZWA z WARTOŚCIĄ lub pustą"

#: src/pies.c:2779 src/piesctl.c:2528
msgid "undefine a preprocessor symbol NAME"
msgstr "skasowanie symbolu preprocesora NAZWA"

#: src/pies.c:2789
msgid "Component Management"
msgstr "Zarządzanie komponentami"

#: src/pies.c:2794
msgid "reload the running instance of pies"
msgstr "ponowne ładowanie konfiguracji"

#: src/pies.c:2807
msgid "restart components named in the command line"
msgstr "restartowanie komponentów podanych w linii polecenia"

#: src/pies.c:2816
msgid "display info about the running instance"
msgstr "wyświetla informacje o uruchomionym egzemplarzu programu"

#: src/pies.c:2825
msgid "stop the running instance"
msgstr "zatrzymuje uruchomiony egzemplarz"

#: src/pies.c:2834
msgid "Debugging and Additional Diagnostics"
msgstr "Odpluskwianie i śledzenie"

#: src/pies.c:2839
msgid "dump dependency map"
msgstr "wydruk mapy zależności"

#: src/pies.c:2845
msgid "trace dependencies"
msgstr "wyświetla zależności"

#: src/pies.c:2851
msgid "trace prerequisites"
msgstr "wyświetla warunki wstępne"

#: src/pies.c:2857
msgid "list components in shutdown sequence ordering"
msgstr "wyświetla komponenty w kolejności zamknięcia"

#: src/pies.c:2863
msgid "show source info with debugging messages"
msgstr "dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania"

#: src/pies.c:2871
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: src/pies.c:2872
msgid "set debug verbosity level"
msgstr "ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania"

#: src/pies.c:2965
#, c-format
msgid "This pies preprocesses its configuration using %s\n"
msgstr "Ten program preprocesuje pliki konfiguracyjne za pomocą %s\n"

#: src/pies.c:2968
#, c-format
msgid "Preprocessor include path: %s\n"
msgstr "Ścieżka wyszukiwania preprocesora: %s\n"

#: src/pies.c:2973
msgid "This pies does not use configuration preprocessor.\n"
msgstr "Ten program nie preprocesuje plików konfiguracji.\n"

#: src/pies.c:2987
msgid "process invocation and execution supervisor"
msgstr "nadzorca wywołania i wykonania programów"

#: src/pies.c:3013 src/piesctl.c:2569 src/sysvinit.c:987
msgid "parseopt_getopt failed"
msgstr "błąd parseopt_getopt"

#: src/pies.c:3156
#, c-format
msgid "%s: cannot create control URL: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć URL gniazda zarządzania: %s"

#: src/pies.c:3217
#, c-format
msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override"
msgstr "inny egzemplarz programu prawdopodobnie już działa (pid %lu), użyj --force by zignorować to ostrzeżenie"

#: src/pies.c:3224
#, c-format
msgid "another pies instance already running (pid %lu)"
msgstr "inny egzemplarz programu już działa (pid %lu)"

#: src/pies.c:3240
#, c-format
msgid "%s %s starting"
msgstr "rozruch %s wersji %s"

#: src/pies.c:3251
msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work"
msgstr "nazwa programu nie jest nazwą pełną: ponowne uruchomienie nie będzie działało"

#: src/pies.c:3269
msgid "restart command ignored"
msgstr "ignorowanie polecenia restartu"

#: src/pies.c:3351
#, c-format
msgid "%s %s terminated"
msgstr "zakończenie %s wersji %s"

#: src/pies.c:3358
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/piesctl.c:71
msgid "Socket URL for that instance."
msgstr "URL gniazda dla tej instancji"

#: src/piesctl.c:76 src/piesctl.c:123
msgid "Source IP address."
msgstr "Źródłowy adres IP."

#: src/piesctl.c:118
msgid "Default socket URL."
msgstr "Domyślny URL gniazda zarządzania."

#: src/piesctl.c:128
msgid "Configure connection to a pies instance"
msgstr "Konfiguruje połączenie z instancją programy \"pies\""

#: src/piesctl.c:158 src/piesctl.c:179
#, c-format
msgid "%s: reading configuration from %s\n"
msgstr "%s: odczyt konfiguracji z pliku %s\n"

#: src/piesctl.c:166 src/piesctl.c:200
#, c-format
msgid "%s: URL not found in %s\n"
msgstr "%s: nie znaleziono URL-a w pliku %s\n"

#: src/piesctl.c:194 src/piesctl.c:216 src/piesctl.c:2364 lib/grecsasrt.c:38
#, c-format
msgid "%s: cannot create URL: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć URL: %s"

#: src/piesctl.c:209
#, c-format
msgid "%s: falling back to default URL\n"
msgstr "%s: użycie URL-a domyślnego\n"

#: src/piesctl.c:227
#, c-format
msgid "%s: using URL %s\n"
msgstr "%s: użycie URL-a %s\n"

#: src/piesctl.c:235
msgid ""
"Configuration file structure for piesctl.\n"
"For more information, use command \"info piesctl.conf\"."
msgstr ""
"Struktura pliku konfiguracyjnego programu piesctl.\n"
"Żeby otrzymać więcej informacji uruchom \"info piesctl conf\"."

#: src/piesctl.c:254
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "

#: src/piesctl.c:382
#, c-format
msgid "cannot install header %s: %s"
msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka %s: %s"

#: src/piesctl.c:526
msgid "HTTP read error"
msgstr "błąd odczytu HTTP"

#: src/piesctl.c:576
#, c-format
msgid "wrote %lu of %lu bytes of content"
msgstr "zapisano %lu z %lu bajtów zawartości"

#: src/piesctl.c:599
#, c-format
msgid "malformed header line: %s"
msgstr "nieprawidłowa linia nagłówka: %s"

#: src/piesctl.c:633
#, c-format
msgid "unexpected reply: %s"
msgstr "nieoczekiwana odpowiedź: %s"

#: src/piesctl.c:640
#, c-format
msgid "unsupported HTTP version: %s"
msgstr "nieobsługiwana wersja HTTP: %s"

#: src/piesctl.c:647
#, c-format
msgid "bad reply status: %s"
msgstr "niepoprawny status odpowiedzi: %s"

#: src/piesctl.c:673
#, c-format
msgid "bad content length: %s"
msgstr "niepoprawny rozmiar zawartości: %s"

#: src/piesctl.c:685
msgid "content read error"
msgstr "błąd odczytu zawartości"

#: src/piesctl.c:691
msgid "no content type specified"
msgstr "nie podano typu zawartości"

#: src/piesctl.c:693
#, c-format
msgid "unsupported content type: %s"
msgstr "nieobsługiwany typ zawartości: %s"

#: src/piesctl.c:704
#, c-format
msgid "original json was: %s"
msgstr "oryginalny JSON: %s"

#: src/piesctl.c:706
#, c-format
msgid "original status line: %s %s %s"
msgstr "oryginalna linia statusu: %s %s %s"

#: src/piesctl.c:739
#, c-format
msgid "%s: raw JSON reply follows:\n"
msgstr "%s: nieprzetworzona odpowiedź JSON następuje:\n"

#: src/piesctl.c:773
msgid "please report"
msgstr "proszę o zgłoszenie"

#: src/piesctl.c:866
#, c-format
msgid "unsupported authentication type: %s"
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelnienia: %s"

#: src/piesctl.c:884
#, c-format
msgid "%s user"
msgstr "użytkownik %s"

#: src/piesctl.c:885
#, c-format
msgid "%s password"
msgstr "hasło %s"

#: src/piesctl.c:935 src/piesctl.c:1010
#, c-format
msgid "\"%s\" has wrong type"
msgstr "\"%s\" ma niepoprawny typ"

#: src/piesctl.c:941 src/piesctl.c:1017
#, c-format
msgid "no \"%s\" member"
msgstr "brak zmiennej \"%s\""

#: src/piesctl.c:945 src/piesctl.c:1021
#, c-format
msgid "can't get value of \"%s\""
msgstr "nie można wczytać wartości zmiennej \"%s\""

#: src/piesctl.c:1037 src/piesctl.c:1473
#, c-format
msgid "%lu: unexpected value type"
msgstr "%lu: nieoczekiwany typ wartości"

#: src/piesctl.c:1177
msgid "unexpected end of statement"
msgstr "nieoczekiwany koniec zdania"

#: src/piesctl.c:1186
#, c-format
msgid "expected end of statement, but found \"%s\""
msgstr "oczekiwany koniec zdania, ale znaleziono \"%s\""

#: src/piesctl.c:1252 src/piesctl.c:1259
#, c-format
msgid "%s requires argument"
msgstr "%s wymaga argumentu"

#: src/piesctl.c:1268 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856
msgid "unbalanced parenthesis"
msgstr "niezbalansowane nawiasy"

#: src/piesctl.c:1271
#, c-format
msgid "parse error at %s"
msgstr "błąd analizy przy %s"

#: src/piesctl.c:1377
msgid "condition must be specified"
msgstr "ma być podany warunek"

#: src/piesctl.c:1446
#, c-format
msgid "can't get attribute %s"
msgstr "nie można wczytać wartości zmiennej %s"

#: src/piesctl.c:1462
msgid "no component matches the supplied condition"
msgstr "żaden komponent nie pasuje do podanego warunku"

#: src/piesctl.c:1489 src/piesctl.c:1769 src/piesctl.c:1969 src/piesctl.c:2044
#: src/piesctl.c:2121 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871
#, c-format
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"

#: src/piesctl.c:1492
#, c-format
msgid "unknown status"
msgstr "nieznany status"

#: src/piesctl.c:1775
msgid "unrecognized response"
msgstr "nierozpoznana odpowiedź"

#: src/piesctl.c:1839
#, c-format
msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\""
msgstr "oczekiwano \"list\" lub \"set\", ale znaleziono \"%s\""

#: src/piesctl.c:1852
#, c-format
msgid "unrecognized subcommand: %s"
msgstr "nieznane polecenie: %s"

#: src/piesctl.c:1893
msgid "bad syntax"
msgstr "niepoprawna składnia"

#: src/piesctl.c:2139 src/piesctl.c:2152
#, c-format
msgid "unexpected word: %s"
msgstr "nieoczekiwane słowo: %s"

#: src/piesctl.c:2172
msgid "[CONDITION]"
msgstr "[WARUNEK]"

#: src/piesctl.c:2173
msgid "list configured components"
msgstr "wyświetla skonfigurowane komponenty"

#: src/piesctl.c:2174 src/piesctl.c:2176 src/piesctl.c:2178
msgid "CONDITION"
msgstr "WARUNEK"

#: src/piesctl.c:2175
msgid "stop components"
msgstr "zatrzymanie komponentów"

#: src/piesctl.c:2177
msgid "start components"
msgstr "rozruch komponentów"

#: src/piesctl.c:2179
msgid "restart components"
msgstr "ponowny rozruch komponentów"

#. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated.  If you
#. chose to translate it, please do not translate words in double
#. quotes.
#: src/piesctl.c:2184
msgid ""
"CONDITION is defined as follows:\n"
"\n"
"<condition> ::= <disjunction>\n"
"<disjunction> ::= <conjunction> | <conjunction> \"or\" <disjunction>\n"
"<conjunction> ::= <unary> | <unary> \"and\" <conjunction>\n"
"<unary> ::= <term> | \"not\" <condition> | \"(\" <condition> \")\"\n"
"<term> ::= \"all\" | \"active\" | <keyword> <value>\n"
"<keyword> ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n"
"<value> ::= <word> | <quoted-string>\n"
"<word> ::= <printable> | <word> <printable>\n"
"<printable> ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n"
"<quoted-string> ::= \"\"\" <string> \"\"\"\n"
"<string> ::= <char> | <string> <char>\n"
"<char> ::= <any character except \"\\\" and \"\"\"> | \"\\\\\" | \"\\\"\""
msgstr ""
"WARUNEK zdefiniowany jako:\n"
"\n"
"<warunek> ::= <alternatywa>\n"
"<alternatywa> ::= <koniunkcja> | <koniunkcja> \"or\" <alternatywa>\n"
"<koniunkcja> ::= <unarny> | <unarny> \"and\" <koniunkcja>\n"
"<unarny> ::= <term> | \"not\" <warunek> | \"(\" <warunek> \")\"\n"
"<term> ::= \"all\" | \"active\" | <klucz> <znaczenie>\n"
"<klucz> ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n"
"<znaczenie> ::= <słowo> | <cudzysłów>\n"
"<słowo> ::= <drukowalny> | <słowo> <drukowalny>\n"
"<drukowalny> ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" | \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n"
"<cudzysłów> ::= \"\"\" <łańcuch> \"\"\"\n"
"<łańcuch> ::= <znak> | <łańcuch> <znak>\n"
"<znak> ::= <dowolny znak oprócz \"\\\" i \"\"\"> | \"\\\\\" | \"\\\"\""

#: src/piesctl.c:2201
msgid "[KEYWORDS...]"
msgstr "[SŁOWA_KLUCZOWE...]"

#: src/piesctl.c:2202
msgid "show info about the running GNU Pies instance"
msgstr "wyświetla informacje o uruchomionym egzemplarzu programu"

#. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords.
#: src/piesctl.c:2206
msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID"
msgstr "SŁOWA KLUCZOWE to: package, version, instance, binary, argv, PID"

#: src/piesctl.c:2208
msgid "stop running pies instance"
msgstr "zatrzymuje uruchomiony egzemplarz programu"

#: src/piesctl.c:2210
msgid "restart pies instance"
msgstr "restartuje uruchomiony egzemplarz programu"

#: src/piesctl.c:2213
msgid "reload configuration"
msgstr "ponowny odczyt konfiguracji"

#: src/piesctl.c:2215
msgid "clear configuration file list"
msgstr "czyści listę plików konfiguracyjnych"

#. TRANSLATORS: Translate only words in upper case
#: src/piesctl.c:2217
msgid "file add SYNTAX FILE"
msgstr "file add SKŁADNIA PLIK"

#: src/piesctl.c:2218
msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files"
msgstr "dodaje PLIK o podanej SKŁADNI do listy plików konfiguracyjnych"

#. TRANSLATORS: Translate only words in upper case
#: src/piesctl.c:2220
msgid "file del[ete] NAME [NAME...]"
msgstr "file del[ete] NAZWA [NAZWA...]"

#: src/piesctl.c:2221
msgid "remove listed names from the list of configuration files"
msgstr "usuwa podane nazwy z listy plików konfiguracyjnych"

#: src/piesctl.c:2223
msgid "list configuration files"
msgstr "wyświetla listę plików konfiguracyjnych"

#: src/piesctl.c:2225
msgid "list or change the runlevel"
msgstr "wyświetla bądź zmienia poziom uruchomiania"

#. TRANSLATORS: Translate only words in upper case
#: src/piesctl.c:2228
msgid "environ list [NAME]"
msgstr "environ list [NAZWA]"

#: src/piesctl.c:2229
msgid "list init execution environment"
msgstr "wyświetl zmienne środowiskowe programu init"

#. TRANSLATORS: Translate only words in upper case
#: src/piesctl.c:2231
msgid "environ set NAME=VALUE"
msgstr "environ set NAZWA=ZNACZENIE"

#: src/piesctl.c:2232 src/piesctl.c:2235
msgid "update execution environment"
msgstr "zmień środowisko"

#. TRANSLATORS: Translate only words in upper case
#: src/piesctl.c:2234
msgid "environ unset NAME"
msgstr "environ unset NAZWA"

#: src/piesctl.c:2268
#, c-format
msgid "%s: ambiguous command %s:\n"
msgstr "%s: niejednoznaczne polecenie %s:\n"

#: src/piesctl.c:2277
#, c-format
msgid "unknown command: %s"
msgstr "nieznane polecenie: %s"

#: src/piesctl.c:2291
msgid "Available commands with their arguments are:"
msgstr "Dostępne polecenia i ich argumenty są:"

#: src/piesctl.c:2395
msgid "connect to instance NAME"
msgstr "połączenie z instancją o podanej nazwie"

#: src/piesctl.c:2425
msgid "preprocess configuration files and exit"
msgstr "preprocesuje pliki konfiguracyjne i kończy pracę"

#: src/piesctl.c:2432
msgid "verbose diagnostics"
msgstr "szczegółowe informacje diagnostyczne"

#: src/piesctl.c:2443
msgid "dump obtained responses verbatim"
msgstr "wyświetla otrzymane odpowiedzi dosłownie"

#: src/piesctl.c:2454
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/piesctl.c:2455
msgid "connect to this socket"
msgstr "połączenie z podanym gniazdem"

#: src/piesctl.c:2465
msgid "don't read ~/.netrc file"
msgstr "wyłącza odczyt pliku ~/.netrc"

#: src/piesctl.c:2542
msgid "GNU pies control program"
msgstr "interfejs zarządzania programem GNU pies"

#: src/piesctl.c:2543
msgid "COMMAND [ARG...]"
msgstr "POLECENIE [ARG...]"

#: src/piesctl.c:2576
msgid "not enough arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: src/progman.c:395
msgid "ANSI sequence too long"
msgstr "ciąg ANSI za długi"

#: src/progman.c:522 src/progman.c:544 src/progman.c:639
#, c-format
msgid "%s: %s while reading %s"
msgstr "%s: %s podczas odczytu %s"

#: src/progman.c:531 src/progman.c:648
#, c-format
msgid "%s: EOF on %s"
msgstr "%s: koniec pliku w %s"

#: src/progman.c:553
#, c-format
msgid "%s: EOF writing %s"
msgstr "%s: koniec pliku podczas zapisu w %s"

#: src/progman.c:577
#, c-format
msgid "cannot open output file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego %s: %s"

#: src/progman.c:801
#, c-format
msgid "unexpected address family: %d"
msgstr "nieoczekiwana rodzina adresów: %d"

#: src/progman.c:835
#, c-format
msgid "connections in class %s/%s: %lu"
msgstr "ilość połączeń w klasie %s/%s: %lu"

#: src/progman.c:995
#, c-format
msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute"
msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes"
msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę"
msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty"
msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut"

#: src/progman.c:1012
#, c-format
msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute"
msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes"
msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę"
msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty"
msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut"

#: src/progman.c:1109
#, c-format
msgid "%s: can't split command line: %s"
msgstr "%s: błąd analizy linii polecenia: %s"

#: src/progman.c:1138
#, c-format
msgid "chdir %s"
msgstr "chdir %s"

#: src/progman.c:1140
#, c-format
msgid "%s: cannot change to directory %s: %s"
msgstr "%s: nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: src/progman.c:1169
#, c-format
msgid "cannot start `%s': %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': %s"

#: src/progman.c:1236 src/progman.c:1266
#, c-format
msgid "unlinking %s"
msgstr "usunięcie %s"

#: src/progman.c:1262
#, c-format
msgid "starting %s"
msgstr "uruchomienie %s"

#: src/progman.c:1268
#, c-format
msgid "%s: cannot remove file `%s': %s"
msgstr "%s: nie można usunąć pliku `%s': %s"

#: src/progman.c:1373
#, c-format
msgid "cannot run `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': wywołanie fork nie powiodło się: %s"

#: src/progman.c:1402
#, c-format
msgid "%s started, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:1425
#, c-format
msgid "access from %s blocked"
msgstr "dostęp z %s zabroniony"

#: src/progman.c:1447
#, c-format
msgid "error writing to socket: %s"
msgstr "błąd zapisu do gniazda: %s"

#: src/progman.c:1494
#, c-format
msgid "%s: access from %s denied: too many instances running"
msgstr "%s: zabroniono dostęp z %s: uruchomiono za wiele instancji"

#: src/progman.c:1508
#, c-format
msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip"
msgstr "%s: zabroniono dostęp z %s: za wiele połączeń z tego IP"

#: src/progman.c:1548
#, c-format
msgid "someone wants %s"
msgstr "ktoś chce %s"

#: src/progman.c:1554
#, c-format
msgid "%s: too many instances running, dropping connection"
msgstr "%s: uruchomiono za wiele egzemplarzy; porzucenie połączenia"

#: src/progman.c:1708
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill nonexistent process %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: próba usunięcia nieistniejącego procesu %s"

#: src/progman.c:1725
msgid "checking for components to start"
msgstr "szukanie komponentów do uruchomienia"

#: src/progman.c:1906
#, c-format
msgid "%s (%lu) exited successfully"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się pomyślnie"

#: src/progman.c:1909
#, c-format
msgid "%s (%lu) exited with status %d"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się ze stanem %d"

#: src/progman.c:1922
msgid " (core dumped)"
msgstr " (zrzucono rdzeń)"

#: src/progman.c:1924
#, c-format
msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się sygnałem %d%s"

#: src/progman.c:1929
#, c-format
msgid "%s (%lu) stopped on signal %d"
msgstr "Proces %s (%lu) zatrzymany sygnałem %d"

#: src/progman.c:1933
#, c-format
msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się z nierozpoznanym stanem: %d"

#: src/progman.c:2005
#, c-format
msgid "cannot parse recipient address list (%s)"
msgstr "nie można przeanalizować listę odbiorców (%s)"

#: src/progman.c:2010
#, c-format
msgid "sending notification to %s"
msgstr "wysyłanie powiadomienia do %s"

#: src/progman.c:2057 src/progman.c:2087
#, c-format
msgid "cannot send mail: fork failed: %s"
msgstr "nie udaje się wysłać pocztę: wywołanie fork nie powiodło się: %s"

#: src/progman.c:2065
#, c-format
msgid "started mailer: %s, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono program pocztowy: %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:2077
#, c-format
msgid "cannot send mail: pipe failed: %s"
msgstr "nie udaje się wysłać pocztę: wywołanie pipe nie powiodło się: %s"

#: src/progman.c:2112
#, c-format
msgid "cannot write to pipe: %s"
msgstr "błąd zapisu do potoku: %s"

#. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component'
#: src/progman.c:2157
msgid "exited with code"
msgstr "zakończył z kodem powrotu"

#. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component'
#: src/progman.c:2160
msgid "terminated on signal"
msgstr "zakończył się sygnałem"

#: src/progman.c:2308
#, c-format
msgid "executing %s"
msgstr "uruchomienie %s"

#: src/progman.c:2332
#, c-format
msgid "started command: %s, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono polecenie: %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:2334
msgid "[action]"
msgstr "[akcja]"

#: src/progman.c:2349
#, c-format
msgid "%s: terminated with code %d"
msgstr "%s: zakończenie z kodem %d"

#: src/progman.c:2354
#, c-format
msgid "%s: terminated on signal %d"
msgstr "%s: zakończył się sygnałem %d"

#: src/progman.c:2359
#, c-format
msgid "%s: unrecognized termination status"
msgstr "%s: nierozpoznany stan zakończenia"

#: src/progman.c:2386
#, c-format
msgid "disabling component %s"
msgstr "wyłączenie komponenta %s:"

#: src/progman.c:2418
msgid "unknown child"
msgstr "nieznany proces potomny"

#: src/progman.c:2522
#, c-format
msgid "stopping component %s"
msgstr "zatrzymanie komponentu %s"

#: src/progman.c:2542
#, c-format
msgid "waking up component %s"
msgstr "przebudzenie komponentu %s"

#: src/progman.c:2556
#, c-format
msgid "stopping component %s: component not started"
msgstr "zatrzymanie komponentu %s: komponent nie jest uruchomiony"

#: src/progman.c:2565
#, c-format
msgid "deactivating listener %s"
msgstr "dezaktywowanie nasłuchu %s"

#: src/progman.c:2578
#, c-format
msgid "activating listener %s"
msgstr "aktywowanie nasłuchu %s"

#: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242
#, c-format
msgid "cannot switch to EGID %lu: %s"
msgstr "nie można przełączyć się na EGID %lu: %s"

#: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248
#, c-format
msgid "cannot switch to EUID %lu: %s"
msgstr "nie można przełączyć się na EUID %lu: %s"

#: src/socket.c:82 src/socket.c:95
#, c-format
msgid "%s: invalid octal number (%s)"
msgstr "%s: niepoprawna liczba ósemkowa (%s)"

#: src/socket.c:85
#, c-format
msgid "%s: invalid umask (%s)"
msgstr "%s: niepoprawny umask (%s)"

#: src/socket.c:98
#, c-format
msgid "%s: invalid mode (%s)"
msgstr "%s: niepoprawny tryb (%s)"

#: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: src/socket.c:123
#, c-format
msgid "no such group: %s"
msgstr "nie ma takiej grupy: %s"

#: src/socket.c:132 src/socket.c:299 lib/urlconn.c:56 grecs/src/tree.c:381
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: src/socket.c:151 src/socket.c:324 lib/urlconn.c:78
#, c-format
msgid "%s: not a socket"
msgstr "%s: nie jest gniazdem"

#: src/socket.c:180
#, c-format
msgid "%s: unknown host name %s"
msgstr "%s: nieznana nazwa hosta %s"

#: src/socket.c:193
#, c-format
msgid "%s: unsupported address family"
msgstr "%s: nieobsługiwana rodzina adresów"

#: src/socket.c:217
#, c-format
msgid "%s: set reuseaddr failed: %s"
msgstr "%s: ustawienie \"reuseaddr\" nie powiodło się: %s"

#: src/socket.c:272
msgid "no way to send fd"
msgstr "brak sposobu przekazania fd"

#: src/socket.c:311
#, c-format
msgid "pass-fd timed out in state %s"
msgstr "przekroczono czas oczekiwania podczas przekazania fd w stanie %s"

#: src/socket.c:340
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: src/socket.c:549
#, c-format
msgid "disabling fd %d"
msgstr "wyłączenie deskryptora %d"

#: src/socket.c:561
#, c-format
msgid "enabling fd %d"
msgstr "włączenie deskryptora %d"

#: src/sysvinit.c:513 src/sysvinit.c:1326
#, c-format
msgid "error reading from %s: %s"
msgstr "błąd odczytu z potoku %s: %s"

#: src/sysvinit.c:520
#, c-format
msgid "end of file on %s: reopening"
msgstr "koniec pliku w potoku %s: ponowne otwarcie"

#: src/sysvinit.c:532
msgid "got invalid initreq"
msgstr "otrzymano niepoprawny initreq"

#: src/sysvinit.c:755 src/sysvinit.c:768
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/sysvinit.c:931
#, c-format
msgid "argument to %s%s too long"
msgstr "za długi argument opcji %s%s"

#: src/sysvinit.c:944
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"

#: src/sysvinit.c:945
msgid "set interval between sending TERM and KILL signals"
msgstr "ustawia interwał między wysyłaniem sygnałów TERM i KILL"

#: src/sysvinit.c:956
msgid "VAR=[VAL]"
msgstr "ZMIENNA=[ZNACZENIE]"

#: src/sysvinit.c:957
msgid "change environment"
msgstr "zmiany środowiska"

#: src/sysvinit.c:1007
msgid "bad number of arguments"
msgstr "niepoprawna ilość argumentów"

#: src/sysvinit.c:1012
#, c-format
msgid "invalid runlevel: %s"
msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania: %s"

#: src/sysvinit.c:1037 src/sysvinit.c:1334
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"

#: src/sysvinit.c:1042
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "błąd zapisu do %s: %s"

#: src/sysvinit.c:1170
msgid "unknown syntax type"
msgstr "nieznany typ składni"

#: src/sysvinit.c:1196
msgid "not enough fields"
msgstr "za mało pól"

#: src/sysvinit.c:1205
msgid "invalid runlevel"
msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania"

#: src/sysvinit.c:1221
msgid "unknown action"
msgstr "nieznany kod działania"

#: src/sysvinit.c:1322
#, c-format
msgid "unexpected EOF on %s"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s"

#: src/sysvinit.c:1401
msgid "argument must be a single character"
msgstr "argument ma być znakiem pojedynczym"

#: src/sysvinit.c:1406
msgid "not a valid runlevel"
msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania"

#: src/sysvinit.c:1428
#, c-format
msgid "not a valid runlevel: %c"
msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania: %c"

#: src/userprivs.c:86
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "nieznana grupa: %s"

#: src/userprivs.c:97
#, c-format
msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s"
msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:108
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed: %s"
msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:112
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "setregid(%lu, %lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:116
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:124
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed: %s"
msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:128
#, c-format
msgid "cannot set effective gid to %lu"
msgstr "nie można ustawić efektywnego GID w %lu"

#: src/userprivs.c:149
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s"
msgstr "setregid(%lu,-1) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:155
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "drugie wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się: %s"

#: src/userprivs.c:163
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:172
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "nieoczekiwane powodzenie seteuid(0)"

#: src/userprivs.c:177
msgid "cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "nie mogę porzucić uprzywilejowania setuid"

#: src/utmp.c:137 src/utmp.c:163
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s do zapisu"

#: lib/netrc.c:120
msgid "incomplete sentence"
msgstr "niezakończone zdanie"

#: lib/netrc.c:168
msgid "ignoring unrecognized line"
msgstr "ignorowanie nieznanej linii"

#: lib/pp.c:40
msgid "no preprocessor configured"
msgstr "preprocesor nie został skonfigurowany"

#: lib/urlconn.c:46
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr ""
"%s: niepoprawny typ połączenia: wskazanie portu nie ma sensu dla\n"
" gniazda UNIX"

#: lib/urlconn.c:102
msgid "cannot parse address"
msgstr "błąd analizy adresu"

#: lib/urlconn.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: internal error while converting network address"
msgstr "%s:%d: błąd wewnętrzny podczas konwersji adresu sieciowego"

#: lib/urlconn.c:134
#, c-format
msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s"
msgstr "%s: nie można ustawić flagi close-on-exec: %s"

#: lib/urlconn.c:141
msgid "source and destination address family differ"
msgstr "różne rodziny źródłowego i docelowego adresów"

#: lib/version.c:25
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza  <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
"\n"

#: lib/version.c:39
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/parseopt/help.c:91
#, c-format
msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s"
msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: niepoprawne użycie [no-]%s"

#: lib/parseopt/help.c:104
#, c-format
msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)"
msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: niepoprawne znaczenie dla %s (przy %s)"

#: lib/parseopt/help.c:110
#, c-format
msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range"
msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: znaczenie %s jest poza zakresem"

#: lib/parseopt/help.c:117
#, c-format
msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga znaczenia"

#: lib/parseopt/help.c:123
#, c-format
msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%s: nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: lib/parseopt/help.c:149
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: brak ogranicznika przy %s"

#: lib/parseopt/help.c:300
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: lib/parseopt/help.c:319
#, c-format
msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n"
msgstr "lub: %s [OPCJE...] %s\n"

#: lib/parseopt/help.c:582
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: lib/parseopt/help.c:584
msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form."
msgstr "Argumenty opcji posiadających kilka form są wymienione tylko jeden raz: po ostatniej z form."

#: lib/parseopt/help.c:740
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "składnia: %s"

#: lib/parseopt/help.c:746
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPCJA...]"

#: lib/parseopt/help.c:757
#, c-format
msgid "or: %s %s\n"
msgstr "lub: %s %s\n"

#: lib/parseopt/help.c:802
#, c-format
msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n"
msgstr "Raporty o błędach i sugestie należy wysyłać do %s.\n"

#: lib/parseopt/help.c:806
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "strona domowa %s: <%s>\n"

#: lib/parseopt/optset.c:120 lib/parseopt/optset.c:136
msgid "memory allocation error"
msgstr "błąd przydzielania pamięci"

#: lib/parseopt/parseopt.c:71
#, c-format
msgid "unrecognized option '-%c'"
msgstr "nierozpoznana opcja '-%c'"

#: lib/parseopt/parseopt.c:142
#, c-format
msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opcja '%s%*.*s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:"

#: lib/parseopt/parseopt.c:174
#, c-format
msgid "unrecognized option '%s%*.*s'"
msgstr "nierozpoznana opcja '%s%*.*s'"

#: lib/parseopt/parseopt.c:337
#, c-format
msgid "option '%s%s' requires argument"
msgstr "opcja %s%s wymaga argumentu"

#: lib/parseopt/parseopt.c:351
#, c-format
msgid "option '%s%s' does not take argument"
msgstr "opcja '%s%s' nie przyjmuje argumentu"

#: lib/parseopt/parseopt.c:364
#, c-format
msgid "bad value for option '%s%s'"
msgstr "niepoprawna wartość opcji '%s%s'"

#: lib/parseopt/parseopt.c:388
#, c-format
msgid "invalid argument '%s'"
msgstr "niepoprawny argument '%s'"

#: lib/parseopt/parseopt.c:571
msgid "Informative options"
msgstr "Opcje informacyjne"

#: lib/parseopt/parseopt.c:576
msgid "produce this help text"
msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"

#: lib/parseopt/parseopt.c:585
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604
msgid "print program version"
msgstr "wyświetla wersję programu"

#: grecs/src/assert.c:28
#, c-format
msgid "expected %s"
msgstr "oczekiwano %s"

#: grecs/src/assert.c:33
#, c-format
msgid "expected %s, but found %s"
msgstr "oczekiwano %s, ale znaleziono %s"

#: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186
#, c-format
msgid "invalid network mask: %s"
msgstr "niepoprawna maska sieci: %s"

#: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160
#, c-format
msgid "unrecognized address family: %s"
msgstr "nieznana rodzina adresów: %s"

#: grecs/src/cidr.c:153
#, c-format
msgid "invalid network address: %s"
msgstr "niepoprawny adres sieciowy: %s"

#. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative)
#. and indirect (most often, genitive) cases.  The indirect case is
#. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type,
#. this makes "list of numbers").  Please, translate it so that it
#. forms a correct sentence in this context.
#: grecs/src/format.c:37
msgid "void"
msgstr "pusty"

#: grecs/src/format.c:38
msgid "of strings"
msgstr "łańcuchów"

#: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41
#: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44
#: grecs/src/format.c:45
msgid "number"
msgstr "liczba"

#: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41
#: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44
#: grecs/src/format.c:45
msgid "of numbers"
msgstr "liczb"

#: grecs/src/format.c:46
msgid "time"
msgstr "czas"

#: grecs/src/format.c:46
msgid "of times"
msgstr "znaczników czasu"

#: grecs/src/format.c:47
msgid "boolean"
msgstr "boolean"

#: grecs/src/format.c:47
msgid "of booleans"
msgstr "wartości logicznych"

#: grecs/src/format.c:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: grecs/src/format.c:48
msgid "of IPv4"
msgstr "adresów IPv4"

#: grecs/src/format.c:49
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"

#: grecs/src/format.c:49
msgid "of CIDR"
msgstr "specyfikacji CIDR"

#: grecs/src/format.c:50
msgid "hostname"
msgstr "nazwa hosta"

#: grecs/src/format.c:50
msgid "of hostnames"
msgstr "nazw hostów"

#: grecs/src/format.c:51
msgid "sockaddr"
msgstr "adres gniazda"

#: grecs/src/format.c:51
msgid "of sockaddr"
msgstr "adresów gniazd"

#: grecs/src/format.c:52
msgid "section"
msgstr "sekcja"

#: grecs/src/format.c:53
msgid "null"
msgstr "zero"

#: grecs/src/format.c:134
msgid "Disabled;"
msgstr "Wyłączono;"

#. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded
#. to a data type in indirect case (see above).  The two
#. must form a grammatically correct sentence.
#: grecs/src/format.c:158
#, c-format
msgid "list %s"
msgstr "lista %s"

#: grecs/src/grecs-lex.l:183
msgid "end of file in comment"
msgstr "koniec pliku w komentarzu"

#: grecs/src/grecs-lex.l:318
msgid "end of file in quoted string"
msgstr "koniec pliku w niezamnkniętym cudzysłowie"

#: grecs/src/grecs-lex.l:384 grecs/src/meta1-lex.l:115
#, c-format
msgid "stray character %c"
msgstr "zabłąkany znak %c"

#: grecs/src/grecs-lex.l:387 grecs/src/meta1-lex.l:116
#, c-format
msgid "stray character \\%03o"
msgstr "zabłąkany znak \\%03o"

#: grecs/src/grecs-lex.l:421
#, c-format
msgid "\"%2.2s\" starts comment here; use quotes if you want it to be a part of string, or insert a whitespace to suppress this warning"
msgstr "ciąg \"%2.2s\" tutaj jest początkiem komentarza; użyj cudzysłowów jeśli chcesz żeby został potraktowany jako część łańcucha znaków, lub dodaj odstęp żeby wyłączyć to ostrzeżenie"

#: grecs/src/grecs-lex.l:460 grecs/src/grecs-lex.l:478
msgid "invalid include statement"
msgstr "nieprawidłowe polecenie dołączania"

#: grecs/src/grecs-lex.l:494
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"

#: grecs/src/grecs-lex.l:502
#, c-format
msgid "%s: No such file or directory"
msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu"

#: grecs/src/grecs-lex.l:835 grecs/src/grecs-lex.l:860
#, c-format
msgid "Cannot stat `%s'"
msgstr "Wywołanie stat(%s) nie powiodło się"

#: grecs/src/grecs-lex.l:841 grecs/src/grecs-lex.l:847
msgid "Recursive inclusion"
msgstr "Dołączanie rekurencyjne"

#: grecs/src/grecs-lex.l:850
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już został dołączony tutaj"

#: grecs/src/grecs-lex.l:854
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: grecs/src/grecs-lex.l:871 grecs/src/grecs-lex.l:892
#: grecs/src/meta1-lex.l:159
#, c-format
msgid "Cannot open `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć `%s'"

#: grecs/src/grecs-lex.l:1182 grecs/src/grecs-lex.l:1203
#, c-format
msgid "cannot parse #line line: %s"
msgstr "błąd analizy zdania #line: %s"

#: grecs/src/grecs-lex.l:1189 grecs/src/grecs-lex.l:1206
msgid "invalid #line statement"
msgstr "niepoprawne zdanie #line"

#: grecs/src/grecs-lex.l:1192 grecs/src/grecs-lex.l:1208
msgid "malformed #line statement"
msgstr "nieprawidłowe zdanie #line"

#: grecs/src/grecs-lex.l:1297 grecs/src/grecs-lex.l:1328
#, c-format
msgid "Cannot run `%s'"
msgstr "Nie można wykonać `%s'"

#: grecs/src/grecs-lex.l:1350
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "proces %s zakończył się ze stanem %d"

#: grecs/src/grecs-lex.l:1355
#, c-format
msgid "%s terminated on signal %d"
msgstr "%s: zakończył się sygnałem %d"

#: grecs/src/grecs-lex.l:1359
#, c-format
msgid "%s terminated abnormally (%d)"
msgstr "%s: zakończył się niepoprawnie (%d)"

#: grecs/json/json.c:96
msgid "No error"
msgstr "Żadnego błędu"

#: grecs/json/json.c:97
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: grecs/json/json.c:98
msgid "Unrecognized token"
msgstr "Nierozpoznany znak"

#: grecs/json/json.c:99
msgid "Bad delimiter"
msgstr "Niepoprawny ogranicznik"

#: grecs/json/json.c:100
msgid "Malformed string"
msgstr "Niepoprawnie uformowany łańcuch"

#: grecs/json/json.c:101
msgid "Value out of range"
msgstr "Wartość poza dozwolonym zakresem"

#: grecs/json/json.c:102
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku"

#: grecs/json/json.c:103
msgid "Usage error"
msgstr "Błąd wykorzystania"

#: grecs/json/json.c:107
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: grecs/src/lineacc.c:68
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "nieznana sekwencja ucieczki: '\\%c'"

#: grecs/src/meta1-lex.l:105
msgid "newline in a string"
msgstr "nowa linia w łańcuchu"

#: grecs/src/path-parser.c:65
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: grecs/src/path-parser.c:111 grecs/src/path-parser.c:126
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"

#: grecs/src/path-parser.c:146
msgid "parse error"
msgstr "błąd analizy"

#: grecs/src/sockaddr.c:67
#, c-format
msgid "socket path name too long: %s"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: grecs/src/sockaddr.c:120
#, c-format
msgid "%s: garbage near %s"
msgstr "%s: śmiecie przy %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:159
#, c-format
msgid "service not specified: %s"
msgstr "serwis nie podany: %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:176
#, c-format
msgid "%s: cannot parse address: %s"
msgstr "%s: błąd analizy adresu: %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:269
#, c-format
msgid "unknown or unsupported scheme: %s"
msgstr "nieznany lub nieobsługiwany schemat: %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:278
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name"
msgstr "%s: nazwa gniazda musi być pełną nazwą pliku"

#: grecs/src/symtab.c:236
msgid "element not found in table"
msgstr "nie znaleziono elementu w tabeli"

#: grecs/src/symtab.c:238
msgid "symbol table is full"
msgstr "tabela symboli przepełniona"

#: grecs/src/tree.c:71
msgid "one or more arguments"
msgstr "jeden lub więcej argumentów"

#: grecs/src/tree.c:75
msgid "unrecognized type; please report"
msgstr "nierozpoznany typ: proszę o zgłoszenie"

#: grecs/src/tree.c:310
msgid "section keyword used as a scalar"
msgstr "nazwa sekcji używana jako zdanie"

#: grecs/src/tree.c:312
msgid "scalar keyword used as a section"
msgstr "zdanie używane jako nazwa sekcji"

#: grecs/src/tree.c:315
msgid "unknown keyword"
msgstr "nieznane słowo kluczowe"

#: grecs/src/tree.c:350
#, c-format
msgid "%s: not a valid boolean value"
msgstr "%s nie jest poprawną wartością boole'owską"

#: grecs/src/tree.c:410 grecs/src/tree.c:634
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address or hostname"
msgstr "%s: niepoprawny adres IP lub nazwa hosta"

#: grecs/src/tree.c:434
#, c-format
msgid "%s: not a valid port number"
msgstr "%s: niepoprawny numer portu"

#: grecs/src/tree.c:442
msgid "missing port number"
msgstr "brak numeru portu"

#: grecs/src/tree.c:491
msgid "numeric overflow"
msgstr "przepełnienie arytmetyczne"

#: grecs/src/tree.c:496
msgid "value out of allowed range"
msgstr "wartość poza dozwolonym zakresem"

#: grecs/src/tree.c:531 grecs/src/tree.c:561
#, c-format
msgid "not a number (stopped near `%s')"
msgstr "nie jest liczbą (zatrzymano przy `%s')"

#: grecs/src/tree.c:625
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address"
msgstr "%s: niepoprawny adres IP"

#: grecs/src/tree.c:752
#, c-format
msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?"
msgstr "zbyt dużo argumentów do `%s': brak średnika?"

#: grecs/src/tree.c:766 grecs/src/tree.c:814
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieobsługiwany typ danych %d"

#: grecs/src/tree.c:781
#, c-format
msgid "%s: incompatible data type in list item #%d"
msgstr "%s: element listy #%d ma niekompatybilny typ danych"

#: grecs/src/tree.c:801
#, c-format
msgid "incompatible data type for `%s'"
msgstr "niekompatybilny typ danych dla `%s'"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:78 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:132
msgid "memory exhausted while trying to store error context"
msgstr "pamięć wyczerpana podczas próby zachowania kontekstu błędu"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:873
msgid "Restarting"
msgstr "Uruchomienie ponowne"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1599
#, c-format
msgid "%.*s: variable null or not set"
msgstr "%.*s: zmienna pusta lub nie ustawiona"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1629
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "ostrzeżenie: niezdefiniowana zmienna `%.*s'"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2130
#, c-format
msgid "no files match pattern %s"
msgstr "żaden plik nie pasuje do wzoru %s"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2595
msgid "WS trimming"
msgstr "usunięcie białych znaków"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2597
msgid "command substitution"
msgstr "wykonanie poleceń"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607
msgid "coalesce list"
msgstr "połączenie listy"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601
msgid "tilde expansion"
msgstr "rozwinięcie tyld"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603
msgid "variable expansion"
msgstr "rozszerzenie zmiennych"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605
msgid "quote removal"
msgstr "usunięcie cudzysłowów"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609
msgid "path expansion"
msgstr "rozszerzenie ścieżek"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2634
#, c-format
msgid "(%02d) Input:%.*s;"
msgstr "(%02d) Wejście:%.*s;"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2660
msgid "Initial list:"
msgstr "Początkowa lista:"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2675
msgid "Coalesced list:"
msgstr "Lista złączona:"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849
msgid "no error"
msgstr "żadnego błędu"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850
msgid "missing closing quote"
msgstr "brak cudzysłowu zamykającego"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852
msgid "invalid wordsplit usage"
msgstr "niepoprawne użycie funkcji wordsplit"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853
msgid "unbalanced curly brace"
msgstr "niezbilansowany nawias klamrowy"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854
msgid "undefined variable"
msgstr "niezdefiniowana zmienna"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855
msgid "input exhausted"
msgstr "wejście wyczerpane"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857
msgid "globbing error"
msgstr "błąd odwzorowania"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858
msgid "user-defined error"
msgstr "błąd określony przez użytkownika"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859
msgid "invalid parameter number in assignment"
msgstr "niepoprawny numer parametru w przypisaniu"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880
#, c-format
msgid "missing closing %c (start near #%lu)"
msgstr "brak zamykającego znaku %c (początek przy #%lu)"
