# Polish translations for GNU Parted package.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the parted package.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2005, 2006.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2006-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 1.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-23 19:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-24 16:19+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:106
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:249
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:250
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Błędny znak sortowany"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kończący znak `\\'"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędne odnosienie wstecz"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niesparowane [ lub [^"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowane ( lub \\("

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowane \\{"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: lib/regcomp.c:173
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:176
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:179
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże"

#: lib/regcomp.c:182
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:147
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:160
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/version-etc.c:68
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakietujący: %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:71
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakietujący: %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:78
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:80
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej:\n"
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Ten program jest wolnodostępny: można go modyfikować i rozprowadzać.\n"
"NIE MA ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:96
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:100
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:111
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:118
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:125
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:133
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:141
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:161
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:239 debug/clearfat/clearfat.c:76
#: partprobe/partprobe.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: lib/version-etc.c:241
#, c-format
msgid "Report %s bugs to <%s>.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy w %s na adres <%s>.\n"

#: lib/version-etc.c:244
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
msgstr "Strona domowa projektu %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"

#: lib/version-etc.c:246
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "nieprawidłowy argument %s%s opcji `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "błędny przyrostek argumentu %s%s opcji `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "argument %s%s `%s' zbyt duży"

#: libparted/arch/beos.c:245
msgid "Disk Image"
msgstr "Obraz dysku"

#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:276
#: libparted/arch/linux.c:1428
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania %s: %s"

#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:286
#: libparted/arch/linux.c:1439
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
msgstr "Nie można otworzyć %s jednocześnie w trybie do odczytu i zapisu (%s).  %s został otwarty tylko w trybie do odczytu."

#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1587
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s podczas ustawiania do odczytu na %s"

#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:464 libparted/arch/gnu.c:563
#: libparted/arch/gnu.c:691 libparted/arch/linux.c:1547
#: libparted/arch/linux.c:1626
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s podczas czytania %s"

#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:524
#: libparted/arch/linux.c:1702
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Nie można zapisać do %s, ponieważ otwarte jest tylko do czytania."

#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1726
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s podczas ustawiania do zapisu na %s"

#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:600 libparted/arch/gnu.c:645
#: libparted/arch/gnu.c:722 libparted/arch/linux.c:1675
#: libparted/arch/linux.c:1768 libparted/arch/linux.c:1840
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s podczas zapisu %s"

#: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"

#: debug/clearfat/clearfat.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"  or:  %s DEVICE MINOR\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]\n"
"     lub: %s URZĄDZENIE MINOR\n"

#: debug/clearfat/clearfat.c:69
msgid ""
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
"\n"
msgstr ""
"Czyszczenie nieużywanego miejsca na partycji FAT (narzędzie testujące\n"
"GNU Parteda).\n"
"\n"

#: debug/clearfat/clearfat.c:73
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#: debug/clearfat/clearfat.c:74
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: debug/clearfat/clearfat.c:284
#, c-format
msgid "too few arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: debug/clearfat/clearfat.c:289
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: debug/clearfat/clearfat.c:297
#, c-format
msgid "invalid minor device number: %s"
msgstr "nieprawidłowy poboczny numer urządzenia: %s"

#: partprobe/partprobe.c:141
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [URZĄDZENIE]...\n"

#: partprobe/partprobe.c:142
msgid ""
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
"\n"
"  -d, --dry-run    do not actually inform the operating system\n"
"  -s, --summary    print a summary of contents\n"
"  -h, --help       display this help and exit\n"
"  -v, --version    output version information and exit\n"
msgstr ""
"Poinformowanie systemu operacyjnego o zmianach w tablicy partycji.\n"
"\n"
"  -d, --dry-run    pominięcie informowania systemu operacyjnego\n"
"  -s, --summary    wypisanie podsumowania zawartości\n"
"  -h, --help       wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"  -v, --version    wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: partprobe/partprobe.c:150
msgid ""
"\n"
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie podano URZĄDZENIA, sprawdzane są wszystkie partycje.\n"

#: libparted/arch/gnu.c:109
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Nie można otworzyć %s."

#: libparted/arch/gnu.c:129
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Detekcja geometrii nie powiodła się."

#: libparted/arch/gnu.c:367
msgid "The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot before mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions).  It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
msgstr "Nie można ponownie odczytać tablicy partycji.  Należy ponownie uruchomić komputer przed podłączeniem jakichkolwiek zmodyfikowanych partycji.  Należy także przeinstalować program ładujący (boot loader) zanim uruchomisz ponownie komputer (co może wymagać podłączenia zmodyfikowanych partycji).  Wykonanie dwóch powyższych rzeczy jest niemożliwe!  A więc pozostaje Ci uruchomienie dysku/płyty ratunkowej i przeinstalowanie programu ładującego prosto z dysku ratunkowego.  Przeczytaj rozdział 4 dokumentacji programu GNU Parted, aby uzyskać więcej informacji na ten temat."

#: libparted/arch/gnu.c:384
#, c-format
msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd knows nothing about any modifications you made.  You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr "Nie można ponownie wczytać tablicy partycji na %s (%s).  Oznacza to, że Hurd nie wie o żadnych zmianach jakie zostały wprowadzone.  Należy ponownie uruchomić komputer zanim wykonasz jakąkolwiek operację na %s."

#: libparted/arch/gnu.c:395 parted/parted.c:2495
msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
msgstr "Należy przeinstalować program ładujący (boot loader) przed ponownym uruchomieniem komputera.  Przeczytaj rozdział 4 dokumentacji użytkownika Parted, aby uzyskać więcej informacji."

#: libparted/arch/gnu.c:787
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "Błąd synchronizacji %s do dysku %s"

#: libparted/arch/linux.c:498
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Nie można sprawdzić urządzenia %s - %s."

#: libparted/arch/linux.c:552
#, c-format
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
msgstr "Nie można określić typu dm %s."

#: libparted/arch/linux.c:626
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
"Nie udało się określić rozmiaru sektora dla %s: %s.\n"
"Użyto domyślnego rozmiaru sektora (%lld)."

#: libparted/arch/linux.c:642
#, c-format
msgid "Device %s has a logical sector size of %lld.  Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
msgstr "Logiczny rozmiar sektora dla %s wynosi %lld. Nie wszystkie części GNU Parteda aktualnie to obsługują, a działający kod jest WYSOCE EKSPERYMENTALNY.\n"

#: libparted/arch/linux.c:682
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru %s (%s)."

#: libparted/arch/linux.c:771
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Nie można uzyskać tożsamości urządzenia %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:780
msgid "Generic IDE"
msgstr "Ogólne IDE"

#: libparted/arch/linux.c:801
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"Urządzenie %s ma wiele (%d) logicznych sektorów w każdym sektorze fizycznym.\n"
"GNU Parted obsługuje to EKSPERYMENTALNIE dla niektórych specjalnych połączeń etykiet dysków i systemów plików, np. GPT i ext2/3.\n"
"Aktualne informacje znajdują się na stronie WWW."

#: libparted/arch/linux.c:976
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji urządzenia SCSI %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:1031
#, c-format
msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr "Urządzenie %s posiada zerową długość i może nie być w stanie przechowywać systemu plików lub tablicy partycji.  Być może dokonano niewłaściwego wyboru urządzenia?"

#: libparted/arch/linux.c:1135
#, c-format
msgid "Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr "Nie można ustalić geometrii pliku/urządzenia %s.  W tym przypadku nie jest zalecane używanie Parteda, chyba że NAPRAWDĘ wiesz co robisz!"

#: libparted/arch/linux.c:1195
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
msgstr "Karta pamięci SD/MMC"

#: libparted/arch/linux.c:1244
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Kontroler DAC960 RAID"

#: libparted/arch/linux.c:1249
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr "Urządzenie Promise SX8 SATA"

#: libparted/arch/linux.c:1254
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr "Dysk DASD IBM S390"

#: libparted/arch/linux.c:1259
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr "Wirtualny dysk DASD IBM iSeries"

#: libparted/arch/linux.c:1264
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"

#: libparted/arch/linux.c:1269
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Kontroler ATARAID"

#: libparted/arch/linux.c:1274
msgid "I2O Controller"
msgstr "Kontroler I2O"

#: libparted/arch/linux.c:1279
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "UBD z User-Mode Linuksa"

#: libparted/arch/linux.c:1292
#, c-format
msgid "Linux device-mapper (%s)"
msgstr "Linuksowy device-mapper (%s)"

#: libparted/arch/linux.c:1303
msgid "Xen Virtual Block Device"
msgstr "Wirtualne urządzenie blokowe Xena"

#: libparted/arch/linux.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: libparted/arch/linux.c:1317
msgid "Virtio Block Device"
msgstr "Urządzenie blokowe Virtio"

#: libparted/arch/linux.c:1324
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new()  Ten typ urządzenia nie jest wspierany"

#: libparted/arch/linux.c:2246
#, c-format
msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr "Błąd podczas informowania jądra systemu o modyfikacji partycji %s -- %s.  Oznacza to, że Linux nie będzie wiedział o żadnych zmianach jakie zostały dokonane na %s aż do czasu ponownego uruchomienia komputera -- proszę nie podłączać ani używać tej partycji do czasu ponownego uruchomienia komputera."

#: libparted/arch/linux.c:2481
#, c-format
msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr "parted nie mógł ponownie odczytać tablicy partycji na %s (%s).  Oznacza to, że Linux nie będzie wiedział nic o modyfikacjach jakie zostały poczynione. "

#: libparted/arch/linux.c:2590
#, c-format
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot.  You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr "Jądro systemu nie mogło ponownie odczytać tablicy partycji na %s (%s).  Oznacza to, że Linux nie będzie wiedział nic o modyfikacjach jakie zostały poczynione aż do czasu ponownego uruchomienia komputera.  Należy ponownie uruchomić komputer zanim wykonasz jakąkolwiek operację na %s."

#: libparted/cs/geom.c:161
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "Nie można mieć końca przed początkiem!"

#: libparted/cs/geom.c:168
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Nie można mieć partycji poza dyskiem!"

#: libparted/cs/geom.c:365
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Próba zapisania sektorów %ld-%ld poza partycją na %s."

#: libparted/cs/geom.c:405 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:482
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "sprawdzam czy istnieją uszkodzone bloki"

#: libparted/debug.c:101
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr "Backtrace zawiera %d wywołań na stosie:\n"

#: libparted/debug.c:114
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr "Zapewnienie (%s) w %s:%d w funkcji %s() nie powiodło się."

#: libparted/disk.c:186
#, c-format
msgid "%s: unrecognised disk label"
msgstr "%s: nierozpoznana etykieta dysku"

#: libparted/disk.c:455
#, c-format
msgid "This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled read-only."
msgstr "Biblioteka libparted nie posiada obsługi zapisu dla %s.  Być może została ona zbudowana z obsługą tylko-do-odczytu."

#: libparted/disk.c:582
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "Partycja %d jest %s, lecz system plików jest %s."

#: libparted/disk.c:1073
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Etykiety dysku %s nie wspierają rozszerzonych partycji."

#: libparted/disk.c:1632
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "Etykiety dysku %s nie wspierają logicznych lub rozszerzonych partycji."

#: libparted/disk.c:1645
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Zbyt dużo partycji głównych."

#: libparted/disk.c:1654
#, c-format
msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr "Nie można dodać logicznej partycji do %s, ponieważ nie istnieje rozszerzona partycja."

#: libparted/disk.c:1678
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Nie można mieć więcej niż jedną rozszerzoną partycję na %s."

#: libparted/disk.c:1688
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Nie można mieć logicznych partycji poza rozszerzoną partycją."

#: libparted/disk.c:1738
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr "%s nie może mieć logicznej partycji poza rozszerzoną partycją."

#: libparted/disk.c:1748 libparted/disk.c:1841 libparted/disk.c:2007
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Nie można mieć nakładających się partycji."

#: libparted/disk.c:1756
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Nie można mieć głównej partycji wewnątrz rozszerzonej partycji."

#: libparted/disk.c:1779
#, c-format
msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd"
msgstr "długość partycji %jd sektorów przekracza maksimum tablicy partycji %s wynoszące %jd"

#: libparted/disk.c:1791
#, c-format
msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd"
msgstr "początkowy numer sektora %jd przekracza maksimum tablicy partycji %s wynoszące %jd"

#: libparted/disk.c:2202
msgid "metadata"
msgstr "metadane"

#: libparted/disk.c:2204
msgid "free"
msgstr "wolna"

#: libparted/disk.c:2206 parted/ui.c:1185 parted/ui.c:1213
msgid "extended"
msgstr "rozszerzona"

#: libparted/disk.c:2208 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217
msgid "logical"
msgstr "logiczna"

#: libparted/disk.c:2210 parted/ui.c:1181 parted/ui.c:1209
msgid "primary"
msgstr "główna"

#: libparted/disk.c:2226
msgid "boot"
msgstr "ładowalna"

#: libparted/disk.c:2228
msgid "bios_grub"
msgstr "bios_grub"

#: libparted/disk.c:2230
msgid "root"
msgstr "root"

#: libparted/disk.c:2232
msgid "swap"
msgstr "wymiany"

#: libparted/disk.c:2234
msgid "hidden"
msgstr "ukryta"

#: libparted/disk.c:2236
msgid "raid"
msgstr "raid"

#: libparted/disk.c:2238
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#: libparted/disk.c:2240
msgid "lba"
msgstr "lba"

#: libparted/disk.c:2242
msgid "hp-service"
msgstr "usługa-hp"

#: libparted/disk.c:2244
msgid "palo"
msgstr "palo"

#: libparted/disk.c:2246
msgid "prep"
msgstr "prep"

#: libparted/disk.c:2248
msgid "msftres"
msgstr "msftres"

#: libparted/disk.c:2254
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Nieznana flaga partycji, %d."

#: libparted/exception.c:77
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: libparted/exception.c:78
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: libparted/exception.c:79
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: libparted/exception.c:80
msgid "Fatal"
msgstr "Fatalny błąd"

#: libparted/exception.c:81
msgid "Bug"
msgstr "Błąd"

#: libparted/exception.c:82
msgid "No Implementation"
msgstr "Brak implementacji"

#: libparted/exception.c:86
msgid "Fix"
msgstr "Popraw"

#: libparted/exception.c:87
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: libparted/exception.c:88
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: libparted/exception.c:89
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: libparted/exception.c:90
msgid "Retry"
msgstr "Powtórz"

#: libparted/exception.c:91
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"

#: libparted/exception.c:92
msgid "Cancel"
msgstr "Poniechaj"

#: libparted/exception.c:132
#, c-format
msgid "A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message:  "
msgstr "Został wykryty błąd w działaniu programu GNU Parted.  Odwiedź stronę http://www.gnu.org/software/parted/parted.html w celu uzyskania informacji na temat zgłaszania błędów.  Proszę wysłać raport na temat błędu na adres bug-parted@gnu.org, dołączając numer wersji (%s) oraz następującą wiadomość:  "

#: libparted/filesys.c:456
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Nie można wykryć systemu plików."

#: libparted/filesys.c:467
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "System plików jest większy niż jego wolumen!"

#: libparted/filesys.c:475
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Wsparcie dla otwierania systemów plików %s nie zostało jeszcze zaimplementowane."

#: libparted/filesys.c:517
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Wsparcie dla tworzenia systemów plików %s nie zostało jeszcze zaimplementowane."

#: libparted/filesys.c:577
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Wsparcie dla sprawdzania systemów plików %s nie zostało jeszcze zaimplementowane."

#: libparted/filesys.c:643
msgid "raw block copying"
msgstr "bezpośrednie kopiowanie bloków"

#: libparted/filesys.c:654
msgid "growing file system"
msgstr "powiększanie systemu plików"

#: libparted/filesys.c:694
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Nie można skopiować na nakładającą się partycję."

#: libparted/filesys.c:716
#, c-format
msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition."
msgstr "Bezpośrednie wsparcie kopiowania systemów plików dla %s nie jest jeszcze zaimplementowane.  Aczkolwiek, wspierana jest zmiana rozmiaru systemu plików.  Tak więc, system plików może zostać skopiowany, jeśli nowa partycja ma przynajmniej taką samą pojemność jak stara.  Możesz także zmniejszyć rozmiar partycji, którą chcesz skopiować lub skopiuj na partycję o większym rozmiarze."

#: libparted/filesys.c:730
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Wsparcie dla kopiowania systemów plików %s nie zostało jeszcze zaimplementowane."

#: libparted/filesys.c:768
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Wsparcie dla zmiany wielkości systemów plików %s nie zostało jeszcze zaimplementowane."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:314
msgid "creating"
msgstr "tworzenie"

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:401
msgid "The file system is in an invalid state.  Perhaps it is mounted?"
msgstr "System plików jest w nieprawidłowym stanie. Może jest zamontowany?"

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:409
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
msgstr "System plików jest w starym formacie, nie pozwalającym na zmianę rozmiaru."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:415
msgid "Invalid free blocks count.  Run reiserfsck --check first."
msgstr "Błędna liczba wolnych bloków. Proszę uruchomić najpierw reiserfsck --check."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:430
msgid "checking"
msgstr "sprawdzanie"

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:436
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted.  Run reiserfsck --check first."
msgstr "Drzewo reiserfs wygląda na uszkodzone. Proszę uruchomić najpierw reiserfsck --check."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:448
msgid "The reiserfs file system passed a basic check.  For a more comprehensive check, run reiserfsck --check."
msgstr "System plików reiserfs przeszedł pomyślnie podstawowe sprawdzenie. Dokładniejszego sprawdzenia można dokonać poleceniem reiserfsck --check."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:473
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
msgstr "Niestety nie można jeszcze przesunąć początku partycji reiserfs."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:489
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
msgstr "Nie można ponownie otworzyć warstwy abstrakcji urządzenia do odczytu/zapisu."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:507 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:551
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:249 libparted/fs/hfs/hfs.c:628
msgid "shrinking"
msgstr "zmniejszanie"

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:519
msgid "expanding"
msgstr "rozszerzanie"

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:591
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
msgstr "Nie udało się utworzyć obsługi abstrakcji urządzenia reiserfs."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:605
#, c-format
msgid "Device is too small for %lu blocks."
msgstr "Urządzenie jest zbyt małe na %lu bloków."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:614
msgid "copying"
msgstr "kopiowanie"

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:681
#, c-format
msgid "Couldn't resolve symbol %s.  Error: %s."
msgstr "Nie udało się rozwiązać symbolu %s. Błąd: %s."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:703
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
msgstr "GNU Parted znalazł błędną bibliotekę libreiserfs."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714
#, c-format
msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch.  Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
msgstr "GNU Parted wykrył niezgodność wersji interfejsu libreiserfs. Znaleziono %d-%d, wymagana jest %d. Obsługa ReiserFS będzie wyłączona."

#: libparted/labels/aix.c:138
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Obsługa odczytu etykiet dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."

#: libparted/labels/aix.c:149
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Obsługa zapisu etykiet dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."

#: libparted/labels/aix.c:162
msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Obsługa dodawania partycji do etykiet dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."

#: libparted/labels/aix.c:172
msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Obsługa powielania partycji na etykietach dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."

#: libparted/labels/aix.c:190
msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Obsługa ustawiania rodzaju systemu partycji na etykietach dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."

#: libparted/labels/aix.c:200
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Obsługa ustawiania flag na etykietach dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."

#: libparted/labels/bsd.c:578 libparted/labels/dasd.c:774
#: libparted/labels/dos.c:2010 libparted/labels/dvh.c:771
#: libparted/labels/gpt.c:1576 libparted/labels/loop.c:249
#: libparted/labels/mac.c:1412 libparted/labels/pc98.c:759
#: libparted/labels/rdb.c:1059 libparted/labels/sun.c:743
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Nie można zaspokoić wszystkich ograniczeń na partycji."

#: libparted/labels/bsd.c:603
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Nie można przydzielić miejsca na etykietę dysku bsd."

#: libparted/labels/dasd.c:169
msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru bloku dla tego dasd"

#: libparted/labels/dasd.c:800
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca na etykiecie dysku dasd."

#: libparted/labels/dos.c:861
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji na %s -- błędna sygnatura %x."

#: libparted/labels/dos.c:889
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji - partycja rekursywna na %s."

#: libparted/labels/dos.c:1354
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Rozszerzone partycje nie mogą być ukryte dla etykieta dysków msdos."

#: libparted/labels/dos.c:1994
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr "Parted nie może zmienić rozmiaru partycji zarządzanych przez Windows Dynamic Disk."

#: libparted/labels/dvh.c:189
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr "%s nie posiada żadnych rozszerzonych partycji (partycji nagłówka wolumenu)."

#: libparted/labels/dvh.c:312
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr "Suma kontrolna jest błędna i oznacza to, że tablica partycji jest uszkodzona."

#: libparted/labels/dvh.c:615
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Tylko główne partycje mogą być typu root."

#: libparted/labels/dvh.c:629
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Tylko główne partycje mogą być partycjami wymiany."

#: libparted/labels/dvh.c:643
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Tylko logiczne partycje mogą być plikami ładowalnymi (boot)."

#: libparted/labels/dvh.c:720
#, c-format
msgid ""
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
"Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr ""
"nie udało się ustawić nazwy partycji dvh na %s:\n"
"Tylko logiczne partycje (ładowalne pliki) mają nazwy."

#: libparted/labels/dvh.c:813
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Zbyt dużo partycji głównych"

#: libparted/labels/fdasd.c:97
msgid "open error"
msgstr "błąd otwierania"

#: libparted/labels/fdasd.c:100
msgid "seek error"
msgstr "błąd seek"

#: libparted/labels/fdasd.c:103
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"

#: libparted/labels/fdasd.c:109
msgid "ioctl() error"
msgstr "błąd ioctl()"

#: libparted/labels/fdasd.c:113
msgid "API version mismatch"
msgstr "niezgodność wersji API"

#: libparted/labels/fdasd.c:117
msgid "Unsupported disk type"
msgstr "Nieobsługiwany typ dysku"

#: libparted/labels/fdasd.c:121
msgid "Unsupported disk format"
msgstr "Nieobsługiwany format dysku"

#: libparted/labels/fdasd.c:125
msgid "Disk is in use"
msgstr "Dysk jest w użyciu"

#: libparted/labels/fdasd.c:129
msgid "Syntax error in config file"
msgstr "Błąd składni w pliku konfiguracyjnym"

#: libparted/labels/fdasd.c:133
msgid "Volume label is corrupted"
msgstr "Uszkodzona etykieta wolumenu"

#: libparted/labels/fdasd.c:137
msgid "A data set name is corrupted"
msgstr "Uszkodzona nazwa zbioru danych"

#: libparted/labels/fdasd.c:141
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Przydzielanie pamięci powiodło się"

#: libparted/labels/fdasd.c:145
msgid "Device verification failed"
msgstr "Weryfikacja urządzenia nie powiodło się"

#: libparted/labels/fdasd.c:146
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
msgstr "Podane urządzenie nie jest poprawnym urządzeniem DASD"

#: libparted/labels/fdasd.c:149 libparted/labels/vtoc.c:179
msgid "Fatal error"
msgstr "Błąd krytyczny"

#: libparted/labels/fdasd.c:225
msgid "No room for volume label."
msgstr "Brak miejsca na etykietę wolumenu."

#: libparted/labels/fdasd.c:233
msgid "No room for partition info."
msgstr "Brak miejsca na informację o partycji."

#: libparted/labels/fdasd.c:703
msgid "Invalid VTOC."
msgstr "Nieprawidłowe dane VTOC."

#: libparted/labels/fdasd.c:758
msgid "Could not retrieve API version."
msgstr "Nie udało się odczytać wersji API."

#: libparted/labels/fdasd.c:761
#, c-format
msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
msgstr "Aktualna wersja API '%d' nie zgadza się z wersją API sterownika dasd '%d'!"

#: libparted/labels/fdasd.c:780
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
msgstr "Nie udało się odczytać informacji o geometrii dysku."

#: libparted/labels/fdasd.c:784
msgid "Could not retrieve blocksize information."
msgstr "Nie udało się odczytać informacji o rozmiarze bloku."

#: libparted/labels/fdasd.c:789
msgid "Could not retrieve disk information."
msgstr "Nie udało się odczytać informacji o dysku."

#: libparted/labels/fdasd.c:793
msgid "This is not an ECKD disk!  This disk type is not supported!"
msgstr "To nie jest dysk ECKD! Ten typ dysku nie jest obsługiwany!"

#: libparted/labels/gpt.c:459
#, c-format
msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table.  Is this a GPT partition table?"
msgstr "%s zawiera sygnaturę GPT.  Oznacza to, że posiada tablicę GPT, ale nie posiada prawidłowej fałszywej tablicy partycji msdos, tak jak powinna.  Być może jest uszkodzona -- możliwe, że przez program, który nie rozumie tablic partycji GPT.  Albo też tablica GPT została skasowana, zaś teraz używana jest tablica partycji msdos.  Czy to jest tablica partycji GPT?"

#: libparted/labels/gpt.c:664
#, c-format
msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise.  Please tell us!  bug-parted@gnu.org"
msgstr "Format tablicy partycji GPT (wersja %x) jest nowszy niż program Parted jest w stanie rozpoznać.  Poinformuj nas o tym!  bug-parted@gnu.org"

#: libparted/labels/gpt.c:714
#, c-format
msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? "
msgstr "Nie całe dostępne miejsce na %s wydaje się być używane, poprawić GPT, aby użyte zostało całe miejsce (dodatkowe %llu bloków) czy kontynuować przy aktualnych ustawieniach? "

#: libparted/labels/gpt.c:850
msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr "Kopia zapasowa tablicy GPT nie znajduje się na końcu dysku, a powinna.  Może to oznaczać, że inny system operacyjny myśli, że dysk jest mniejszy niż jest w rzeczywistości.  Czy naprawić to poprzez przesunięcie kopii zapasowej na koniec (i usunięcie starej kopii)?"

#: libparted/labels/gpt.c:895
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale jej kopia zapasowa wydaje się być w porządku i zostanie ona użyta."

#: libparted/labels/gpt.c:903
msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr "Obie tablice GPT, główna i jej kopia zapasowa, są uszkodzone.  Spróbuj utworzyć nową tablicę oraz użyj opcję 'rescue', aby odzyskać partycje."

#: libparted/labels/mac.c:183
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Nieprawidłowy podpis %x dla etykiet dysków Mac."

#: libparted/labels/mac.c:228
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Mapa partycji nie posiada wpisu mapy partycji!"

#: libparted/labels/mac.c:276
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s jest zbyt mały dla etykiety dysku Mac!"

#: libparted/labels/mac.c:535
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "Partycja %d posiada nieprawidłowy podpis %x."

#: libparted/labels/mac.c:553
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "Partycja %d posiada nieprawidłową długość 0 bajtów!"

#: libparted/labels/mac.c:584
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Obszar danych nie rozpoczyna się na początku partycji."

#: libparted/labels/mac.c:601
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Obszar rozruchowy nie zaczyna się na początku partycji."

#: libparted/labels/mac.c:615
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Obszar rozruchowy partycji nie okupuje całej partycji."

#: libparted/labels/mac.c:626
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Obszar danych partycji nie okupuje całej partycji."

#: libparted/labels/mac.c:679
#, c-format
msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr "Dziwny rozmiar bloku w deskryptorze urządzenia: %d bajtów nie jest podzielne przez 512."

#: libparted/labels/mac.c:692
#, c-format
msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes."
msgstr "Deskryptor napędu mówi, że fizyczny rozmiar bloku wynosi %d bajtów, ale Linux mówi, że wynosi %d bajtów."

#: libparted/labels/mac.c:740
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Nie znaleziono prawidłowej mapy partycji."

#: libparted/labels/mac.c:799
#, c-format
msgid "Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!"
msgstr "Wystąpił konflikt między rozmiarami wpisów mapy partycji!  Wpis 1 mówi, że jest %d, ale wpis %d mówi, że jest %d!"

#: libparted/labels/mac.c:826
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Dziwne!  Istnieją 2 wpisy map partycji!"

#: libparted/labels/mac.c:1351
msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such."
msgstr "Zmiana nazwy partycji root lub wymiany spowoduje, że Linux jej nie rozpozna."

#: libparted/labels/mac.c:1447
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr "Nie można dodać kolejnej partycji -- mapa partycji jest zbyt mała!"

#: libparted/labels/pc98.c:353
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji na %s."

#: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484
#, c-format
msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still unsupported."
msgstr "Partycja %d nie jest wyrównana do granic cylindra.  Nadal nie jest to wspierane."

#: libparted/labels/pc98.c:791
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Nie można dodać kolejnej partycji."

#: libparted/labels/rdb.c:167
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%s : Nieprawidłowa suma kontrolna bloku %llu typu %s."

#: libparted/labels/rdb.c:502
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr "%s : Nie znaleziono bloku rdb, co nie powinno się zdarzyć."

#: libparted/labels/rdb.c:588
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s : Wykryto pętlę na bloku %d."

#: libparted/labels/rdb.c:607
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s : Lista %s wydaje się być uszkodzona na bloku %s."

#: libparted/labels/rdb.c:707
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s : Nie powiodło się wypisanie uszkodzonych bloków."

#: libparted/labels/rdb.c:715
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s : Wypisanie bloków partycji nie powiodło się."

#: libparted/labels/rdb.c:723
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s : Wypisanie bloków systemu plików nie powiodło się."

#: libparted/labels/rdb.c:731
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s : Nie powiodło się wypisanie bloków rozruchowych."

#: libparted/labels/rdb.c:758
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Nie powiódł się zapis bloku partycji na %d."

#: libparted/labels/rdb.c:1087
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Nie można przydzielić numeru partycji."

#: libparted/labels/sun.c:148
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Wykryto uszkodzoną etykietę dysku Sun."

#: libparted/labels/sun.c:269
#, c-format
msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr "Geometria dysku CHS (%d,%d,%d), zgłoszona przez system operacyjny, nie pasuje do geometrii przechowywanej w etykiecie dysku (%d,%d,%d)."

#: libparted/labels/sun.c:291
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "Etykieta dysku opisuje dysk większy niż %s."

#: libparted/labels/sun.c:447
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr "Dysk posiada %d cylindrów, co stanowi więcej niż dopuszczalny limit 65536."

#: libparted/labels/sun.c:775
msgid "The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well."
msgstr "Partycja całego dysku jest jedyną jaka pozostała.  Generalnie nie jest to dobry pomysł, aby ją nadpisać inną, prawdziwą.  System Solaris może się bez niej nie uruchomić, zaś SILO (program ładujący SPARC) również ją doceni."

#: libparted/labels/sun.c:790
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "Etykieta dysku Sun jest pełna."

#: libparted/labels/vtoc.c:164
msgid "opening of device failed"
msgstr "otwieranie urządzenia nie powiodło się"

#: libparted/labels/vtoc.c:168
msgid "seeking on device failed"
msgstr "ustawianie pozycji na urządzeniu nie powiodło się"

#: libparted/labels/vtoc.c:172
msgid "writing to device failed"
msgstr "zapis na urządzeniu nie powiódł się"

#: libparted/labels/vtoc.c:176
msgid "reading from device failed"
msgstr "odczyt z urządzenia nie powiódł się"

#: libparted/labels/vtoc.c:281 libparted/labels/vtoc.c:288
msgid "Could not read volume label."
msgstr "Nie udało się odczytać etykiety wolumenu."

#: libparted/labels/vtoc.c:307 libparted/labels/vtoc.c:312
msgid "Could not write volume label."
msgstr "Nie udało się zapisać etykiety wolumenu."

#: libparted/labels/vtoc.c:418
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr "Nie udało się odczytać etykiet VTOC."

#: libparted/labels/vtoc.c:424
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT1 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT4 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:438
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT5 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:445
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT7 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:462
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr "Nie udało się zapisać etykiet VTOC."

#: libparted/labels/vtoc.c:468
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT1 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:475
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT4 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:482
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT5 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:489
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT7 DSCB."

#: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252
msgid "Out of memory."
msgstr "Brak pamięci."

#: libparted/unit.c:138
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru jednostki dla specjalnej jednostki 'COMPACT'."

#: libparted/unit.c:385
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "\"%s\" posiada nieprawidłową składnię dla lokacji."

#: libparted/unit.c:393
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "Maksymalna wartość głowicy wynosi %d."

#: libparted/unit.c:400
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "Maksymalna wartość sektora wynosi %d."

#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:544
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "Lokacja %s jest poza urządzeniem %s."

#: libparted/unit.c:526
msgid "Invalid number."
msgstr "Nieprawidłowy numer."

#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie bloku partycji\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:69
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:85
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie bloku\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:74
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr "%s : Nie udało się odczytać bloku startowego %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:85
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:91 libparted/fs/amiga/asfs.c:105
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr "%s : Nie udało się odczytać bloku głównego %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie elementu id listy\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr "%s : Nie udało się odczytać bloku %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr "%s : Nieprawidłowa suma kontrolna bloku %llu typu %s\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
#, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s : Nie udało się zapisać bloku %d\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie bloku rdb disk_specific\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr "%s : Nie znaleziono bloku rdb, co nie powinno się zdarzyć\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
#, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "%s : Nie powiódł się odczyt bloku partycji %llu\n"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:86 libparted/fs/ext2/ext2.c:111
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Sprzeczne deskryptory grup!"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:90 libparted/fs/ext2/ext2.c:115
msgid "File system full!"
msgstr "Pełny system plików!"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:685
msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr "Nieprawidłowy superblok.  Czy to na pewno jest system plików ext2?"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:699 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:657
msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
msgstr "System plików posiada błędy!  Uruchom program e2fsck."

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:710
msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying an unclean file system could cause severe corruption."
msgstr "System plików nie został prawidłowo odłączony!  Uruchom program e2fsck. Modyfikowanie takiego systemu plików może spowodować jego uszkodzenie."

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:730
msgid "File system has an incompatible feature enabled.  Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file.  Use tune2fs or debugfs to remove features."
msgstr "System plików ma włączone niekompatybilne cechy. Cechy kompatybilne to has_journal, dir_index, filetype, sparse_super i large_file. Cechy można usunąć przy użyciu tune2fs lub debugfs."

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:744
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Błąd podczas przydzielania pamięci do bufora podręcznego."

#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:113
msgid "Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
msgstr "Znaleziono i-węzeł z nieprawidłowym licznikiem dowiązań.  Lepiej uruchom najpierw program e2fsck!"

#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:486
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Zbyt mało wolnych i-węzłów!"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:222
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "System plików jest zbyt pełny, aby usunąć grupę!"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr "System plików posiada zbyt dużo przydzielonych i-węzłów, aby usunąć grupę!"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:490
msgid "adding groups"
msgstr "dodawanie grup"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:527
#, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
msgstr "Twój system plików jest zbyt pełny, aby móc zmienić jego rozmiar do %i bloków.  Przykro mi."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:537
#, c-format
msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  Sorry."
msgstr "Twój system plików posiada zbyt dużo zajętych i-węzłów, aby móc zmienić jego rozmiar do %i bloków.  Przykro mi."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:665
msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
msgstr "System plików nie został prawidłowo odłączony!  Uruchom program e2fsck."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:674
msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only resize the file system if it disables this feature.  You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr "System plików posiada włączoną funkcję 'dir_index'.  Parted może zmienić rozmiar systemu plików tylko jeśli zostanie wyłączona ta funkcja.  Możesz ją włączyć ponownie później poprzez uruchomienie 'tune2fs -O dir_index URZĄDZENIE', a następnie 'e2fsck -fD URZĄDZENIE'."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690
msgid ""
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr ""
"Operacja zmiana rozmiaru na tym systemie plików użyje EKSPERYMENTALNEGO\n"
"kodu, który MOŻE GO USZKODZIĆ (choć nie zrobił tego jeszcze dotychczas).\n"
"Należy przynajmniej wykonać kopię zapasową danych, a potem uruchomić\n"
"'e2fsck -f'."

#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:197
msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
msgstr "Znaleziono bloki dowiązane skrośnie! Lepiej uruchom najpierw program e2fsck!"

#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:536
#, c-format
msgid "Block %i has no reference?  Weird."
msgstr "Blok %i nie posiada odwołań?  Dziwne."

#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737
#, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
msgstr "Blok %i nie powinien być zaznaczony (%d, %d)!"

#: libparted/fs/ext2/interface.c:211
msgid "The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive check, use the e2fsck program."
msgstr "System plików ext2 przeszedł pomyślnie podstawowe sprawdzenie. Dokładniejszego sprawdzenia można dokonać programem e2fsck."

#: libparted/fs/ext2/interface.c:228
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "Przepraszam, ale na razie nie można przesunąć początku partycji ext2!"

#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:81
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "Nie można opróżnić bufora pamięci podręcznej!"

#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "zapis metadanych do grup"

#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:596
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "System plików jest zbyt mały dla ext2."

#: libparted/fs/fat/calc.c:134
#, c-format
msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  Currently, only %s is free."
msgstr "Potrzebujesz %s wolnej przestrzeni, aby zmniejszyć partycję do tego rozmiaru.  Aktualnie, tylko %s jest wolne."

#: libparted/fs/fat/context.c:55
#, c-format
msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr "Początek klastra delta = %d, a więc nie jest to wielokrotność rozmiaru klastra %d."

#: libparted/fs/fat/fat.c:310
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Partycja jest zbyt duża/mała dla systemu plików %s."

#: libparted/fs/fat/fat.c:476
msgid "The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr "Tablice FAT nie pasują.  Jeśli nie wiesz co to znaczy, to wybierz 'Poniechaj', uruchom scandisk, a potem ponów próbę."

#: libparted/fs/fat/fat.c:516
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Nie ma możliwych konfiguracji dla tego typu FAT."

#: libparted/fs/fat/fat.c:528
#, c-format
msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr "System plików nie posiada rozmiaru spodziewanego przez system MS Windows.  Rozmiar klastra wynosi %dk (powinno być %dk); ilość klastrów wynosi %d (powinno być %d); rozmiar FAT wynosi %d sektorów (powinno być %d)."

#: libparted/fs/fat/fat.c:551
#, c-format
msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr "System plików mówi, że wolna przestrzeń wynosi %d klastrów, a nie %d klastrów."

#: libparted/fs/fat/fat.c:876
msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT support will be disabled."
msgstr "Program GNU Parted został nieprawidłowo zbudowany: sektor rozruchowy FAT powinien mieć 512 bajtów.  Wsparcie dla FAT zostaje wyłączone."

#: libparted/fs/fat/resize.c:158
msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either cancel, or ignore to lose the files."
msgstr "Brakuje miejsca w katalogu root dla wszystkich tych plików.  Poniechaj operację lub zignoruj, aby utracić pliki."

#: libparted/fs/fat/resize.c:299
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Błąd podczas zapisu do katalogu głównego (root)."

#: libparted/fs/fat/resize.c:488
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr "Jeśli pozostawisz swój system plików jako FAT16, to nie będziesz miał(a) żadnych problemów."

#: libparted/fs/fat/resize.c:491
msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr "Jeżeli dokonasz konwersji do FAT16 i system MS Windows jest zainstalowany na tej partycji, to wtedy musisz przeinstalować program ładujący (boot loader) MS Windows.  Jeśli chcesz to zrobić, to proszę przeczytaj dokumentację programu Parted (lub dokumentację Twojej dystrybucji systemu)."

#: libparted/fs/fat/resize.c:499
msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems."
msgstr "Jeśli pozostawisz swój system plików jako FAT32, to wtedy nie będziesz miał(a) żadnych nowych problemów."

#: libparted/fs/fat/resize.c:503
msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr "Jeżeli dokonasz konwersji do FAT32 i system MS Windows jest zainstalowany na tej partycji, to wtedy musisz przeinstalować program ładujący (boot loader) MS Windows.  Jeśli chcesz to zrobić, to proszę przeczytaj dokumentację programu Parted (lub dokumentację Twojej dystrybucji systemu). Ponadto, konwersja do FAT32 spowoduje, że taki system plików będzie niemożliwy do odczytania przez systemy MS-DOS, MS Windows 95a oraz MS Windows NT."

#: libparted/fs/fat/resize.c:517
#, c-format
msgid "%s  %s  %s"
msgstr "%s  %s  %s"

#: libparted/fs/fat/resize.c:518
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Czy chcesz użyć FAT32?"

#: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565
#, c-format
msgid "%s  %s"
msgstr "%s  %s"

#: libparted/fs/fat/resize.c:550
msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr "Rozmiar systemu plików może być tylko zmieniony poprzez konwersję do FAT16."

#: libparted/fs/fat/resize.c:566
msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr "System plików może mieć zmieniony rozmiar, ale tylko poprzez konwersję do FAT32."

#: libparted/fs/fat/resize.c:579
msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
msgstr "GNU Parted nie może zmienić rozmiaru tej partycji do podanego.  Pracujemy nad tym!"

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:48 libparted/fs/fat/bootsector.c:55
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłowy podpis dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:63
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłowy rozmiar sektora dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:70
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłowy rozmiar klastra dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:77
msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłową ilość zarezerwowanych sektorów dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:84
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "System plików posiada nieprawidłową ilość FAT-ów."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:138
#, c-format
msgid "This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr "Ten system plików posiada rozmiar logicznego sektora %d.  GNU Parted nie współpracuje prawidłowo z rozmiarami sektorów innymi niż 512 bajtów."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:163
#, c-format
msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry."
msgstr "Geometrią CHS systemu pliku jest (%d, %d, %d), która nie jest prawidłowa.  Geometrią CHS tablicy partycji jest (%d, %d, %d).  Jeśli zignorujesz, to geometria CHS systemu pliku pozostanie niezmieniona.  Jeśli zdecydujesz się naprawić, geometria CHS systemu plików zostanie dopasowana do geometrii CHS tablicy partycji."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:212
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że rozmiar sektora logicznego jest 0.  Dziwne."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:218
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że nie ma żadnych tablic FAT.  Dziwne."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:224
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że klastry zajmują 0 sektorów.  Dziwne."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:234
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Systemem plików jest FAT12, który nie jest wspierany."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:410
#, c-format
msgid "The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr "Sektor informacyjny posiada nieprawidłowy podpis (%x).  Na razie poniechaj aktualną operację i wyślij raport dotyczący błędów.  Ewentualnie zignoruj całą sytuację."

#: libparted/fs/fat/count.c:143
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr "Nieprawidłowy wpis w katalogu dla %s: pierwszy klaster jest znacznikiem końca pliku."

#: libparted/fs/fat/count.c:156
#, c-format
msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "Nieprawidłowy FAT: niezakończony łańcuch dla %s.  Proszę uruchomić program dosfsck lub scandisk."

#: libparted/fs/fat/count.c:165
#, c-format
msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "Nieprawidłowy FAT: klaster %d jest poza systemem plików w łańcuchu dla %s.  Proszę uruchomić program dosfsck lub scandisk."

#: libparted/fs/fat/count.c:175
#, c-format
msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "Nieprawidłowy FAT: klaster %d jest dowiązany skrośnie dla %s.  Proszę uruchomić program dosfsck lub scandisk."

#: libparted/fs/fat/count.c:194
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s ma %dk, jednak ma %d klastrów (%dk)."

#: libparted/fs/fat/count.c:257
#, c-format
msgid "The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause some programs to stop working."
msgstr "Plik %s jest oznaczony jako plik systemowy.  Oznacza to, że jego przesunięcie może spowodować nieprawidłową pracę innych programów."

#: libparted/fs/fat/table.c:136
#, c-format
msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should probably run scandisk."
msgstr "Typ nośnika odczytany z FAT %d (%x) nie zgadza się z typem odczytanym z sektora rozruchowego (%x).  Należy uruchomić scandisk."

#: libparted/fs/fat/table.c:268
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: klaster %ld poza systemem plików"

#: libparted/fs/fat/table.c:300
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: klaster %ld poza systemem plików"

#: libparted/fs/fat/table.c:342
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: brak wolnych klastrów"

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:282
#, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany starego typu '%10s'."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:325
#, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany nowegu typu '%10s'."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:365
#, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany swsusp '%9s'."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:441
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Zbyt dużo nieprawidłowych stron."

#: libparted/fs/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:413 libparted/fs/hfs/reloc.c:507
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:657
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:771
msgid "The file system contains errors."
msgstr "System plików zawiera błędy."

#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:286
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "Uszkodzone bloki nie mogą być odczytane."

#: libparted/fs/hfs/cache.c:136
#, c-format
msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position.  You should check the file system!"
msgstr "Podczas próby zarejestrowania obszaru z początkiem na bloku 0x%X wykryto inny obszar na tej pozycji.  Należy sprawdzić system plików!"

#: libparted/fs/hfs/cache.c:213
#, c-format
msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position.  This should not happen!"
msgstr "Podczas próby przeniesienia obszaru z bloku 0x%X do bloku 0x%X wykryto inny obszar na tej pozycji.  To nie powinno się zdarzyć!"

#: libparted/fs/hfs/file.c:142
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr "Nie można uaktualnić pamięci obszarów dla pliku HFS z CNID %X."

#: libparted/fs/hfs/file.c:179
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba odczytania pliku HFS z CNID %X za EOF."

#: libparted/fs/hfs/file.c:189 libparted/fs/hfs/file.c:219
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "Nie znaleziono sektora %lli pliku HFS z CNID %X."

#: libparted/fs/hfs/file.c:209
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba zapisu pliku HFS z CNID %X za EOF."

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:156
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Nie można uaktualnić pamięci obszarów dla pliku HFS+ z CNID %X."

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:201
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba odczytania pliku HFS+ z CNID %X za EOF."

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/hfs/file_plus.c:255
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Nie znaleziono sektora %lli pliku HFS+ z CNID %X."

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:244
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba zapisu pliku HFS+ z CNID %X za EOF."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:231
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr "Przykro mi, ale nie można jeszcze w ten sposób zmienić rozmiaru HFS."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:261 libparted/fs/hfs/hfs.c:640
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "Relokacja danych nie powiodła się."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:280
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr "Relokacja danych pozostawiła dane pod koniec wolumenu."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:319
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "zapisywanie głównego bloku katalogu HFS (HFS Master Directory Block)"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:467
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "Nie znaleziono prawidłowej sygnatury HFS[+X] podczas otwierania."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:477
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "Wersja %d HFS+ nie jest wspierana."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:488
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "Wersja %d HFSX nie jest wspierana."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:671
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr "Relokacja danych pozostawiła dane na końcu wolumenu."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:719
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku przydziału."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:734
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr "Błąd podczas zapisu kompatybilnej części pliku przydziału."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:749
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "zapisywanie nagłówka wolumenu HFS+"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:849
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr "Wystąpił błąd podczas szukania obowiązkowego pliku uszkodzonych bloków."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:903
msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume."
msgstr "Prawdopodobnie występuje błąd w otoczce HFS: plik uszkodzonych bloków nie zawiera wbudowanego wolumenu HFS+."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:939
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "Przykro mi, ale nie można jeszcze w ten sposób zmienić rozmiaru HFS+."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:974
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "zmniejszanie wbudowanego wolumenu HFS+"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:990
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "Zmiana rozmiaru wolumenu HFS+ nie powiodła się."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:997
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "zmniejszanie otoczki HFS"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1006
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "Aktualizacja otoczki HFS nie powiodła się."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1108 libparted/fs/hfs/hfs.c:1193
#, c-format
msgid "This is not a real %s check.  This is going to extract special low level files for debugging purposes."
msgstr "To nie jest prawdziwe sprawdzanie %s.  Celem jest wydobycie specjalnych niskopoziomowych plików w celu odpluskwiania."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:154
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Suma kontrolna nagłówka listy uszkodzonych bloków."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:167
#, c-format
msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar bloku transakcyjnego podczas ponawiania kroniki (%i bajtów)."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:259
msgid "Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate the journal and run Parted again."
msgstr "Kroniki umieszczone poza wolumenem nie są wspierane.  Proszę wyłączyć kronikę i uruchomić ponownie Parted."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:270
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr "Wyrównanie kroniki lub wielkość nie jest wielokrotnością rozmiaru sektora."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:291
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Nieprawidłowe magiczne wartości w nagłówku kroniki."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:301
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr "Rozmiar kroniki nie pasuje pomiędzy blokiem informacyjnym kroniki i nagłówkiem kroniki."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:313
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr "Niektóre pola nagłówka nie są wielokrotnością rozmiaru sektora."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:322
msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only supports 512 bytes length sectors."
msgstr "Rozmiar sektora zapisany w kronice nie ma 512 bajtów.  Parted wspiera tylko sektory o rozmiarach 512 bajtów."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:334
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Nieprawidłowa suma kontrolna kroniki."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:352
msgid "The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before opening the file system.  This will modify the file system."
msgstr "Kronika nie jest pusta.  Parted musi ponowić transakcje przed otwarciem systemu plików.  To zmodyfikuje system plików."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:380
msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal.  You should restart Parted."
msgstr "Nagłówek wolumenu lub główny blok katalogu zmienił się podczas ponawiania kroniki.  Należy ponownie uruchomić Parted."

#: libparted/fs/hfs/probe.c:50
#, c-format
msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes."
msgstr "Parted nie może używać systemów plików HFS na dyskach z rozmiarem sektora innym niż %d bajtów."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:154
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Obszar nie został przeniesiony."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:250 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:306
msgid "A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check the file system!"
msgstr "Odwołanie do obszaru nie powinno było wystąpić w tym miejscu. Należy sprawdzić system plików!"

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:380
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "Ten wolumen HFS nie posiada pliku katalogowego.  To jest bardzo niezwykłe!"

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:474
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr "Ten wolumen HFS nie zawiera pliku przepełnienia obszarów.  To raczej niezwykle!"

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:516 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:667
msgid "The extents overflow file should not contain its own extents!  You should check the file system."
msgstr "Plik przepełnienia obszarów nie powinien zawierać własnych obszarów!  Należy sprawdzić system plików."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:573 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:846
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Nie można zapamiętać systemu plików w pamięci."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:634 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:907
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "Nie powiodło się załadowanie listy uszkodzonych bloków."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:648 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:923
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Wykryto błąd podczas przenoszenia obszaru."

#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "Ten wolumen HFS+ nie posiada pliku katalogowego.  To jest bardzo niezwykłe!"

#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:618
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr "Ten wolumen HFS+ nie zawiera pliku przepełnienia obszarów. To raczej niezwykle!"

#: parted/parted.c:95
msgid "displays this help message"
msgstr "wyświetla tę oto pomoc"

#: parted/parted.c:96
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr "wypisuje rozkład partycji na wszystkich wykrytych urządzeniach"

#: parted/parted.c:97
msgid "displays machine parseable output"
msgstr "wyświetla dane w formacie czytelnym dla maszyny"

#: parted/parted.c:98
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "nigdy nie prosi użytkownika o interwencję"

#: parted/parted.c:99
msgid "displays the version"
msgstr "wyświetla numer wersji"

#: parted/parted.c:110
msgid "NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr "NUMER oznacza numer partycji używanej przez Linuksa.  Dla etykiet dysków MS-DOS liczba partycji głównych mieści się w przedziale 1-4, zaś partycje logiczne zajmują kolejne numery począwszy od 5.\n"

#: parted/parted.c:113
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "TYP-ETYKIETY stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:114
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAGA stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:115
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "JEDNOSTKA stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:116
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "TYP-PARTYCJI stanowi jedną z następujących wartości: główna, logiczna, rozszerzona\n"

#: parted/parted.c:118
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "SYSTEM-PLIKÓW stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:119
msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last sector.\n"
msgstr "POCZĄTEK i KONIEC oznaczają położenia na dysku, np. 4GB lub 10%.  Ujemne wartości są liczone od końca dysku.  Na przykład -1s oznacza dokładnie ostatni sektor.\n"

#: parted/parted.c:122
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "STAN jest reprezentowany poprzez: włączony, wyłączony\n"

#: parted/parted.c:123
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "URZĄDZENIEM jest zwykle /dev/hda lub /dev/sda\n"

#: parted/parted.c:124
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NAZWA jest dowolnym słowem jakie chcesz\n"

#: parted/parted.c:125
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr "Partycja musi posiadać jeden z następujących systemów plików: "

#: parted/parted.c:129
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Program ten jest wolnodostępny, zgodnie z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
"\n"
"Program ten udostępniany jest w nadziei, że będzie przydatny, ale BEZ\n"
"ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo\n"
"PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Więcej szczegółów znajduje się\n"
"w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
"\n"

#: parted/parted.c:175
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(czas do końca %.2d:%.2d)"

#: parted/parted.c:194
#, c-format
msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted."
msgstr "Partycja %s jest używana.  Należy ją odłączyć przed jej modyfikacją Partedem."

#: parted/parted.c:212
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Partycja (partycje) na %s są używane."

#: parted/parted.c:224
msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?"
msgstr "Istniejący system plików zostanie zniszczony, a wszystkie dane na partycji zostaną utracone. Kontynuować?"

#: parted/parted.c:236
#, c-format
msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?"
msgstr "Istniejąca etykieta dysku na %s zostanie zniszczona, a wszystkie dane na tym dysku zostaną utracone. Kontynuować?"

#: parted/parted.c:459 parted/parted.c:651 parted/parted.c:1051
#: parted/parted.c:1135 parted/parted.c:1792 parted/parted.c:1873
#: parted/parted.c:1921
msgid "Partition number?"
msgstr "Numer partycji?"

#: parted/parted.c:501
msgid "Source device?"
msgstr "Urządzenie źródłowe?"

#: parted/parted.c:505
msgid "Source partition number?"
msgstr "Numer partycji źródłowej?"

#: parted/parted.c:510
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Nie można skopiować rozszerzonej partycji."

#: parted/parted.c:516
msgid "Destination partition number?"
msgstr "Numer partycji docelowej?"

#: parted/parted.c:605
msgid "New disk label type?"
msgstr "Nowy typ etykiety dysku?"

#: parted/parted.c:655 parted/parted.c:732 parted/parted.c:905
msgid "File system type?"
msgstr "Typ systemu plików?"

#: parted/parted.c:706 parted/parted.c:888
msgid "Partition type?"
msgstr "Typ partycji?"

#: parted/parted.c:724 parted/parted.c:895 parted/parted.c:1138
msgid "Partition name?"
msgstr "Nazwa partycji?"

#: parted/parted.c:738 parted/parted.c:907 parted/parted.c:1066
#: parted/parted.c:1746 parted/parted.c:1801
msgid "Start?"
msgstr "Początek?"

#: parted/parted.c:740 parted/parted.c:910 parted/parted.c:1069
#: parted/parted.c:1748 parted/parted.c:1803
msgid "End?"
msgstr "Koniec?"

#: parted/parted.c:791 parted/parted.c:956
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s.%s"
msgstr ""
"Wybrano partycję od %s do %s.\n"
"Najbliższa z jaką Parted może sobie poradzić jest od %s do %s.%s"

#: parted/parted.c:796 parted/parted.c:961
msgid ""
"\n"
"Is this still acceptable to you?"
msgstr ""
"\n"
"Czy jest to do przyjęcia?"

#: parted/parted.c:900
msgid "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
msgstr "Rozszerzona partycja nie może trzymać systemu plików.  Czy chodziło Ci o mkpart?"

#: parted/parted.c:1057
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Nie można przesunąć rozszerzonej partycji."

#: parted/parted.c:1086
msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
msgstr "Nie można przesunąć partycji na samą siebie.  Może spróbuj zmienić jej rozmiar?"

#: parted/parted.c:1234
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "Numer: %d\n"

#: parted/parted.c:1235
#, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "Flagi: %s\n"

#: parted/parted.c:1236
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "System plików: %s\n"

#: parted/parted.c:1237
msgid "Size:         "
msgstr "Rozmiar:      "

#: parted/parted.c:1242
msgid "Minimum size: "
msgstr "Minimalny rozmiar: "

#: parted/parted.c:1245
msgid "Maximum size: "
msgstr "Maksymalny rozmiar: "

#: parted/parted.c:1370
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr "Model: %s (%s)\n"

#: parted/parted.c:1372
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "Dysk %s: %s\n"

#: parted/parted.c:1373
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny): %lldB/%lldB\n"

#: parted/parted.c:1391
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
msgstr "Geometria BIOS cylinder,głowica,sektor: %d,%d,%d.  Każdy cylinder ma %s.\n"

#: parted/parted.c:1400
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Tablica partycji: %s\n"

#: parted/parted.c:1415 parted/parted.c:1418
msgid "Number"
msgstr "Numer"

#: parted/parted.c:1415 parted/parted.c:1418
msgid "Start"
msgstr "Początek"

#: parted/parted.c:1416 parted/parted.c:1419
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: parted/parted.c:1419
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: parted/parted.c:1423
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: parted/parted.c:1425
msgid "File system"
msgstr "System plików"

#: parted/parted.c:1428
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: parted/parted.c:1430
msgid "Flags"
msgstr "Flaga"

#: parted/parted.c:1487
msgid "Free Space"
msgstr "Wolne miejsce"

#: parted/parted.c:1645
#, c-format
msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the partition table?"
msgstr "Partycja %s %s została znaleziona na %s -> %s.  Czy chcesz ją dodać do tablicy partycji?"

#: parted/parted.c:1684
msgid "searching for file systems"
msgstr "szukam systemów plików"

#: parted/parted.c:1898
msgid "New device?"
msgstr "Nowe urządzenie?"

#: parted/parted.c:1923
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Flaga do przestawienia?"

#: parted/parted.c:1928
msgid "New state?"
msgstr "Nowy stan?"

#: parted/parted.c:1965
msgid "Unit?"
msgstr "Jednostka?"

#: parted/parted.c:2145
msgid "check"
msgstr "sprawdź"

#: parted/parted.c:2148
msgid "check NUMBER                             do a simple check on the file system"
msgstr "check NUMER                   wykonuje proste sprawdzenie systemu plików"

#: parted/parted.c:2154
msgid "cp"
msgstr "kopiuj"

#: parted/parted.c:2157
msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another partition"
msgstr "cp [URZĄDZENIE-ŹRÓDŁOWE] NUMER-ŹRÓDŁOWY NUMER-DOCELOWY  kopiuje system plików na inną partycję"

#: parted/parted.c:2163
msgid "help"
msgstr "pomoc"

#: parted/parted.c:2166
msgid "help [COMMAND]                           print general help, or help on COMMAND"
msgstr "pomoc [POLECENIE]             wyświetla pomoc ogólną lub dotyczącą POLECENIA"

#: parted/parted.c:2172
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"

#: parted/parted.c:2172
msgid "mktable"
msgstr "mktable"

#: parted/parted.c:2175
msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition table)"
msgstr "mklabel,mktable TYP-ETYKIETY  tworzy nową etykietę dysku (tablicę partycji)"

#: parted/parted.c:2181
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"

#: parted/parted.c:2184
msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER"
msgstr "mkfs NUMER SYSTEM-PLIKÓW      tworzy system plików na partycji NUMER"

#: parted/parted.c:2190
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"

#: parted/parted.c:2193
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
msgstr "mkpart TYP-PARTYCJI [SYSTEM-PLIKÓW] POCZĄTEK KONIEC   tworzy partycję"

#: parted/parted.c:2199
msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr "Polecenie 'mkpart' tworzy partycję bez tworzenia nowego systemu plików na tej partycji.  Opcjonalny SYSTEM-PLIKÓW może zostać podany do określenia właściwego identyfikatora partycji.\n"

#: parted/parted.c:2204
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"

#: parted/parted.c:2207
msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file system"
msgstr "mkpartfs TYP-PARTYCJI SYSTEM-PLIKÓW POCZĄTEK KONIEC   tworzy partycję z systemem plików"

#: parted/parted.c:2213
msgid "move"
msgstr "przesuń"

#: parted/parted.c:2216
msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
msgstr "move NUMER POCZĄTEK KONIEC    przesuwa partycję NUMER"

#: parted/parted.c:2221
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: parted/parted.c:2224
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
msgstr "name NUMER NAZWA              nadaje NAZWĘ partycji NUMER"

#: parted/parted.c:2229
msgid "print"
msgstr "drukuj"

#: parted/parted.c:2232
msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER]     display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition"
msgstr "print [devices|free|list,all|NUMER]   wyświetla tablicę partycji, dostępne urządzenia, wolne miejsce, znalezione partycje lub określoną partycję"

#: parted/parted.c:2237
msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr "Bez argumentów 'print' wyświetla całą tablicę partycji. Jednak z następującymi parametrami wykonuje różne inne akcje:\n"

#: parted/parted.c:2239
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
msgstr "  devices   : wyświetla wszystkie aktywne urządzenia blokowe\n"

#: parted/parted.c:2240
msgid "  free      : display information about free unpartitioned space on the current block device\n"
msgstr "  free      : wyświetla informacje o wolnym, niespartycjonowanym miejscu na aktualnym urządzeniu blokowym\n"

#: parted/parted.c:2242
msgid "  list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr "  list, all : wyświetla tablice partycji wszystkich aktywnych urządzeń blokowych\n"

#: parted/parted.c:2243
msgid "  NUMBER    : display more detailed information about this particular partition\n"
msgstr "  NUMER     : wyświetla bardziej szczegółowe informacje o określonej partycji\n"

#: parted/parted.c:2248
msgid "quit"
msgstr "koniec"

#: parted/parted.c:2251
msgid "quit                                     exit program"
msgstr "quit                          kończy pracę programu"

#: parted/parted.c:2256
msgid "rescue"
msgstr "uratuj"

#: parted/parted.c:2259
msgid "rescue START END                         rescue a lost partition near START and END"
msgstr "rescue POCZĄTEK KONIEC        odzyskuje utraconą partycję blisko POCZĄTKU i KOŃCA"

#: parted/parted.c:2265
msgid "resize"
msgstr "rozmiar"

#: parted/parted.c:2268
msgid "resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its file system"
msgstr "resize NUMER POCZĄTEK KONIEC  zmienia rozmiar systemu plików i partycji NUMER"

#: parted/parted.c:2276
msgid "rm"
msgstr "usuń"

#: parted/parted.c:2279
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
msgstr "rm NUMER                      usuwa partycję NUMER"

#: parted/parted.c:2284
msgid "select"
msgstr "wybierz"

#: parted/parted.c:2287
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
msgstr "select URZĄDZENIE             wybiera urządzenie do edycji"

#: parted/parted.c:2292
msgid "set"
msgstr "ustaw"

#: parted/parted.c:2295
msgid "set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr "set NUMER FLAGA STAN          zmienia flagę na partycji NUMER"

#: parted/parted.c:2301
msgid "toggle"
msgstr "przestaw"

#: parted/parted.c:2304
msgid "toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on partition NUMBER"
msgstr "toggle [NUMER [FLAGA]]        przestawia stan FLAGI na partycji NUMER"

#: parted/parted.c:2310
msgid "unit"
msgstr "jednostka"

#: parted/parted.c:2313
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
msgstr "unit JEDNOSTKA                ustawia domyślną jednostkę"

#: parted/parted.c:2318
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: parted/parted.c:2321
msgid "version                                  display the version number and copyright information of GNU Parted"
msgstr "version                       wyświetla numer wersji GNU Parteda i informacje o prawach autorskich"

#: parted/parted.c:2325
msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n"
msgstr "'version' wyświetla informacje o prawach autorskich i wersji dla tej kopii GNU Parteda\n"

#: parted/parted.c:2387
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr "Składnia: %s [-hlmsv] [URZĄDZENIE [POLECENIE [PARAMETRY]]...]\n"

#: parted/parted.c:2431
msgid "No device found"
msgstr "Nie znaleziono urządzenia"

#: parted/parted.c:2464
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions."
msgstr "UWAGA: Nie jesteś superużytkownikiem. Uważaj na uprawnienia."

#: parted/parted.c:2502
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "Może wystąpić potrzeba aktualizacji /etc/fstab.\n"

#: parted/ui.c:161
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr "Witamy w GNU Partedzie! Listę poleceń można zobaczyć po napisaniu 'help'.\n"

#: parted/ui.c:164
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Składnia: parted [OPCJA]... [URZĄDZENIE [POLECENIE [PARAMETRY]...]...]\n"
"Wykonuje POLECENIA z PARAMETRAMI dla URZĄDZENIA.  Jeśli nie podano POLECEŃ,\n"
"program zostanie uruchomiony w trybie interaktywnym.\n"

#: parted/ui.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Znalazłeś błąd w programie GNU Parted! Poniżej znajduje się instrukcja\n"
"postępowania:\n"
"\n"
"Nie panikuj! Błąd najprawdopodobniej nie dotknął żadnych twoich danych.\n"
"Pomóż nam poprawić ten błąd wykonując następujące czynności:\n"
"\n"
"Sprawdź, czy błąd został już poprawiony sprawdzając najnowszą wersję GNU\n"
"Parteda dostępną pod adresem:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Proszę sprawdzić tę wersję przed zgłaszaniem błędu.\n"
"\n"
"Jeśli błąd nie został jeszcze poprawiony lub nie wiesz, jak to sprawdzić,\n"
"proszę odwiedzić stronę GNU Parteda:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"gdzie znajduje się więcej informacji.\n"
"\n"
"Zgłoszenie błędu powinno zawierać wersję tego wydania (%s)\n"
"wraz z poniższym komunikatem o błędzie, wyjściem polecenia\n"
"\n"
"\tparted URZĄDZENIE unit co print unit s print\n"
"\n"
"i następującą historią wprowadzonych poleceń.\n"
"Dołącz także dodatkowe informacje o konfiguracji, które uważasz\n"
"za istotne.\n"

#: parted/ui.c:285
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
"\n"
"Historia poleceń:\n"

#: parted/ui.c:348
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: SEGV_MAPERR (Adres nie odwzorowany na obiekcie)\n"

#: parted/ui.c:354
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: SEGV_ACCERR (Nieprawidłowe uprawnienia dla odwzorowanego obiektu)\n"

#: parted/ui.c:359
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGSEGV.\n"

#: parted/ui.c:383
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_INTDIV (dzielenie przez zero na liczbach całkowitych)"

#: parted/ui.c:388
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_INTOVF (przepełnienie dla liczby całkowitej)"

#: parted/ui.c:393
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTDIV (dzielenie przez zero na liczbach zmiennoprzecinkowych)"

#: parted/ui.c:398
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTOVF (przepełnienie dla liczby zmiennoprzecinkowej)"

#: parted/ui.c:403
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTUND (niedopełnienie dla liczby zmiennoprzecinkowej)"

#: parted/ui.c:408
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTRES (niedokładny wynik dla liczb zmiennoprzecinkowych)"

#: parted/ui.c:413
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTINV (nieprawidłowa operacja dla liczb zmiennoprzecinkowych)"

#: parted/ui.c:418
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTSUB (indeks spoza zakresu dla liczb zmiennoprzecinkowych)"

#: parted/ui.c:423
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGFPE."

#: parted/ui.c:447
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_ILLOPC (niedozwolony kod instrukcji)"

#: parted/ui.c:452
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_ILLOPN (niedozwolony operand)"

#: parted/ui.c:457
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_ILLADR (niedozwolony tryb adresowania)"

#: parted/ui.c:462
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_ILLTRP (niedozwolona pułapka)"

#: parted/ui.c:467
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_PRVOPC (uprzywilejowany kod instrukcji)"

#: parted/ui.c:472
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_PRVREG (uprzywilejowany rejestr)"

#: parted/ui.c:477
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_COPROC (błąd koprocesora)"

#: parted/ui.c:482
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_BADSTK (wewnętrzny błąd stosu)"

#: parted/ui.c:487
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGILL."

#: parted/ui.c:882
#, c-format
msgid "invalid token: %s"
msgstr "nieprawidłowy token: %s"

#: parted/ui.c:1040
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Oczekiwany był numer partycji."

#: parted/ui.c:1049
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Partycja nie istnieje."

#: parted/ui.c:1069
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Oczekiwany był typ systemu plików."

#: parted/ui.c:1076
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Nieznany typ systemu plików \"%s\"."

#: parted/ui.c:1096
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Oczekiwany był typ etykiety dysku."

#: parted/ui.c:1194
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Nie można utworzyć więcej partycji."

#: parted/ui.c:1204
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Oczekiwany był typ partycji."

#: parted/ui.c:1331
msgid "on"
msgstr "włączone"

#: parted/ui.c:1332
msgid "off"
msgstr "wyłączone"

#: parted/ui.c:1456
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPCJE:"

#: parted/ui.c:1461
msgid "COMMANDs:"
msgstr "POLECENIA:"

#: parted/ui.c:1470
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Użycie %s\n"

#: parted/ui.c:1544
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr "To polecenie nie ma sensu w trybie nieinteraktywnym.\n"

