# Polish translation of man-db messages.
# Copyright (C) 2008 Colin Watson (msgids)
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db 2.5.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 14:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 18:08+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/pipeline.c:217 lib/pipeline.c:229
#, c-format
msgid "badly formed configuration directive: '%s'"
msgstr "źle sformatowana opcja konfiguracji: \"%s\""

#: lib/pipeline.c:627
#, c-format
msgid "pipeline input not open"
msgstr "nie otworzono wejścia potoku"

#: lib/pipeline.c:640
#, c-format
msgid "pipeline output not open"
msgstr "nie otworzono wyjścia potoku"

#: lib/pipeline.c:785 lib/pipeline.c:804
#, c-format
msgid "pipe failed"
msgstr "błąd funkcji pipe"

#: lib/pipeline.c:793 src/lexgrog.l:611 src/man.c:2331 src/man.c:2408
#: src/man.c:2501 src/manconv_main.c:172 src/straycats.c:212 src/ult_src.c:277
#: src/ult_src.c:287 src/zsoelim.l:393
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"

#: lib/pipeline.c:833 src/catman.c:199
#, c-format
msgid "fork failed"
msgstr "błąd funkcji fork"

#: lib/pipeline.c:841 lib/pipeline.c:850
#, c-format
msgid "dup2 failed"
msgstr "błąd funkcji dup2"

#: lib/pipeline.c:844 lib/pipeline.c:853 lib/pipeline.c:860 lib/pipeline.c:869
#: lib/pipeline.c:932 lib/pipeline.c:936
#, c-format
msgid "close failed"
msgstr "błąd funkcji close"

#: lib/pipeline.c:926
#, c-format
msgid "can't execute %s"
msgstr "nie można uruchomić %s"

#: lib/pipeline.c:1028
#, c-format
msgid "closing pipeline input stream failed"
msgstr "błąd zamykania wejścia strumienia potoku"

#: lib/pipeline.c:1033 lib/pipeline.c:1301
#, c-format
msgid "closing pipeline input failed"
msgstr "błąd zamykania wejścia potoku"

#: lib/pipeline.c:1040
#, c-format
msgid "closing pipeline output stream failed"
msgstr "błąd zamykania wyjścia strumienia potoku"

#: lib/pipeline.c:1047 lib/pipeline.c:1326
#, c-format
msgid "closing pipeline output failed"
msgstr "błąd zamykania wyjścia potoku"

#: lib/pipeline.c:1095
#, c-format
msgid "%s: %s (core dumped)"
msgstr ":%s: %s (zrzut pamięci)"

#: lib/pipeline.c:1100
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/pipeline.c:1136
#, c-format
msgid "waitpid failed"
msgstr "błąd funkcji waitpid"

#: lib/pipeline.c:1195
#, c-format
msgid "can't install SIGCHLD handler"
msgstr "nie można zainstalować procedury obsługi sygnału SIGCHLD"

#: lib/xregcomp.c:47
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "błąd krytyczny: wyrażenie regularne \"%s\": %s"

#: libdb/db_delete.c:103
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "wielowymiarowy klucz %s nie istnieje"

#: libdb/db_lookup.c:71
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "nie można zablokować bufora indeksu %s"

#: libdb/db_lookup.c:78
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "bufor indeksu %s uszkodzony"

#: libdb/db_lookup.c:84
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr "nie można zamienić klucza %s"

#: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:191
#, c-format
msgid "only %d fields in content"
msgstr "tylko %d pól w zmiennej content"

#: libdb/db_lookup.c:371
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr "błąd pobierania klucza wielowymiarowego %s"

#: libdb/db_lookup.c:443 src/whatis.c:514
#, c-format
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
msgstr "Baza danych %s jest uszkodzona; proszę zbudować na nowo, używając mandb --create"

#: libdb/db_store.c:48
#, c-format
msgid "cannot insert unused key %s"
msgstr "nie można dodać nieużywanego klucza %s"

#: libdb/db_ver.c:53
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
msgstr "ostrzeżenie: brak identyfikatora wersji w %s\n"

#: libdb/db_ver.c:56
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
msgstr "ostrzeżenie: %s jest w wersji %s, podczas gdy oczekiwano %s\n"

#: libdb/db_ver.c:78
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "błąd krytyczny: nie można dodać identyfikatora wersji do %s"

#: src/accessdb.c:61
msgid "[MAN DATABASE]"
msgstr "[BAZA DANYCH MAN]"

#: src/accessdb.c:62
#, c-format
msgid "The man database defaults to %s%s."
msgstr "Domyślną bazą danych jest %s%s."

#: src/accessdb.c:65 src/catman.c:99 src/globbing_test.c:59
#: src/lexgrog_test.c:66 src/man.c:258 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:97
#: src/manpath.c:66 src/whatis.c:118 src/zsoelim_main.c:59
msgid "emit debugging messages"
msgstr "wyświetla komunikaty diagnostyczne"

#: src/accessdb.c:135
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"

#: src/catman.c:96
msgid "[SECTION...]"
msgstr "[SEKCJA...]"

#: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/whatis.c:127
msgid "PATH"
msgstr "ŚCIEŻKA"

#: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/whatis.c:127
msgid "set search path for manual pages to PATH"
msgstr "ustawia ścieżkę wyszukiwania stron podręcznika na ŚCIEŻKĘ"

#: src/catman.c:101 src/man.c:257 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68
#: src/whatis.c:129
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#
#: src/catman.c:101 src/man.c:257 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68
#: src/whatis.c:129
msgid "use this user configuration file"
msgstr "używa tego pliku konfiguracyjnego użytkownika"

#: src/catman.c:172
#, c-format
msgid "cannot read database %s"
msgstr "nie można odczytać bazy danych %s"

#: src/catman.c:211
#, c-format
msgid "can't get man command's exit status"
msgstr "nie można pobrać kodu zakończenia polecenia man"

#: src/catman.c:214
#, c-format
msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr "polecenie man zakończyło się błędem %d"

#: src/catman.c:267
#, c-format
msgid "unable to reset cursor position in %s"
msgstr "nie można przywrócić pozycji kursora w %s"

#: src/catman.c:319
#, c-format
msgid "NULL content for key: %s"
msgstr "Pusta (NULL) zawartość klucza %s"

#: src/catman.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktualizowanie preformatowanych stron w sekcji %s hierarchii stron %s\n"

#: src/catman.c:399
#, c-format
msgid "cannot write within %s"
msgstr "nie można zapisać w %s"

#: src/catman.c:480
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "nie można zaktualizować %s"

#: src/check_mandirs.c:92
#, c-format
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr "ostrzeżenie: %s/man%s/%s.%s*: konkurujące rozszerzenia"

#: src/check_mandirs.c:104 src/check_mandirs.c:422
#, c-format
msgid "can't update index cache %s"
msgstr "nie można zaktualizować bufora indeksu %s"

#: src/check_mandirs.c:229
#, c-format
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr "ostrzeżenie: %s złe dowiązanie symboliczne lub błędne żądanie \".so\" ROFF"

#: src/check_mandirs.c:283
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie pustego pliku"

#: src/check_mandirs.c:287 src/straycats.c:264
#, c-format
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr "ostrzeżenie: %s: przetwarzanie whatis %s(%s) się nie powiodło"

#: src/check_mandirs.c:313 src/check_mandirs.c:348 src/mandb.c:669
#: src/straycats.c:85 src/straycats.c:292 src/ult_src.c:92
#, c-format
msgid "can't search directory %s"
msgstr "nie można przeszukać katalogu %s"

#: src/check_mandirs.c:385
#, c-format
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
msgstr "Aktualizowanie bufora indeksu dla ścieżki \"%s/%s\". Proszę czekać..."

#: src/check_mandirs.c:488
#, c-format
msgid "can't create index cache directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu indeksu %s"

#: src/check_mandirs.c:514
#, c-format
msgid "can't create index cache %s"
msgstr "nie można utworzyć bufora indeksu %s"

#: src/check_mandirs.c:528 src/check_mandirs.c:570
msgid "done.\n"
msgstr "zakończono.\n"

#: src/check_mandirs.c:807
#, c-format
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
msgstr "Usuwanie starych wpisów w bazie danych %s...\n"

#: src/convert_name.c:46
#, c-format
msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr "Nie można skonwertować %s do nazwy preformatowanej strony podręcznika"

#: src/descriptions_store.c:45
#, c-format
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
msgstr "ostrzeżenie: błąd podczas zachowywania wpisu dla %s(%s)"

#: src/fake_security.c:57
#, c-format
msgid "can't get passwd structure for uid 0"
msgstr "nie można odczytać struktury passwd użytkownika o id 0"

#: src/filenames.c:47 src/straycats.c:117 src/straycats.c:146
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie niepoprawnej nazwy pliku"

#: src/globbing_test.c:56
msgid "PATH SECTION NAME"
msgstr "ŚCIEŻKA SEKCJA NAZWA"

#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:282
msgid "EXTENSION"
msgstr "ROZSZERZENIE"

#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:283
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
msgstr "ogranicza wyszukiwanie do podanego typu ROZSZERZENIA"

#: src/globbing_test.c:61 src/man.c:284
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
msgstr "wyszukuje strony ignorując wielkość liter (domyślnie)"

#: src/globbing_test.c:62 src/man.c:285
msgid "look for pages case-sensitively"
msgstr "wyszukuje strony biorąc pod uwagę wielkość liter"

#: src/globbing_test.c:63
msgid "interpret page name as a regex"
msgstr "interpretuje każde nazwę strony jako wyr. regularne"

#: src/globbing_test.c:64
msgid "the page name contains wildcards"
msgstr "nazwa strony zawiera znaki dopasowywania"

#: src/lexgrog.l:510
#, c-format
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajtów, obcinanie."

#: src/lexgrog_test.c:62 src/zsoelim_main.c:56
msgid "FILE..."
msgstr "PLIK..."

#: src/lexgrog_test.c:63
msgid "The defaults are --man and --whatis."
msgstr "Domyślnymi opcjami są --man i --whatis."

#: src/lexgrog_test.c:67
msgid "parse as man page"
msgstr "przetwarza jako stronę podręcznika"

#: src/lexgrog_test.c:68
msgid "parse as cat page"
msgstr "przetwarza jako stronę cat"

#: src/lexgrog_test.c:69
msgid "show whatis information"
msgstr "pokazuje informacje whatis"

#: src/lexgrog_test.c:70
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
msgstr "pokazuje serię odgadniętych filtrów preprocesora"

#: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:274 src/man.c:297
msgid "ENCODING"
msgstr "KODOWANIE"

#: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:297
msgid "use selected output encoding"
msgstr "używa wybranego wyjściowego kodowania znaków"

#: src/lexgrog_test.c:114 src/man.c:517 src/man.c:527
#, c-format
msgid "%s: incompatible options"
msgstr "%s: niekompatybilne opcje"

#: src/man.c:160
#, c-format
msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr "polecenie zwróciło kod błędu %d: %s"

#: src/man.c:253
msgid "[SECTION] PAGE..."
msgstr "[SEKCJA] STRONA..."

#: src/man.c:259
msgid "reset all options to their default values"
msgstr "przywraca wszystkim opcjom ich wartości domyślne"

#: src/man.c:261
msgid "WARNINGS"
msgstr "OSTRZEŻENIA"

#: src/man.c:262
msgid "enable warnings from groff"
msgstr "włącza ostrzeżenia groffa"

#: src/man.c:265
msgid "Main modes of operation:"
msgstr "Główne tryby działania:"

#: src/man.c:266
msgid "equivalent to whatis"
msgstr "odpowiednik whatis"

#: src/man.c:267
msgid "equivalent to apropos"
msgstr "odpowiednik apropos"

#: src/man.c:268
msgid "print physical location of man page(s)"
msgstr "wyświetla lokalizacje stron(y) podręcznika"

#: src/man.c:270
msgid "print physical location of cat file(s)"
msgstr "wyświetla lokalizacje preformatowanych plików cat"

#: src/man.c:272
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
msgstr "interpretuje argumenty STRONA jako nazwy lokalnych plików"

#: src/man.c:273
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
msgstr "używane przez catman do ponownego sformatowania przestarzałych stron cat"

#: src/man.c:274
msgid "output source page encoded in ENCODING"
msgstr "wypisuje stronę źródłową przekształconą do KODOWANIA"

#: src/man.c:276
msgid "Finding manual pages:"
msgstr "Wyszukiwanie stron podręcznika ekranowego:"

#: src/man.c:277 src/whatis.c:128
msgid "LOCALE"
msgstr "UST_JĘZYKOWE"

#: src/man.c:277
msgid "define the locale for this particular man search"
msgstr "określa ustawienia językowe tego wyszukiwania stron"

#: src/man.c:278 src/manpath.c:69 src/whatis.c:126
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"

#: src/man.c:278 src/manpath.c:69 src/whatis.c:126
msgid "use manual pages from other systems"
msgstr "używa stron podręcznika z innych systemów"

#: src/man.c:280
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

#: src/man.c:280
msgid "use colon separated section list"
msgstr "używa rozdzielonej dwukropkami listy sekcji"

#: src/man.c:286
msgid "show all pages matching regex"
msgstr "wyświetla wszystkie strony pasujące do wyr. regularnego"

#: src/man.c:287
msgid "show all pages matching wildcard"
msgstr "wyświetla wszystkie strony pasujące do maski dopasowania"

#: src/man.c:288
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
msgstr "powoduje, że --regex i --wildcard pasują tylko do nazw stron, a nie do opisów"

#: src/man.c:290
msgid "find all matching manual pages"
msgstr "wyszukuje wszystkie pasujące strony podręcznika"

#: src/man.c:291
msgid "force a cache consistency check"
msgstr "wymusza sprawdzanie spójności"

#: src/man.c:293
msgid "Controlling formatted output:"
msgstr "Kontrolowanie sformatowanego wyjścia:"

#: src/man.c:294
msgid "PAGER"
msgstr "PAGER"

#: src/man.c:294
msgid "use program PAGER to display output"
msgstr "używa programu PAGER do wyświetlenia wyjścia"

#: src/man.c:295 src/man.c:300
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: src/man.c:295
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
msgstr "ustawia linię zachęty programu \"less\""

#: src/man.c:296
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
msgstr "wyświetla odpowiedniki ASCII pewnych znaków latin1"

#: src/man.c:299
msgid "turn off hyphenation"
msgstr "wyłącza podział wyrazów na końcu linii"

#: src/man.c:300
msgid ""
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
msgstr ""
"ŁAŃCUCH określa preprocesor do uruchomienia:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"

#: src/man.c:304
#, c-format
msgid "use %s to format pages"
msgstr "używa %s do formatowania stron"

#: src/man.c:305
msgid "DEVICE"
msgstr "URZĄDZENIE"

#: src/man.c:306
#, c-format
msgid "use %s with selected device"
msgstr "używa %s z podanym urządzeniem"

#: src/man.c:312
msgid "BROWSER"
msgstr "PRZEGLĄDARKA"

#: src/man.c:313
#, c-format
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
msgstr "używa %s lub PRZEGLĄDARKI do wyświetlenia wyjścia w HTML-u"

#: src/man.c:314
msgid "RESOLUTION"
msgstr "ROZDZIELCZOŚĆ"

#: src/man.c:316
msgid ""
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
msgstr ""
"używa groffa i wyświetla przez gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"

#: src/man.c:318
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
msgstr "używa groffa i wymusza na nim wyprodukowanie ditroffa"

#: src/man.c:574 src/man.c:663
#, c-format
msgid "No manual entry for %s\n"
msgstr "Brak podręcznika dla %s\n"

#: src/man.c:576
#, c-format
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
msgstr "(Albo: jakiej strony z sekcji %s podręcznika potrzebujesz?)\n"

#: src/man.c:580
msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr "Jakiej strony podręcznika potrzebujesz?\n"

#: src/man.c:660
#, c-format
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
msgstr "Brak podręcznika dla %s w sekcji %s\n"

#: src/man.c:668
#, c-format
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
msgstr ""
"Proszę przeczytać \"%s\", aby uzyskać pomoc,\n"
" gdy strony podręcznika nie są dostępne.\n"

#: src/man.c:830 src/man.c:2252
#, c-format
msgid "can't chdir to %s"
msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"

#: src/man.c:1010
msgid " Manual page "
msgstr " Strona podręcznika ekranowego "

#: src/man.c:1078 src/man.c:3281
#, c-format
msgid "mandb command failed with exit status %d"
msgstr "polecenie mandb zakończyło się błędem %d"

#: src/man.c:1541
#, c-format
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr "ignorowanie nieznanego preprocesora \"%c\""

#: src/man.c:1826 src/mandb.c:299
#, c-format
msgid "can't chown %s"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s"

#: src/man.c:1838 src/mandb.c:213
#, c-format
msgid "can't chmod %s"
msgstr "nie można zmienić praw dostępu %s"

#: src/man.c:1849 src/mandb.c:204
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s"
msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"

#: src/man.c:1868
#, c-format
msgid "can't set times on %s"
msgstr "nie można ustawić czasów na %s"

#: src/man.c:1877
#, c-format
msgid "can't unlink %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

#: src/man.c:1928
#, c-format
msgid "can't create temporary cat for %s"
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku cat dla %s"

#: src/man.c:2045 src/man.c:2087 src/man.c:2117
#, c-format
msgid "can't change to directory %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s"

#: src/man.c:2058
#, c-format
msgid "can't open temporary file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego %s"

#: src/man.c:2093 src/man.c:2122
#, c-format
msgid "can't remove directory %s"
msgstr "nie można usunąć katalogu %s"

#: src/man.c:2450
#, c-format
msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr ""
"\n"
"nie można zapisać do %s w trybie catman"

#: src/man.c:3135
#, c-format
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
msgstr "%s: poleganie na odnośnikach whatis jest niezalecane\n"

#: src/man.c:3481
#, c-format
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
msgstr "błąd wewnętrzny: typ kandydata %d poza zakresem dopuszczalnych wartości"

#: src/man.c:3608
#, c-format
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr "--Man-- następna: %s [ przeglądaj (return) | pomiń (Ctrl-D) | zakończ (Ctrl-C) ]\n"

#: src/manconv.c:134 src/manconv.c:159 src/manconv.c:227
#, c-format
msgid "can't write to standard output"
msgstr "nie można pisać na standardowe wyjście"

#: src/manconv.c:173
#, c-format
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
msgstr "iconv: niekompletny znak na końcu bufora"

#: src/manconv_main.c:88
msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
msgstr "-f KOD[:...] -t KOD [PLIK]"

#: src/manconv_main.c:91
msgid "CODE[:...]"
msgstr "KOD[:...]"

#: src/manconv_main.c:92
msgid "possible encodings of original text"
msgstr "możliwe kodowania oryginalnego tekstu"

#: src/manconv_main.c:93
msgid "CODE"
msgstr "KOD"

#: src/manconv_main.c:93
msgid "encoding for output"
msgstr "kodowanie wyjścia"

#: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:67
msgid "produce fewer warnings"
msgstr "podaje mniej ostrzeżeń"

#: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139
#, c-format
msgid "must specify an input encoding"
msgstr "należy podać kodowanie wejścia"

#: src/manconv_main.c:134
#, c-format
msgid "must specify an output encoding"
msgstr "należy podać kodowanie wyjścia"

#: src/mandb.c:94
msgid "[MANPATH]"
msgstr "[MANPATH]"

#: src/mandb.c:98
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
msgstr "tryb cichy, poza ostrzeżeniami o nieprawidłowościach"

#: src/mandb.c:99
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
msgstr "nie szuka i nie dodaje zabłąkanych plików cat do db"

#: src/mandb.c:100
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
msgstr "nie czyści przestarzałych wpisów z bazy danych"

#: src/mandb.c:101
msgid "produce user databases only"
msgstr "tworzy tylko bazy danych użytkownika"

#: src/mandb.c:102
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
msgstr "tworzy nowe bazy danych, zamiast aktualizować istniejące"

#: src/mandb.c:103
msgid "check manual pages for correctness"
msgstr "sprawdza poprawność stron podręcznika"

#: src/mandb.c:104
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"

#: src/mandb.c:104
msgid "update just the entry for this filename"
msgstr "aktualizuje wpis dotyczący tej nazwy pliku"

#: src/mandb.c:197 src/security.c:208
#, c-format
msgid "can't remove %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

#: src/mandb.c:247
#, c-format
msgid "can't write to %s"
msgstr "nie można pisać do %s"

#: src/mandb.c:252
#, c-format
msgid "can't read from %s"
msgstr "nie można czytać z %s"

#: src/mandb.c:423
#, c-format
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr "Przetwarzanie stron podręcznika w %s...\n"

#: src/mandb.c:614 src/security.c:136
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje"

#: src/mandb.c:635
#, c-format
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr "ostrzeżenie: w %s brak dyrektyw MANDB_MAP, używanie ścieżki manpath"

#: src/mandb.c:707
#, c-format
msgid ""
"%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
"%d manual pages were added.\n"
msgstr ""
"%d podkatalogów man zawierało nowsze strony podręcznika.\n"
"%d stron podręcznika zostało dodanych.\n"

#: src/mandb.c:711
#, c-format
msgid "%d stray cats were added.\n"
msgstr "dodano %d nie powiązanych ze sobą preformatowanych stron podręcznika.\n"

#: src/mandb.c:713
#, c-format
msgid "%d old database entries were purged.\n"
msgstr "%d starych wpisów w bazie danych zostało usuniętych.\n"

#: src/mandb.c:727
#, c-format
msgid "No databases created."
msgstr "Nie utworzono żadnej bazy danych."

#: src/manp.c:314
#, c-format
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr "plik konfiguracyjny manpath %s jest pozbawiony sensu"

#: src/manp.c:320
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "ostrzeżenie: %s"

#: src/manp.c:326
#, c-format
msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr "ostrzeżenie: %s nie jest katalogiem"

#: src/manp.c:331
#, c-format
msgid "manpath list too long"
msgstr "zbyt długa lista ścieżek poszukiwań stron podręcznika"

#: src/manp.c:658
#, c-format
msgid "warning: $PATH not set"
msgstr "ostrzeżenie: nie ustawiono zmiennej $PATH"

#: src/manp.c:665
#, c-format
msgid "warning: empty $PATH"
msgstr "ostrzeżenie: zmienna $PATH jest pusta"

#: src/manp.c:693
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawanie %s na początku"

#: src/manp.c:704
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawania %s na końcu"

#: src/manp.c:716
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, wstawianie %s"

#: src/manp.c:730
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, %s zignorowane"

#: src/manp.c:763 src/manp.c:790
#, c-format
msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr "ostrzeżenie: błąd tworzenia katalogu preformatowanych stron %s"

#: src/manp.c:859
#, c-format
msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr "nie można przetworzyć listy katalogów \"%s\""

#: src/manp.c:914
#, c-format
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s"

#: src/manp.c:946
#, c-format
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr "ostrzeżenie: obowiązkowy katalog %s nie istnieje"

#: src/manp.c:1162
#, c-format
msgid "can't determine current directory"
msgstr "nie można określić katalogu bieżącego"

#: src/manp.c:1335
#, c-format
msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr "ostrzeżenie: %s nie zaczyna się od %s"

#: src/manpath.c:64
msgid "show relative catpaths"
msgstr "wyświetla względne ścieżki cat"

#: src/manpath.c:65
msgid "show the entire global manpath"
msgstr "pokazuje całą globalną ścieżkę manpath"

#: src/manpath.c:133
#, c-format
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr "ostrzeżenie: w pliku konfiguracyjnym %s nie ustawiono systemowych ścieżek man"

#: src/security.c:114
#, c-format
msgid "can't set effective uid"
msgstr "nie można ustawić efektywnego identyfikatora użytkownika"

#: src/security.c:249
#, c-format
msgid "can't fork"
msgstr "błąd fork"

#: src/straycats.c:232 src/ult_src.c:136
#, c-format
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr "ostrzeżenie: %s jest wiszącym dowiązaniem symbolicznym"

#: src/straycats.c:235 src/ult_src.c:139 src/ult_src.c:221
#, c-format
msgid "can't resolve %s"
msgstr "nie można rozwiązać %s"

#: src/straycats.c:297
#, c-format
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr "Poszukiwanie nie powiązanych stron preformatowanych w %s...\n"

#: src/straycats.c:336
#, c-format
msgid "warning: can't update index cache %s"
msgstr "ostrzeżenie: nie można zaktualizować bufora indeksu %s"

#: src/ult_src.c:257
#, c-format
msgid "%s is self referencing"
msgstr "%s odwołuje się do samego siebie"

#: src/whatis.c:114
msgid "KEYWORD..."
msgstr "SŁOWO_KLUCZ..."

#: src/whatis.c:115
msgid "The --regex option is enabled by default."
msgstr "Opcja --regex jest domyślnie włączona."

#: src/whatis.c:119
msgid "print verbose warning messages"
msgstr "wyświetla szczegółowe ostrzeżenia"

#: src/whatis.c:120
msgid "interpret each keyword as a regex"
msgstr "interpretuje każde słowo kluczowe jako wyr. regularne"

#: src/whatis.c:121
msgid "search each keyword for exact match"
msgstr "szuka każdego słowa kluczowego dla pełnego dopasowania"

#: src/whatis.c:122
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
msgstr "słowa kluczowe zawierają znaki dopasowywania"

#: src/whatis.c:123
msgid "require all keywords to match"
msgstr "żąda dopasowania wszystkich słów kluczowych"

#: src/whatis.c:124
msgid "do not trim output to terminal width"
msgstr "nie przycina wyjścia do szerokości terminalu"

#: src/whatis.c:125
msgid "SECTION"
msgstr "SEKCJA"

#: src/whatis.c:125
msgid "search only this section"
msgstr "przeszukuje tylko tę sekcję"

#: src/whatis.c:128
msgid "define the locale for this search"
msgstr "ustawienia językowe tego wyszukiwania"

#: src/whatis.c:197
#, c-format
msgid "%s what?\n"
msgstr "co %s?\n"

#: src/whatis.c:304 src/whatis.c:331 src/whatis.c:343
#, c-format
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
msgstr "ostrzeżenie: %s zawiera pętlę wskaźników"

#: src/whatis.c:306 src/whatis.c:319 src/whatis.c:334 src/whatis.c:344
msgid "(unknown subject)"
msgstr "(temat nieznany)"

#: src/whatis.c:652
#, c-format
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr "%s: nic odpowiedniego.\n"

#: src/wrapper.c:99
#, c-format
msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n"
msgstr "Nie wiadomo, jaki program uruchomić jako >%s<\n"

#: src/wrapper.c:117 src/wrapper.c:122 src/wrapper.c:127 src/wrapper.c:132
#, c-format
msgid "%s: Failed su to user %s\n"
msgstr "%s: Nie można stać się użytkownikiem %s\n"

#: src/zsoelim.l:153
#, c-format
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
msgstr "%s:%d: żądania.so zbyt głębokie lub rekurencyjne"

#: src/zsoelim.l:167
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: błędne żądanie .so"

#: src/zsoelim.l:189
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: znak nowej linii w żądaniu .so, ignorowanie"

#: src/zsoelim.l:242
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: zniekształcone żądanie .lf, ignorowanie"

#: src/zsoelim.l:252
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: znak nowej linii w żądaniu .lf, ignorowanie"

#: src/zsoelim.l:292
#, c-format
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
msgstr "%s:%d: niedopasowany cudzysłów w żądaniu roff"

#: src/zsoelim_main.c:60
msgid "compatibility switch (ignored)"
msgstr "ignorowana, dla zachowania kompatybilności"

