# Polish messages for Pies
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Pies package.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pies 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-11 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/acl.c:118
#, c-format
msgid "socket name too long: `%s'"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: src/acl.c:141
#, c-format
msgid "cannot resolve host name: `%s'"
msgstr "nie można odwzorować nazwy hosta %s"

#: src/acl.c:178 src/acl.c:185
#, c-format
msgid "invalid netmask: `%s'"
msgstr "niepoprawna maska sieci: %s"

#: src/acl.c:203
msgid "expected `from', but found list"
msgstr "oczekiwano `from', ale znaleziono listę"

#: src/acl.c:208
#, c-format
msgid "expected `from', but found `%s'"
msgstr "oczekiwano `from', ale znaleziono `%s'"

#: src/acl.c:218
msgid "unexpected end of statement after `from'"
msgstr "niespodziewany koniec zdania po `from'"

#: src/acl.c:246
msgid "junk after `from' list"
msgstr "śmieci za listą `from'"

#: src/acl.c:264
msgid "expected ACL name, but found end of statement"
msgstr "oczekiwano nazwę ACL, ale znaleziono koniec zdania"

#: src/acl.c:271
msgid "expected string, but found list"
msgstr "oczekiwany łańcuch, ale znaleziono listę"

#: src/acl.c:279
#, c-format
msgid "ACL not defined: `%s'"
msgstr "ACL nie zdefiniowany: %s"

#: src/acl.c:299
msgid "expected group list, but found end of statement"
msgstr "oczekiwana lista grup, ale znaleziono koniec zdania"

#: src/acl.c:344
#, c-format
msgid "unknown word `%s'"
msgstr "nieznane słowo: `%s'"

#: src/acl.c:356 src/pies.c:535 src/pies.c:591 src/pies.c:750
msgid "unexpected list"
msgstr "nieoczekiwana lista"

#: src/acl.c:387
msgid "ACL name must be a string"
msgstr "nazwa ACL powinna być łańcuchem"

#: src/acl.c:397
msgid "ACL name is not expected"
msgstr "nieoczekiwana nazwa ACL"

#: src/acl.c:401
msgid "ACL name is ignored"
msgstr "ignorowanie nazwy ACL"

#: src/acl.c:411
msgid "missing ACL name"
msgstr "brak nazwy ACL"

#: src/acl.c:418
#, c-format
msgid "redefinition of ACL %s"
msgstr "przedefiniowanie ACL %s"

#: src/acl.c:421
msgid "location of the previous definition"
msgstr "poprzednio zdeklarowana tutaj"

#: src/acl.c:471 src/acl.c:488 src/pies.c:176
msgid "unexpected block statement"
msgstr "nieoczekiwana instrukcja blokowa"

#. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable
#: src/acl.c:497 src/acl.c:502
msgid "[all|authenticated|group <grp: list>] [from <addr: list>]"
msgstr "[all|authenticated|group <grupy: lista>] [from <adresy: lista>]"

#: src/acl.c:498
msgid "Allow access"
msgstr "Dozwala dostęp"

#: src/acl.c:503
msgid "Deny access"
msgstr "Zabrania dostęp"

#. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person.
#. E.g., in French: CONCORD AVEC
#: src/acl.c:610
msgid "MATCHES"
msgstr "PASUJE"

#: src/acl.c:610
msgid "does not match"
msgstr "nie pasuje"

#: src/limits.c:59
#, c-format
msgid "error setting limit: %s"
msgstr "błąd ustawiania limitu: %s"

#: src/limits.c:72
#, c-format
msgid "error setting priority: %s"
msgstr "błąd ustawiania priorytetu: %s"

#: src/limits.c:83
msgid "L limit is not implemented"
msgstr "Limit `L' nie zaimplementowany"

#: src/meta1lex.l:85
msgid "newline in a string"
msgstr "nowa linia w łańcuchu"

#: src/meta1lex.l:94
#, c-format
msgid "stray character %c"
msgstr "zabłąkany znak %c"

#: src/meta1lex.l:96
#, c-format
msgid "stray character \\%03o"
msgstr "zabłąkany znak \\%03o"

#: src/meta1lex.l:138
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "nie znana dyrektywa ucieczki '\\%c'"

#: src/meta1lex.l:217
#, c-format
msgid "%s: cannot open file: %s"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku: %s"

#: src/pies.c:113
msgid "no preprocessor configured"
msgstr "preprocesor nie został skonfigurowany"

#: src/pies.c:157
#, c-format
msgid "expected %s"
msgstr "oczekiwano %s"

#: src/pies.c:163
#, c-format
msgid "expected %s, but found %s"
msgstr "oczekiwany %s, ale znaleziono %s"

#: src/pies.c:201
#, c-format
msgid "unknown action code: %s"
msgstr "nieznany kod działania: %s"

#. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them.
#: src/pies.c:211
msgid "arg: {disable | restart}"
msgstr "arg: {disable | restart}"

#: src/pies.c:212
msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code."
msgstr "Działanie do wykonania jeśli komponent zakończył się z takim kodem powrotu."

#: src/pies.c:218
msgid "arg: emails"
msgstr "arg: lista-emaili"

#: src/pies.c:219
msgid "Notify this address when a component terminates."
msgstr "Wysyła zawiadomienie na ten adres gdy komponent kończy pracę."

#: src/pies.c:224
msgid "Notification message text (with headers)."
msgstr "Tekst zawiadomienia (z nagłówkami)."

#: src/pies.c:229
msgid "Execute this command."
msgstr "Uruchamia to polecenie."

#: src/pies.c:348 src/pies.c:360
#, c-format
msgid "%s: not a number"
msgstr "%s: nie jest liczbą"

#: src/pies.c:366
#, c-format
msgid "%s: not a signal code"
msgstr "%s: nie jest kodem sygnału"

#: src/pies.c:373
#, c-format
msgid "%s: not a return code"
msgstr "%s: nie jest kodem powrotu"

#: src/pies.c:428
msgid "cannot get list item"
msgstr "nie można otrzymać elementu listy: %s"

#: src/pies.c:450
msgid "missing tag"
msgstr "brak etykiety"

#: src/pies.c:484
msgid "invalid use of block statement"
msgstr "niepoprawne użycie instrukcji blokowej"

#: src/pies.c:556
msgid "invalid octal number"
msgstr "niepoprawna liczba ósemkowa"

#: src/pies.c:664
msgid "expected facility number or symbolic name"
msgstr "oczekiwano numer lub nazwę źródła komunikatów syslog"

#: src/pies.c:669
#, c-format
msgid "unknown syslog facility `%s'"
msgstr "nieznane źródło komunikatów syslog `%s'"

#: src/pies.c:698 src/pies.c:734
#, c-format
msgid "unknown syslog priority `%s'"
msgstr "nieznany priorytet syslogu `%s'"

#: src/pies.c:709
#, c-format
msgid "%s: unrecognised redirector type"
msgstr "%s: nieznany typ urządzenia przekierowywającego"

#: src/pies.c:717
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "niepoprawna ilość argumentów"

#: src/pies.c:768
#, c-format
msgid "%s: cannot create URL: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć URL: %s"

#: src/pies.c:810
msgid "bad socket type"
msgstr "niepoprawny typ gniazda"

#: src/pies.c:836
#, c-format
msgid "%s: unrecognised mode"
msgstr "%s: nieznany tryb"

#: src/pies.c:854
#, c-format
msgid "invalid limit string (near %s)"
msgstr "niepoprawny łańcuch limitów (przy %s)"

#: src/pies.c:905 src/pies.c:922
#, c-format
msgid "%s: unrecognised flag"
msgstr "%s: nieznany znacznik"

#: src/pies.c:931
msgid "too many arguments"
msgstr "za wiele argumentów"

#: src/pies.c:943
msgid "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}"
msgstr "tryb: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}"

#: src/pies.c:944
msgid "Component execution mode."
msgstr "Tryb uruchomienia komponentów."

#: src/pies.c:950
msgid "Full name of the program."
msgstr "Pełna nazwa programu."

#: src/pies.c:957
msgid "Command line."
msgstr "Linia polecenia."

#: src/pies.c:962 src/pies.c:968 src/pies.c:974
msgid "list"
msgstr "lista"

#: src/pies.c:963
msgid "List of prerequisites."
msgstr "Lista wymaganych komponentów."

#: src/pies.c:969
msgid "List of components for which this one is a prerequisite."
msgstr "Lista komponentów które wymagają tego komponentu."

#: src/pies.c:975
msgid "List of flags."
msgstr "Lista znaczników."

#: src/pies.c:980
msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available."
msgstr "Czas oczekiwania na dostępność gniazda pass-fd."

#: src/pies.c:987
msgid "Maximum number of running instances."
msgstr "Maksymalna liczba uruchomionych egzemplarzy."

#: src/pies.c:993
msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute."
msgstr "Maksymalna liczba uruchomień komponentu na minutę."

#: src/pies.c:998
msgid "url: string"
msgstr "url: łańcuch"

#: src/pies.c:999
msgid "Listen on the given url."
msgstr "Nasłuchiwanie na podanym URL-u."

#. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords.
#: src/pies.c:1006
msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}"
msgstr "typ: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}"

#: src/pies.c:1007
msgid "Set socket type."
msgstr "Ustawia typ gniazda."

#: src/pies.c:1012 src/pies.c:1101 src/pies.c:1367
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: src/pies.c:1013
msgid "Pass fd through this socket."
msgstr "Przekazuje deskryptor przez podane gniazdo."

#: src/pies.c:1019 src/pies.c:1493 src/pies.c:1498
msgid "name: string"
msgstr "nazwa: łańcuch"

#: src/pies.c:1020
msgid "Set ACL."
msgstr "Ustawia ACL."

#: src/pies.c:1024
msgid "file"
msgstr "plik"

#: src/pies.c:1025
msgid "Remove file before starting the component."
msgstr "Usuwa plik o podanej nazwie przed uruchamianiem komponentu."

#: src/pies.c:1030 src/pies.c:1377
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: src/pies.c:1031
msgid "Override default syslog facility for this component."
msgstr "Nadpisuje domyślne źródło komunikatów dla tego komponentu."

#. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them.
#: src/pies.c:1037 src/pies.c:1045
msgid "type: {file | syslog}> <channel: string"
msgstr "typ: {file | syslog}> <kanał: łańcuch"

#: src/pies.c:1038
msgid "Redirect program's standard output to the given file or syslog priority."
msgstr "Przekierowanie standardowego wyjścia programu do podanego pliku lub priorytetu syslog."

#: src/pies.c:1046
msgid "Redirect program's standard error to the given file or syslog priority."
msgstr "Przekierowanie standardowego wyjścia błędów do podanego pliku lub priorytetu syslog."

#: src/pies.c:1053 src/pies.c:1454
msgid "Run with this user privileges."
msgstr "Przechodzi do uprawnień podanego użytkownika."

#: src/pies.c:1059 src/pies.c:1460
msgid "Retain supplementary group."
msgstr "Zachowuje dodatkową grupę."

#: src/pies.c:1066 src/pies.c:1466
msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member."
msgstr "Zachowuje wszystkie dodatkowe grupy których członkiem jest użytkownik."

#: src/pies.c:1071 src/pies.c:1471
msgid "arg: number"
msgstr "arg: liczba"

#: src/pies.c:1072 src/pies.c:1472
msgid "Force this umask."
msgstr "Ustawia podany umask."

#: src/pies.c:1078
msgid "Set system limits"
msgstr "Ustawia limity wykorzystania systemu"

#: src/pies.c:1083
msgid "arg: list"
msgstr "arg: lista"

#: src/pies.c:1084
msgid "Set program environment.  Argument is a list of assignments separated by white space."
msgstr "Konfiguruje środowisko programu. Argumentem jest lista przypisań oddzielonych odstępami."

#: src/pies.c:1090
msgid "dir"
msgstr "katalog"

#: src/pies.c:1091
msgid "Change to this directory before executing the component."
msgstr "Przechodzi do podanego katalogu przed uruchomieniem komponentu."

#: src/pies.c:1096 src/pies.c:1488
msgid "tag: exit-code-list"
msgstr "etykieta: lista-kodów-powrotu"

#: src/pies.c:1097 src/pies.c:1489
msgid "Define what to do when the component finishes."
msgstr "Działanie do wykonania jeśli komponent zakończył się z takim kodem powrotu."

#: src/pies.c:1102
msgid "Service name for inetd component."
msgstr "Nazwa serwisy dla komponentu `inetd'."

#: src/pies.c:1106
msgid "tag"
msgstr "etykieta"

#: src/pies.c:1107
msgid "Tag of master TCPMUX component."
msgstr "Etykieta komponentu głównego TCPMUX."

#: src/pies.c:1149
#, c-format
msgid "in component %s:"
msgstr "w komponencie %s:"

#: src/pies.c:1162 src/pies.c:1191
msgid "`internal' used without `service'"
msgstr "użycie `internal' bez `service'"

#: src/pies.c:1169
msgid "unknown internal service"
msgstr "nieznany serwis wewnętrzny"

#: src/pies.c:1174
msgid "`internal' used with `command'"
msgstr "użycie `internal' z `command'"

#: src/pies.c:1179
msgid "missing command line"
msgstr "brak linii polecenia"

#: src/pies.c:1187
msgid "both `tcpmux' and `tcpmuxplus' used"
msgstr "`tcpmux' i `tcpmuxplus' użyte razem"

#: src/pies.c:1196
msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode"
msgstr "ignorowanie pass-fd-socket: niewłaściwy tryb"

#: src/pies.c:1202
msgid "socket ignored: wrong mode"
msgstr "ignorowanie socket: niewłaściwy tryb"

#: src/pies.c:1208
msgid "must supply pass-fd-socket in this mode"
msgstr "w tym trybie musisz podać pass-fd-socket"

#: src/pies.c:1219
msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified"
msgstr "o ile chdir nie jest podany, pass-fd-socket ma być pełną nazwą pliku"

#: src/pies.c:1228 src/pies.c:1254
msgid "socket must be specified in this mode"
msgstr "w tym trybie musisz podać gniazdo"

#: src/pies.c:1242
msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\""
msgstr "Nie podano nazwy głównego serwisu TCPMUX, używa się znaczenia domyślnego \"tcpmux\""

#: src/pies.c:1265
msgid "max-instances ignored"
msgstr "ignorowanie max-instances"

#. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate.
#: src/pies.c:1273
msgid "wait is useless in this mode"
msgstr "użycie `wait' w tym trybie nie ma sensu"

#: src/pies.c:1281
msgid "stdout translation invalid in this mode"
msgstr "przekierowanie stdout nie jest możliwe w tym trybie"

#: src/pies.c:1298
#, c-format
msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified"
msgstr "%s: ma być pełną nazwą pliku o ile nie został użyty chdir"

#: src/pies.c:1358
msgid "expected block statement"
msgstr "oczekiwano instrukcję blokową"

#: src/pies.c:1368
msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number."
msgstr ""
"Ustawia źródło komunikatów syslog. Dozwolone wartości argumentu to: user,\n"
"daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania\n"
"małych i wielkich liter), lub numer źródła."

#: src/pies.c:1372
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

#: src/pies.c:1372
msgid "Tag syslog messages with this string"
msgstr "Ustawia znacznik komunikatów."

#: src/pies.c:1377
msgid "Prefix each message with its priority"
msgstr "Dodaje przedrostek priorytety do komunikatów"

#: src/pies.c:1409
msgid "tag: string"
msgstr "etykieta: łańcuch"

#: src/pies.c:1410
msgid "Define a component"
msgstr "Definicja komponentu"

#: src/pies.c:1415
msgid "Configure syslog logging"
msgstr "Konfiguracja rejestrowanie zdarzeń przez syslog"

#: src/pies.c:1419
msgid "Set debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania."

#: src/pies.c:1423
msgid "Show source info with debugging messages."
msgstr "Dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania."

#: src/pies.c:1427
msgid "Full file name of the program state directory."
msgstr "Pełna nazwa katalogu stanu."

#: src/pies.c:1431
msgid "Write PID to this file."
msgstr "Zapisuje PID do podanego pliku."

#: src/pies.c:1437
msgid "Set location of the control file."
msgstr "Ustawia nazwę pliku sterowania."

#: src/pies.c:1443
msgid "Set location of the statistics output file."
msgstr "Ustawia nazwę wyjściowego pliku statystyki."

#: src/pies.c:1449
msgid "Set location of the QOTD file."
msgstr "Ustawia umiejscowienie pliku QOTD."

#: src/pies.c:1478
msgid "Set global system limits."
msgstr "Ustawia globalne limity wykorzystania systemu."

#: src/pies.c:1483
msgid "Wait <n> seconds for all components to shut down."
msgstr "Czeka <n> sekund na zakończenie wszystkich komponentów."

#: src/pies.c:1494
msgid "Set global ACL."
msgstr "Ustawia globalną listę ACL."

#: src/pies.c:1499
msgid "Define an ACL."
msgstr "Definiuje ACL."

#: src/pies.c:1503
msgid "file-or-dir: string"
msgstr "plik-lub-katalog: łańcuch"

#: src/pies.c:1504
msgid "Include inetd configuration file or directory"
msgstr "Dołącza plik lub katalog konfiguracyjny inetd"

#: src/pies.c:1508
msgid "file: string"
msgstr "plik: łańcuch"

#: src/pies.c:1509
msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file."
msgstr "Dołącza komponenty z podanego pliku konfiguracji MeTA1."

#: src/pies.c:1515
msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)."
msgstr "Ustawia nazwę katalogu kolejki MeTA1 (domyślnie /var/spool/meta1)."

#: src/pies.c:1521
msgid "Full path to the mailer binary."
msgstr "Ścieżka do programu pocztowego."

#: src/pies.c:1527
msgid "Mailer command line (without recipient addresses)."
msgstr "Linia polecenia programu pocztowego (bez adresów odbiorców)."

#. TRANSLATORS: do not translate words between ` and '
#: src/pies.c:1554
msgid ""
"Configuration file structure for pies.\n"
"For more information, use `info pies configuration'."
msgstr ""
"Struktura pliku konfiguracyjnego programu `pies'.\n"
"Żeby otrzymać więcej informacji uruchom `info pies configuration'."

#: src/pies.c:1563
msgid "pies -- process invocation and execution supervisor"
msgstr "pies -- nadzorca wywołania i wykonania programów"

#: src/pies.c:1588
msgid "Operation Mode"
msgstr "Modyfikatory operacji"

#: src/pies.c:1589
msgid "remain in foreground"
msgstr "działanie na pierwszym planie"

#: src/pies.c:1590
msgid "log to stderr"
msgstr "włącza logowanie na standardowe wyjcie błędów"

#: src/pies.c:1591
msgid "log to syslog"
msgstr "włącza logowanie przez syslog"

#: src/pies.c:1593
msgid "force startup even if another instance may be running"
msgstr "uruchomienie nawet jeżeli inny egzemplarz może już być uruchomiony"

#: src/pies.c:1595
msgid "parse configuration file and exit"
msgstr "analizuje plik konfiguracyjny i kończy pracę"

#: src/pies.c:1597
msgid "preprocess config and exit"
msgstr "preprocesuje plik konfiguracyjny i kończy pracę"

#: src/pies.c:1599
msgid "run in inetd mode"
msgstr "uruchomienie w trybie inetd"

#: src/pies.c:1600
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: src/pies.c:1601
msgid "use FILE instead of the default configuration"
msgstr "odczyt konfiguracji z podanego pliku zamiast pliku domyślnego"

#: src/pies.c:1603
msgid "show configuration file summary"
msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych"

#: src/pies.c:1605
msgid "expect configuration files in the given syntax"
msgstr "ustawia typ składni plików konfiguracyjnych"

#: src/pies.c:1606
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: src/pies.c:1607
msgid "set default maximum rate for inetd-style components"
msgstr "ustawia limit częstotliwości uruchomiana komponentów inetd"

#: src/pies.c:1609 src/pies.c:1618
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: src/pies.c:1610
msgid "set instance name"
msgstr "ustawia nazwę egzemplarza"

#: src/pies.c:1615
msgid "Preprocessor"
msgstr "Opcje preprocesora"

#: src/pies.c:1616
msgid "NAME[=VALUE]"
msgstr "NAZWA[=WARTOŚĆ]"

#: src/pies.c:1617
msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty"
msgstr "wprowadzenie symbolu preprocesora NAZWA z WARTOŚCIĄ lub pustą"

#: src/pies.c:1619
msgid "undefine a preprocessor symbol NAME"
msgstr "skasowanie symbolu preprocesora NAZWA"

#: src/pies.c:1623
msgid "Component Management"
msgstr "Zarządzanie komponentami"

#: src/pies.c:1625
msgid "restart components named in the command line"
msgstr "restartowanie komponentów podanych w linii polecenia"

#: src/pies.c:1627
msgid "reload the running instance of pies "
msgstr "ponowne ładowanie konfiguracji"

#: src/pies.c:1630
msgid "display info about the running instance "
msgstr "wyświetla informacje o uruchomionym egzemplarzu programu"

#: src/pies.c:1632
msgid "stop the running instance "
msgstr "zatrzymuje uruchomiony egzemplarz"

#: src/pies.c:1636
msgid "Debugging and Additional Diagnostics"
msgstr "Odpluskwianie i śledzenie"

#: src/pies.c:1637
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: src/pies.c:1638
msgid "set debug verbosity level"
msgstr "ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania"

#: src/pies.c:1640
msgid "show source info with debugging messages"
msgstr "dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania"

#: src/pies.c:1642
msgid "dump prerequisite charts"
msgstr "wydruk mapy warunków"

#: src/pies.c:1644
msgid "dump dependency map"
msgstr "wydruk mapy zależności"

#: src/pies.c:1702
#, c-format
msgid "unknown syntax type: %s"
msgstr "nieznany typ składni: %s"

#: src/pies.c:1733
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "%s: nie jest liczbą"

#: src/pies.c:1839
#, c-format
msgid "cannot open pid file `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PID `%s': %s"

#: src/pies.c:1853
#, c-format
msgid "unexpected character %#03o in pidfile `%s'"
msgstr "nieoczekiwany znak %#03o w pliku PID `%s'"

#: src/pies.c:1863
#, c-format
msgid "cannot signal master process %lu: %s"
msgstr "nie można nadać sygnału do procesu głównego %lu: %s"

#: src/pies.c:1912
msgid "stopping components"
msgstr "zatrzymanie komponentów"

#: src/pies.c:1917 src/pies.c:1955
#, c-format
msgid "cannot open control file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku sterowania `%s': %s"

#: src/pies.c:1923
#, c-format
msgid "cannot unlink control file `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć pliku sterowania `%s': %s"

#: src/pies.c:1975 src/pies.c:1995 src/pies.c:2040
msgid "pies is not running"
msgstr "pies nie jest uruchomiony"

#: src/pies.c:1979
#, c-format
msgid "reloading pies at PID %lu"
msgstr "ponowne ładowanie programu (PID %lu)"

#: src/pies.c:1990 src/pies.c:2009 src/pies.c:2023
#, c-format
msgid "cannot unlink statfile `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć pliku statystyki `%s': %s"

#: src/pies.c:2000
#, c-format
msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)"
msgstr "pies nie jest uruchomiony, ale plik PID istnieje (PID %lu)"

#: src/pies.c:2006
#, c-format
msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding"
msgstr "pies prawdopodobnie jest uruchomiony i ma PID %lu, ale nie odpowiada"

#: src/pies.c:2016
#, c-format
msgid "cannot open statfile `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku statystyki `%s': %s"

#: src/pies.c:2044
#, c-format
msgid "stopping pies at PID %lu"
msgstr "zatrzymanie programu (PID %lu)"

#: src/pies.c:2061
#, c-format
msgid "cannot open pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku PID `%s': %s"

#: src/pies.c:2075
#, c-format
msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry."
msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie tak, usuń plik `%s' i spróbuj ponownie."

#: src/pies.c:2083 src/pies.c:2107
#, c-format
msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć pliku `%s': %s"

#: src/pies.c:2095
#, c-format
msgid "cannot create pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć pliku PID `%s': %s"

#: src/pies.c:2120
#, c-format
msgid "cannot parse mailer command line: %s"
msgstr "błąd analizy linii polecenia programu pocztowego: %s"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: src/pies.c:2146
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: src/pies.c:2148
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n"
"Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: src/pies.c:2158
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#: src/pies.c:2341
#, c-format
msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override"
msgstr "inny egzemplarz programu prawdopodobnie już działa (pid %lu), użyj --force by zignorować to ostrzeżenie"

#: src/pies.c:2348
#, c-format
msgid "another pies instance already running (pid %lu)"
msgstr "inny egzemplarz programu już działa (pid %lu)"

#: src/pies.c:2353
#, c-format
msgid "%s starting"
msgstr "rozruch %s"

#: src/pies.c:2360
#, c-format
msgid "cannot become a daemon: %s"
msgstr "nie można przejść w tło: %s"

#: src/pies.c:2370
msgid "not started as an absolute pathname; SIGHUP will not work"
msgstr "nazwa programu nie jest nazwą pełną: wznowienie (SIGHUP) nie będzie działało"

#: src/pies.c:2428
#, c-format
msgid "%s terminated"
msgstr "zakończenie %s"

#: src/pies.c:2435
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/progman.c:422
#, c-format
msgid "cannot open output file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego %s: %s"

#: src/progman.c:499
#, c-format
msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie można uruchomić urządzenia przekierowywującego `%s': fork zawiódł: %s"

#: src/progman.c:504
#, c-format
msgid "redirector for %s started, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono urządzenie przekierowywujące %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:851
#, c-format
msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute"
msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes"
msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę"
msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty"
msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut"

#: src/progman.c:868
#, c-format
msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute"
msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes"
msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę"
msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty"
msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut"

#: src/progman.c:906
#, c-format
msgid "chdir %s"
msgstr "chdir %s"

#: src/progman.c:908
#, c-format
msgid "%s: cannot change to directory %s: %s"
msgstr "%s: nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: src/progman.c:953
#, c-format
msgid "cannot start `%s': %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': %s"

#: src/progman.c:999 src/progman.c:1028
#, c-format
msgid "unlinking %s"
msgstr "usunięcie %s"

#: src/progman.c:1002
#, c-format
msgid "cannot unlink %s: %s"
msgstr "usunięcie %s nie powiodło się: %s"

#: src/progman.c:1024
#, c-format
msgid "starting %s"
msgstr "uruchomienie %s"

#: src/progman.c:1030
#, c-format
msgid "%s: cannot remove file `%s': %s"
msgstr "%s: nie można usunąć pliku `%s': %s"

#: src/progman.c:1102
#, c-format
msgid "cannot run `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': wywołanie fork nie powiodło się: %s\""

#: src/progman.c:1122
#, c-format
msgid "%s started, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:1144
#, c-format
msgid "access from %s blocked"
msgstr "dostęp z %s zabroniony"

#: src/progman.c:1163
#, c-format
msgid "accept failed: %s"
msgstr "błąd accept(): %s"

#: src/progman.c:1170
#, c-format
msgid "%s wants %s"
msgstr "%s chce %s"

#: src/progman.c:1186
#, c-format
msgid "%s: too many instances running, access from %s denied"
msgstr "%s: za wiele egzemplarzy uruchomiono jednocześnie; odmówa dostępu z %s"

#: src/progman.c:1218
#, c-format
msgid "someone wants %s"
msgstr "ktoś chce %s"

#: src/progman.c:1224
#, c-format
msgid "%s: too many instances running, dropping connection"
msgstr "%s: uruchomiono za wiele egzemplarzy; porzucenie połączenia"

#: src/progman.c:1247
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: no matching prog for fd %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: brak struktury prog dla fd %d"

#: src/progman.c:1278
#, c-format
msgid "component %s declares dependency target %s, which is not declared"
msgstr "komponent %s deklaruje cel zależności %s, który nie jest zadeklarowany"

#: src/progman.c:1355
msgid "Dependency map"
msgstr "Mapa zależności"

#: src/progman.c:1367
msgid "Legend"
msgstr "Objaśnienia oznaczeń"

#: src/progman.c:1396
#, c-format
msgid "component %s depends on %s, which is not declared"
msgstr "komponent %s zależy od %s, który nie jest zadeklarowany"

#: src/progman.c:1411
#, c-format
msgid "component %s depends on itself"
msgstr "komponent %s zależy od samego siebie"

#: src/progman.c:1521
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: próba usunięcia nieistniejącego procesu %s"

#: src/progman.c:1536
msgid "managing sleeping/stopping components"
msgstr "obsługiwanie śpiących/zatrzymanych komponentów"

#: src/progman.c:1716
#, c-format
msgid "%s (%lu) exited successfully"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się pomyślnie"

#: src/progman.c:1720
#, c-format
msgid "%s (%lu) failed with status %d"
msgstr "Proces %s (%lu) zakończył się ze stanem %d"

#: src/progman.c:1734
#, c-format
msgid "%s (%lu) terminated on signal %d"
msgstr "Proces %s (%lu) zakończył się sygnałem %d"

#: src/progman.c:1740
#, c-format
msgid "%s (%lu) stopped on signal %d"
msgstr "Proces %s (%lu) zatrzymany sygnałem %d"

#: src/progman.c:1746
#, c-format
msgid "%s (%lu) dumped core"
msgstr "Proces %s (%lu) zrzucił rdzeń"

#: src/progman.c:1751
#, c-format
msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status"
msgstr "Proces %s (%lu) zakończył się z nierozpoznanym stanem"

#: src/progman.c:1765
#, c-format
msgid "waitpid failed: %s"
msgstr "błąd waitpid: %s"

#: src/progman.c:1823
#, c-format
msgid "cannot parse recipient address list (%s)"
msgstr "nie można przeanalizować listę odbiorców (%s)"

#: src/progman.c:1828
#, c-format
msgid "sending notification to %s"
msgstr "wysyłanie powiadomienia do %s"

#: src/progman.c:1875 src/progman.c:1905
#, c-format
msgid "cannot send mail: fork failed: %s"
msgstr "nie udaje się wysłać pocztę: wywołanie fork nie powiodło się: %s"

#: src/progman.c:1883
#, c-format
msgid "started mailer: %s, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono program pocztowy: %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:1895
#, c-format
msgid "cannot send mail: pipe failed: %s"
msgstr "nie udaje się wysłać pocztę: wywołanie pipe nie powiodło się: %s"

#: src/progman.c:1930
#, c-format
msgid "cannot write to pipe: %s"
msgstr "błąd zapisu do potoku: %s"

#. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component'
#: src/progman.c:1977
msgid "exited with code"
msgstr "zakończył z kodem powrotu"

#. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component'
#: src/progman.c:1983
msgid "terminated on signal"
msgstr "zakończył się sygnałem"

#: src/progman.c:2032
#, c-format
msgid "executing %s"
msgstr "uruchomienie %s"

#: src/progman.c:2054
#, c-format
msgid "started command: %s, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono polecenie: %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:2056
msgid "[action]"
msgstr "[akcja]"

#: src/progman.c:2071
#, c-format
msgid "%s: terminated with code %d"
msgstr "%s: zakończenie z kodem %d"

#: src/progman.c:2076
#, c-format
msgid "%s: terminated on signal %d"
msgstr "%s: zakończył się sygnałem %d"

#: src/progman.c:2081
#, c-format
msgid "%s: unrecognized termination status"
msgstr "%s: nierozpoznany stan zakończenia"

#: src/progman.c:2103
#, c-format
msgid "disabling component %s"
msgstr "wyłączenie komponenta %s:"

#: src/progman.c:2132
msgid "subprocess"
msgstr "proces potomny"

#: src/progman.c:2171
#, c-format
msgid "removing redirector %s, pid=%lu"
msgstr "usunięcie urządzenia przekierowywującego %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:2193
#, c-format
msgid "stopping component `%s'"
msgstr "zatrzymanie komponentu `%s'"

#: src/progman.c:2215
#, c-format
msgid "stopping component `%s': component not started"
msgstr "zatrzymanie komponentu `%s': komponent nie jest uruchomiony"

#: src/progman.c:2234
#, c-format
msgid "dumping statistics to `%s'"
msgstr "zapisanie statystyk do `%s'"

#: src/progman.c:2238
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do zapisu: %s"

#: src/progman.c:2338
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s: %s"
msgstr "nie można przemianować %s na %s: %s"

#: src/socket.c:27 src/userprivs.c:263
#, c-format
msgid "cannot switch to EGID %lu: %s"
msgstr "nie można przełączyć się na EGID %lu: %s"

#: src/socket.c:30 src/userprivs.c:269
#, c-format
msgid "cannot switch to EUID %lu: %s"
msgstr "nie można przełączyć się na EUID %lu: %s"

#: src/socket.c:78 src/socket.c:91
#, c-format
msgid "%s: invalid octal number (%s)"
msgstr "%s: niepoprawna liczba ósemkowa (%s)"

#: src/socket.c:81
#, c-format
msgid "%s: invalid umask (%s)"
msgstr "%s: niepoprawny umask (%s)"

#: src/socket.c:94
#, c-format
msgid "%s: invalid mode (%s)"
msgstr "%s: niepoprawny tryb (%s)"

#: src/socket.c:107 src/userprivs.c:220 src/userprivs.c:249
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: src/socket.c:119
#, c-format
msgid "no such group: %s"
msgstr "nie ma takiej grupy: %s"

#: src/socket.c:128 src/socket.c:294
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: src/socket.c:138
#, c-format
msgid "%s: cannot stat socket: %s"
msgstr "%s: stat nie powiodła się: %s"

#: src/socket.c:148 src/socket.c:319
#, c-format
msgid "%s: not a socket"
msgstr "%s: nie jest gniazdem"

#: src/socket.c:153
#, c-format
msgid "%s: cannot unlink: %s"
msgstr "%s: usunięcie nie powiodło się: %s"

#: src/socket.c:174
#, c-format
msgid "%s: unknown host name %s"
msgstr "%s: nieznana nazwa hosta %s"

#: src/socket.c:187
#, c-format
msgid "%s: unsupported address family"
msgstr "%s: nieobsługiwana rodzina adresów"

#: src/socket.c:202
#, c-format
msgid "%s: cannot create socket: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć gniazda: %s"

#: src/socket.c:212
#, c-format
msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)"
msgstr "%s: ustawienie `reuseaddr' nie powiodło się (%s)"

#: src/socket.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot bind: %s"
msgstr "%s: błąd bind: %s"

#: src/socket.c:267
msgid "no way to send fd"
msgstr "brak sposobu przekazania fd"

#: src/socket.c:306
#, c-format
msgid "pass-fd timed out in state %s"
msgstr "przekroczono czas oczekiwania pod czas przekazania fd w stanie %s"

#: src/socket.c:335
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "błąd stat %s: %s"

#: src/socket.c:352
#, c-format
msgid "%s: connect failed: %s"
msgstr "%s: błąd connect: %s"

#: src/socket.c:376
#, c-format
msgid "select failed: %s"
msgstr "select nie powiodła się: %s"

#: src/socket.c:417
#, c-format
msgid "disabling fd %d"
msgstr "wyłączenie deskryptora %d"

#: src/socket.c:426
#, c-format
msgid "enabling fd %d"
msgstr "włączenie deskryptora %d"

#: src/userprivs.c:106
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "nieznana grupa: %s"

#: src/userprivs.c:118
#, c-format
msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s"
msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:129
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed: %s"
msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:133
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "setregid(%lu, %lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:137
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:145
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed: %s"
msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:149
#, c-format
msgid "cannot set effective gid to %lu"
msgstr "nie można ustawić efektywnego GID w %lu"

#: src/userprivs.c:170
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s"
msgstr "setregid(%lu,-1) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:176
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "drugie wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się: %s"

#: src/userprivs.c:184
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:193
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "nieoczekiwane powodzenie seteuid(0)"

#: src/userprivs.c:198
msgid "cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "nie mogę porzucić uprzywilejowania setuid"
