# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-05 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %d linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"

#: files.c:321
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %d linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"

#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Wczytano %d linię"
msgstr[1] "Wczytano %d linie"
msgstr[2] "Wczytano %d linii"

#: files.c:343 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""

#: files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"

#: files.c:353
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"

#: files.c:354
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urządzenia"

#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"

#: files.c:448
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "

#: files.c:456
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "

#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] "

#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "

#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania "

#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#: files.c:518
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s "

#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów"

#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Nie ma więcej otwartych plików"

#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Przełączono na %s"

#: files.c:1353
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie można zapisać poza %s"

#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Nie można odczytać %s do wykonania kopii zapasowej: %s"

#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Nie można zapisać kopii zapasowej: %s"

#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do kopii zapasowej %s: %s"

#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Nie można przypisać właściciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s"

#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Nie można nadać czasu dostępu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s"

#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "NIe można otworzyć pliku do zapisu: %s"

#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Nie można zamknąć %s: %s"

#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Nie można ponowanie otworzyć %s: %s"

#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s do wpisania: %s"

#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s"

#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do %s: %s"

#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Zapisano %d linię"
msgstr[1] "Zapisano %d linie"
msgstr[2] "Zapisano %d linii"

#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"

#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"

#: files.c:1737
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"

#: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"

#: files.c:1748
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"

#: files.c:1751
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"

#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"

#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"

#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"

#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ?"

#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(więcej)"

#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie można przejść katalog wyżej"

#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s"

#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s"

#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Anulowano przejście do katalogu"

#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nano_history, %s"

#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nano_history, %s"

#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Stałe położenie kursora"

#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wcięcia"

#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"

#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"

#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszy"

#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do końca"

#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"

#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"

#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku"

#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"

#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie składni"

#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto łamanie"

#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Wiele buforów plikowych"

#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Wywołaj menu pomocy"

#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku"

#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Zamknij bieżący plik / Wyjdź z nano"

#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjdź z nano"

#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Przejdź do linii o zadanym numerze"

#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"

#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"

#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Zastąp w edytowanych tekstach"

#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku"

#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"

#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"

#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"

#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania"

#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii"

#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"

#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"

#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Przejdź o linię w górę"

#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Przejdź o linię w dół"

#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Przejdź o znak do przodu"

#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Przejdź o znak wstecz"

#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"

#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"

#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"

#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"

#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"

#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora"

#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"

#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"

#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Wstaw znak tabulacji"

#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"

#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Bieżące wyszukiwanie lub zastępowanie (nie)zależne od wielkości liter"

#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"

#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne"

#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"

#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Dopisz do bieżącego pliku"

#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Wpisz do bieżącego pliku"

#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Szukaj wstecz"

#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"

#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"

#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Utwórz kopię zapasową oryginalnego pliku przy zapisie"

#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Zmień poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych"

#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Znajdź nawias do pary"

#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik"

#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Otwórz następny wczytany plik"

#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Przełącz wstawianie do nowego bufora"

#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"

#: global.c:425
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"

#: global.c:437
msgid "WriteOut"
msgstr "Zapisz"

#: global.c:442
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"

#: global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "Wczytaj plik"

#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"

#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."

#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."

#: global.c:473
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"

#: global.c:479
msgid "UnJustify"
msgstr "Cofnij just."

#: global.c:484
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Wklej"

#: global.c:489
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bież.poz."

#: global.c:494
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"

#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Góra"

#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Dół"

#: global.c:506
msgid "Forward"
msgstr "W przód"

#: global.c:510
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: global.c:514
msgid "Home"
msgstr "Początek"

#: global.c:518
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: global.c:522
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: global.c:526
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"

#: global.c:530
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: global.c:534
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: global.c:538
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

#: global.c:545
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejdź do linii"

#: global.c:554
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.słowo"

#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"

#: global.c:558
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.słowo"

#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"

#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Znajdź nawias do pary"

#: global.c:568
msgid "Previous File"
msgstr "Poprzedni plik"

#: global.c:571
msgid "Next File"
msgstr "Następny plik"

#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."

#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."

#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"

#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"

#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."

#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: global.c:640
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."

#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"

#: global.c:724
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: global.c:728
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: global.c:733
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"

#: global.c:737
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"

#: global.c:742
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."

#: global.c:763
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"

#: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"

#: global.c:810
msgid "Go To Dir"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: nano.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"

#: nano.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n"

#: nano.c:180
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n"

#: nano.c:185
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"

#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
"\n"
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi.\n"
"\n"
" Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku.\n"
"\n"
" W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" Jeśli zaznaczyłeś tekst za pomocą Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części, do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
"\n"
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu.  Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter.  Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n"
"\n"
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
"\n"
" Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n"
"\n"
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: nano.c:341
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku.  Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi.  Następnie pojawia się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: nano.c:352
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
"\n"
" Ta pozycja menu umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę.\n"
"\n"
" W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n"
"\n"

#: nano.c:359
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key.  Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M). W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
"\n"

#: nano.c:388 nano.c:458
#, fuzzy
msgid "enable/disable"
msgstr "%.*s włącz/wyłącz\n"

#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Spacja"

#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: nano [+LINIA] [długa opcja GNU] [opcja] [plik]>\n"
"\n"

#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tDługa opcja\t\tZnaczenie\n"

#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n"
"\n"

#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"

#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"

#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+LINIA"

#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Rozpoczęcie w linii o numerze LINIA"

#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Tworzenie kopii istniejących plików przy zapisie"

#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"

#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Włączenie wielu buforów plikowych"

#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów"

#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"

#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Alternatywna obsługa klawiatury numerycznej"

#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"

#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [łańc]"

#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[łańc]"

#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Znacznik cytowania, domyślnie \"> \""

#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych"

#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [ile]"

#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[ile]"

#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na ile"

#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"

#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [łańc]"

#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [łańc]"

#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Użycie zadanej definicji składni"

#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"

#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"

#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K wycinające od kursora do końca linii"

#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie"

#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "Włączenie myszy"

#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"

#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[kat]"

#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"

#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"

#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#kol]"

#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#kol]"

#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Łamanie linii na pozycji #kol"

#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"

#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"

#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"

#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania"

#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Tryb przeglądania, tylko odczyt"

#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Bez łamania długich linii"

#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Bez pokazywania okna pomocy"

#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "Włączenie zawieszania"

#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorowane, dla zgodności z Pico)"

#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"

#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"

#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"

#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Przepraszamy, obsługa tej funkcji została wyłączona"

#: nano.c:806
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"

#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie można rozwidlić procesu"

#: nano.c:1365
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"

#: nano.c:1370
msgid "Mark UNset"
msgstr "Znacznik skasowany"

#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zastąpienie"

#: nano.c:1686
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"

#: nano.c:1688
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..."

#: nano.c:1784
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"

#: nano.c:1836
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""

#: nano.c:1839
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\""

#: nano.c:1842
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""

#: nano.c:1918
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Nie można wywołać \"%s\""

#: nano.c:1961
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s"

#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie można zapisać pliku tymczasowego!"

#: nano.c:1986
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"

#: nano.c:1990
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"

#: nano.c:2333
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s"

#: nano.c:2600
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!"

#: nano.c:2696
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? "

#: nano.c:2796
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"

#: nano.c:2803
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr ""

#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru górnego okna"

#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Nie można przesunąć górnego okna"

#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru okna edycji"

#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Nie można przesunąć okna edycji"

#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru dolnego okna"

#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Nie można przesunąć dolnego okna"

#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Wykryto przełączenie NumLock.  Klawiatura numeryczna nie będzie działać"

#: nano.c:2968
msgid "enabled"
msgstr "włączony(e)"

#: nano.c:2968
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony(e)"

#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n"

#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."

#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."

#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Błąd w %s w linii %d: "

#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij return aby kontynuować start nano\n"

#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "argument %s ma niedomknięty \""

#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"nieznany kolor %s.\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"

#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"

#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"\n"

#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy składni"

#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"

#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Nie można dodać dyrektywy koloru bez linii składni"

#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""

#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "niezrozumiałe polecenie %s"

#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "opcja %s wymaga argumentu"

#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "żądana pozycja łamania linii %d niepoprawna"

#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "żądana wielkość tabulacji %d niepoprawna"

#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "W pliku .nanorc znaleziono błędy"

#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego!  Aj!"

#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nanorc, %s"

#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" nie znalezione"

#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne \"%s\""

#: search.c:133
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: search.c:137
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"

#: search.c:141
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"

#: search.c:145
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"

#: search.c:147
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zastąp)"

#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Wyszukiwanie anulowane"

#: search.c:296 search.c:348
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"

#: search.c:423
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wystąpienie"

#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Zastępowanie anulowane"

#: search.c:614
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"

#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Zastępowanie nie powiodło się: nieznane podwyrażenie!"

#: search.c:740
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"

#: search.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Zastąpiono %d wystąpien(ia)"
msgstr[1] "Zastąpiono %d wystąpien(ia)"
msgstr[2] "Zastąpiono %d wystąpien(ia)"

#: search.c:777
msgid "Enter line number"
msgstr "Wprowadź numer linii"

#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"

#: search.c:791
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Człowieku, więcej rozsądku"

#: search.c:851
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"

#: search.c:902
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"

#: utils.c:257 utils.c:267
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brakło pamięci!"

#: winio.c:600
msgid "  File: ..."
msgstr "  Plik: ..."

#: winio.c:602
msgid "   DIR: ..."
msgstr "   KAT: ..."

#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Plik: "

#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr " KAT: "

#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr " Zmieniony "

#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr " Przegl. "

#: winio.c:803
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej długości"

#: winio.c:1297
msgid "Yy"
msgstr "Tt"

#: winio.c:1298
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: winio.c:1299
msgid "Aa"
msgstr "Ww"

#: winio.c:1310
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: winio.c:1315
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: winio.c:1320
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: winio.c:1499
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%ld (%d%%)"

#: winio.c:1838
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"

#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "wersja "

#: winio.c:1840
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"

#: winio.c:1841
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"

#: winio.c:1842
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"

#: winio.c:1843
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: winio.c:1844
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."

#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Dziękujemy za pracę z nano!\n"

#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() wywołane z inptr->data = %s\n"

#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Wywiało bufor wycinania =)\n"

#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "nazwa pliku to %s\n"

#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: zwolniono węzeł, OJ!\n"

#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: zwolniono ostatni węzeł.\n"

#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n"

#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Zapisano >%s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible.  Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcja -p powoduje obecnie to samo, co opcja \"preserve\".\n"
#~ "programu Pico. Opcja zgodności Pico została usunięta, gdyż\n"
#~ "nano jest teraz w pełni zgodny z Pico. Więcej informacji\n"
#~ "na temat tej zmiany można znaleźć w nano FAQ...\n"
#~ "\n"

#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"

#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Po,  data = \"%s\"\n"

#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Standardowy błąd"

#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: ustaw okna\n"

#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: dolne okno\n"

#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: otwórz plik\n"

#~ msgid "AHA!  %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dostałem Alt-O-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dostałem Alt-[-1-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dostałem Alt-[-2-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dostałem Alt-[-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dostałem Alt-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Dostałem %c (%d)!\n"

#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Dodawanie nowej składni po pierwszej\n"

#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Uruchamianie nowego typu składni\n"

#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Uruchamianie nowego łańcucha koloru dla zn:%d tło:%d\n"

#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d tło:%d\n"

#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Odczyt komentarza\n"

#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Analiza opcji %s\n"

#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "ustawiono opcję %d!\n"

#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "usunięto ustawienie opcji %d!\n"

#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n"

#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"

#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "wejście '%c' (%d)\n"

#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Przesunięto do (%d, %d) w buforze edycji\n"

#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Dostałem \"%s\"\n"

#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"

#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"

#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"

#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono węzeł, OJ!\n"

#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni węzeł.\n"

#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "W trybie ograniczonym nie można odwiedzić katalogu nadrzędnego"

#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"

#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.  The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Obecnie opcja -p wywołuje opcję \"preserve\". Opcja zgodności z Pico\n"

#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr "została usunięta i nano jest teraz w pełni zgodny z Pico.\n"

#~ msgid ""
#~ "compatible.  Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę zapoznać się z nano FAQ, w którym dokładniej opisano tę zmianę...\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Naciśnij return aby kontynuować\n"

#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "wart.łańcucha=%s\n"

#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Dla części end, początek = \"%s\"\n"

#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"

#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"

#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzednią jest NULL"

#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Tryb pico"

#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico"

#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"

#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"

#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Zastąpiono 1 wystąpienie"

#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Zastąp przez [%s]"

#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: brak pamięci!!"

