# Polish translations for the nano editor messages
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 19:16+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078
#: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974
#: src/search.c:1039
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s"

#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726
#: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741
#: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994
#: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"

#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie można przejść katalog wyżej"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(kat nad)"

#: src/browser.c:801 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"

#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"

#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516
#: src/search.c:573 src/search.c:576
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wystąpienie"

#: src/browser.c:1042 src/search.c:582
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"

#: src/files.c:125
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s "

#: src/files.c:234
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"

#: src/files.c:250
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Przełączono na %s"

#: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"

#: src/files.c:637
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"

#: src/files.c:642
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"

#: src/files.c:648
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"

#: src/files.c:652
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"

#: src/files.c:658
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"

#: src/files.c:662
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"

#: src/files.c:668
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii"

#: src/files.c:671
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"

#: src/files.c:704 src/files.c:740
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"

#: src/files.c:710
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"

#: src/files.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""

#: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"

#: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"

#: src/files.c:821
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] "

#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] "

#: src/files.c:829
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "

#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "

#: src/files.c:1081
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów"

#: src/files.c:1384
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""

#: src/files.c:1507
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie można zapisać poza %s"

#: src/files.c:1522
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nie można dopisywać do łącza symbolicznego przy włączonej opcji --nofollow"

#: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657
#: src/files.c:1668 src/files.c:1697
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s"

#: src/files.c:1603 src/nano.c:705
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"

#: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805
#: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893
#: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897
#: src/files.c:2909
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"

#: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"

#: src/files.c:1930
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano %lu linię"
msgstr[1] "Zapisano %lu linie"
msgstr[2] "Zapisano %lu linii"

#: src/files.c:2034
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"

#: src/files.c:2035
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"

#: src/files.c:2037
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"

#: src/files.c:2045
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"

#: src/files.c:2046
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2047
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2050
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"

#: src/files.c:2051
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"

#: src/files.c:2052
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"

#: src/files.c:2183
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ ? "

#: src/files.c:2192
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ ? "

#: src/files.c:2203
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu, kontynuować zapis ? "

#: src/files.c:2641
msgid "(more)"
msgstr "(więcej)"

#: src/files.c:2737
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij return aby kontynuować rozruch nano.\n"

#: src/files.c:2754
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""

#: src/files.c:2759
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""

#: src/files.c:2775
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:2778
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/global.c:462
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

#: src/global.c:463
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."

#: src/global.c:466
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"

#: src/global.c:467
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:471
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."

#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:497
msgid "PrevHstory"
msgstr "Poprz.Hist"

#: src/global.c:498
msgid "NextHstory"
msgstr "Nast.Hist"

#: src/global.c:499
msgid "Go To Text"
msgstr "Przejdź do tekstu"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:501
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Szukaj Znów"

#: src/global.c:503
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"

#: src/global.c:504
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:506
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"

#: src/global.c:508
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:509
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:510
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"

#: src/global.c:511
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"

#: src/global.c:512
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."

#: src/global.c:513
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"

#: src/global.c:517
msgid "Go To Dir"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:526
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/global.c:527
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"

#: src/global.c:528
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"

#: src/global.c:529
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."

#: src/global.c:530
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."

#: src/global.c:531
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."

#: src/global.c:532
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."

#: src/global.c:533
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"

#: src/global.c:535
msgid "Beg of Par"
msgstr "PoczAkapit"

#: src/global.c:536
msgid "End of Par"
msgstr "KonAkapit"

#: src/global.c:537
msgid "FullJstify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:539
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: src/global.c:541
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"

#: src/global.c:543
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejdź do linii"

#: src/global.c:546
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:551
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"

#: src/global.c:552
msgid "Display this help text"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy"

#: src/global.c:555
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano"

#: src/global.c:557
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjdź z nano"

#: src/global.c:561
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku"

#: src/global.c:563
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku"

#: src/global.c:565
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego"

#: src/global.c:566
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"

#: src/global.c:567
msgid "Go to next screen"
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"

#: src/global.c:569
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania"

#: src/global.c:571
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii"

#: src/global.c:573
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"

#: src/global.c:575
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:577
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne"

#: src/global.c:578
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejdź do linii i kolumny"

#: src/global.c:580
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora"

#: src/global.c:581
msgid "Repeat last search"
msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie"

#: src/global.c:583
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania"

#: src/global.c:584
msgid "Indent the current line"
msgstr "Wyrównaj bieżącą linię"

#: src/global.c:585
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Usuń wcięcia z bieżącej linii"

#: src/global.c:586
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Odwołaj ostatnią operację"

#: src/global.c:587
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Odtwórz ostatnią operację"

#: src/global.c:589
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejdź o znak do przodu"

#: src/global.c:590
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejdź o znak wstecz"

#: src/global.c:592
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"

#: src/global.c:593
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"

#: src/global.c:595
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"

#: src/global.c:596
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejdź do następnej linii"

#: src/global.c:597
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"

#: src/global.c:598
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"

#: src/global.c:601
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu"

#: src/global.c:603
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Przejdź w koniec akapitu; potem w koniec następnego akapitu"

#: src/global.c:606
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"

#: src/global.c:608
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"

#: src/global.c:610
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu"

#: src/global.c:612
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewiń na jedną linię w górę bez przesunięcia kursora"

#: src/global.c:614
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewiń na jedną linię w dół bez przesunięcia kursora"

#: src/global.c:618
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora"

#: src/global.c:620
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Przejdź do następnego bufora"

#: src/global.c:623
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie"

#: src/global.c:625
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"

#: src/global.c:627
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"

#: src/global.c:629
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"

#: src/global.c:631
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"

#: src/global.c:634
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"

#: src/global.c:637
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj cały plik"

#: src/global.c:641
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków"

#: src/global.c:644
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"

#: src/global.c:646
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)"

#: src/global.c:649
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"

#: src/global.c:651
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania"

#: src/global.c:655
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych"

#: src/global.c:659
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:661
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:664
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"

#: src/global.c:667
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Przełącz użycie formatu DOS"

#: src/global.c:668
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Przełącz użycie formatu Mac"

#: src/global.c:670
msgid "Toggle appending"
msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec"

#: src/global.c:671
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Przełącz dopisywanie na początek"

#: src/global.c:674
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"

#: src/global.c:675
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne"

#: src/global.c:679
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Przełącz użycie nowego bufora"

#: src/global.c:682
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików"

#: src/global.c:684
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście"

#: src/global.c:686
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście"

#: src/global.c:687
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście"

#: src/global.c:688
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście"

#: src/global.c:689
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:716
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:725
msgid "WriteOut"
msgstr "Zapisz"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:730
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:742
msgid "Read File"
msgstr "Wczyt.plik"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:759
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:764
msgid "UnJustify"
msgstr "Cofnij just."

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:769
msgid "UnCut Text"
msgstr "Wklej"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:774 src/global.c:801
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bież.poz."

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:783
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"

#: src/global.c:817
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"

#: src/global.c:823
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiuj"

#: src/global.c:826
msgid "Indent Text"
msgstr "Wcięcie"

#: src/global.c:829
msgid "Unindent Text"
msgstr "Usuń Wcięcia"

#: src/global.c:833
msgid "Undo"
msgstr "Odwołaj"

#: src/global.c:836
msgid "Redo"
msgstr "Odtwórz"

#: src/global.c:842 src/global.c:846
msgid "Forward"
msgstr "W przód"

#: src/global.c:852 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:863
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.słowo"

#: src/global.c:866
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.słowo"

#: src/global.c:870
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."

#: src/global.c:873
msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin."

#: src/global.c:876
msgid "Home"
msgstr "Początek"

#: src/global.c:879
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: src/global.c:891
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Znajdź nawias do pary"

#: src/global.c:894
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"

#: src/global.c:897
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"

#: src/global.c:902
msgid "Previous File"
msgstr "Poprzedni plik"

#: src/global.c:904
msgid "Next File"
msgstr "Następny plik"

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:908 src/text.c:3050
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dosłowne"

#: src/global.c:913
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:916
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:919
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/global.c:922
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/global.c:939
msgid "CutTillEnd"
msgstr "WytnDoKonc"

#: src/global.c:952
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"

#: src/global.c:1294
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"

#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stałe położenie kursora"

#: src/global.c:1298
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania"

#: src/global.c:1300
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"

#: src/global.c:1302
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"

#: src/global.c:1304
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie składni"

#: src/global.c:1306
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""

#: src/global.c:1308
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wcięcia"

#: src/global.c:1310
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do końca"

#: src/global.c:1312
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1314
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"

#: src/global.c:1316
msgid "Backup files"
msgstr "Kopie zapasowe"

#: src/global.c:1318
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Wiele buforów plikowych"

#: src/global.c:1320
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszy"

#: src/global.c:1322
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/global.c:1324
msgid "Suspension"
msgstr "Zawieś"

#: src/global.c:1326
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Miękkie zawijanie linii"

#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.  "

#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
"\n"
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi.  "

#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n"
"\n"
"W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
"\n"
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu.  Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter.  Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n"
"\n"
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"

#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
"\n"
" Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n"
"\n"
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku.  Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi.  Następnie pojawia się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
"\n"
" Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę. Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia.\n"
"\n"
" W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n"
"\n"

#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. "

#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M-). "

#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
"\n"
" W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
"\n"

#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "włącz/wyłącz"

#: src/nano.c:587
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"

#: src/nano.c:699
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:701
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie został zapisany w %s: %s\n"

#: src/nano.c:704
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie został zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:727
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n"

#: src/nano.c:820
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"

#: src/nano.c:823
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tDługa opcja GNU\t\tZnaczenie\n"

#: src/nano.c:825
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"

#: src/nano.c:828
msgid "Show this message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"

#: src/nano.c:829
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINIA,KOLUMNA"

#: src/nano.c:830
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Rozpoczęcie w linii i kolumnie o podanych numerach"

#: src/nano.c:832
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\""

#: src/nano.c:833
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików"

#: src/nano.c:834
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <katalog>"

#: src/nano.c:834
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<katalog>"

#: src/nano.c:835
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"

#: src/nano.c:838
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"

#: src/nano.c:841
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"

#: src/nano.c:844
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Włączenie wielu buforów plikowych"

#: src/nano.c:849
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów"

#: src/nano.c:852
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"

#: src/nano.c:855
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"

#: src/nano.c:857
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Wyłącza dodanie znaku nowej linii na końcu pliku"

#: src/nano.c:860
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/nano.c:862
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania"

#: src/nano.c:865
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"

#: src/nano.c:868
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <łańcuch>"

#: src/nano.c:868
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<łańcuch>"

#: src/nano.c:869
msgid "Quoting string"
msgstr "Znacznik cytowania"

#: src/nano.c:871
msgid "Restricted mode"
msgstr "Tryb zastrzeżony"

#: src/nano.c:874
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Przewija po liniach zamiast po pół-ekranu"

#: src/nano.c:876
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kol>"

#: src/nano.c:876
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kol>"

#: src/nano.c:877
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn"

#: src/nano.c:879
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu"

#: src/nano.c:882
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"

#: src/nano.c:885
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Uściśla określenie granic słów"

#: src/nano.c:888
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <łańc>"

#: src/nano.c:888
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<łańc>"

#: src/nano.c:889
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania"

#: src/nano.c:891
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"

#: src/nano.c:893
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"

#: src/nano.c:896
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"

#: src/nano.c:897
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Wycina od kursora do końca linii"

#: src/nano.c:900
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie"

#: src/nano.c:902
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Włączenie myszy"

#: src/nano.c:905
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"

#: src/nano.c:905
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"

#: src/nano.c:906
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"

#: src/nano.c:909
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"

#: src/nano.c:911
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignoruje błędy podczas rozruchu, jak np. błędy w pliku rc"

#: src/nano.c:913
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kol>"

#: src/nano.c:913
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kol>"

#: src/nano.c:914
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie"

#: src/nano.c:917
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:917
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:918
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"

#: src/nano.c:921
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania"

#: src/nano.c:923
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Włącza odwołanie ogólne [EKSPERYMENTALNE]"

#: src/nano.c:926
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"

#: src/nano.c:928
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Bez łamania długich linii"

#: src/nano.c:930
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"

#: src/nano.c:931
msgid "Enable suspension"
msgstr "Włączenie zawieszania"

#: src/nano.c:932
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii"

#: src/nano.c:936
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorowane, dla zgodności z Pico)"

#: src/nano.c:946
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"

#: src/nano.c:951
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"

#: src/nano.c:952
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"

#: src/nano.c:1030
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Przepraszamy, obsługa tej funkcji została wyłączona"

#: src/nano.c:1052
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? "

#: src/nano.c:1100
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nie udało się ponownie otworzyć wejście standardowe z klawiatury, przepraszamy\n"

#: src/nano.c:1126
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Odczyt z wejścia standardowego. Aby przerwać, naciśnij ^C\n"

#: src/nano.c:1194
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1216
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"

#: src/nano.c:1398
msgid "enabled"
msgstr "włączony(e)"

#: src/nano.c:1399
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony(e)"

#: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Nieznane polecenie"

#: src/nano.c:1692
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."

#: src/nano.c:1697
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."

#: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Ww"

#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/rcfile.c:131
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Błąd w %s w linii %lu: "

#: src/rcfile.c:186
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783
#: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""

#: src/rcfile.c:239 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:259
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy składni"

#: src/rcfile.c:318
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"

#: src/rcfile.c:325
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"

#: src/rcfile.c:379
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Nie można dodać regularnego wyrażenia nagłówka bez polecenia składni"

#: src/rcfile.c:384
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Brak wyrażenia regularnego"

#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"

#: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "przypisania klawiszy muszą zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\""

#: src/rcfile.c:479
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"

#: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Podaj menu do jakiego przypisuje się klawisz (lub \"all\")"

#: src/rcfile.c:498
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nie można odwzorować \"%s\" na funkcje"

#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nie można odwzorować \"%s\" na menu"

#: src/rcfile.c:526
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Przepraszam, \"%s\" nie jest prawidłowym przypisaniem"

#: src/rcfile.c:697
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Nieznany kolor \"%s\".\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n"
"dla kolorów pierwszoplanowych."

#: src/rcfile.c:719
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nie można dodać polecenia koloru bez polecenia składni"

#: src/rcfile.c:724
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"

#: src/rcfile.c:744
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Kolor tła \"%s\" nie może być jaskrawy"

#: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881
msgid "Missing regex string"
msgstr "Brak wyrażenia regularnego"

#: src/rcfile.c:834
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""

#: src/rcfile.c:876
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Nie można dodać regularnego wyrażenia nagłówka bez polecenia składni"

#: src/rcfile.c:946
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Błąd krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\""

#: src/rcfile.c:948
msgid "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
msgstr "Zakończenie. Uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia\n"

#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"

#: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"

#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""

#: src/rcfile.c:1047
msgid "Missing flag"
msgstr "Brak znacznika"

#: src/rcfile.c:1069
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"

#: src/rcfile.c:1087
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"

#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"

#: src/rcfile.c:1123
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"

#: src/rcfile.c:1189
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Nie można zerować znacznika \"%s\""

#: src/rcfile.c:1198
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Nieznany znacznik \"%s\""

#: src/rcfile.c:1257
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego!  Aj!"

#: src/rcfile.c:1295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij return aby kontynuować rozruch nano.\n"

#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""

#: src/search.c:205
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu"

#: src/search.c:207
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zastąp)"

#: src/search.c:783
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"

#: src/search.c:961
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"

#: src/search.c:1003
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zastąpiono %lu wystąpienie"
msgstr[1] "Zastąpiono %lu wystąpienia"
msgstr[2] "Zastąpiono %lu wystąpień"

#: src/search.c:1033
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"

#: src/search.c:1060
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"

#: src/search.c:1213
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"

#: src/search.c:1280
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"

#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"

#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"

#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nie ma nic w buforze odwołania"

#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można dopasować linii %d. Proszę zapisać swoją pracę"

#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "tekst dodany"

#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "tekst usunięty"

#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "przewijanie linii"

#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "połączenie linii"

#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "wycięcie tekstu"

#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "wklejanie tekstu"

#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "łamanie linii"

#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "tekst wprowadzony"

#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "tekst zamieniony"

#: src/text.c:557 src/text.c:671
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę"

#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Odwołano operację (%s)"

#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nic do powtórzenia!"

#: src/text.c:582
msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
msgstr "Błąd wewnętrzny: Ustawianie powtórzenia nie powiodło się. Proszę zapisać swoją pracę"

#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Powtórzono operację (%s)"

#: src/text.c:771
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"

#: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie można rozwidlić procesu"

#: src/text.c:946
msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
msgstr "Błąd wewnętrzny: ustawianie wklejania nie powiodło się. Proszę zapisać swoją pracę."

#: src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę."

#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s"

#: src/text.c:2272
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!"

#: src/text.c:2467
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zastąpienie"

#: src/text.c:2553
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"

#: src/text.c:2555
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..."

#: src/text.c:2647
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"

#: src/text.c:2698
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""

#: src/text.c:2701
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\""

#: src/text.c:2704
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""

#: src/text.c:2761 src/text.c:2970
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:2820
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"%s\""

#: src/text.c:2965
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"

#: src/text.c:2967
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s"

#: src/text.c:3035
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%sSłowa: %lu  Linii: %ld  Znaki: %lu"

#: src/text.c:3036
msgid "In Selection:  "
msgstr "W zaznaczeniu:  "

#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brakło pamięci!"

#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Wejście Unicode"

#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony "

#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Przegl."

#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"

#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Plik:"

#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3491
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"

#: src/winio.c:3492
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: src/winio.c:3493
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"

#: src/winio.c:3494
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"

#: src/winio.c:3495
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"

#: src/winio.c:3496
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3497
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."

#: src/winio.c:3498
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"

#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: niezgodność właściciela pliku"

