# Polish translations for GNU Parted package.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 1.6.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-11 13:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: libparted/linux.c:271
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Nie można sprawdzić urządzenia %s - %s."

#: libparted/linux.c:374
#, c-format
msgid "The sector size on %s is %d bytes.  Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes."
msgstr "Rozmiar sektora na %s wynosi %d bajtów.  Parted nie potrafi prawidłowo współpracować z napędami o rozmiarze sektora innym niż %d bajtów."

#: libparted/linux.c:420
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru %s (%s)."

#: libparted/linux.c:511
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Nie można uzyskać tożsamości urządzenia %s - %s"

#: libparted/linux.c:520
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#: libparted/linux.c:673
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji urządzenia SCSI %s - %s"

#: libparted/linux.c:728
#, c-format
msgid "The device %s is zero-length, and can't possibly store a file system or partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr "Urządzenie %s posiada zerową długość i nie jest w stanie przechowywać systemu plików lub tablicę partycji.  Być może dokonano niewłaściwego wyboru urządzenia?"

#: libparted/linux.c:774
msgid "Unable to determine geometry of file/device.  You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr "Nie można ustalić geometrii pliku/urządzenia.  W tym przypadku nie jest zalecane używanie Parted chyba, że NAPRAWDĘ wiesz co robisz!"

#: libparted/linux.c:847
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Kontroler DAC960 RAID"

#: libparted/linux.c:852
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"

#: libparted/linux.c:857
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Kontroler ATARAID"

#: libparted/linux.c:862
msgid "I2O Controller"
msgstr "Kontroler I20"

#: libparted/linux.c:867
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "User-Mode Linux UBD"

#: libparted/linux.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: libparted/linux.c:884
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new()  Ten typ urządzenia nie jest wspierany"

#: libparted/linux.c:985 libparted/gnu.c:264
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania %s: %s"

#: libparted/linux.c:996 libparted/gnu.c:274
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
msgstr "Nie można otworzyć %s jednocześnie w trybie do odczytu i zapisu (%s).  %s został otwarty tylko w trybie do odczytu."

#: libparted/linux.c:1103 libparted/linux.c:1170 libparted/gnu.c:452
#: libparted/gnu.c:550 libparted/gnu.c:678
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s podczas czytania %s"

#: libparted/linux.c:1141
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s podczas ustawiania do odczytu na %s"

#: libparted/linux.c:1212 libparted/linux.c:1295 libparted/linux.c:1351
#: libparted/gnu.c:587 libparted/gnu.c:632 libparted/gnu.c:709
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s podczas zapisu %s"

#: libparted/linux.c:1237 libparted/gnu.c:512
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Nie można zapisać do %s, ponieważ otwarte jest tylko do czytania."

#: libparted/linux.c:1261
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s podczas ustawiania do zapisu na %s"

#: libparted/linux.c:1672
#, c-format
msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr "Błąd podczas informowania jądra systemu o modyfikacji partycji %s -- %s.  Oznacza to, że Linux nie będzie wiedział o żadnych zmianach jakie zostały dokonane na %s aż do czasu ponownego uruchomienia komputera -- proszę nie podłączać ani używać tej partycji do czasu ponownego uruchomienia komputera."

#: libparted/linux.c:1752
#, c-format
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot.  You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr "Jądro systemu nie mogło ponownie odczytać tablicy partycji na %s (%s).  Oznacza to, że Linux nie będzie wiedział nic o modyfikacjach jakie zostały poczynione aż do czasu ponownego uruchomienia komputera.  Należy ponownie uruchomić komputer zanim wykonasz jakąkolwiek operację na %s."

#: libparted/gnu.c:97
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Nie można otworzyć %s."

#: libparted/gnu.c:117
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Detekcja geometrii nie powiodła się."

#: libparted/gnu.c:355
msgid "The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot before mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions).  It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
msgstr "Nie można ponownie odczytać tablicy partycji.  Należy ponownie uruchomić komputer przed podłączeniem jakichkolwiek zmodyfikowanych partycji.  Należy także przeinstalować program ładujący (boot loader) zanim uruchomisz ponownie komputer (co może wymagać podłączenia zmodyfikowanych partycji).  Wykonanie dwóch powyższych rzeczy jest niemożliwe!  A więc pozostaje Ci uruchomienie dysku/płyty ratunkowej i przeinstalowanie programu ładującego prosto z dysku ratunkowego.  Przeczytaj rozdział 4 dokumentacji programu GNU Parted, aby uzyskać więcej informacji na ten temat."

#: libparted/gnu.c:372
#, c-format
msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd knows nothing about any modifications you made.  You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr "Nie można ponownie wczytać tablicy partycji na %s (%s).  Oznacza to, że Hurd nie wie o żadnych zmianach jakie zostały wprowadzone.  Należy ponownie uruchomić komputer zanim wykonasz jakąkolwiek operację na %s."

#: libparted/gnu.c:383 parted/parted.c:1841
msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
msgstr "Należy przeinstalować program ładujący (boot loader) przed ponownym uruchomieniem komputera.  Przeczytaj rozdział 4 dokumentacji użytkownika Parted, aby uzyskać więcej informacji."

#: libparted/gnu.c:774
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "Błąd synchronizacji %s do dysku %s"

#: libparted/disk.c:143
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "Nie można otworzyć %s - nierozpoznana etykieta dysku."

#: libparted/disk.c:371
#, c-format
msgid "This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled read-only."
msgstr "Biblioteka libparted nie posiada obsługi zapisu dla %s.  Być może została ona zbudowana z obsługą tylko-do-odczytu."

#: libparted/disk.c:460
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "Partycja %d jest %s, lecz system plików jest %s."

#: libparted/disk.c:898
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Etykiety dysku %s nie wspierają rozszerzonych partycji."

#: libparted/disk.c:1361
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "Etykiety dysku %s nie wspierają logicznych lub rozszerzonych partycji."

#: libparted/disk.c:1374
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Zbyt dużo partycji głównych."

#: libparted/disk.c:1383
#, c-format
msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr "Nie można dodać logicznej partycji do %s, ponieważ nie istnieje rozszerzona partycja."

#: libparted/disk.c:1407
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Nie można mieć więcej niż jedną rozszerzoną partycję na %s."

#: libparted/disk.c:1417
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Nie można mieć logicznych partycji poza rozszerzoną partycją."

#: libparted/disk.c:1442
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr "%s nie może mieć logicznej partycji poza rozszerzoną partycją."

#: libparted/disk.c:1452 libparted/disk.c:1501 libparted/disk.c:1646
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Nie można mieć nakładających się partycji."

#: libparted/disk.c:1460
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Nie można mieć głównej partycji wewnątrz rozszerzonej partycji."

#: libparted/disk.c:1804
msgid "metadata"
msgstr "metadane"

#: libparted/disk.c:1806
msgid "free"
msgstr "wolna"

#: libparted/disk.c:1808 parted/ui.c:774 parted/ui.c:802
msgid "extended"
msgstr "rozszerzona"

#: libparted/disk.c:1810 parted/ui.c:778 parted/ui.c:806
msgid "logical"
msgstr "logiczna"

#: libparted/disk.c:1812 parted/ui.c:770 parted/ui.c:798
msgid "primary"
msgstr "główna"

#: libparted/disk.c:1823
msgid "boot"
msgstr "ładowalna"

#: libparted/disk.c:1825
msgid "root"
msgstr "root"

#: libparted/disk.c:1827
msgid "swap"
msgstr "wymiany"

#: libparted/disk.c:1829
msgid "hidden"
msgstr "ukryta"

#: libparted/disk.c:1831
msgid "raid"
msgstr "raid"

#: libparted/disk.c:1833
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#: libparted/disk.c:1835
msgid "lba"
msgstr "lba"

#: libparted/disk.c:1837
msgid "hp-service"
msgstr "usługa-hp"

#: libparted/disk.c:1839
msgid "palo"
msgstr "palo"

#: libparted/disk.c:1841
msgid "prep"
msgstr "prep"

#: libparted/disk.c:1843
msgid "msftres"
msgstr "msftres"

#: libparted/disk.c:1849
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Nieznana flaga partycji, %d."

#: libparted/disk_amiga.c:177
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%s : Nieprawidłowa suma kontrolna bloku %llu typu %s."

#: libparted/disk_amiga.c:509
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr "%s : Nie znaleziono bloku rdb, co nie powinno się zdarzyć."

#: libparted/disk_amiga.c:594
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s : Wykryto pętlę na bloku %d."

#: libparted/disk_amiga.c:613
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s : Lista %s wydaje się być uszkodzona na bloku %s."

#: libparted/disk_amiga.c:702
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s : Nie powiodło się wypisanie uszkodzonych bloków."

#: libparted/disk_amiga.c:710
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s : Wypisanie bloków partycji nie powiodło się."

#: libparted/disk_amiga.c:718
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s : Wypisanie bloków systemu plików nie powiodło się."

#: libparted/disk_amiga.c:726
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s : Nie powiodło się wypisanie bloków rozruchowych."

#: libparted/disk_amiga.c:749
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Nie powiódł się zapis bloku partycji na %d."

#: libparted/disk_amiga.c:1052 libparted/disk_bsd.c:500
#: libparted/disk_dos.c:1935 libparted/disk_dvh.c:769
#: libparted/disk_gpt.c:1191 libparted/disk_loop.c:248
#: libparted/disk_mac.c:1314 libparted/disk_pc98.c:761
#: libparted/disk_sun.c:701
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Nie można zaspokoić wszystkich ograniczeń na partycji."

#: libparted/disk_amiga.c:1080
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Nie można przydzielić numeru partycji."

#: libparted/disk_bsd.c:525
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Nie można przydzielić miejsca na etykietę dysku bsd."

#: libparted/disk_dos.c:805
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji na %s -- błędna sygnatura %x."

#: libparted/disk_dos.c:833
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji - partycja rekursywna na %s."

#: libparted/disk_dos.c:1293
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Rozszerzone partycje nie mogą być ukryte dla etykieta dysków msdos."

#: libparted/disk_dos.c:1919
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr "Parted nie może zmienić rozmiaru partycji zarządzanych przez Windows Dynamic Disk."

#: libparted/disk_dvh.c:189
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr "%s nie posiada żadnych rozszerzonych partycji (nagłówek wolumenu partycji)."

#: libparted/disk_dvh.c:312
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr "Suma kontrolna jest błędna i oznacza to, że tablica partycji jest uszkodzona."

#: libparted/disk_dvh.c:613
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Tylko główne partycje mogą być typu root."

#: libparted/disk_dvh.c:627
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Tylko główne partycje mogą być partycjami wymiany."

#: libparted/disk_dvh.c:641
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Tylko logiczne partycje mogą być plikami ładowalnymi (boot)."

#: libparted/disk_dvh.c:720
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr "Tylko logiczne partycje (ładowalne pliki) mają nazwy."

#: libparted/disk_dvh.c:811
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Zbyt dużo partycji głównych"

#: libparted/disk_gpt.c:311
#, c-format
msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table.  Is this a GPT partition table?"
msgstr "%s zawiera sygnaturę GPT.  Oznacza to, że posiada tablicę GPT, ale nie posiada prawidłowej fałszywej tablicy partycji msdos, tak jak powinna.  Być może jest uszkodzona -- możliwe, że przez program, który nie rozumie tablic partycji GPT.  Albo też tablica GPT została skasowana, zaś teraz używana jest tablica partycji msdos.  Czy to jest tablica partycji GPT?"

#: libparted/disk_gpt.c:472
#, c-format
msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise.  Please tell us!  bug-parted@gnu.org"
msgstr "Format tablicy partycji GPT (wersja %x) jest nowszy niż program Parted jest w stanie rozpoznać.  Poinformuj nas o tym!  bug-parted@gnu.org"

#: libparted/disk_gpt.c:593
msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr "Kopia zapasowa tablicy GPT nie znajduje się na końcu dysku, a powinna.  Może to oznaczać, że inny system operacyjny myśli, że dysk jest mniejszy niż jest w rzeczywistości.  Czy naprawić to poprzez przesunięcie kopii zapasowej na koniec (i usunięcie starej kopii)?"

#: libparted/disk_gpt.c:628
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale jej kopia zapasowa wydaje się być w porządku i zostanie ona użyta."

#: libparted/disk_gpt.c:636
msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr "Obie tablice GPT, główna i jej kopia zapasowa, są uszkodzone.  Spróbuj utworzyć nową tablicę oraz użyj opcję 'rescue', aby odzyskać partycje."

#: libparted/disk_mac.c:167
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Nieprawidłowy podpis %x dla etykiet dysków Mac."

#: libparted/disk_mac.c:208
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Mapa partycji nie posiada wpisu mapy partycji!"

#: libparted/disk_mac.c:255
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s jest zbyt mały dla etykiety dysku Mac!"

#: libparted/disk_mac.c:486
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "Partycja %d posiada nieprawidłowy podpis %x."

#: libparted/disk_mac.c:504
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "Partycja %d posiada nieprawidłową długość 0 bajtów!"

#: libparted/disk_mac.c:532
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Obszar danych nie rozpoczyna się na początku partycji."

#: libparted/disk_mac.c:549
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Obszar rozruchowy nie zaczyna się na początku partycji."

#: libparted/disk_mac.c:563
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Obszar rozruchowy partycji nie okupuje całej partycji."

#: libparted/disk_mac.c:573
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Obszar danych partycji nie okupuje całej partycji."

#: libparted/disk_mac.c:627
#, c-format
msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr "Dziwny rozmiar bloku w deskryptorze urządzenia: %d bajtów nie jest podzielne przez 512."

#: libparted/disk_mac.c:640
#, c-format
msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes."
msgstr "Deskryptor napędu mówi, że fizyczny rozmiar bloku wynosi %d bajtów, ale Linux mówi, że wynosi %d bajtów."

#: libparted/disk_mac.c:688
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Nie znaleziono prawidłowej mapy partycji."

#: libparted/disk_mac.c:740
#, c-format
msgid "Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!"
msgstr "Wystąpił konflikt między rozmiarami wpisów mapy partycji!  Wpis 1 mówi, że jest %d, ale wpis %d mówi, że jest %d!"

#: libparted/disk_mac.c:767
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Dziwne!  Istnieją 2 wpisy map partycji!"

#: libparted/disk_mac.c:1253
msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such."
msgstr "Zmiana nazwy partycji root lub wymiany spowoduje, że Linux jej nie rozpozna."

#: libparted/disk_mac.c:1349
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr "Nie można dodać kolejnej partycji -- mapa partycji jest zbyt mała!"

#: libparted/disk_pc98.c:354
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji na %s."

#: libparted/disk_pc98.c:406 libparted/disk_pc98.c:484
#, c-format
msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still unsupported."
msgstr "Partycja %d nie jest wyrównana do granic cylindra.  Nadal nie jest to wspierane."

#: libparted/disk_pc98.c:793
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Nie można dodać kolejnej partycji."

#: libparted/disk_sun.c:140
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Wykryto uszkodzoną etykietę dysku Sun."

#: libparted/disk_sun.c:261
#, c-format
msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr "Geometria dysku CHS (%d,%d,%d), zgłoszona przez system operacyjny, nie pasuje do geometrii przechowywanej w etykiecie dysku (%d,%d,%d)."

#: libparted/disk_sun.c:283
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "Etykieta dysku opisuje dysk większy niż %s."

#: libparted/disk_sun.c:437
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr "Dysk posiada %d cylindrów, co stanowi więcej niż dopuszczalny limit 65536."

#: libparted/disk_sun.c:733
msgid "The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well."
msgstr "Partycja całego dysku jest jedyną jaka pozostała.  Generalnie nie jest to dobry pomysł, aby ją nadpisać inną, prawdziwą.  System Solaris może się bez niej nie uruchomić, zaś SILO (program ładujący SPARC) również ją doceni."

#: libparted/disk_sun.c:748
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "Etykieta dysku Sun jest pełna."

#: libparted/filesys.c:355
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Nie można wykryć systemu plików."

#: libparted/filesys.c:366
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "System plików jest większy niż jego wolumen!"

#: libparted/filesys.c:374
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Wsparcie dla otwierania systemów plików %s nie zostało jeszcze zaimplementowane."

#: libparted/filesys.c:409
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Wsparcie dla tworzenia systemów plików %s nie zostało jeszcze zaimplementowane."

#: libparted/filesys.c:457
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Wsparcie dla sprawdzania systemów plików %s nie zostało jeszcze zaimplementowane."

#: libparted/filesys.c:523
msgid "raw block copying"
msgstr "bezpośrednie kopiowanie bloków"

#: libparted/filesys.c:534
msgid "growing file system"
msgstr "powiększanie systemu plików"

#: libparted/filesys.c:563
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Nie można skopiować na nakładającą się partycję."

#: libparted/filesys.c:585
#, c-format
msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition."
msgstr "Bezpośrednie wsparcie kopiowania systemów plików dla %s nie jest jeszcze zaimplementowane.  Aczkolwiek, wspierana jest zmiana rozmiaru systemu plików.  Tak więc, system plików może zostać skopiowany, jeśli nowa partycja ma przynajmniej taką samą pojemność jak stara.  Możesz także zmniejszyć rozmiar partycji, którą chcesz skopiować lub skopiuj na partycję o większym rozmiarze."

#: libparted/filesys.c:599
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Wsparcie dla kopiowania systemów plików %s nie zostało jeszcze zaimplementowane."

#: libparted/filesys.c:625
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Wsparcie dla zmiany wielkości systemów plików %s nie zostało jeszcze zaimplementowane."

#: libparted/exception.c:46
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: libparted/exception.c:47
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: libparted/exception.c:48
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: libparted/exception.c:49
msgid "Fatal"
msgstr "Fatalny błąd"

#: libparted/exception.c:50
msgid "Bug"
msgstr "Błąd"

#: libparted/exception.c:51
msgid "No Implementation"
msgstr "Brak implementacji"

#: libparted/exception.c:55
msgid "Fix"
msgstr "Popraw"

#: libparted/exception.c:56
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: libparted/exception.c:57
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: libparted/exception.c:58
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: libparted/exception.c:59
msgid "Retry"
msgstr "Powtórz"

#: libparted/exception.c:60
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"

#: libparted/exception.c:61
msgid "Cancel"
msgstr "Poniechaj"

#: libparted/exception.c:89
#, c-format
msgid "A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message:  "
msgstr "Został wykryty błąd w działaniu programu GNU Parted.  Odwiedź stronę http://www.gnu.org/software/parted/parted.html w celu uzyskania informacji na temat zgłaszania błędów.  Proszę wysłać raport na temat błędu na adres bug-parted@gnu.org, dołączając numer wersji (%s) oraz następującą wiadomość:  "

#: libparted/geom.c:115
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "Nie można mieć końca przed początkiem!"

#: libparted/geom.c:122
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Nie można mieć partycji poza dyskiem!"

#: libparted/geom.c:214
#, c-format
msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Próba odczytania sektorów %ld-%ld poza partycją na %s."

#: libparted/geom.c:267
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Próba zapisania sektorów %ld-%ld poza partycją na %s."

#: libparted/geom.c:294 libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:351
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "sprawdzam czy istnieją uszkodzone bloki"

#: libparted/libparted.c:281 libparted/libparted.c:301
msgid "Out of memory."
msgstr "Brak pamięci"

#: libparted/unit.c:96
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru jednostki dla specjalnej jednostki 'COMPACT'."

#: libparted/unit.c:280
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "\"%s\" posiada nieprawidłową składnię dla lokacji."

#: libparted/unit.c:288
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "Maksymalna wartość głowicy wynosi %d."

#: libparted/unit.c:295
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "Maksymalna wartość sektora wynosi %d."

#: libparted/unit.c:307 libparted/unit.c:419
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "Lokacja %s jest poza urządzeniem %s."

#: libparted/unit.c:402
msgid "Invalid number."
msgstr "Nieprawidłowy numer."

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:87 libparted/fs_ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Sprzeczne deskryptory grup!"

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:91 libparted/fs_ext2/ext2.c:116
msgid "File system full!"
msgstr "Pełny system plików!"

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:696
msgid "This ext2 file system has a rather strange layout!  Parted can't resize this (yet)."
msgstr "Ten system plików ext2 ma raczej dziwne rozmieszczenie!  Parted nie może zmienić jego rozmiaru (na razie)."

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:727
msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr "Nieprawidłowy superblok.  Czy to na pewno jest system plików ext2?"

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:741 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:596
msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
msgstr "System plików posiada błędy!  Uruchom program e2fsck."

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:752
msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying an unclean file system could cause severe corruption."
msgstr "System plików nie został prawidłowo odłączony!  Uruchom program e2fsck. Modyfikowanie takiego systemu plików może spowodować jego uszkodzenie."

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:772
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr "System plików ma włączoną niekompatybilną funkcję."

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:783
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Błąd podczas przydzielania pamięci do bufora podręcznego."

#: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114
msgid "Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
msgstr "Znaleziono i-węzeł z nieprawidłowym licznikiem dowiązań.  Lepiej uruchom najpierw program e2fsck!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Zbyt mało wolnych i-węzłów!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "System plików jest zbyt pełny, aby usunąć grupę!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr "System plików posiada zbyt dużo przydzielonych i-węzłów, aby usunąć grupę!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:493
msgid "adding groups"
msgstr "dodawanie grup"

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:529
#, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
msgstr "Twój system plików jest zbyt pełny, aby móc zmienić jego rozmiar do %i bloków.  Przykro mi."

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:539
#, c-format
msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  Sorry."
msgstr "Twój system plików posiada zbyt dużo okupowanych i-węzłów, aby móc zmienić jego rozmiar do %i bloków.  Przykro mi."

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:553 libparted/fs_hfs/hfs.c:232
#: libparted/fs_hfs/hfs.c:627
msgid "shrinking"
msgstr "zmniejszanie"

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:604
msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
msgstr "System plików nie został prawidłowo odłączony!  Uruchom program e2fsck."

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:613
msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only resize the file system if it disables this feature.  You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr "System plików posiada włączoną funkcję 'dir_index'.  Parted może zmienić rozmiar systemu plików tylko jeśli zostanie wyłączona ta funkcja.  Możesz ją włączyć ponownie później poprzez uruchomienie 'tune2fs -O dir_index URZĄDZENIE', a następnie 'e2fsck -fD URZĄDZENIE'."

#: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:198
msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
msgstr "Znaleziono bloki dowiązane skrośnie! Lepiej uruchom najpierw program e2fsck!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, c-format
msgid "Block %i has no reference?  Weird."
msgstr "Blok %i nie posiada odwołań?  Dziwne."

#: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:738
#, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked!"
msgstr "Blok %i nie powinien być zaznaczony!"

#: libparted/fs_ext2/interface.c:188
msgid "The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive check, use the e2fsck program."
msgstr "System plików ext2 przeszedł pomyślnie podstawowe sprawdzenie.  Użyj program e2fsck, aby wykonać bardziej wyczerpujące sprawdzenie."

#: libparted/fs_ext2/interface.c:205
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "Przepraszam, ale na razie nie można przesunąć początku partycji ext2!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "Nie można opróżnić bufora pamięci podręcznej!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:165
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "zapis metadanych do grup"

#: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:559
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "System plików jest zbyt mały dla ext2."

#: libparted/fs_fat/calc.c:134
#, c-format
msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  Currently, only %s is free."
msgstr "Potrzebujesz %s wolnej przestrzeni, aby zmniejszyć partycję do tego rozmiaru.  Aktualnie, tylko %s jest wolne."

#: libparted/fs_fat/context.c:55
#, c-format
msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr "Początek klastra delta = %d, a więc nie jest to wielokrotność rozmiaru klastra %d."

#: libparted/fs_fat/fat.c:312
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Partycja jest zbyt duża/mała dla systemu plików %s."

#: libparted/fs_fat/fat.c:478
msgid "The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr "Tablice FAT nie pasują.  Jeśli nie wiesz co to znaczy, to wybierz 'Poniechaj', uruchom scandisk, a potem ponów próbę."

#: libparted/fs_fat/fat.c:518
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Nie ma możliwych konfiguracji dla tego typu FAT."

#: libparted/fs_fat/fat.c:530
#, c-format
msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr "System plików nie posiada rozmiaru spodziewanego przez system MS Windows.  Rozmiar klastra wynosi %dk (powinno być %dk); ilość klastrów wynosi %d (powinno być %d); rozmiar FAT wynosi %d sektorów (powinno być %d)."

#: libparted/fs_fat/fat.c:553
#, c-format
msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr "System plików mówi, że wolna przestrzeń wynosi %d klastrów, a nie %d klastrów."

#: libparted/fs_fat/fat.c:874
msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT support will be disabled."
msgstr "Program GNU Parted został nieprawidłowo zbudowany: sektor rozruchowy FAT powinien mieć 512 bajtów.  Wsparcie dla FAT zostaje wyłączone."

#: libparted/fs_fat/resize.c:158
msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either cancel, or ignore to lose the files."
msgstr "Brakuje miejsca w katalogu root dla wszystkich tych plików.  Poniechaj operację lub zignoruj, aby utracić pliki."

#: libparted/fs_fat/resize.c:299
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Błąd podczas zapisu do katalogu głównego (root)."

#: libparted/fs_fat/resize.c:484
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr "Jeśli pozostawisz swój system plików jako FAT16, to nie będziesz miał(a) żadnych problemów."

#: libparted/fs_fat/resize.c:487
msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr "Jeżeli dokonasz konwersji do FAT16 i system MS Windows jest zainstalowany na tej partycji, to wtedy musisz przeinstalować program ładujący (boot loader) MS Windows.  Jeśli chcesz to zrobić, to proszę przeczytaj dokumentację programu Parted (lub dokumentację Twojej dystrybucji systemu)."

#: libparted/fs_fat/resize.c:495
msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems."
msgstr "Jeśli pozostawisz swój system plików jako FAT32, to wtedy nie będziesz miał(a) żadnych nowych problemów."

#: libparted/fs_fat/resize.c:499
msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr "Jeżeli dokonasz konwersji do FAT32 i system MS Windows jest zainstalowany na tej partycji, to wtedy musisz przeinstalować program ładujący (boot loader) MS Windows.  Jeśli chcesz to zrobić, to proszę przeczytaj dokumentację programu Parted (lub dokumentację Twojej dystrybucji systemu). Ponadto, konwersja do FAT32 spowoduje, że taki system plików będzie niemożliwy do odczytania przez systemy MS-DOS, MS Windows 95a oraz MS Windows NT."

#: libparted/fs_fat/resize.c:513
#, c-format
msgid "%s  %s  %s"
msgstr "%s  %s  %s"

#: libparted/fs_fat/resize.c:514
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Czy chcesz użyć FAT32?"

#: libparted/fs_fat/resize.c:541 libparted/fs_fat/resize.c:557
#, c-format
msgid "%s  %s"
msgstr "%s  %s"

#: libparted/fs_fat/resize.c:542
msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr "Rozmiar systemu plików może być tylko zmieniony poprzez konwersję do FAT16."

#: libparted/fs_fat/resize.c:558
msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr "System plików może mieć zmieniony rozmiar, ale tylko poprzez konwersję do FAT32."

#: libparted/fs_fat/resize.c:571
msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
msgstr "GNU Parted nie może zmienić rozmiaru tej partycji do podanego.  Pracujemy nad tym!"

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:48 libparted/fs_fat/bootsector.c:55
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłowy podpis dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:62
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłowy rozmiar sektora dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:69
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłowy rozmiar klastra dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:76
msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłową ilość zarezerwowanych sektorów dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:83
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "System plików posiada nieprawidłową ilość FATów."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:138
#, c-format
msgid "This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr "Ten system plików posiada rozmiar logicznego sektora %d.  GNU Parted nie współpracuje prawidłowo z rozmiarami sektorów innymi niż 512 bajtów."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:163
#, c-format
msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry."
msgstr "Geometrią CHS systemu pliku jest (%d, %d, %d), która nie jest prawidłowa.  Geometrią CHS tablicy partycji jest (%d, %d, %d).  Jeśli zignorujesz, to geometria CHS systemu pliku pozostanie niezmieniona.  Jeśli zdecydujesz się naprawić, geometria CHS systemu plików zostanie dopasowana do geometrii CHS tablicy partycji."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:209
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że rozmiar sektora logicznego jest 0.  Dziwne."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:215
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że nie ma żadnych tablic FAT.  Dziwne."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:221
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że klastry zajmują 0 sektorów.  Dziwne."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:231
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Systemem plików jest FAT12, który nie jest wspierany."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:407
#, c-format
msgid "The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr "Sektor informacyjny posiada nieprawidłowy podpis (%x).  Na razie poniechaj aktualną operację i wyślij raport dotyczący błędów.  Ewentualnie zignoruj całą sytuację."

#: libparted/fs_fat/count.c:149
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr "Nieprawidłowy wpis w katalogu dla %s: pierwszy klaster jest znacznikiem końca pliku."

#: libparted/fs_fat/count.c:162
#, c-format
msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "Nieprawidłowy FAT: niezakończony łańcuch dla %s.  Proszę uruchomić program dosfsck lub scandisk."

#: libparted/fs_fat/count.c:171
#, c-format
msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "Nieprawidłowy FAT: klaster %d jest poza systemem plików w łańcuchu dla %s.  Proszę uruchomić program dosfsck lub scandisk."

#: libparted/fs_fat/count.c:181
#, c-format
msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "Nieprawidłowy FAT: klaster %d jest dowiązany skrośnie dla %s.  Proszę uruchomić program dosfsck lub scandisk."

#: libparted/fs_fat/count.c:200
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s ma %dk, jednak ma %d klastrów (%dk)."

#: libparted/fs_fat/count.c:263
#, c-format
msgid "The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause some programs to stop working."
msgstr "Plik %s jest oznaczony jako plik systemowy.  Oznacza to, że jego przesunięcie może spowodować nieprawidłową pracę innych programów."

#: libparted/fs_fat/table.c:138
#, c-format
msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should probably run scandisk."
msgstr "Typ nośnika odczytany z FAT %d (%x) nie zgadza się z typem odczytanym z sektora rozruchowego (%x).  Należy uruchomić scandisk."

#: libparted/fs_fat/table.c:268
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: klaster %ld poza systemem plików"

#: libparted/fs_fat/table.c:296
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: klaster %ld poza systemem plików"

#: libparted/fs_fat/table.c:334
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: brak wolnych klastrów"

#: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:234
#, c-format
msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'."
msgstr "Nierozpoznany podpis linuxowej partycji wymiany `%10s'."

#: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:310
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Zbyt dużo nieprawidłowych stron."

#: libparted/fs_hfs/advfs.c:123 libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:125
#: libparted/fs_hfs/reloc.c:428 libparted/fs_hfs/reloc.c:522
#: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:659
#: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:773
msgid "The file system contains errors."
msgstr "System plików zawiera błędy."

#: libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:290
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "Uszkodzone bloki nie mogą być odczytane."

#: libparted/fs_hfs/cache.c:139
#, c-format
msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position.  You should check the file system!"
msgstr "Podczas próby zarejestrowania obszaru z początkiem na bloku 0x%X wykryto inny obszar na tej pozycji.  Należy sprawdzić system plików!"

#: libparted/fs_hfs/cache.c:216
#, c-format
msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position.  This should not happen!"
msgstr "Podczas próby przeniesienia obszaru z bloku 0x%X do bloku 0x%X wykryto inny obszar na tej pozycji.  To nie powinno się zdarzyć!"

#: libparted/fs_hfs/file.c:147
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr "Nie można uaktualnić pamięci obszarów dla pliku HFS z CNID %X."

#: libparted/fs_hfs/file.c:184
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba odczytania pliku HFS z CNID %X za EOF."

#: libparted/fs_hfs/file.c:194 libparted/fs_hfs/file.c:224
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "Nie znaleziono sektora %lli pliku HFS z CNID %X."

#: libparted/fs_hfs/file.c:214
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba zapisu pliku HFS z CNID %X za EOF."

#: libparted/fs_hfs/file_plus.c:161
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Nie można uaktualnić pamięci obszarów dla pliku HFS+ z CNID %X."

#: libparted/fs_hfs/file_plus.c:205
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba odczytania pliku HFS+ z CNID %X za EOF."

#: libparted/fs_hfs/file_plus.c:216 libparted/fs_hfs/file_plus.c:258
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Nie znaleziono sektora %lli pliku HFS+ z CNID %X."

#: libparted/fs_hfs/file_plus.c:247
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba zapisu pliku HFS+ z CNID %X za EOF."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:214
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr "Przykro mi, ale nie można w ten sposób zmienić rozmiaru HFS."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:244 libparted/fs_hfs/hfs.c:639
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "Relokacja danych nie powiodła się."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:263
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr "Relokacja danych pozostawiła dane pod koniec wolumenu."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:302
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "zapisywanie głównego bloku katalogu HFS (HFS Master Directory Block)"

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:447
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "Nie znaleziono prawidłowej sygnatury HFS[+X] podczas otwierania."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:457
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "Wersja %d HFS+ nie jest wspierana."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:468
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "Wersja %d HFSX nie jest wspierana."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:513
msgid "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used anywhere.  Parted can theoretically handle it, but the corresponding code has never been tested, so this might be risky.  Please email me so I can see how it works!  <xxx@yyy.zz>"
msgstr "Posiadasz system plików HFS+, który posiada cechę której nigdy dotychczas nie widziałem.  Teoretycznie, Parted potrafi ją obsługiwać, ale odpowiadający kod nie przeszedł testów, z powodu czego jego użycie może być ryzykowne.  Proszę o zgłoszenie wyników, bym wiedział czy to działa! <xxx@yyy.zz>"

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:670
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr "Relokacja danych pozostawiła dane na końcu wolumenu."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:718
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku przydziału."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:733
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr "Błąd podczas zapisu kompatybilnej części pliku przydziału."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:748
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "zapisywanie nagłówka wolumenu HFS+"

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:848
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr "Wystąpił błąd podczas szukania obowiązkowego pliku uszkodzonych bloków."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:900
msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume."
msgstr "Prawdopodobnie występuje błąd w otoczce HFS: plik uszkodzonych bloków nie zawiera wbudowanego wolumenu HFS+."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:931
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "Przykro mi, ale nie można w ten sposób zmienić rozmiaru HFS+."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:966
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "zmniejszanie wbudowanego wolumenu HFS+"

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:982
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "Zmiana rozmiaru wolumenu HFS+ nie powiodła się."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:989
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "zmniejszanie otoczki HFS"

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:998
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "Aktualizacja otoczki HFS nie powiodła się."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:1098 libparted/fs_hfs/hfs.c:1182
#, c-format
msgid "This is not a real %s check.  This is going to extract special low level files for debugging purposes."
msgstr "To nie jest prawdziwe sprawdzanie %s.  Celem jest wydobycie specjalnych niskopoziomowych plików w celu odpluskwiania."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:156
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Suma kontrolna nagłówka listy uszkodzonych bloków."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:169
#, c-format
msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar bloku transakcyjnego podczas ponawiania kroniki (%i bajtów)."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:261
msgid "Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate the journal and run Parted again."
msgstr "Kroniki umieszczone poza wolumenem nie są wspierane.  Proszę wyłączyć kronikę i uruchomić ponownie Parted."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:272
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr "Wyrównanie kroniki lub wielkość nie jest wielokrotnością rozmiaru sektora."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:290
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Nieprawidłowe magiczne wartości w nagłówku kroniki."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:299
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr "Rozmiar kroniki nie pasuje pomiędzy blokiem informacyjnym kroniki i nagłówkiem kroniki."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:311
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr "Niektóre pola nagłówka nie są wielokrotnością rozmiaru sektora."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:320
msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only supports 512 bytes length sectors."
msgstr "Rozmiar sektora zapisany w kronice nie ma 512 bajtów.  Parted wspiera tylko sektory o rozmiarach 512 bajtów."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:332
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Nieprawidłowa suma kontrolna kroniki."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:350
msgid "The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before opening the file system.  This will modify the file system."
msgstr "Kronika nie jest pusta.  Parted musi ponowić transakcje przed otwarciem systemu plików.  To zmodyfikuje system plików."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:378
msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal.  You should restart Parted."
msgstr "Nagłówek wolumenu lub główny blok katalogu zmienił się podczas ponawiania kroniki.  Należy ponownie uruchomić Parted."

#: libparted/fs_hfs/reloc.c:166 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:156
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Obszar nie został przeniesiony."

#: libparted/fs_hfs/reloc.c:266 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:308
msgid "A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check the file system!"
msgstr "Odwołanie do obszaru nie powinno było wystąpić w tym miejscu. Należy sprawdzić system plików!"

#: libparted/fs_hfs/reloc.c:395
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "Ten wolumen HFS nie posiada pliku katalogowego.  To jest bardzo niezwykłe!"

#: libparted/fs_hfs/reloc.c:489
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr "Ten wolumen HFS nie zawiera pliku przepełnienia obszarów.  To raczej niezwykle!"

#: libparted/fs_hfs/reloc.c:531
msgid "The extents overflow file should not contain its own extents!  You should check the file system."
msgstr "Plik przepełnienia obszarów nie powinien zawierać własnych obszarów!  Należy sprawdzić system plików."

#: libparted/fs_hfs/reloc.c:588 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:848
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Nie można zapamiętać systemu plików w pamięci."

#: libparted/fs_hfs/reloc.c:628 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:889
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "Nie powiodło się załadowanie listy uszkodzonych bloków."

#: libparted/fs_hfs/reloc.c:644 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:907
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Wykryto błąd podczas przenoszenia obszaru."

#: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:496
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "Ten wolumen HFS+ nie posiada pliku katalogowego.  To jest bardzo niezwykłe!"

#: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:620
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr "Ten tom HFS+ nie zawiera pliku przepełnienia obszarów. To raczej niezwykle!"

#: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:669
msgid "The extents overflow file should not contain its own extents.  You should check the file system."
msgstr "Plik przepełnienia obszarów nie powinien zawierać własnych obszarów.  Należy sprawdzić system plików."

#: parted/parted.c:74
msgid "displays this help message"
msgstr "wyświetla tę oto pomoc"

#: parted/parted.c:75
msgid "where necessary, prompts for user intervention"
msgstr "gdy jest potrzeba, prosi o interwencję użytkownika"

#: parted/parted.c:76
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "nigdy nie prosi użytkownika o interwencję"

#: parted/parted.c:77
msgid "displays the version"
msgstr "wyświetla numer wersji"

#: parted/parted.c:84
msgid "NUMBER is the partition number used by Linux.  On msdos disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr "NUMER oznacza numer partycji używanej przez Linuxa.  Dla etykiet dysków msdos liczba partycji głównych mieści się w przedziale 1-4, zaś partycje logiczne zajmują kolejne numery począwszy od 5.\n"

#: parted/parted.c:87
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "TYP-ETYKIETY stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:88
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAGA stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:89
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "JEDNOSTKA stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:90
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "TYP-PARTYCJI stanowi jedną z następujących wartości: główna, logiczna, rozszerzona\n"

#: parted/parted.c:92
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "SYSTEM-PLIKÓW stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:93
msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  A prefix of = indicates an exact location.  Negative values count from the end of the disk.  For example, =-1s specifies exactly the last sector.\n"
msgstr "POCZĄTEK i KONIEC oznaczają lokacje na dysku, np. 4GB lub 10%. Prefix = oznacza dokładną lokację.  Ujemne wartości są liczone od końca dysku.  Na przykład, =-1s oznacza dokładnie ostatni sektor.\n"

#: parted/parted.c:97
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "STAN jest reprezentowany poprzez: włączony, wyłączony\n"

#: parted/parted.c:98
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "URZĄDZENIEM jest zwykle /dev/hda lub /dev/sda\n"

#: parted/parted.c:99
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NAZWA jest dowolnym słowem jakie chcesz\n"

#: parted/parted.c:100
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr "Partycja musi posiadać jeden z następujących systemów plików: "

#: parted/parted.c:140
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(czas do końca %.2d:%.2d)"

#: parted/parted.c:158
#, c-format
msgid "Partition %s is being used.  You must unmount it before you modify it with Parted."
msgstr "Partycja %s jest używana.  Należy ją odłączyć przed jej modyfikacją."

#: parted/parted.c:175
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Partycja (partycje) na %s są używane."

#: parted/parted.c:400 parted/parted.c:581 parted/parted.c:770
#: parted/parted.c:850 parted/parted.c:1267 parted/parted.c:1344
#: parted/parted.c:1388
msgid "Partition number?"
msgstr "Numer partycji?"

#: parted/parted.c:443
msgid "Source device?"
msgstr "Urządzenie źródłowe?"

#: parted/parted.c:447
msgid "Source partition number?"
msgstr "Numer partycji źródłowej?"

#: parted/parted.c:452
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Nie można skopiować rozszerzonej partycji."

#: parted/parted.c:458
msgid "Destination partition number?"
msgstr "Numer partycji docelowej?"

#: parted/parted.c:551
msgid "New disk label type?"
msgstr "Nowy typ etykiety dysku?"

#: parted/parted.c:585
msgid "File system?"
msgstr "System plików?"

#: parted/parted.c:622 parted/parted.c:694
msgid "Partition type?"
msgstr "Typ partycji?"

#: parted/parted.c:631 parted/parted.c:705
msgid "File system type?"
msgstr "Typ systemu plików?"

#: parted/parted.c:638 parted/parted.c:707 parted/parted.c:785
#: parted/parted.c:1225 parted/parted.c:1276
msgid "Start?"
msgstr "Początek?"

#: parted/parted.c:640 parted/parted.c:710 parted/parted.c:788
#: parted/parted.c:1227 parted/parted.c:1278
msgid "End?"
msgstr "Koniec?"

#: parted/parted.c:700
msgid "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
msgstr "Rozszerzona partycja nie może trzymać systemu plików.  Czy chodziło Ci o mkpart?"

#: parted/parted.c:776
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Nie można przesunąć rozszerzonej partycji."

#: parted/parted.c:805
msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
msgstr "Nie można przesunąć partycji na samą siebie.  Może spróbuj zmienić jej rozmiar?"

#: parted/parted.c:853
msgid "Partition name?"
msgstr "Nazwa partycji?"

#: parted/parted.c:926
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "Numer: %d\n"

#: parted/parted.c:927
#, c-format
msgid "Flags: "
msgstr "Flagi: "

#: parted/parted.c:928
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "System plików: %s\n"

#: parted/parted.c:929
#, c-format
msgid "Size:         "
msgstr "Rozmiar:      "

#: parted/parted.c:934
#, c-format
msgid "Minimum size: "
msgstr "Minimalny rozmiar: "

#: parted/parted.c:937
#, c-format
msgid "Maximum size: "
msgstr "Maksymalny rozmiar: "

#: parted/parted.c:983
#, c-format
msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n"
msgstr "Geometria dysku dla %s: %s - %s\n"

#: parted/parted.c:993
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
msgstr "Geometria BIOS cylinder,głowica,sektor: %d,%d,%d.  Każdy cylinder ma %s.\n"

#: parted/parted.c:999
#, c-format
msgid "Disk label type: %s\n"
msgstr "Typ etykiety dysku: %s\n"

#: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010
msgid "Number"
msgstr "Numer"

#: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010
msgid "Start"
msgstr "Początek"

#: parted/parted.c:1008 parted/parted.c:1011
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: parted/parted.c:1011
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: parted/parted.c:1014
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: parted/parted.c:1015
msgid "File system"
msgstr "System plików"

#: parted/parted.c:1017
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: parted/parted.c:1018
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "Flaga"

#: parted/parted.c:1122
#, c-format
msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the partition table?"
msgstr "Partycja %s %s została znaleziona na %s -> %s.  Czy chcesz ją dodać do tablicy partycji?"

#: parted/parted.c:1160
msgid "searching for file systems"
msgstr "szukam systemów plików"

#: parted/parted.c:1365
msgid "New device?"
msgstr "Nowe urządzenie?"

#: parted/parted.c:1390
msgid "Flag to change?"
msgstr "Flaga do zmienienia?"

#: parted/parted.c:1393
msgid "New state?"
msgstr "Nowy stan?"

#: parted/parted.c:1413
msgid "Unit?"
msgstr "Jednostka?"

#: parted/parted.c:1553
msgid "check"
msgstr "sprawdź"

#: parted/parted.c:1556
msgid "check NUMBER                  do a simple check on the file system"
msgstr "check NUMER                   wykonuje proste sprawdzenie systemu plików"

#: parted/parted.c:1561
msgid "cp"
msgstr "kopiuj"

#: parted/parted.c:1564
msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another partition"
msgstr "cp [URZĄDZENIE-ŹRÓDŁOWE] NUMER-ŹRÓDŁOWY NUMER-DOCELOWY  kopiuje system plików na inną partycję"

#: parted/parted.c:1570
msgid "help"
msgstr "pomoc"

#: parted/parted.c:1573
msgid "help [COMMAND]                prints general help, or help on COMMAND"
msgstr "pomoc [KOMENDA]               wyświetla pomoc"

#: parted/parted.c:1578
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"

#: parted/parted.c:1581
msgid "mklabel LABEL-TYPE            create a new disklabel (partition table)"
msgstr "mklabel TYP-ETYKIETY          tworzy nową etykietę dysku (tablicę partycji)"

#: parted/parted.c:1586
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"

#: parted/parted.c:1589
msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE           make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER"
msgstr "mkfs NUMER SYSTEM-PLIKÓW      tworzy system plików na partycji NUMER"

#: parted/parted.c:1595
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"

#: parted/parted.c:1598
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
msgstr "mkpart TYP-PARTYCJI [SYSTEM-PLIKÓW] POCZĄTEK KONIEC   tworzy partycję"

#: parted/parted.c:1604
msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr "Komenda mkpart tworzy partycję bez tworzenia nowego systemu plików na tej partycji.  Opcjonalny SYSTEM-PLIKÓW może zostać podany do określenia właściwego identyfikatora partycji.\n"

#: parted/parted.c:1609
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"

#: parted/parted.c:1612
msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file system"
msgstr "mkpartfs TYP-PARTYCJI SYSTEM-PLIKÓW POCZĄTEK KONIEC   tworzy partycję z systemem plików"

#: parted/parted.c:1618
msgid "move"
msgstr "przesuń"

#: parted/parted.c:1621
msgid "move NUMBER START END         move partition NUMBER"
msgstr "move NUMER POCZĄTEK KONIEC    przesuwa partycję NUMER"

#: parted/parted.c:1626
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: parted/parted.c:1629
msgid "name NUMBER NAME              name partition NUMBER as NAME"
msgstr "name NUMER NAZWA              nadaje NAZWĘ partycji NUMER"

#: parted/parted.c:1634
msgid "print"
msgstr "drukuj"

#: parted/parted.c:1637
msgid "print [NUMBER]                display the partition table, or a partition"
msgstr "print [NUMER]                 wyświetla tablicę partycji lub całą partycję"

#: parted/parted.c:1640
msgid ""
"Without arguments, print displays the entire partition table.  If a\n"
"partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
"about that partition.\n"
msgstr ""
"Bez podania argumentów, komenda print wyświetla całą tablicę partycji.\n"
"Jeśli podano NUMER partycji, to wtedy wyświetlone zostaną bardziej\n"
"szczegółowe informacje odnośnie partycji NUMER.\n"

#: parted/parted.c:1646
msgid "quit"
msgstr "koniec"

#: parted/parted.c:1649
msgid "quit                          exit program"
msgstr "quit                          kończy pracę programu"

#: parted/parted.c:1654
msgid "rescue"
msgstr "uratuj"

#: parted/parted.c:1657
msgid "rescue START END              rescue a lost partition near START and END"
msgstr "rescue POCZĄTEK KONIEC        odzyskuje utraconą partycję blisko POCZĄTKU i KOŃCA"

#: parted/parted.c:1662
msgid "resize"
msgstr "rozmiar"

#: parted/parted.c:1665
msgid "resize NUMBER START END       resize partition NUMBER and its file system"
msgstr "resize NUMER POCZĄTEK KONIEC  zmienia rozmiar systemu plików i partycji NUMER"

#: parted/parted.c:1672
msgid "rm"
msgstr "usuń"

#: parted/parted.c:1675
msgid "rm NUMBER                     delete partition NUMBER"
msgstr "rm NUMER                      usuwa partycję NUMER"

#: parted/parted.c:1680
msgid "select"
msgstr "wybierz"

#: parted/parted.c:1683
msgid "select DEVICE                 choose the device to edit"
msgstr "select URZĄDZENIE             wybiera urządzenie do edycji"

#: parted/parted.c:1688
msgid "set"
msgstr "ustaw"

#: parted/parted.c:1691
msgid "set NUMBER FLAG STATE         change a flag on partition NUMBER"
msgstr "set NUMER FLAGA STAN          zmienia flagę na partycji NUMER"

#: parted/parted.c:1696
msgid "unit"
msgstr "jednostka"

#: parted/parted.c:1699
msgid "unit UNIT                     set the default unit to UNIT"
msgstr "unit JEDNOSTKA                ustawia domyślną jednostkę"

#: parted/parted.c:1784
msgid "No device found"
msgstr "Nie znaleziono urządzenia"

#: parted/parted.c:1848
msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n"
msgstr "Nie zapomnij o aktualizacji /etc/fstab, jeśli istnieje taka potrzeba.\n"

#: parted/ui.c:68
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998 - 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Program ten jest wolno dostępny, zgodnie z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
"\n"
"Program ten udostępniany jest w nadziei, że będzie przydatny, ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Więcej szczegółów znajduje się w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
"\n"

#: parted/ui.c:77
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, runs in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Użycie: parted [OPCJE]... [URZĄDZENIE [KOMENDA [PARAMETRY]...]...]\n"
"Zastosuj KOMENDY z PARAMETRAMI dla URZĄDZENIA.  Jeśli nie podano KOMEND(Y),\n"
"program zostanie uruchomiony w trybie interaktywnym.\n"

#: parted/ui.c:82
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted.\n"
"This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"If this has not been fixed or if you don't know how to check, please email:\n"
"\tbug-parted@gnu.org\n"
"or (preferably) file a bug report at:\n"
"\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n"
"Your report should contain the version of this release (%s) along with the\n"
"following message and preferably additional information about your setup.\n"
"Refer to the web site of parted\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n"
"for more informations of what could be useful for bug submitting!\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Znalazłeś/aś błąd w programie GNU Parted.\n"
"Możliwe jest, że błąd ten został już naprawiony w najnowszej wersji GNU Parted,\n"
"którą można znaleźć na stronie:\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"Jeśli nie został naprawiony lub nie wiesz jak to sprawdzić, napisz do:\n"
"\tbug-parted@gnu.org\n"
"lub (preferowane) zgłoś błąd na stronie:\n"
"\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n"
"Twoje zgłoszenie powinno zawierać numer tej wersji programu (%s) razem\n"
"z następującą treścią i dodatkowymi informacjami na temat konfiguracji.\n"
"Więcej informacji na ten temat znajduje się na stronie:\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n"

#: parted/ui.c:639
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Oczekiwany był numer partycji."

#: parted/ui.c:645
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Partycja nie istnieje."

#: parted/ui.c:663
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Oczekiwany był typ systemu plików."

#: parted/ui.c:669
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Nieznany typ systemu plików \"%s\"."

#: parted/ui.c:689
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Oczekiwany był typ etykiety dysku."

#: parted/ui.c:783
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Nie można utworzyć więcej partycji."

#: parted/ui.c:793
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Oczekiwany był typ partycji."

#: parted/ui.c:921
msgid "on"
msgstr "włączone"

#: parted/ui.c:922
msgid "off"
msgstr "wyłączone"

#: parted/ui.c:1010
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPCJE:"

#: parted/ui.c:1013
msgid "COMMANDs:"
msgstr "KOMENDY:"

#: parted/ui.c:1021
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Użycie %s\n"

#~ msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual !"
#~ msgstr "Ten wolumen HFS nie zawiera pliku przepełnienia obszarów. To raczej niezwykle!"

#~ msgid "You requested to create a partition at %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s."
#~ msgstr "Rozkazano utworzenie partycji na %s - %s. Najbliższa z jaką Parted może sobie poradzić jest %s - %s."

#~ msgid "You requested to move the partition to %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s."
#~ msgstr "Rozkazano przesunięcie partycji do %s - %s. Najbliższa z jaką Parted może sobie poradzić jest %s - %s."

#~ msgid "You requested to resize the partition to %s - %s.  The closest Parted can manage is %s - %s."
#~ msgstr "Rozkazano zmienić rozmiar partycji do %s - %s.  Najbliższa z jaką Parted może sobie poradzić jest %s - %s."

#~ msgid "You found a bug in GNU Parted.  Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n"
#~ msgstr "Znalazłeś błąd w programie GNU Parted.  Proszę wyślij informację na ten temat na adres bug-parted@gnu.org, dołączając numer wersji (%s) oraz następującą wiadomość:\n"

#~ msgid "Could not read geometry of %s - %s."
#~ msgstr "Nie można odczytać geometrii %s - %s."

#~ msgid "Device %s has dodgey geometry."
#~ msgstr "Urządzenie %s ma niepoprawną geometrię."

#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"

#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive."
#~ msgstr "Urządzenie %s nie jest ani napędem SCSI, ani IDE."

#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
#~ msgstr "Błąd podczas czytania %s (%s) w celu ustalenia czy partycja jest podłączona."

#~ msgid "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/mtab.  Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file systems.  (Even read-only mounted)"
#~ msgstr "Nie można ustalić czy partycje są podłączone poprzez /proc/mount czy /etc/mtab.  Upewnij się czy nie zamierzasz zmienić rozmiaru lub zmodyfikować podłączonych systemów plików.  (Nawet podłączonych jako tylko-do-odczytu)"

#~ msgid "The partition table on %s is inconsistent.  There are many reasons why this might be the case.  However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly.  GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d).  You should check with your BIOS first, as this may not be correct.  You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line.  See the LILO or GRUB documentation for more information.  If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later).  Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)."
#~ msgstr "Tablica partycji na %s jest sprzeczna.  Może być wiele powodów takiego stanu rzeczy.  Aczkolwiek, najbardziej prawdopodobny powód jest taki, że jądro Linux wykrywa geometrię BIOS dla %s w sposób nieprawidłowy.  GNU Parted podejrzewa, że prawdziwa geometria powinna wynosić %d/%d/%d (a nie %d/%d/%d).  W takim przypadku należy najpierw sprawdzić ustawienia BIOS, ponieważ może to nie być prawdą.  Możesz poinformować o tym jądro Linux poprzez dodanie parametrów %s=%d,%d,%d w linii poleceń.  Przeczytaj dokumentację LILO lub GRUB, aby uzyskać więcej informacji na ten temat.  Jeśli myślisz, że geometria zasugerowana przez program Parted jest prawidłowa, to możesz wybrać 'Zignoruj', aby kontynuować (i później naprawić Linuxa).  W innym przypadku wybierz 'Poniechaj' (i od razu napraw Linuxa i/lub BIOS)."

#~ msgid "The partition table on %s is inconsistent.  There are many reasons why this might be the case.  Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly.  However, this does not appear to be the case here.  It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems.  Using LBA is recommended."
#~ msgstr "Tablica partycji na %s jest sprzeczna.  Może być wiele powodów takiego stanu rzeczy.  Najczęściej winę ponosi jądro Linux, które wykrywa geometrię BIOS w sposób nieprawidłowy.  Aczkolwiek, w tym przypadku nie jest to przyczyną.  Można ten problem bezpiecznie zignorować, ale może to spowodować (naprawialne) problemy z niektórymi programami ładującymi oraz z systemem plików FAT.  Zalecane jest używanie LBA."

#~ msgid "Unable to align partition properly.  This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry.  It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders."
#~ msgstr "Nie można prawidłowo wyrównać partycji.  Oznacza to prawdopodobnie, że inne narzędzie do partycjonowania wytworzyło nieprawidłową tablicę partycji, ponieważ nie miała ona prawidłowej geometrii BIOS.  Bezpiecznie jest zignorować, ale może to spowodować (naprawialne) problemy z niektórymi programi ładującymi (boot loaders)."

#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems."
#~ msgstr "System plików posiada nieprawidłowy podpis dla systemów plików FAT."

#~ msgid "START and END are in megabytes.  Negative values count from the end of the disk.\n"
#~ msgstr "POCZĄTEK i KONIEC wyrażone są w megabajtach.  Ujemne wartości liczone są od końca dysku.\n"

#~ msgid "Partition %s is being used.  Modifying it while it is in use could cause severe corruption."
#~ msgstr "Partycja %s jest używana.  Modyfikowanie jej podczas działania może spowodować jej uszkodzenie."

#~ msgid "Minor    Start       End     "
#~ msgstr "Numer   Początek     Koniec  "

#~ msgid "Type      "
#~ msgstr "Typ       "

#~ msgid "Filesystem  "
#~ msgstr "Sys. plików "

#~ msgid "Name                  "
#~ msgstr "Nazwa                 "

#~ msgid "  You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA.  If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions.  Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions."
#~ msgstr "Posiadasz partycję (partycje) Windows FAT, która nie używa LBA.  Jeśli Twój BIOS wspiera LBA, to wtedy należy ustawić flagę LBA na wszystkich partycjach FAT. W innym przypadku, upewnij się, że system operacyjny i BIOS mają taką samą geometrię zanim wykonasz zmianę wielkości jakiejkolwiek partycji FAT."

#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.  Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s"
#~ msgstr "System operacyjny myśli, że geometrią urządzenia %s jest %d/%d/%d. Jednak cylinder 1024 kończy się na %.3fM.%s"

#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s"
#~ msgstr "System operacyjny myśli, że geometrią urządzenia %s jest %d/%d/%d.%s"

