# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-04 21:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-05 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/browser.c:220
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1904
#: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s"

#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633
#: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1524 src/files.c:1570
#: src/files.c:1591 src/files.c:1714 src/files.c:2533 src/rcfile.c:494
#: src/rcfile.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s"

#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie można przejść katalog wyżej"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr ""

#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"

#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"

#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wystąpienie"

#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr ""

#: src/files.c:121
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s "

#: src/files.c:230
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma więcej otwartych plików"

#: src/files.c:246
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Przełączono na %s"

#: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"

#: src/files.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %d linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"

#: src/files.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %d linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"

#: src/files.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %d linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"

#: src/files.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Wczytano %d linię"
msgstr[1] "Wczytano %d linie"
msgstr[2] "Wczytano %d linii"

#: src/files.c:617
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"

#: src/files.c:620
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""

#: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"

#: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urządzenia"

#: src/files.c:647
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"

#: src/files.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "

#: src/files.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania "

#: src/files.c:736
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "

#: src/files.c:738
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "

#: src/files.c:982
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów"

#: src/files.c:1390
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie można zapisać poza %s"

#: src/files.c:1405
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""

#: src/files.c:1477 src/files.c:1501 src/files.c:1528 src/files.c:1546
#: src/files.c:1603 src/files.c:1622 src/files.c:1634 src/files.c:1658
#: src/files.c:1676 src/files.c:1686 src/files.c:1722 src/files.c:2606
#: src/files.c:2615
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s"

#: src/files.c:1478 src/nano.c:675
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n"

#: src/files.c:1580 src/text.c:2831 src/text.c:2843
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:1756
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano %d linię"
msgstr[1] "Zapisano %d linie"
msgstr[2] "Zapisano %d linii"

#: src/files.c:1860
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"

#: src/files.c:1861
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"

#: src/files.c:1863
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"

#: src/files.c:1871
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"

#: src/files.c:1872
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"

#: src/files.c:1873
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"

#: src/files.c:1876
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"

#: src/files.c:1877
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"

#: src/files.c:1878
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"

#: src/files.c:2007
#, fuzzy
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ?"

#: src/files.c:2016
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr ""

#: src/files.c:2453
msgid "(more)"
msgstr "(więcej)"

#: src/files.c:2536 src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij return aby kontynuować start nano\n"

#: src/global.c:404 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/global.c:407
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"

#: src/global.c:408
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr " [Wstecz]"

#: src/global.c:412
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."

#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:438
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Historia"

#: src/global.c:439
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Historia"

#: src/global.c:440
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

#: src/global.c:441
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."

#: src/global.c:442
#, fuzzy
msgid "Go To Text"
msgstr "Przejdź do linii"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:444
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Wyszukaj"

#: src/global.c:446
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "Pierw.lin."

#: src/global.c:447
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Ost.lin."

#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:449
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"

#: src/global.c:451
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:452
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:453
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"

#: src/global.c:454
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"

#: src/global.c:455
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."

#: src/global.c:456
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"

#: src/global.c:460
msgid "Go To Dir"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/global.c:470
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"

#: src/global.c:471
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"

#: src/global.c:472
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."

#: src/global.c:473
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."

#: src/global.c:474
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."

#: src/global.c:475
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."

#: src/global.c:476
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"

#: src/global.c:478
msgid "Beg of Par"
msgstr ""

#: src/global.c:479
msgid "End of Par"
msgstr ""

#: src/global.c:480
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:482
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: src/global.c:483
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "Następny plik"

#: src/global.c:484
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejdź do linii"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:489
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"

#: src/global.c:490
msgid "Display this help text"
msgstr ""

#: src/global.c:493
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bieżący plik / Wyjdź z nano"

#: src/global.c:495
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjdź z nano"

#: src/global.c:499
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku"

#: src/global.c:501
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"

#: src/global.c:504
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku"

#: src/global.c:506
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych"

#: src/global.c:507
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"

#: src/global.c:508
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"

#: src/global.c:510
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania"

#: src/global.c:512
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii"

#: src/global.c:514
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"

#: src/global.c:516
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:518
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych"

#: src/global.c:519
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejdź do linii o zadanym numerze"

#: src/global.c:521
#, fuzzy
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora"

#: src/global.c:522
msgid "Repeat last search"
msgstr ""

#: src/global.c:524
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania"

#: src/global.c:525
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Dopisz do bieżącego pliku"

#: src/global.c:526
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Dopisz do bieżącego pliku"

#: src/global.c:527
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""

#: src/global.c:528
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""

#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejdź o znak do przodu"

#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejdź o znak wstecz"

#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"

#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"

#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"

#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejdź o linię w dół"

#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"

#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"

#: src/global.c:542
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""

#: src/global.c:544
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""

#: src/global.c:547
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"

#: src/global.c:549
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"

#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"

#: src/global.c:553
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""

#: src/global.c:555
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""

#: src/global.c:559
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"

#: src/global.c:561
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""

#: src/global.c:564
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""

#: src/global.c:566
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"

#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"

#: src/global.c:570
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"

#: src/global.c:572
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"

#: src/global.c:575
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii"

#: src/global.c:578
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"

#: src/global.c:582
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""

#: src/global.c:585
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"

#: src/global.c:587
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""

#: src/global.c:590
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""

#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"

#: src/global.c:596
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych"

#: src/global.c:600
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Zmień poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:602
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Zmień poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:605
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"

#: src/global.c:608
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"

#: src/global.c:609
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"

#: src/global.c:611
msgid "Toggle appending"
msgstr ""

#: src/global.c:612
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""

#: src/global.c:615
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""

#: src/global.c:616
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne"

#: src/global.c:620
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Przełącz wstawianie do nowego bufora"

#: src/global.c:623
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"

#: src/global.c:625
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"

#: src/global.c:627
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"

#: src/global.c:628
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:657
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:668
msgid "WriteOut"
msgstr "Zapisz"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:673
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:684
msgid "Read File"
msgstr "Wczytaj plik"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:701
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:706
msgid "UnJustify"
msgstr "Cofnij just."

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:711
#, fuzzy
msgid "UnCut Text"
msgstr "Wklej"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:716 src/global.c:744
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bież.poz."

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:726
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"

#: src/global.c:760
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"

#: src/global.c:766
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Wytnij"

#: src/global.c:769
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Wytnij"

#: src/global.c:772
#, fuzzy
msgid "Unindent Text"
msgstr "Wklej"

#: src/global.c:775
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/global.c:778
msgid "Redo"
msgstr ""

#: src/global.c:789
msgid "Forward"
msgstr "W przód"

#: src/global.c:793
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:798
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.słowo"

#: src/global.c:801
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.słowo"

#: src/global.c:805
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.str."

#: src/global.c:808
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Następny plik"

#: src/global.c:811
msgid "Home"
msgstr "Początek"

#: src/global.c:814
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: src/global.c:826
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Znajdź nawias do pary"

#: src/global.c:829
msgid "Scroll Up"
msgstr ""

#: src/global.c:832
msgid "Scroll Down"
msgstr ""

#: src/global.c:837
msgid "Previous File"
msgstr "Poprzedni plik"

#: src/global.c:839
msgid "Next File"
msgstr "Następny plik"

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:843 src/text.c:2947
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""

#: src/global.c:848
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:851
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:854
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/global.c:857
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/global.c:874
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""

#: src/global.c:887
msgid "Word Count"
msgstr ""

#: src/global.c:1219
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"

#: src/global.c:1221
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stałe położenie kursora"

#: src/global.c:1223
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""

#: src/global.c:1225
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"

#: src/global.c:1227
msgid "Whitespace display"
msgstr ""

#: src/global.c:1229
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie składni"

#: src/global.c:1231
msgid "Smart home key"
msgstr ""

#: src/global.c:1233
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wcięcia"

#: src/global.c:1235
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do końca"

#: src/global.c:1237
msgid "Long line wrapping"
msgstr ""

#: src/global.c:1239
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""

#: src/global.c:1241
#, fuzzy
msgid "Backup files"
msgstr "Kopia zapas."

#: src/global.c:1243
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Wiele buforów plikowych"

#: src/global.c:1245
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszy"

#: src/global.c:1247
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/global.c:1249
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Zawieś"

#: src/help.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:251
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:257
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:266
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
"\n"
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi.\n"
"\n"
" Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku.\n"
"\n"
" W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:275
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:281
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" Jeśli zaznaczyłeś tekst za pomocą Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części, do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:295
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
"\n"
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu.  Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter.  Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n"
"\n"
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:317
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
"\n"
" Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n"
"\n"
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:334
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku.  Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi.  Następnie pojawia się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
"\n"
" Ta pozycja menu umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę.\n"
"\n"
" W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n"
"\n"

#: src/help.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
" tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M). W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
"\n"

#: src/help.c:372
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""

#: src/help.c:381
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:413 src/help.c:489
#, fuzzy
msgid "enable/disable"
msgstr "%.*s włącz/wyłącz\n"

#: src/nano.c:573
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"

#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:686
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n"

#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tDługa opcja\t\tZnaczenie\n"

#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"

#: src/nano.c:787
msgid "Show this message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"

#: src/nano.c:788
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""

#: src/nano.c:789
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Rozpoczęcie w linii o numerze LINIA"

#: src/nano.c:791
#, fuzzy
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Włączenie myszy"

#: src/nano.c:792
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii istniejących plików przy zapisie"

#: src/nano.c:793
#, fuzzy
msgid "-C <dir>"
msgstr "-o [kat]"

#: src/nano.c:793
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""

#: src/nano.c:794
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""

#: src/nano.c:797
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""

#: src/nano.c:800
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""

#: src/nano.c:803
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Włączenie wielu buforów plikowych"

#: src/nano.c:808
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów"

#: src/nano.c:811
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"

#: src/nano.c:814
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""

#: src/nano.c:816
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""

#: src/nano.c:819
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/nano.c:821
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""

#: src/nano.c:823
#, fuzzy
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [łańc]"

#: src/nano.c:823
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[łańc]"

#: src/nano.c:824
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr "Znacznik cytowania, domyślnie \"> \""

#: src/nano.c:826
msgid "Restricted mode"
msgstr ""

#: src/nano.c:829
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""

#: src/nano.c:831
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-r [#kol]"

#: src/nano.c:831
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[ile]"

#: src/nano.c:832
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na ile"

#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""

#: src/nano.c:837
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"

#: src/nano.c:840
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""

#: src/nano.c:843
#, fuzzy
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [łańc]"

#: src/nano.c:843
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax [łańc]"

#: src/nano.c:844
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Użycie zadanej definicji składni"

#: src/nano.c:846
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"

#: src/nano.c:848
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""

#: src/nano.c:851
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"

#: src/nano.c:852
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "^K wycinające od kursora do końca linii"

#: src/nano.c:855
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie"

#: src/nano.c:857
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Włączenie myszy"

#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [kat]"

#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[kat]"

#: src/nano.c:861
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"

#: src/nano.c:864
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"

#: src/nano.c:866
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#kol]"

#: src/nano.c:866
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#kol]"

#: src/nano.c:867
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr ""

#: src/nano.c:870
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [prog]"

#: src/nano.c:870
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[prog]"

#: src/nano.c:871
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"

#: src/nano.c:874
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania"

#: src/nano.c:875
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przeglądania, tylko odczyt"

#: src/nano.c:877
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Bez łamania długich linii"

#: src/nano.c:879
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania okna pomocy"

#: src/nano.c:880
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "Włączenie zawieszania"

#: src/nano.c:884
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorowane, dla zgodności z Pico)"

#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"

#: src/nano.c:899
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"

#: src/nano.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"

#: src/nano.c:978
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Przepraszamy, obsługa tej funkcji została wyłączona"

#: src/nano.c:1000
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? "

#: src/nano.c:1064
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1082
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:1259
msgid "enabled"
msgstr "włączony(e)"

#: src/nano.c:1260
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony(e)"

#: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248
msgid "Unknown Command"
msgstr ""

#: src/nano.c:1530
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."

#: src/nano.c:1535
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."

#: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "żądana wielkość tabulacji %d niepoprawna"

#: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "żądana pozycja łamania linii %d niepoprawna"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "Ww"

#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/rcfile.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Błąd w %s w linii %d: "

#: src/rcfile.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "argument %s ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"\n"

#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy składni"

#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:373
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy składni"

#: src/rcfile.c:385
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:394
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:405
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr "Nie można wywołać \"%s\""

#: src/rcfile.c:419
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"nieznany kolor %s.\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"

#: src/rcfile.c:575
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nie można dodać dyrektywy koloru bez linii składni"

#: src/rcfile.c:580
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"

#: src/rcfile.c:600
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:618
msgid "Missing regex string"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:690
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""

#: src/rcfile.c:735
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""

#: src/rcfile.c:737
msgid "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "niezrozumiałe polecenie %s"

#: src/rcfile.c:829
#, fuzzy
msgid "Missing flag"
msgstr "Brak nazwy koloru"

#: src/rcfile.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "opcja %s wymaga argumentu"

#: src/rcfile.c:869
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:905
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "usunięto ustawienie opcji %d!\n"

#: src/rcfile.c:977
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1045
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego!  Aj!"

#: src/search.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""

#: src/search.c:204
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zastąp)"

#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zastąp)"

#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"

#: src/search.c:938
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"

#: src/search.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zastąpiono %d wystąpien(ia)"
msgstr[1] "Zastąpiono %d wystąpien(ia)"
msgstr[2] "Zastąpiono %d wystąpien(ia)"

#: src/search.c:1010
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowadź numer linii"

#: src/search.c:1037
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""

#: src/search.c:1190
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"

#: src/search.c:1257
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"

#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"

#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"

#: src/text.c:377
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""

#: src/text.c:389 src/text.c:523
#, fuzzy
msgid "Couldnt match current undo line"
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"

#: src/text.c:400 src/text.c:533
msgid "text add"
msgstr ""

#: src/text.c:409 src/text.c:543
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Następny plik"

#: src/text.c:422 src/text.c:552
msgid "line split"
msgstr ""

#: src/text.c:433 src/text.c:563
msgid "line join"
msgstr ""

#: src/text.c:445
msgid "text cut"
msgstr ""

#: src/text.c:463 src/text.c:624
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Następny plik"

#: src/text.c:481 src/text.c:618
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (i zastąp)"

#: src/text.c:487 src/text.c:633
msgid "wtf?"
msgstr ""

#: src/text.c:492
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""

#: src/text.c:508
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""

#: src/text.c:512
msgid "Can't find previous undo to re-do, argh"
msgstr ""

#: src/text.c:579
msgid "line cut"
msgstr ""

#: src/text.c:638
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""

#: src/text.c:726
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"

#: src/text.c:753 src/text.c:2548 src/text.c:2695
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie można rozwidlić procesu"

#: src/text.c:880
msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work"
msgstr ""

#: src/text.c:1782
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s"

#: src/text.c:2179
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!"

#: src/text.c:2374
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zastąpienie"

#: src/text.c:2460
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"

#: src/text.c:2462
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..."

#: src/text.c:2554
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"

#: src/text.c:2605
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""

#: src/text.c:2608
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\""

#: src/text.c:2611
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""

#: src/text.c:2722
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""

#: src/text.c:2862
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"

#: src/text.c:2864
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"

#: src/text.c:2867
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:2932
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr ""

#: src/text.c:2933
#, fuzzy
msgid "In Selection:  "
msgstr "Dopisz wybór do pliku"

#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brakło pamięci!"

#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1549
msgid "Unicode Input"
msgstr ""

#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " Zmieniony "

#: src/winio.c:2111
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr " Przegl. "

#: src/winio.c:2125
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr " KAT: "

#: src/winio.c:2132
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Plik: "

#: src/winio.c:3166
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%ld (%d%%)"

#: src/winio.c:3285
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"

#: src/winio.c:3286
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "wersja "

#: src/winio.c:3287
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"

#: src/winio.c:3288
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"

#: src/winio.c:3289
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"

#: src/winio.c:3290
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3291
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."

#: src/winio.c:3292
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziękujemy za pracę z nano!\n"

#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() wywołane z inptr->data = %s\n"

#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Wywiało bufor wycinania =)\n"

#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] "

#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "

#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "nazwa pliku to %s\n"

#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: zwolniono węzeł, OJ!\n"

#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: zwolniono ostatni węzeł.\n"

#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Nie można odczytać %s do wykonania kopii zapasowej: %s"

#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Nie można zapisać kopii zapasowej: %s"

#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n"

#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do kopii zapasowej %s: %s"

#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Nie można przypisać właściciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s"

#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Nie można nadać czasu dostępu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s"

#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "NIe można otworzyć pliku do zapisu: %s"

#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Zapisano >%s\n"

#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Nie można zamknąć %s: %s"

#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Nie można ponowanie otworzyć %s: %s"

#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s do wpisania: %s"

#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s"

#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do %s: %s"

#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s"

#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Anulowano przejście do katalogu"

#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nano_history, %s"

#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nano_history, %s"

#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"

#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"

#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku"

#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Auto łamanie"

#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Wywołaj menu pomocy"

#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"

#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Zastąp w edytowanych tekstach"

#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"

#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Przejdź o linię w górę"

#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Wstaw znak tabulacji"

#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Bieżące wyszukiwanie lub zastępowanie (nie)zależne od wielkości liter"

#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Wpisz do bieżącego pliku"

#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Szukaj wstecz"

#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"

#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"

#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Utwórz kopię zapasową oryginalnego pliku przy zapisie"

#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Znajdź nawias do pary"

#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik"

#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Otwórz następny wczytany plik"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Góra"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dół"

#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Kierunek"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spacja"

#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: nano [+LINIA] [długa opcja GNU] [opcja] [plik]>\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n"
#~ "\n"

#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINIA"

#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternatywna obsługa klawiatury numerycznej"

#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych"

#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [ile]"

#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Łamanie linii na pozycji #kol"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible.  Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcja -p powoduje obecnie to samo, co opcja \"preserve\".\n"
#~ "programu Pico. Opcja zgodności Pico została usunięta, gdyż\n"
#~ "nano jest teraz w pełni zgodny z Pico. Więcej informacji\n"
#~ "na temat tej zmiany można znaleźć w nano FAQ...\n"
#~ "\n"

#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"

#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Po,  data = \"%s\"\n"

#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Standardowy błąd"

#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s"

#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie można zapisać pliku tymczasowego!"

#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Nie można zmienić rozmiaru górnego okna"

#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Nie można przesunąć górnego okna"

#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Nie można zmienić rozmiaru okna edycji"

#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Nie można przesunąć okna edycji"

#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Nie można zmienić rozmiaru dolnego okna"

#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Nie można przesunąć dolnego okna"

#~ msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "Wykryto przełączenie NumLock.  Klawiatura numeryczna nie będzie działać"

#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n"

#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: ustaw okna\n"

#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: dolne okno\n"

#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: otwórz plik\n"

#~ msgid "AHA!  %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dostałem Alt-O-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dostałem Alt-[-1-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dostałem Alt-[-2-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dostałem Alt-[-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dostałem Alt-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Dostałem %c (%d)!\n"

#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Dodawanie nowej składni po pierwszej\n"

#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Uruchamianie nowego typu składni\n"

#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Uruchamianie nowego łańcucha koloru dla zn:%d tło:%d\n"

#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d tło:%d\n"

#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Odczyt komentarza\n"

#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Analiza opcji %s\n"

#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "ustawiono opcję %d!\n"

#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "W pliku .nanorc znaleziono błędy"

#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nanorc, %s"

#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" nie znalezione"

#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne \"%s\""

#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Wyszukiwanie anulowane"

#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Zastępowanie anulowane"

#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Zastępowanie nie powiodło się: nieznane podwyrażenie!"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Przerwane"

#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Człowieku, więcej rozsądku"

#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n"

#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"

#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "wejście '%c' (%d)\n"

#~ msgid "  File: ..."
#~ msgstr "  Plik: ..."

#~ msgid "   DIR: ..."
#~ msgstr "   KAT: ..."

#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej długości"

#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Przesunięto do (%d, %d) w buforze edycji\n"

#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Dostałem \"%s\"\n"

#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"

#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"

#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"

#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono węzeł, OJ!\n"

#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni węzeł.\n"

#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "W trybie ograniczonym nie można odwiedzić katalogu nadrzędnego"

#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"

#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.  The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Obecnie opcja -p wywołuje opcję \"preserve\". Opcja zgodności z Pico\n"

#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr "została usunięta i nano jest teraz w pełni zgodny z Pico.\n"

#~ msgid ""
#~ "compatible.  Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę zapoznać się z nano FAQ, w którym dokładniej opisano tę zmianę...\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Naciśnij return aby kontynuować\n"

#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "wart.łańcucha=%s\n"

#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Dla części end, początek = \"%s\"\n"

#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"

#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"

#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzednią jest NULL"

#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Tryb pico"

#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico"

#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"

#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"

#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Zastąpiono 1 wystąpienie"

#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Zastąp przez [%s]"

#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: brak pamięci!!"

