# Polish translations for GNU Pies.
# This file is distributed under the same license as the pies package.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pies 1.2.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-24 08:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-24 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/acl.c:180
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: src/acl.c:203
#, c-format
msgid "cannot resolve host name: %s"
msgstr "nie można odwzorować nazwy hosta %s"

#: src/acl.c:240 src/acl.c:247
#, c-format
msgid "invalid netmask: %s"
msgstr "niepoprawna maska sieci: %s"

#: src/acl.c:284
msgid "expected \"from\", but found list"
msgstr "oczekiwane \"from\", ale znaleziono listę"

#: src/acl.c:289
#, c-format
msgid "expected \"from\", but found \"%s\""
msgstr "oczekiwane \"from\", ale znaleziono \"%s\""

#: src/acl.c:299
msgid "unexpected end of statement after \"from\""
msgstr "niespodziewany koniec zdania po \"from\""

#: src/acl.c:324
msgid "junk after from-list"
msgstr "śmieci za listą \"from\""

#: src/acl.c:342
msgid "expected ACL name, but found end of statement"
msgstr "oczekiwana nazwa ACL, ale znaleziono koniec zdania"

#: src/acl.c:349
msgid "expected string, but found list"
msgstr "oczekiwano łańcuch, ale znaleziono listę"

#: src/acl.c:357
#, c-format
msgid "ACL not defined: %s"
msgstr "ACL nie zdefiniowany: %s"

#: src/acl.c:384
msgid "expected identity list, but found end of statement"
msgstr "oczekiwano listę tożsamości, ale znaleziono koniec zdania"

#: src/acl.c:435
#, c-format
msgid "unknown word: %s"
msgstr "nieznane słowo: %s"

#: src/acl.c:447 src/pies.c:552 src/pies.c:607 src/pies.c:766
msgid "unexpected list"
msgstr "nieoczekiwana lista"

#: src/acl.c:507
msgid "ACL name must be a string"
msgstr "nazwa ACL powinna być łańcuchem"

#: src/acl.c:517
msgid "ACL name is not expected"
msgstr "nieoczekiwana nazwa ACL"

#: src/acl.c:521
msgid "ACL name is ignored"
msgstr "ignorowanie nazwy ACL"

#: src/acl.c:531
msgid "missing ACL name"
msgstr "brak nazwy ACL"

#: src/acl.c:592 src/acl.c:609 lib/grecsasrt.c:50
msgid "unexpected block statement"
msgstr "nieoczekiwana instrukcja blokowa"

#. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable
#: src/acl.c:618 src/acl.c:623
msgid "[all|authenticated|user <usr: list>|group <grp: list>] [acl <name: string>] [from <addr: list>]"
msgstr "[all|authenticated|user <użytkownik: lista>|group <grupa: lista>] [acl <nazwa: łańcuch>] [from <adresy: lista>]"

#: src/acl.c:619
msgid "Allow access"
msgstr "Dozwala dostęp"

#: src/acl.c:624
msgid "Deny access"
msgstr "Zabrania dostęp"

#. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person.
#. E.g., in French: CONCORD AVEC
#: src/acl.c:725
msgid "MATCHES"
msgstr "PASUJE"

#: src/acl.c:725
msgid "does not match"
msgstr "nie pasuje"

#: src/acl.c:807
#, c-format
msgid "cannot install ACL: %s"
msgstr "nie można zainstalować ACL: %s"

#: src/acl.c:814
#, c-format
msgid "redefinition of ACL %s"
msgstr "przedefiniowanie ACL %s"

#: src/acl.c:817
msgid "location of the previous definition"
msgstr "poprzednio zdeklarowana tutaj"

#: src/comp.c:420
#, c-format
msgid "component %s depends on %s, which is not declared"
msgstr "komponent %s zależy od %s, który nie jest zadeklarowany"

#: src/comp.c:440
#, c-format
msgid "undefined component %s depends on %s"
msgstr "niezdefiniowany komponent %s zależy od %s"

#: src/comp.c:453
#, c-format
msgid "component %s depends on itself"
msgstr "komponent %s zależy od samego siebie"

#: src/comp.c:530
#, c-format
msgid "in component %s:"
msgstr "w komponencie %s:"

#: src/comp.c:543 src/comp.c:572
msgid "\"internal\" used without \"service\""
msgstr "użycie \"internal\" bez \"service\""

#: src/comp.c:550 src/inetd.c:258
msgid "unknown internal service"
msgstr "nieznany serwis wewnętrzny"

#: src/comp.c:555
msgid "\"internal\" used with \"command\""
msgstr "użycie \"internal\" z \"command\""

#: src/comp.c:560
msgid "missing command line"
msgstr "brak linii polecenia"

#: src/comp.c:568
msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used"
msgstr "\"tcpmux\" i \"tcpmuxplus\" użyte razem"

#: src/comp.c:577
msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode"
msgstr "ignorowanie pass-fd-socket: niewłaściwy tryb"

#: src/comp.c:583
msgid "socket ignored: wrong mode"
msgstr "ignorowanie socket: niewłaściwy tryb"

#: src/comp.c:589
msgid "must supply pass-fd-socket in this mode"
msgstr "w tym trybie musisz podać pass-fd-socket"

#: src/comp.c:600
msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified"
msgstr "o ile chdir nie jest podany, pass-fd-socket ma być pełną nazwą pliku"

#: src/comp.c:609 src/comp.c:634
msgid "socket must be specified in this mode"
msgstr "w tym trybie musisz podać gniazdo"

#: src/comp.c:622
msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\""
msgstr "Nie podano nazwy głównego serwisu TCPMUX, używa się znaczenia domyślnego \"tcpmux\""

#: src/comp.c:647
msgid "max-instances ignored"
msgstr "ignorowanie max-instances"

#. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate.
#: src/comp.c:655
msgid "wait is useless in this mode"
msgstr "użycie `wait' w tym trybie nie ma sensu"

#: src/comp.c:663
msgid "stdout redirection invalid in this mode"
msgstr "przekierowanie stdout nie jest możliwe w tym trybie"

#: src/comp.c:680
#, c-format
msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified"
msgstr "%s: ma być pełną nazwą pliku o ile nie został użyty chdir"

#: src/comp.c:740
msgid "Dependency map"
msgstr "Mapa zależności"

#: src/comp.c:752
msgid "Legend"
msgstr "Objaśnienia oznaczeń"

#: src/ctl.c:300
#, c-format
msgid "can't parse input line: %s"
msgstr "błąd analizy linii wejścia: %s"

#: src/ctl.c:306 src/ctl.c:329 src/ctl.c:359
msgid "protocol error"
msgstr "błąd protokołu"

#: src/ctl.c:338
#, c-format
msgid "cannot install header: %s"
msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka: %s"

#: src/ctl.c:436
#, c-format
msgid "cannot install output header: %s"
msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka odpowiedzi: %s"

#: src/ctl.c:760
#, c-format
msgid "%s: can't authenticate: %s"
msgstr "%s: uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"

#: src/ctl.c:770
#, c-format
msgid "trying identity provider %s..."
msgstr "próba dostawcy tożsamości %s..."

#: src/ctl.c:779
#, c-format
msgid "%s granted admin access via %s"
msgstr "%s dostał dostęp administratora poprzez %s"

#: src/ctl.c:788
#, c-format
msgid "%s authenticated via %s"
msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s"

#: src/ctl.c:798
#, c-format
msgid "%s authenticated via %s, component %s"
msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s, komponent %s"

#: src/ctl.c:803
#, c-format
msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check"
msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s, ale nie przeszedł próby ACL"

#: src/ctl.c:1194
#, c-format
msgid "error reading from control socket: %s"
msgstr "błąd odczytu z gniazda zarządzania: %s"

#: src/ctl.c:1214
msgid "error writing to control socket"
msgstr "błąd zapisu do gniazda zarządzania"

#: src/ctl.c:1216
#, c-format
msgid "error writing to control socket: %s"
msgstr "błąd zapisu do gniazda zarządzania: %s"

#: src/ctl.c:1255 src/progman.c:1330
#, c-format
msgid "%s wants %s"
msgstr "%s chce %s"

#: src/ctl.c:1255
msgid "control socket"
msgstr "gniazdo zarządzania"

#: src/ctl.c:1285
#, c-format
msgid "can't create control socket %s"
msgstr "nie można stworzyć gniazda zarządzania %s"

#: src/diag.c:192
msgid "out of memory trying to log a message"
msgstr "brak pamięci pod czas logowania komunikatu"

#: src/diag.c:262 src/piesctl.c:450 src/piesctl.c:505 src/piesctl.c:521
#: src/piesctl.c:528 src/piesctl.c:536
#, c-format
msgid "%s: %s failed"
msgstr "%s: %s nie powiodła się"

#: src/diag.c:264
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s nie powiodła się"

#: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:1707 src/pies.c:1882
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: src/inetd-bi.c:243
#, c-format
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "błąd odczytu z %s: %s"

#: src/inetd-bi.c:351
#, c-format
msgid "%s: cannot get peer name: %s"
msgstr "%s: nie mogę otrzymać nazwy zdalnego komputera: %s"

#: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1130 lib/netrc.c:205
#, c-format
msgid "cannot open configuration file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracji %s: %s"

#: src/inetd.c:172 src/pies.c:806
msgid "bad socket type"
msgstr "niepoprawny typ gniazda"

#: src/inetd.c:183
msgid "bad protocol for tcpmux service"
msgstr "niepoprawny protokół dla serwisu tcpmux"

#: src/inetd.c:189
msgid "bad socket type for tcpmux service"
msgstr "niepoprawny typ gniazda dla serwisu tcpmux"

#: src/inetd.c:212
msgid "invalid socket address"
msgstr "niepoprawny adres gniazda"

#: src/inetd.c:237
msgid "invalid wait field"
msgstr "niepoprawna wartość pola \"wait\""

#: src/inetd.c:337
#, c-format
msgid "cannot open directory %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s: %s"

#: src/limits.c:83
msgid "L limit is not implemented"
msgstr "Limit `L' nie zaimplementowany"

#: src/meta1parse.c:102
#, c-format
msgid "no \"%s\" statement in block"
msgstr "brak zdania \"%s\""

#: src/meta1parse.c:109
msgid "unexpected scalar statement"
msgstr "nieoczekiwana instrukcja skalarna"

#: src/meta1parse.c:205
msgid "unsupported type"
msgstr "nieobsługiwany typ"

#: src/pies.c:200
#, c-format
msgid "unknown action code: %s"
msgstr "nieznany kod działania: %s"

#. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them.
#: src/pies.c:210
msgid "arg: {disable | restart}"
msgstr "arg: {disable | restart}"

#: src/pies.c:211
msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code."
msgstr "Działanie do wykonania jeśli komponent zakończył się z takim kodem powrotu."

#: src/pies.c:218
msgid "arg: emails"
msgstr "arg: lista-emaili"

#: src/pies.c:219
msgid "Notify this address when a component terminates."
msgstr "Wysyła zawiadomienie na ten adres gdy komponent kończy pracę."

#: src/pies.c:225
msgid "Notification message text (with headers)."
msgstr "Tekst zawiadomienia (z nagłówkami)."

#: src/pies.c:231
msgid "Execute this command."
msgstr "Uruchamia to polecenie."

#: src/pies.c:370 src/pies.c:382
#, c-format
msgid "%s: not a number"
msgstr "%s: nie jest liczbą"

#: src/pies.c:388
#, c-format
msgid "%s: not a signal code"
msgstr "%s: nie jest kodem sygnału"

#: src/pies.c:395
#, c-format
msgid "%s: not a return code"
msgstr "%s: nie jest kodem powrotu"

#: src/pies.c:451
msgid "cannot get list item"
msgstr "nie można otrzymać elementu listy: %s"

#: src/pies.c:473 src/piesctl.c:91
msgid "missing tag"
msgstr "brak etykiety"

#: src/pies.c:501 src/piesctl.c:106 grecs/src/tree.c:634
msgid "invalid use of block statement"
msgstr "nieprawidłowe użycie instrukcji blokowej"

#: src/pies.c:573
msgid "invalid octal number"
msgstr "niepoprawna liczba ósemkowa"

#: src/pies.c:680
msgid "expected facility number or symbolic name"
msgstr "oczekiwano numer lub nazwę źródła komunikatów syslog"

#: src/pies.c:685
#, c-format
msgid "unknown syslog facility %s"
msgstr "nieznane źródło komunikatów syslog %s"

#: src/pies.c:714 src/pies.c:750
#, c-format
msgid "unknown syslog priority %s"
msgstr "nieznany priorytet syslogu %s"

#: src/pies.c:725
#, c-format
msgid "%s: unrecognised redirector type"
msgstr "%s: nieznany typ urządzenia przekierowywającego"

#: src/pies.c:733
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "niepoprawna ilość argumentów"

#: src/pies.c:845
#, c-format
msgid "%s: unrecognised mode"
msgstr "%s: nieznany tryb"

#: src/pies.c:863
#, c-format
msgid "invalid limit string (near %s)"
msgstr "niepoprawny łańcuch limitów (przy %s)"

#: src/pies.c:916 src/pies.c:932
#, c-format
msgid "%s: unrecognised flag"
msgstr "%s: nieznany znacznik"

#: src/pies.c:941
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/pies.c:958
msgid "argument must be a single character"
msgstr "argument ma być znakiem pojedynczym"

#: src/pies.c:963
msgid "not a valid runlevel"
msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania"

#: src/pies.c:983
#, c-format
msgid "not a valid runlevel: %c"
msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania: %c"

#: src/pies.c:995
msgid "mode"
msgstr "tryb"

#: src/pies.c:996
msgid "Component execution mode."
msgstr "Tryb uruchomienia komponentów."

#: src/pies.c:1003
msgid "Full name of the program."
msgstr "Pełna nazwa programu."

#: src/pies.c:1010
msgid "Command line."
msgstr "Linia polecenia."

#: src/pies.c:1016 src/pies.c:1022 src/pies.c:1028
msgid "list"
msgstr "lista"

#: src/pies.c:1017
msgid "List of prerequisites."
msgstr "Lista wymaganych komponentów."

#: src/pies.c:1023
msgid "List of components for which this one is a prerequisite."
msgstr "Lista komponentów dla których uruchomienie tego komponentu jest warunkiem wstępnym."

#: src/pies.c:1029
msgid "List of flags."
msgstr "Lista znaczników."

#: src/pies.c:1033
msgid "chars"
msgstr "znaki"

#: src/pies.c:1034
msgid "Runlevels to start that component in."
msgstr "Poziomy w których ma być uruchomiony ten komponent."

#: src/pies.c:1040
msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available."
msgstr "Czas oczekiwania na dostępność gniazda pass-fd."

#: src/pies.c:1047
msgid "Maximum number of running instances."
msgstr "Maksymalna liczba uruchomionych egzemplarzy."

#: src/pies.c:1053
msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)."
msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie które przekracza max-instances (tylko dla typu komponentu inetd)"

#: src/pies.c:1059
msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)."
msgstr "Maksymalna liczba jednoczesnych połączeń z jednego adresu IP (tylko inetd)."

#: src/pies.c:1065
msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)."
msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie które przekracza max-ip-connections (tylko inetd)"

#: src/pies.c:1072
msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute."
msgstr "Maksymalna liczba uruchomień komponentu na minutę."

#: src/pies.c:1077 src/pies.c:1265 src/piesctl.c:68 src/piesctl.c:113
msgid "url: string"
msgstr "url: łańcuch"

#: src/pies.c:1078 src/pies.c:1266
msgid "Listen on the given url."
msgstr "Nasłuchiwanie na podanym URL-u."

#. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords.
#: src/pies.c:1085
msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}"
msgstr "typ: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}"

#: src/pies.c:1086
msgid "Set socket type."
msgstr "Ustawia typ gniazda."

#: src/pies.c:1091 src/pies.c:1210 src/pies.c:1295 src/pies.c:1307
#: src/piesctl.c:123
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: src/pies.c:1092
msgid "Pass fd through this socket."
msgstr "Przekazuje deskryptor przez podane gniazdo."

#: src/pies.c:1099
msgid "Define connection ACL."
msgstr "Definiuje ACL połączenia."

#: src/pies.c:1105
msgid "Define who can list this component."
msgstr "Definiuje dla kogo ten komponent jest widzialny."

#: src/pies.c:1111
msgid "Define who can change this component."
msgstr "Określa kto może zarządzać tym komponentem."

#: src/pies.c:1117
msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)."
msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie o zabronionym dostępie (tylko inetd)"

#: src/pies.c:1122
msgid "file"
msgstr "plik"

#: src/pies.c:1123
msgid "Remove file before starting the component."
msgstr "Usuwa plik o podanej nazwie przed uruchamianiem komponentu."

#: src/pies.c:1129 src/pies.c:1319 src/piesctl.c:73 src/piesctl.c:118
#: grecs/src/format.c:141
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: src/pies.c:1130
msgid "Override default syslog facility for this component."
msgstr "Nadpisuje domyślne źródło komunikatów dla tego komponentu."

#. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them.
#: src/pies.c:1137 src/pies.c:1146
msgid "type: {file | syslog}> <channel: string"
msgstr "typ: {file | syslog}> <kanał: łańcuch"

#: src/pies.c:1138
msgid "Redirect program's standard output to the given file or syslog priority."
msgstr "Przekierowanie standardowego wyjścia programu do podanego pliku lub priorytetu syslog."

#: src/pies.c:1147
msgid "Redirect program's standard error to the given file or syslog priority."
msgstr "Przekierowanie standardowego wyjścia błędów do podanego pliku lub priorytetu syslog."

#: src/pies.c:1155 src/pies.c:1412
msgid "Run with this user privileges."
msgstr "Przechodzi do uprawnień podanego użytkownika."

#: src/pies.c:1162 src/pies.c:1419
msgid "Retain supplementary group."
msgstr "Zachowuje dodatkową grupę."

#: src/pies.c:1169 src/pies.c:1426
msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member."
msgstr "Zachowuje wszystkie dodatkowe grupy których członkiem jest użytkownik."

#: src/pies.c:1175 src/pies.c:1432
msgid "arg: number"
msgstr "arg: liczba"

#: src/pies.c:1176 src/pies.c:1433
msgid "Force this umask."
msgstr "Ustawia podany umask."

#: src/pies.c:1183
msgid "Set system limits"
msgstr "Ustawia limity wykorzystania systemu"

#: src/pies.c:1189
msgid "arg: list"
msgstr "arg: lista"

#: src/pies.c:1190
msgid "Set program environment.  Argument is a list of assignments separated by white space."
msgstr "Konfiguruje środowisko programu. Argumentem jest lista przypisań oddzielonych odstępami."

#: src/pies.c:1197
msgid "dir"
msgstr "katalog"

#: src/pies.c:1198
msgid "Change to this directory before executing the component."
msgstr "Przechodzi do podanego katalogu przed uruchomieniem komponentu."

#: src/pies.c:1204 src/pies.c:1458
msgid "tag: exit-code-list"
msgstr "etykieta: lista-kodów-powrotu"

#: src/pies.c:1205 src/pies.c:1459
msgid "Define what to do when the component finishes."
msgstr "Działanie do wykonania jeśli komponent zakończył się z takim kodem powrotu."

#: src/pies.c:1211
msgid "Service name for inetd component."
msgstr "Nazwa serwisy dla komponentu `inetd'."

#: src/pies.c:1216
msgid "tag"
msgstr "etykieta"

#: src/pies.c:1217
msgid "Tag of master TCPMUX component."
msgstr "Etykieta komponentu głównego TCPMUX."

#: src/pies.c:1258
msgid "expected block statement"
msgstr "oczekiwano instrukcję blokową"

#: src/pies.c:1271
msgid "Set connection ACL."
msgstr "Definicja ACL do połączenia."

#: src/pies.c:1277
msgid "Administrative access"
msgstr "Dostęp administratora"

#: src/pies.c:1283
msgid "User access"
msgstr "Dostęp użytkownika"

#: src/pies.c:1289
msgid "Disconnect after <n> seconds of inaction (not implemented)."
msgstr "Rozłącza po upłynięciu <n> sekund bezczynności"

#: src/pies.c:1296
msgid "Authentication realm name"
msgstr "Nazwa obszaru uwierzytelniania"

#: src/pies.c:1308
msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number."
msgstr "Ustawia urządzenie syslogu. Dozwolone wartości argumentu: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania małych i wielkich liter), lub numer urządzenia."

#: src/pies.c:1313
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

#: src/pies.c:1313
msgid "Tag syslog messages with this string"
msgstr "Ustawia znacznik komunikatów."

#: src/pies.c:1319
msgid "Prefix each message with its priority"
msgstr "Dodaje przedrostek priorytety do komunikatów"

#: src/pies.c:1352
msgid "tag: string"
msgstr "etykieta: łańcuch"

#: src/pies.c:1353
msgid "Define a component"
msgstr "Definicja komponentu"

#: src/pies.c:1359
msgid "Define control socket"
msgstr "Definicja gniazda zarządzania"

#: src/pies.c:1365
msgid "Configure syslog logging"
msgstr "Konfiguracja rejestrowania zdarzeń przez syslog"

#: src/pies.c:1370
msgid "Set debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania."

#: src/pies.c:1375
msgid "Show source info with debugging messages."
msgstr "Dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania."

#: src/pies.c:1380
msgid "Full file name of the program state directory."
msgstr "Pełna nazwa katalogu stanu."

#: src/pies.c:1385
msgid "Write PID to this file."
msgstr "Zapisuje PID do podanego pliku."

#: src/pies.c:1392 src/pies.c:1399
msgid "Ignored for compatibility with version 1.2."
msgstr "Ignorowane dla kompatybilności z wersją 1.2."

#: src/pies.c:1406
msgid "Set location of the QOTD file."
msgstr "Ustawia umiejscowienie pliku QOTD."

#: src/pies.c:1440
msgid "Set global system limits."
msgstr "Ustawia globalne limity wykorzystania systemu."

#: src/pies.c:1445
msgid "arg: char"
msgstr "arg: znak"

#: src/pies.c:1446
msgid "Default runlevel"
msgstr "Domyślny poziom uruchomiania"

#: src/pies.c:1452
msgid "Wait <n> seconds for all components to shut down."
msgstr "Czeka <n> sekund na zakończenie wszystkich komponentów."

#: src/pies.c:1465
msgid "Set global ACL."
msgstr "Ustawia globalną listę ACL."

#: src/pies.c:1470
msgid "name: string"
msgstr "nazwa: łańcuch"

#: src/pies.c:1471
msgid "Define an ACL."
msgstr "Definiuje ACL."

#: src/pies.c:1476
msgid "file-or-dir: string"
msgstr "plik-lub-katalog: łańcuch"

#: src/pies.c:1477
msgid "Include inetd configuration file or directory"
msgstr "Dołącza plik lub katalog konfiguracyjny inetd"

#: src/pies.c:1482
msgid "file: string"
msgstr "plik: łańcuch"

#: src/pies.c:1483
msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file."
msgstr "Dołącza komponenty z podanego pliku konfiguracji MeTA1."

#: src/pies.c:1490
msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)."
msgstr "Ustawia nazwę katalogu kolejki MeTA1 (domyślnie /var/spool/meta1)."

#: src/pies.c:1497
msgid "Full path to the mailer binary."
msgstr "Ścieżka do programu pocztowego."

#: src/pies.c:1504
msgid "Mailer command line (without recipient addresses)."
msgstr "Linia polecenia programu pocztowego (bez adresów odbiorców)."

#. TRANSLATORS: do not translate words in quotes
#: src/pies.c:1559
msgid ""
"Configuration file structure for pies.\n"
"For more information, use command \"info pies configuration\"."
msgstr ""
"Struktura pliku konfiguracyjnego programu `pies'.\n"
"Żeby otrzymać więcej informacji uruchom \"info pies configuration\"."

#: src/pies.c:1572
msgid "reading configuration"
msgstr "odczyt konfiguracji"

#: src/pies.c:1721
#, c-format
msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s"
msgstr "nieoczekiwany znak %#03o w pliku PID %s"

#: src/pies.c:1731
#, c-format
msgid "cannot signal master process %lu: %s"
msgstr "nie można nadać sygnału do procesu głównego %lu: %s"

#: src/pies.c:1816 src/pies.c:1832 src/pies.c:1861
msgid "pies is not running"
msgstr "pies nie jest uruchomiony"

#: src/pies.c:1820
#, c-format
msgid "reloading pies at PID %lu"
msgstr "ponowne ładowanie programu (PID %lu)"

#: src/pies.c:1837
#, c-format
msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)"
msgstr "pies nie jest uruchomiony, ale plik PID istnieje (PID %lu)"

#: src/pies.c:1843
#, c-format
msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding"
msgstr "pies prawdopodobnie jest uruchomiony i ma PID %lu, ale nie odpowiada"

#: src/pies.c:1865
#, c-format
msgid "stopping pies at PID %lu"
msgstr "zatrzymanie programu (PID %lu)"

#: src/pies.c:1896
#, c-format
msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry."
msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie tak, usuń plik %s i spróbuj ponownie."

#: src/pies.c:1915
#, c-format
msgid "cannot create pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć pliku PID `%s': %s"

#: src/pies.c:1939
#, c-format
msgid "cannot parse mailer command line: %s"
msgstr "błąd analizy linii polecenia programu pocztowego: %s"

#: src/pies.c:2125
#, c-format
msgid "%s: cannot create control URL: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć URL gniazda zarządzania: %s"

#: src/pies.c:2182
#, c-format
msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override"
msgstr "inny egzemplarz programu prawdopodobnie już działa (pid %lu), użyj --force by zignorować to ostrzeżenie"

#: src/pies.c:2189
#, c-format
msgid "another pies instance already running (pid %lu)"
msgstr "inny egzemplarz programu już działa (pid %lu)"

#: src/pies.c:2195
#, c-format
msgid "%s %s starting"
msgstr "rozruch %s wersji %s"

#: src/pies.c:2217
msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work"
msgstr "nazwa programu nie jest nazwą pełną: ponowne uruchomienie nie będzie działało"

#: src/pies.c:2236
msgid "restart command ignored"
msgstr "ignorowanie polecenia restartu"

#: src/pies.c:2318
#, c-format
msgid "%s %s terminated"
msgstr "zakończenie %s wersji %s"

#: src/pies.c:2325
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/piesctl.c:69
msgid "Socket URL for that instance."
msgstr "URL gniazda dla tej instancji"

#: src/piesctl.c:74 src/piesctl.c:119
msgid "Source IP address."
msgstr "Źródłowy adres IP."

#: src/piesctl.c:114
msgid "Default socket URL."
msgstr "Domyślny URL gniazda zarządzania."

#: src/piesctl.c:124
msgid "Configure connection to a pies instance"
msgstr "Konfiguruje połączenie z instancją programy \"pies\""

#: src/piesctl.c:156 src/piesctl.c:177
#, c-format
msgid "%s: reading configuration from %s\n"
msgstr "%s: odczyt konfiguracji z pliku %s\n"

#: src/piesctl.c:164 src/piesctl.c:196
#, c-format
msgid "%s: URL not found in %s\n"
msgstr "%s: nie znaleziono URL-a w pliku %s\n"

#: src/piesctl.c:190 src/piesctl.c:212 piesctl-cl.opt:70 lib/grecsasrt.c:68
#, c-format
msgid "%s: cannot create URL: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć URL: %s"

#: src/piesctl.c:205
#, c-format
msgid "%s: falling back to default URL\n"
msgstr "%s: użycie URL-a domyślnego\n"

#: src/piesctl.c:223
#, c-format
msgid "%s: using URL %s\n"
msgstr "%s: użycie URL-a %s\n"

#: src/piesctl.c:231
msgid ""
"Configuration file structure for piesctl.\n"
"For more information, use command \"info piesctl configuration\"."
msgstr ""
"Struktura pliku konfiguracyjnego programu piesctl.\n"
"Żeby otrzymać więcej informacji uruchom \"info piesctl configuration\"."

#: src/piesctl.c:250
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "

#: src/piesctl.c:378
#, c-format
msgid "cannot install header %s: %s"
msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka %s: %s"

#: src/piesctl.c:427
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr ""
"%s: niepoprawny typ połączenia: wskazanie portu nie ma sensu dla\n"
" gniazda UNIX"

#: src/piesctl.c:437 src/socket.c:129 src/socket.c:296 grecs/src/tree.c:360
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: src/piesctl.c:458 src/socket.c:148 src/socket.c:321
#, c-format
msgid "%s: not a socket"
msgstr "%s: nie jest gniazdem"

#: src/piesctl.c:476
#, c-format
msgid "%s: unknown host name"
msgstr "%s: nieznana nazwa hosta"

#: src/piesctl.c:490
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: nieobsługiwana rodzina adresów"

#: src/piesctl.c:498
#, c-format
msgid "%s: unsupported protocol"
msgstr "%s: nieobsługiwany protokół"

#: src/piesctl.c:511
#, c-format
msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s"
msgstr "%s: nie można ustawić flagi close-on-exec: %s"

#: src/piesctl.c:518
msgid "source and destination address family differ"
msgstr "różne rodziny źródłowego i docelowego adresów"

#: src/piesctl.c:623
msgid "HTTP read error"
msgstr "błąd odczytu HTTP"

#: src/piesctl.c:673
#, c-format
msgid "wrote %lu of %lu bytes of content"
msgstr "zapisano %lu z %lu bajtów zawartości"

#: src/piesctl.c:696
#, c-format
msgid "malformed header line: %s"
msgstr "nieprawidłowa linia nagłówka: %s"

#: src/piesctl.c:730
#, c-format
msgid "unexpected reply: %s"
msgstr "nieoczekiwana odpowiedź: %s"

#: src/piesctl.c:737
#, c-format
msgid "unsupported HTTP version: %s"
msgstr "nieobsługiwana wersja HTTP: %s"

#: src/piesctl.c:744
#, c-format
msgid "bad reply status: %s"
msgstr "niepoprawny status odpowiedzi: %s"

#: src/piesctl.c:770
#, c-format
msgid "bad content length: %s"
msgstr "niepoprawny rozmiar zawartości: %s"

#: src/piesctl.c:782
msgid "content read error"
msgstr "błąd odczytu zawartości"

#: src/piesctl.c:788
msgid "no content type specified"
msgstr "nie podano typu zawartości"

#: src/piesctl.c:790
#, c-format
msgid "unsupported content type: %s"
msgstr "nieobsługiwany typ zawartości: %s"

#: src/piesctl.c:799
#, c-format
msgid "original json was: %s"
msgstr "oryginalny JSON: %s"

#: src/piesctl.c:801
#, c-format
msgid "original status line: %s %s %s"
msgstr "oryginalna linia statusu: %s %s %s"

#: src/piesctl.c:834
#, c-format
msgid "%s: raw JSON reply follows:\n"
msgstr "%s: nieprzetworzona odpowiedź JSON następuje:\n"

#: src/piesctl.c:868
msgid "please report"
msgstr "proszę o zgłoszenie"

#: src/piesctl.c:961
#, c-format
msgid "unsupported authentication type: %s"
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelnienia: %s"

#: src/piesctl.c:979
#, c-format
msgid "%s user"
msgstr "użytkownik %s"

#: src/piesctl.c:980
#, c-format
msgid "%s password"
msgstr "hasło %s"

#: src/piesctl.c:1030 src/piesctl.c:1103
#, c-format
msgid "\"%s\" has wrong type"
msgstr "\"%s\" ma niepoprawny typ"

#: src/piesctl.c:1036 src/piesctl.c:1110
#, c-format
msgid "no \"%s\" member"
msgstr "brak zmiennej \"%s\""

#: src/piesctl.c:1040 src/piesctl.c:1114
#, c-format
msgid "can't get value of \"%s\""
msgstr "nie można wczytać wartości zmiennej \"%s\""

#: src/piesctl.c:1130 src/piesctl.c:1561
#, c-format
msgid "%lu: unexpected value type"
msgstr "%lu: nieoczekiwany typ wartości"

#: src/piesctl.c:1279
msgid "unexpected end of statement"
msgstr "nieoczekiwany koniec zdania"

#: src/piesctl.c:1288
#, c-format
msgid "expected end of statement, but found \"%s\""
msgstr "oczekiwany koniec zdania, ale znaleziono \"%s\""

#: src/piesctl.c:1356 src/piesctl.c:1363
#, c-format
msgid "%s requires argument"
msgstr "%s wymaga argumentu"

#: src/piesctl.c:1372
msgid "unbalanced parentesis"
msgstr "niezbalansowane nawiasy"

#: src/piesctl.c:1375
#, c-format
msgid "parse error at %s"
msgstr "błąd analizy przy %s"

#: src/piesctl.c:1484
msgid "condition must be specified"
msgstr "ma być podany warunek"

#: src/piesctl.c:1539
#, c-format
msgid "can't get attribute %s"
msgstr "nie można wczytać wartości zmiennej %s"

#: src/piesctl.c:1578 src/piesctl.c:1935 src/piesctl.c:2010 src/piesctl.c:2085
#: grecs/src/wordsplit.c:2318
#, c-format
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"

#: src/piesctl.c:1581
#, c-format
msgid "unknown status"
msgstr "nieznany status"

#: src/piesctl.c:1817
#, c-format
msgid "unrecognized subcommand: %s"
msgstr "nieznane polecenie: %s"

#: src/piesctl.c:1826
msgid "not enough arguments to telinit"
msgstr "za mało argumentów do telinit"

#: src/piesctl.c:1859
msgid "bad syntax"
msgstr "niepoprawna składnia"

#: src/piesctl.c:2103 src/piesctl.c:2116
#, c-format
msgid "unexpected word: %s"
msgstr "nieoczekiwane słowo: %s"

#: src/piesctl.c:2141
msgid "[CONDITION]"
msgstr "[WARUNEK]"

#: src/piesctl.c:2142
msgid "list configured components"
msgstr "wyświetla skonfigurowane komponenty"

#: src/piesctl.c:2143 src/piesctl.c:2145 src/piesctl.c:2147
msgid "CONDITION"
msgstr "WARUNEK"

#: src/piesctl.c:2144
msgid "stop components"
msgstr "zatrzymanie komponentów"

#: src/piesctl.c:2146
msgid "start components"
msgstr "rozruch komponentów"

#: src/piesctl.c:2148
msgid "restart components"
msgstr "ponowny rozruch komponentów"

#. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated.  If you
#. chose to translate it, please do not translate words in double
#. quotes.
#: src/piesctl.c:2153
msgid ""
"CONDITION is defined as follows:\n"
"    <condition> ::= <disjunction>\n"
"    <disjunction> ::= <conjunction> | <conjunction> \"or\" <disjunction>\n"
"    <conjunction> ::= <unary> | <unary> \"and\" <conjunction>\n"
"    <unary> ::= <term> | \"not\" <condition> | \"(\" <condition> \")\"\n"
"    <term> ::= \"all\" | <keyword> <value>\n"
"    <keyword> ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n"
"    <value> ::= <word> | <quoted-string>\n"
"    <word> ::= <printable> | <word> <printable>\n"
"    <printable> ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n"
"                    \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n"
"    <quoted-string> ::= \"\"\" <string> \"\"\"\n"
"    <string> ::= <char> | <string> <char>\n"
"    <char> ::= <any character except \"\\\" and \"\"\"> | \"\\\\\" | \"\\\"\""
msgstr ""
"  WARUNEK zdefiniowany jako:\n"
"    <warunek> ::= <disjunction>\n"
"    <disjunction> ::= <conjunction> | <conjunction> \"or\" <disjunction>\n"
"    <conjunction> ::= <unary> | <unary> \"and\" <conjunction>\n"
"    <unary> ::= <term> | \"not\" <condition> | \"(\" <condition> \")\"\n"
"    <term> ::= \"all\" | <keyword> <value>\n"
"    <keyword> ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n"
"    <value> ::= <word> | <quoted-string>\n"
"    <word> ::= <printable> | <word> <printable>\n"
"    <printable> ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n"
"                    \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n"
"    <quoted-string> ::= \"\"\" <string> \"\"\"\n"
"    <string> ::= <char> | <string> <char>\n"
"    <char> ::= <dowolny znak oprócz \"\\\" i \"\"\"> | \"\\\\\" | \"\\\"\""

#: src/piesctl.c:2170
msgid "[KEYWORDS...]"
msgstr "[SŁOWA_KLUCZOWE...]"

#: src/piesctl.c:2171
msgid "show info about the running GNU Pies instance"
msgstr "wyświetla informacje o uruchomionym egzemplarzu programu"

#. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords.
#: src/piesctl.c:2175
msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID"
msgstr "SŁOWA KLUCZOWE to: package, version, instance, binary, argv, PID"

#: src/piesctl.c:2177
msgid "stop running pies instance"
msgstr "zatrzymuje uruchomiony egzemplarz programu"

#: src/piesctl.c:2179
msgid "restart pies instance"
msgstr "restartuje uruchomiony egzemplarz programu"

#: src/piesctl.c:2182
msgid "reload configuration"
msgstr "ponowny odczyt konfiguracji"

#: src/piesctl.c:2184
msgid "clear configuration file list"
msgstr "czyści listę plików konfiguracyjnych"

#. TRANSLATORS: Translate only words in upper case
#: src/piesctl.c:2186
msgid "file add SYNTAX FILE"
msgstr "file add SKŁADNIA PLIK"

#: src/piesctl.c:2187
msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files"
msgstr "dodaje PLIK o podanej SKŁADNI do listy plików konfiguracyjnych"

#: src/piesctl.c:2189
msgid "remove listed names from the list of configuration files"
msgstr "usuwa podane nazwy z listy plików konfiguracyjnych"

#: src/piesctl.c:2191
msgid "list configuration files"
msgstr "wyświetla listę plików konfiguracyjnych"

#: src/piesctl.c:2193
msgid "list or change the runlevel"
msgstr "wyświetla bądź zmienia poziom uruchomiania"

#: src/piesctl.c:2227
#, c-format
msgid "%s: ambiguous command %s:\n"
msgstr "%s: niejednoznaczne polecenie %s:\n"

#: src/piesctl.c:2236
#, c-format
msgid "unknown command: %s"
msgstr "nieznane polecenie: %s"

#: src/piesctl.c:2249
msgid "Available commands with their arguments are:"
msgstr "Dostępne polecenia i ich argumenty są:"

#: src/piesctl.c:2295
msgid "not enough arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: src/progman.c:353
#, c-format
msgid "cannot open output file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego %s: %s"

#: src/progman.c:451
#, c-format
msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie można uruchomić urządzenia przekierowywującego `%s': zawiódł fork: %s"

#: src/progman.c:456
#, c-format
msgid "redirector for %s started, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono urządzenie przekierowywujące %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:533
#, c-format
msgid "unexpected address family: %d"
msgstr "nieoczekiwana rodzina adresów: %d"

#: src/progman.c:567
#, c-format
msgid "connections in class %s/%s: %lu"
msgstr "ilość połączeń w klasie %s/%s: %lu"

#: src/progman.c:923
#, c-format
msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute"
msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes"
msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę"
msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty"
msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut"

#: src/progman.c:940
#, c-format
msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute"
msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes"
msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę"
msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty"
msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut"

#: src/progman.c:979
#, c-format
msgid "chdir %s"
msgstr "chdir %s"

#: src/progman.c:981
#, c-format
msgid "%s: cannot change to directory %s: %s"
msgstr "%s: nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: src/progman.c:1027
#, c-format
msgid "cannot start `%s': %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': %s"

#: src/progman.c:1089 src/progman.c:1119
#, c-format
msgid "unlinking %s"
msgstr "usunięcie %s"

#: src/progman.c:1115
#, c-format
msgid "starting %s"
msgstr "uruchomienie %s"

#: src/progman.c:1121
#, c-format
msgid "%s: cannot remove file `%s': %s"
msgstr "%s: nie można usunąć pliku `%s': %s"

#: src/progman.c:1226
#, c-format
msgid "cannot run `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': wywołanie fork nie powiodło się: %s"

#: src/progman.c:1255
#, c-format
msgid "%s started, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:1278
#, c-format
msgid "access from %s blocked"
msgstr "dostęp z %s zabroniony"

#: src/progman.c:1300
#, c-format
msgid "error writing to socket: %s"
msgstr "błąd zapisu do gniazda: %s"

#: src/progman.c:1347
#, c-format
msgid "%s: access from %s denied: too many instances running"
msgstr "%s: zabroniono dostęp z %s: uruchomiono za wiele instancji"

#: src/progman.c:1361
#, c-format
msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip"
msgstr "%s: zabroniono dostęp z %s: za wiele połączeń z tego IP"

#: src/progman.c:1401
#, c-format
msgid "someone wants %s"
msgstr "ktoś chce %s"

#: src/progman.c:1407
#, c-format
msgid "%s: too many instances running, dropping connection"
msgstr "%s: uruchomiono za wiele egzemplarzy; porzucenie połączenia"

#: src/progman.c:1541
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: próba usunięcia nieistniejącego procesu %s"

#: src/progman.c:1558
msgid "checking for components to start"
msgstr "szukanie komponentów do uruchomienia"

#: src/progman.c:1766
#, c-format
msgid "%s (%lu) exited successfully"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się pomyślnie"

#: src/progman.c:1769
#, c-format
msgid "%s (%lu) exited with status %d"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się ze stanem %d"

#: src/progman.c:1782
msgid " (core dumped)"
msgstr " (zrzucono rdzeń)"

#: src/progman.c:1784
#, c-format
msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się sygnałem %d%s"

#: src/progman.c:1789
#, c-format
msgid "%s (%lu) stopped on signal %d"
msgstr "Proces %s (%lu) zatrzymany sygnałem %d"

#: src/progman.c:1793
#, c-format
msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się z nierozpoznanym stanem: %d"

#: src/progman.c:1865
#, c-format
msgid "cannot parse recipient address list (%s)"
msgstr "nie można przeanalizować listę odbiorców (%s)"

#: src/progman.c:1870
#, c-format
msgid "sending notification to %s"
msgstr "wysyłanie powiadomienia do %s"

#: src/progman.c:1917 src/progman.c:1947
#, c-format
msgid "cannot send mail: fork failed: %s"
msgstr "nie udaje się wysłać pocztę: wywołanie fork nie powiodło się: %s"

#: src/progman.c:1925
#, c-format
msgid "started mailer: %s, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono program pocztowy: %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:1937
#, c-format
msgid "cannot send mail: pipe failed: %s"
msgstr "nie udaje się wysłać pocztę: wywołanie pipe nie powiodło się: %s"

#: src/progman.c:1972
#, c-format
msgid "cannot write to pipe: %s"
msgstr "błąd zapisu do potoku: %s"

#. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component'
#: src/progman.c:2017
msgid "exited with code"
msgstr "zakończył z kodem powrotu"

#. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component'
#: src/progman.c:2020
msgid "terminated on signal"
msgstr "zakończył się sygnałem"

#: src/progman.c:2147
#, c-format
msgid "executing %s"
msgstr "uruchomienie %s"

#: src/progman.c:2170
#, c-format
msgid "started command: %s, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono polecenie: %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:2172
msgid "[action]"
msgstr "[akcja]"

#: src/progman.c:2187
#, c-format
msgid "%s: terminated with code %d"
msgstr "%s: zakończenie z kodem %d"

#: src/progman.c:2192
#, c-format
msgid "%s: terminated on signal %d"
msgstr "%s: zakończył się sygnałem %d"

#: src/progman.c:2197
#, c-format
msgid "%s: unrecognized termination status"
msgstr "%s: nierozpoznany stan zakończenia"

#: src/progman.c:2224
#, c-format
msgid "disabling component %s"
msgstr "wyłączenie komponenta %s:"

#: src/progman.c:2257
msgid "unknown child"
msgstr "nieznany proces potomny"

#: src/progman.c:2335
#, c-format
msgid "removing redirector %s, pid=%lu"
msgstr "usunięcie urządzenia przekierowywującego %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:2361
#, c-format
msgid "stopping component %s"
msgstr "zatrzymanie komponentu %s"

#: src/progman.c:2381
#, c-format
msgid "waking up component %s"
msgstr "przebudzenie komponentu %s"

#: src/progman.c:2395
#, c-format
msgid "stopping component %s: component not started"
msgstr "zatrzymanie komponentu %s: komponent nie jest uruchomiony"

#: src/progman.c:2404
#, c-format
msgid "deactivating listener %s"
msgstr "dezaktywowanie nasłuchu %s"

#: src/progman.c:2417
#, c-format
msgid "activating listener %s"
msgstr "aktywowanie nasłuchu %s"

#: src/socket.c:28 src/userprivs.c:242
#, c-format
msgid "cannot switch to EGID %lu: %s"
msgstr "nie można przełączyć się na EGID %lu: %s"

#: src/socket.c:31 src/userprivs.c:248
#, c-format
msgid "cannot switch to EUID %lu: %s"
msgstr "nie można przełączyć się na EUID %lu: %s"

#: src/socket.c:79 src/socket.c:92
#, c-format
msgid "%s: invalid octal number (%s)"
msgstr "%s: niepoprawna liczba ósemkowa (%s)"

#: src/socket.c:82
#, c-format
msgid "%s: invalid umask (%s)"
msgstr "%s: niepoprawny umask (%s)"

#: src/socket.c:95
#, c-format
msgid "%s: invalid mode (%s)"
msgstr "%s: niepoprawny tryb (%s)"

#: src/socket.c:108 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: src/socket.c:120
#, c-format
msgid "no such group: %s"
msgstr "nie ma takiej grupy: %s"

#: src/socket.c:177
#, c-format
msgid "%s: unknown host name %s"
msgstr "%s: nieznana nazwa hosta %s"

#: src/socket.c:190
#, c-format
msgid "%s: unsupported address family"
msgstr "%s: nieobsługiwana rodzina adresów"

#: src/socket.c:214
#, c-format
msgid "%s: set reuseaddr failed: %s"
msgstr "%s: ustawienie \"reuseaddr\" nie powiodło się: %s"

#: src/socket.c:269
msgid "no way to send fd"
msgstr "brak sposobu przekazania fd"

#: src/socket.c:308
#, c-format
msgid "pass-fd timed out in state %s"
msgstr "przekroczono czas oczekiwania pod czas przekazania fd w stanie %s"

#: src/socket.c:337
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: src/socket.c:539
#, c-format
msgid "disabling fd %d"
msgstr "wyłączenie deskryptora %d"

#: src/socket.c:551
#, c-format
msgid "enabling fd %d"
msgstr "włączenie deskryptora %d"

#: src/sysvinit.c:479 src/sysvinit.c:1171
#, c-format
msgid "error reading from %s: %s"
msgstr "błąd odczytu z potoku %s: %s"

#: src/sysvinit.c:486
#, c-format
msgid "end of file on %s: reopening"
msgstr "koniec pliku w potoku %s: ponowne otwarcie"

#: src/sysvinit.c:498
msgid "got invalid initreq"
msgstr "otrzymano niepoprawny initreq"

#: src/sysvinit.c:719 src/sysvinit.c:732
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/sysvinit.c:882 src/sysvinit.c:1179
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"

#: src/sysvinit.c:887
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "błąd zapisu do %s: %s"

#: src/sysvinit.c:1015
msgid "unknown syntax type"
msgstr "nieznany typ składni"

#: src/sysvinit.c:1041
msgid "not enough fields"
msgstr "za mało pól"

#: src/sysvinit.c:1050
msgid "invalid runlevel"
msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania"

#: src/sysvinit.c:1066
msgid "unknown action"
msgstr "nieznany kod działania"

#: src/sysvinit.c:1167
#, c-format
msgid "unexpected EOF on %s"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s"

#: src/userprivs.c:86
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "nieznana grupa: %s"

#: src/userprivs.c:97
#, c-format
msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s"
msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:108
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed: %s"
msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:112
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "setregid(%lu, %lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:116
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:124
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed: %s"
msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:128
#, c-format
msgid "cannot set effective gid to %lu"
msgstr "nie można ustawić efektywnego GID w %lu"

#: src/userprivs.c:149
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s"
msgstr "setregid(%lu,-1) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:155
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "drugie wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się: %s"

#: src/userprivs.c:163
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:172
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "nieoczekiwane powodzenie seteuid(0)"

#: src/userprivs.c:177
msgid "cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "nie mogę porzucić uprzywilejowania setuid"

#: src/utmp.c:115 src/utmp.c:141
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s do zapisu"

#: cmdline.opt:26
msgid "Operation Mode"
msgstr "Modyfikatory operacji"

#: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46
msgid "use FILE instead of the default configuration"
msgstr "odczyt konfiguracji z podanego pliku zamiast pliku domyślnego"

#: cmdline.opt:48 piesctl-cl.opt:52
msgid "show configuration file summary"
msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych"

#: cmdline.opt:55
msgid "preprocess config and exit"
msgstr "preprocesuje plik konfiguracyjny i kończy pracę"

#: cmdline.opt:61
msgid "force startup even if another instance may be running"
msgstr "uruchomienie nawet jeżeli inny egzemplarz może już być uruchomiony"

#: cmdline.opt:67
msgid "remain in foreground"
msgstr "działanie na pierwszym planie"

#: cmdline.opt:74
msgid "run in inetd mode"
msgstr "uruchomienie w trybie inetd"

#: cmdline.opt:83 cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:40 piesctl-cl.opt:102
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: cmdline.opt:83
msgid "set instance name"
msgstr "ustawia nazwę egzemplarza"

#: cmdline.opt:89
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: cmdline.opt:89
msgid "set default maximum rate for inetd-style components"
msgstr "ustawia limit częstotliwości uruchomiana komponentów inetd"

#: cmdline.opt:101
msgid "log to stderr"
msgstr "włącza logowanie na standardowe wyjcie błędów"

#: cmdline.opt:107
msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}"
msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}"

#: cmdline.opt:107
msgid "expect configuration files in the given syntax"
msgstr "ustawia typ składni plików konfiguracyjnych"

#: cmdline.opt:118
msgid "log to syslog"
msgstr "włącza logowanie przez syslog"

#: cmdline.opt:124
msgid "parse configuration file and exit"
msgstr "analizuje plik konfiguracyjny i kończy pracę"

#: cmdline.opt:131
msgid "RUNLEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: cmdline.opt:131
msgid "emulate telinit command"
msgstr "emulacja polecenia telinit"

#: cmdline.opt:124 piesctl-cl.opt:74
msgid "Preprocessor"
msgstr "Opcje preprocesora"

#: cmdline.opt:140 piesctl-cl.opt:90
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: cmdline.opt:140 piesctl-cl.opt:90
msgid "add include directory"
msgstr "dodaje katalog plików dołączanych"

#: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:96
msgid "NAME[=VALUE]"
msgstr "NAZWA[=WARTOŚĆ]"

#: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:96
msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty"
msgstr "wprowadzenie symbolu preprocesora NAZWA z WARTOŚCIĄ lub pustą"

#: cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:102
msgid "undefine a preprocessor symbol NAME"
msgstr "skasowanie symbolu preprocesora NAZWA"

#: cmdline.opt:144
msgid "Component Management"
msgstr "Zarządzanie komponentami"

#: cmdline.opt:161
msgid "reload the running instance of pies"
msgstr "ponowne ładowanie konfiguracji"

#: cmdline.opt:168
msgid "restart components named in the command line"
msgstr "restartowanie komponentów podanych w linii polecenia"

#: cmdline.opt:175
msgid "display info about the running instance"
msgstr "wyświetla informacje o uruchomionym egzemplarzu programu"

#: cmdline.opt:182
msgid "stop the running instance"
msgstr "zatrzymuje uruchomiony egzemplarz"

#: cmdline.opt:175
msgid "Debugging and Additional Diagnostics"
msgstr "Odpluskwianie i śledzenie"

#: cmdline.opt:191
msgid "dump dependency map"
msgstr "wydruk mapy zależności"

#: cmdline.opt:198
msgid "trace dependencies"
msgstr "wyświetla zależności"

#: cmdline.opt:205
msgid "trace prerequisites"
msgstr "wyświetla warunki wstępne"

#: cmdline.opt:212
msgid "show source info with debugging messages"
msgstr "dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania"

#: cmdline.opt:218
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: cmdline.opt:218
msgid "set debug verbosity level"
msgstr "ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania"

#: cmdline.opt:210 piesctl-cl.opt:94
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy"

#: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106
msgid "Print program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"

#: cmdline.opt:27
msgid "process invocation and execution supervisor"
msgstr "nadzorca wywołania i wykonania programów"

#: cmdline.opt:84
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "%s: nie jest liczbą"

#: cmdline.opt:101
#, c-format
msgid "unknown syntax type: %s"
msgstr "nieznany typ składni: %s"

#: piesctl-cl.opt:40
msgid "connect to instance NAME"
msgstr "połączenie z instancją o podanej nazwie"

#: piesctl-cl.opt:59
msgid "preprocess configuration files and exit"
msgstr "preprocesuje pliki konfiguracyjne i kończy pracę"

#: piesctl-cl.opt:65
msgid "verbose diagnostics"
msgstr "szczegółowe informacje diagnostyczne"

#: piesctl-cl.opt:71
msgid "dump obtained responses verbatim"
msgstr "wyświetla otrzymane odpowiedzi dosłownie"

#: piesctl-cl.opt:77
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: piesctl-cl.opt:77
msgid "connect to this socket"
msgstr "połączenie z podanym gniazdem"

#: piesctl-cl.opt:27
msgid "GNU pies control program"
msgstr "interfejs zarządzania programem GNU pies"

#: piesctl-cl.opt:29
msgid "COMMAND [ARG...]"
msgstr "POLECENIE [ARG...]"

#: lib/grecsasrt.c:31
#, c-format
msgid "expected %s"
msgstr "oczekiwano %s"

#: lib/grecsasrt.c:37
#, c-format
msgid "expected %s, but found %s"
msgstr "oczekiwano %s, ale znaleziono %s"

#: lib/netrc.c:120
msgid "incomplete sentence"
msgstr "niezakończone zdanie"

#: lib/netrc.c:168
msgid "ignoring unrecognized line"
msgstr "ignorowanie nieznanej linii"

#: lib/pp.c:28
msgid "no preprocessor configured"
msgstr "preprocesor nie został skonfigurowany"

#: grecs/src/cidr.c:127 grecs/src/cidr.c:177 grecs/src/cidr.c:184
#, c-format
msgid "invalid network mask: %s"
msgstr "niepoprawna maska sieci: %s"

#: grecs/src/cidr.c:140 grecs/src/cidr.c:147 grecs/src/cidr.c:158
#, c-format
msgid "unrecognized address family: %s"
msgstr "nieznana rodzina adresów: %s"

#: grecs/src/cidr.c:151
#, c-format
msgid "invalid network address: %s"
msgstr "niepoprawny adres sieciowy: %s"

#: grecs/src/format.c:133
msgid "Disabled;"
msgstr "Wyłączono;"

#: grecs/src/grecs-lex.l:179 grecs/src/meta1-lex.l:103
#, c-format
msgid "stray character %c"
msgstr "zabłąkany znak %c"

#: grecs/src/grecs-lex.l:182 grecs/src/meta1-lex.l:104
#, c-format
msgid "stray character \\%03o"
msgstr "zabłąkany znak \\%03o"

#: grecs/src/grecs-lex.l:212 grecs/src/meta1-gram.y:208
#: grecs/src/preproc.c:479
#, c-format
msgid "Cannot open `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć `%s'"

#: grecs/src/grecs-lex.l:220 grecs/src/preproc.c:687
#, c-format
msgid "Unable to start external preprocessor `%s'"
msgstr "Nie mogę uruchomić preprocesora `%s'"

#: grecs/src/grecs-lex.l:387 grecs/src/grecs-lex.l:424
#, c-format
msgid "cannot parse #line line: %s"
msgstr "błąd analizy zdania #line: %s"

#: grecs/src/grecs-lex.l:408 grecs/src/grecs-lex.l:428
msgid "invalid #line statement"
msgstr "niepoprawne zdanie #line"

#: grecs/src/grecs-lex.l:411 grecs/src/grecs-lex.l:432
msgid "malformed #line statement"
msgstr "nieprawidłowe zdanie #line"

#: grecs/src/meta1-lex.l:93
msgid "newline in a string"
msgstr "nowa linia w łańcuchu"

#: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: grecs/src/opthelp.c:127
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

#: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"

#: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: grecs/src/opthelp.c:186
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting
#. address for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for
#. translation bugs (typically your translation team's web or
#. email address).
#: grecs/src/opthelp.c:202
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s.\n"

#: grecs/src/opthelp.c:205
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "strona domowa %s: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: grecs/src/opthelp.c:457
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: grecs/src/opthelp.c:466
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza  <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
"\n"

#: grecs/src/opthelp.c:483
msgid "Written by "
msgstr "Stworzony przez"

#. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between
#. authors' names as in:
#.
#. Written by Winnie the Pooh, Piglet ...
#.
#: grecs/src/opthelp.c:489
msgid ", "
msgstr ", "

#. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the
#. last author's names, e.g.:
#.
#. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin.
#.
#: grecs/src/opthelp.c:495
msgid " and "
msgstr " i "

#: grecs/src/path-parser.c:62
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"

#: grecs/src/path-parser.c:143
msgid "parse error"
msgstr "błąd analizy"

#: grecs/src/preproc.c:447 grecs/src/preproc.c:469
#, c-format
msgid "Cannot stat `%s'"
msgstr "Wywołanie stat(%s) nie powiodło się"

#: grecs/src/preproc.c:452 grecs/src/preproc.c:457
msgid "Recursive inclusion"
msgstr "Dołączanie rekurencyjne"

#: grecs/src/preproc.c:460
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już został dołączony tutaj"

#: grecs/src/preproc.c:464
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: grecs/src/preproc.c:594
msgid "Cannot parse include line"
msgstr "Analiza polecenia dołączania nie powiodła się"

#: grecs/src/preproc.c:597
msgid "invalid include statement"
msgstr "nieprawidłowe polecenie dołączania"

#: grecs/src/preproc.c:623
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"

#: grecs/src/preproc.c:631
#, c-format
msgid "%s: No such file or directory"
msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu"

#: grecs/src/preproc.c:762 grecs/src/preproc.c:782
#, c-format
msgid "Cannot run `%s'"
msgstr "Nie można wykonać `%s'"

#: grecs/src/sockaddr.c:63
#, c-format
msgid "socket path name too long: %s"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: grecs/src/sockaddr.c:116
#, c-format
msgid "%s: garbage near %s"
msgstr "%s: śmiecie przy %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:155
#, c-format
msgid "service not specified: %s"
msgstr "serwis nie podany: %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:172
#, c-format
msgid "%s: cannot parse address: %s"
msgstr "%s: błąd analizy adresu: %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:265
#, c-format
msgid "unknown or unsupported scheme: %s"
msgstr "nieznany lub nieobsługiwany schemat: %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:274
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name"
msgstr "%s: nazwa gniazda musi być pełną nazwą pliku"

#: grecs/src/symtab.c:206
msgid "element not found in table"
msgstr "nie znaleziono elementu w tabeli"

#: grecs/src/symtab.c:208
msgid "symbol table is full"
msgstr "tabela symboli przepełniona"

#: grecs/src/tree.c:329
#, c-format
msgid "%s: not a valid boolean value"
msgstr "%s nie jest poprawną wartością boole'owską"

#: grecs/src/tree.c:389 grecs/src/tree.c:613
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address or hostname"
msgstr "%s: niepoprawny adres IP lub nazwa hosta"

#: grecs/src/tree.c:413
#, c-format
msgid "%s: not a valid port number"
msgstr "%s: niepoprawny numer portu"

#: grecs/src/tree.c:421
msgid "missing port number"
msgstr "brak numeru portu"

#: grecs/src/tree.c:470
msgid "numeric overflow"
msgstr "przepełnienie arytmetyczne"

#: grecs/src/tree.c:475
msgid "value out of allowed range"
msgstr "wartość poza dozwolonym zakresem"

#: grecs/src/tree.c:510 grecs/src/tree.c:540
#, c-format
msgid "not a number (stopped near `%s')"
msgstr "nie jest liczbą (zatrzymano przy `%s')"

#: grecs/src/tree.c:604
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address"
msgstr "%s: niepoprawny adres IP"

#: grecs/src/tree.c:743
#, c-format
msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?"
msgstr "zbyt dużo argumentów do `%s': brak średnika?"

#: grecs/src/tree.c:757 grecs/src/tree.c:805
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieobsługiwany typ danych %d"

#: grecs/src/tree.c:772
#, c-format
msgid "%s: incompatible data type in list item #%d"
msgstr "%s: element listy #%d ma niekompatybilny typ danych"

#: grecs/src/tree.c:792
#, c-format
msgid "incompatible data type for `%s'"
msgstr "niekompatybilny typ danych dla `%s'"

#: grecs/src/tree.c:920 grecs/src/tree.c:930
msgid "Unknown keyword"
msgstr "Nieznane słowo kluczowe"

#: grecs/src/tree.c:1139
#, c-format
msgid "%s: unknown keyword"
msgstr "%s: nieznane słowo kluczowe"

#: grecs/src/wordsplit.c:62 grecs/src/wordsplit.c:2300
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: grecs/src/wordsplit.c:1073
#, c-format
msgid "%.*s: variable null or not set"
msgstr "%.*s: zmienna pusta lub nie ustawiona"

#: grecs/src/wordsplit.c:1102
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "ostrzeżenie: niezdefiniowana zmienna `%.*s'"

#: grecs/src/wordsplit.c:1630
#, c-format
msgid "no files match pattern %s"
msgstr "żaden plik nie pasuje do wzoru %s"

#: grecs/src/wordsplit.c:2080
msgid "WS trimming"
msgstr "usunięcie białych znaków"

#: grecs/src/wordsplit.c:2081
msgid "tilde expansion"
msgstr "rozwinięcie tyld"

#: grecs/src/wordsplit.c:2082
msgid "variable expansion"
msgstr "rozszerzenie zmiennych"

#: grecs/src/wordsplit.c:2084
msgid "quote removal"
msgstr "usunięcie cudzysłowów"

#: grecs/src/wordsplit.c:2086
msgid "command substitution"
msgstr "wykonanie poleceń"

#: grecs/src/wordsplit.c:2088
msgid "coalesce list"
msgstr "połączenie listy"

#: grecs/src/wordsplit.c:2090
msgid "path expansion"
msgstr "rozszerzenie ścieżek"

#: grecs/src/wordsplit.c:2120
msgid "Initial list:"
msgstr "Początkowa lista:"

#: grecs/src/wordsplit.c:2136
msgid "Coalesced list:"
msgstr "Lista złączona:"

#: grecs/src/wordsplit.c:2190
#, c-format
msgid "(%02d) Input:%.*s;"
msgstr "(%02d) Wejście:%.*s;"

#: grecs/src/wordsplit.c:2202
#, c-format
msgid "(%02d) Restart:%.*s;"
msgstr "(%02d) Restart:%.*s;"

#: grecs/src/wordsplit.c:2298
msgid "no error"
msgstr "żadnego błędu"

#: grecs/src/wordsplit.c:2299
msgid "missing closing quote"
msgstr "brak cudzysłowu zamykającego"

#: grecs/src/wordsplit.c:2301
msgid "invalid wordsplit usage"
msgstr "niepoprawne użycie funkcji wordsplit"

#: grecs/src/wordsplit.c:2302
msgid "unbalanced curly brace"
msgstr "niezbilansowany nawias klamrowy"

#: grecs/src/wordsplit.c:2303
msgid "undefined variable"
msgstr "niezdefiniowana zmienna"

#: grecs/src/wordsplit.c:2304
msgid "input exhausted"
msgstr "wejście wyczerpane"

#: grecs/src/wordsplit.c:2305
msgid "unbalanced parenthesis"
msgstr "niezbalansowane nawiasy"

#: grecs/src/wordsplit.c:2306
msgid "globbing error"
msgstr "błąd odwzorowania"

#: grecs/src/wordsplit.c:2327
#, c-format
msgid "missing closing %c (start near #%lu)"
msgstr "brak zamykającego znaku %c (początek przy #%lu)"
