# Polish translation for GNU make.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 3.80\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-03 22:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-08 01:40+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ar.c:56
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "próba użycia nieistniejącej funkcji: `%s'"

#: ar.c:147
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostępny pod VMS"

#: ar.c:179
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: Archiwum `%s' nie istnieje"

#: ar.c:182
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' nie jest poprawnym archiwum"

#: ar.c:189
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: Brak elementu `%s' w `%s'"

#: ar.c:196
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: Błędny kod powrotu z ar_member_touch w `%s'"

#: arscan.c:71
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr "Uzyskanie informacji o module przez lnr$set_module nie udało się, status = %d"

#: arscan.c:159
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control nie powiodło się, status = %d"

#: arscan.c:170
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "błąd otwarcia biblioteki `%s' podczas szukania elementu `%s'"

#: arscan.c:842
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Element `%s'%s: %ld bajtów pod %ld (%ld).\n"

#: arscan.c:843
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (nazwa może zostać okrojona)"

#: arscan.c:845
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Data %s"

#: arscan.c:846
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"

#: commands.c:410
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Przerwano.\n"

#: commands.c:505
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Element archiwum `%s' może być fałszywy; nie usunięty"

#: commands.c:508
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Element archiwum `%s' może być fałszywy; nie usunięty"

#: commands.c:520
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] Kasuję plik `%s'"

#: commands.c:522
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** Kasuję plik `%s'"

#: commands.c:560
msgid "#  commands to execute"
msgstr "#  polecenia do wykonania"

#: commands.c:563
msgid " (built-in):"
msgstr " (wbudowane):"

#: commands.c:565
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (z `%s', linia %lu):\n"

#: dir.c:983
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Katalogi\n"

#: dir.c:995
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: stat() zwraca błąd.\n"

#: dir.c:999
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %d): otwarcie było niemożliwe.\n"

#: dir.c:1003
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): otwarcie było niemożliwe.\n"

#: dir.c:1008
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (urządzenie %ld, i-węzeł %ld): otwarcie było niemożliwe.\n"

#: dir.c:1035
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %d): "

#: dir.c:1039
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): "

#: dir.c:1044
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (urządzenie %ld, i-węzeł %ld): "

#: dir.c:1050 dir.c:1071
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: dir.c:1053 dir.c:1074
msgid " files, "
msgstr " pliki, "

#: dir.c:1055 dir.c:1076
msgid "no"
msgstr "nie"

#: dir.c:1058
msgid " impossibilities"
msgstr " niemożliwości"

#: dir.c:1062
msgid " so far."
msgstr " jak dotąd."

#: dir.c:1079
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " niemożliwości w %lu katalogach.\n"

#: expand.c:110
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "Rekurencyjna zmienna `%s' wskazuje na samą siebie"

#: expand.c:248
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "niezakończone odwołanie do zmiennej"

#: file.c:267
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "Polecenia dla pliku `%s' podano w %s:%lu,"

#: file.c:272
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr "Polecenia dla pliku `%s' zostały wyznaczone na podstawie reguł standardowych,"

#: file.c:275
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "ale `%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co `%s'."

#: file.c:278
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "Polecenia dla `%s' zostały zignorowane na rzecz poleceń dla `%s'."

#: file.c:298
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "nie można przemianować `%s' z pojedynczym dwukropkiem na `%s' z podwójnym"

#: file.c:303
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "nie można przemianować `%s' z podwójnym dwukropkiem na `%s' z pojedynczym"

#: file.c:375
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Kasowanie pliku pośredniego `%s'"

#: file.c:379
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Kasowanie plików pośrednich...\n"

#: file.c:558
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Oznaczenie czasu spoza zakresu; zastąpiono %s"

#: file.c:559
msgid "Current time"
msgstr "Aktualny czas"

#: file.c:659
msgid "# Not a target:"
msgstr "# To nie jest obiekt:"

#: file.c:681
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "#  Cenny plik (zależność .PRECIOUS)."

#: file.c:683
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "#  Obiekt niejawny (zależność .PHONY)."

#: file.c:685
msgid "#  Command-line target."
msgstr "#  Obiekt podany w linii poleceń."

#: file.c:687
msgid "#  A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "#  Makefile domyślny lub wymieniony w MAKEFILES."

#: file.c:689
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "#  Szukanie reguł domyślnych zostało wykonane."

#: file.c:690
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "#  Szukanie reguł domyślnych nie zostało wykonane."

#: file.c:692
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "#  Gałąź wzorców domyślnych/statycznych: `%s'\n"

#: file.c:694
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "#  Plik jest zależnością przejściową."

#: file.c:697
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  Robi również:"

#: file.c:703
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  Czas modyfikacji nie był sprawdzany."

#: file.c:705
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  Plik nie istnieje."

#: file.c:707
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  Plik jest bardzo stary."

#: file.c:712
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  Ostatnio modyfikowany %s\n"

#: file.c:715
msgid "#  File has been updated."
msgstr "#  Plik został uaktualniony."

#: file.c:715
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "#  Plik nie został uaktualniony."

#: file.c:719
msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST PLUSKWA)."

#: file.c:722
msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Aktualnie uruchamiane polecenia zależności (TO JEST PLUSKWA)."

#: file.c:731
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Uaktualnienie powiodło się."

#: file.c:735
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  Powinien być uaktualniony (-q jest włączone)."

#: file.c:738
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  Uaktualnianie nie powiodło się."

#: file.c:741
msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "#  Błędna wartość w elemencie `update_status'!"

#: file.c:748
msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "#  Błędna wartość w elemencie `command_state'!"

#: file.c:764
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Pliki"

#: file.c:768
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# statystyki tablic haszujących plików:\n"
"# "

#: function.c:768
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny"

#: function.c:772
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "pierwszy argument funkcji `word' musi być większy od 0"

#: function.c:796
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "pierwszy argument funkcji `wordlist' nie jest numeryczny"

#: function.c:798
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "drugi argument funkcji `wordlist' nie jest numeryczny"

#: function.c:1371
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) nie powiodło się (e=%d)\n"

#: function.c:1382
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) nie powiodło się (e=%d)\n"

#: function.c:1387
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
msgstr "CreatePipe() nie powiodło się (e=%d)\n"

#: function.c:1392
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() nie powiodło się\n"

#: function.c:1629
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Czyszczę tymczasowy plik wsadowy %s\n"

#: function.c:1850
#, c-format
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "Niewystarczająca liczba argumentów (%d) dla funkcji `%s'"

#: function.c:1861
#, c-format
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "Funkcja `%s' nie jest zaimplementowana na tej platformie"

#: function.c:1914
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "nie dokończone wywołanie funkcji `%s': brak `%c'"

#: getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"

#: getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"

#: getopt.c:721 getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznan opcja `%c%s'\n"

#: getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"

#: getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: getopt.c:813 getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie przyjmuje argumentów\n"

#: hash.c:56
#, c-format
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "nie można zaalokować %ld bajtów na tablicę haszującą: pamięć wyczerpana"

#: hash.c:315
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr "Wypełnienie=%ld/%ld=%.0f%%, "

#: hash.c:317
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr "Przehaszowania=%d, "

#: hash.c:318
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr "Kolizje=%ld/%ld=%.0f%%"

#: implicit.c:40
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Szukanie standardowej reguły dla `%s'.\n"

#: implicit.c:56
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Szukanie standardowej reguły typu archive-member dla `%s'.\n"

#: implicit.c:202
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Pomijanie rekurencyjnego wywołania reguły standardowej.\n"

#: implicit.c:340
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Próbowanie reguły wzorcowej z gałęzią `%.*s'.\n"

#: implicit.c:381
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Odrzucenie niemożliwej zależności domyślnej `%s'.\n"

#: implicit.c:382
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Odrzucenie niemożliwej zależności reguły `%s'.\n"

#: implicit.c:392
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Próbowanie zależności domyślnej `%s'.\n"

#: implicit.c:393
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Próbowanie zależności reguły `%s'.\n"

#: implicit.c:414
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Znaleziono zależność `%s' jako VPATH `%s'\n"

#: implicit.c:431
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Szukanie reguły zawierającej plik przejściowy `%s'.\n"

#: job.c:253
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] Błąd 0x%x (zignorowany)"

#: job.c:254
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] Błąd 0x%x"

#: job.c:258
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Błąd %d (zignorowany)"

#: job.c:259
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Błąd %d"

#: job.c:264
msgid " (core dumped)"
msgstr " (zrzut pamięci)"

#: job.c:316
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "Uwaga: Puste przekierowanie\n"

#: job.c:352
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
msgstr "Błąd składni - nadal wewnątrz '\"'\n"

#: job.c:404
#, c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
msgstr "Otrzymano SIGCHLD; %u niezakończonych potomków.\n"

#: job.c:453
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Oczekiwanie na niezakończone zadania...."

#: job.c:482
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "Żyjący potomek 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"

#: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
msgid " (remote)"
msgstr " (zdalne)"

#: job.c:633
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Zbieranie przegrywającego potomka 0x%08lx PID %ld %s\n"

#: job.c:634
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Zbieranie wygrywającego potomka 0x%08lx PID %ld %s\n"

#: job.c:639
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"

#: job.c:732
#, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "Usuwanie potomka 0x%08lx PID %ld%s z kolejki.\n"

#: job.c:788
msgid "write jobserver"
msgstr "piszący serwer zadań"

#: job.c:790
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Zwolniony token dla potomka 0x%08lx (%s).\n"

#: job.c:1253 job.c:2284
#, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
msgstr "process_easy() nie mógł uruchomić procesu (e=%d)\n"

#: job.c:1257 job.c:2288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Naliczono %d parametrów nieudanego uruchomienia\n"

#: job.c:1317
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Wstawianie potomka 0x%08lx (%s) PID %ld%s do kolejki.\n"

#: job.c:1558
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Otrzymano token dla potomka 0x%08lx (%s).\n"

#: job.c:1567
msgid "read jobs pipe"
msgstr "strumień czytający zadania"

#: job.c:1630
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "niemożliwe wymuszenie limitów obciążenia w tym systemie"

#: job.c:1632
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "niemożliwe wymuszenie limitu obciążenia: "

#: job.c:1737
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "błąd wewnętrzny: `%s' command_state"

#: job.c:1822
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-uwaga, CTRL-Y pozostawi podproces(y).\n"

#: job.c:1839
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-uwaga, będzie trzeba ponownie umożliwić obsługę CTRL-Y z DCL.\n"

#: job.c:1952
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "WBUDOWANE [%s][%s]\n"

#: job.c:1963
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "WBUDOWANE CD %s\n"

#: job.c:1981
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "WBUDOWANE RM %s\n"

#: job.c:2002
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Nieznane polecenie wbudowane '%s'\n"

#: job.c:2024
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "Błąd, puste polecenie\n"

#: job.c:2031 main.c:1361
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (plik tymczasowy)"

#: job.c:2036
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Przekierowane wejście z %s\n"

#: job.c:2043
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Przekierowane wyjście diagnostyczne do %s\n"

#: job.c:2050
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Przekierowane wyjście do %s\n"

#: job.c:2113
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Zamiast tego wykonywanie %s\n"

#: job.c:2210
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania, %d\n"

#: job.c:2313
#, c-format
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
msgstr "make usunął potomka pid %d, nadal czeka na pid %d\n"

#: job.c:2332
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: Polecenie nie znalezione"

#: job.c:2361
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Nie znaleziono programu powłoki"

#: job.c:2542
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
msgstr "$SHELL się zmienił (był `%s', jest `%s')"

#: job.c:2948
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Tworzenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"

#: job.c:2990
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (linia %d) Zły kontekst powłoki (!unixy && !batch_mode_shell)\n"

#: main.c:264
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"

#: main.c:265
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
msgstr "  -b, -m                      Ignorowane dla kompatybilności.\n"

#: main.c:267
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
msgstr "  -B, --always-make           Bezwarunkowe utworzenie wszystkich obiektów.\n"

#: main.c:269
msgid ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
"  -C KATALOG, --directory=KATALOG\n"
"                              Przejście do KATALOGu przed robieniem\n"
"                              czegokolwiek.\n"

#: main.c:272
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
msgstr "  -d                          Wyświetla dużo informacji diagnostycznych.\n"

#: main.c:274
msgid "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
"  --debug[=FLAGI]             Wyświetla różne rodzaje informacji\n"
"                              diagnostycznych.\n"

#: main.c:276
msgid ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Zmienne środowiska przykrywają makefile.\n"

#: main.c:279
msgid ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
"  -f PLIK, --file=PLIK, --makefile=PLIK\n"
"                              Czyta PLIK jako makefile.\n"

#: main.c:282
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr "  -h, --help                  Wyświetla ten komunikat i kończy działanie.\n"

#: main.c:284
msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from commands.\n"
msgstr "  -i, --ignore-errors         Ignoruje błędy poleceń.\n"

#: main.c:286
msgid ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
"  -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n"
"                              Szuka dołączanych makefile w KATALOGu.\n"

#: main.c:289
msgid "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n"
msgstr ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Dopuszcza N zadań naraz; brak N oznacza brak\n"
"                              ograniczeń.\n"

#: main.c:291
msgid "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-going            Kontynuuj jeśli nie da się zrobić jakichś\n"
"                              obiektów.\n"

#: main.c:293
msgid ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Don't start multiple jobs unless load is below N.\n"
msgstr ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Nie uruchamiaj wielu zadań jeśli load nie jest\n"
"                              poniżej N.\n"

#: main.c:296
msgid ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Don't actually run any commands; just print them.\n"
msgstr ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Nie wykonuje poleceń; jedynie je wyświetla.\n"

#: main.c:299
msgid ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Consider FILE to be very old and don't remake it.\n"
msgstr ""
"  -o PLIK, --old-file=PLIK, --assume-old=PLIK\n"
"                              Uznanie PLIKu za bardzo stary i nie tworzenie go\n"
"                              ponownie.\n"

#: main.c:302
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr "  -p, --print-data-base       Wyświetla wewnętrzną bazę danych make.\n"

#: main.c:304
msgid "  -q, --question              Run no commands; exit status says if up to date.\n"
msgstr ""
"  -q, --question              Nie uruchamia żadnych poleceń; status powrotu\n"
"                              wskazuje aktualność.\n"

#: main.c:306
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr "  -r, --no-builtin-rules      Wyłącza wbudowane reguły standardowe.\n"

#: main.c:308
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr "  -R, --no-builtin-variables  Wyłącza ustawianie wbudowanych zmiennych.\n"

#: main.c:310
msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo commands.\n"
msgstr "  -s, --silent, --quiet       Nie wypisuje poleceń.\n"

#: main.c:312
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Wyłącza -k.\n"

#: main.c:315
msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr "  -t, --touch                 Uaktualnia obiekty zamiast je robić.\n"

#: main.c:317
msgid "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
msgstr "  -v, --version               Wyświetla wersję make i kończy działanie.\n"

#: main.c:319
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr "  -w, --print-directory       Wyświetla aktualny katalog.\n"

#: main.c:321
msgid "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n"
msgstr ""
"  --no-print-directory        Wyłącza -w, nawet jeśli było ono włączone\n"
"                              domyślnie.\n"

#: main.c:323
msgid ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
"  -W PLIK, --what-if=PLIK, --new-file=PLIK, --assume-new=PLIK\n"
"                              Uznaje PLIK za nieskończenie nowy.\n"

#: main.c:326
msgid "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is referenced.\n"
msgstr ""
"  --warn-undefined-variables  Ostrzega przy odwołaniach do niezdefiniowanych\n"
"                              zmiennych.\n"

#: main.c:511
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "pusty łańcuch nie może być nazwą pliku"

#: main.c:591
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "nieznany poziom diagnostyki `%s'"

#: main.c:631
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
msgstr "%s: złapano Przerwanie/Wyjątek (kod = 0x%x, adres = 0x%x)\n"

#: main.c:638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie obsługiwany filtr wyjątku wywołany z programu %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"

#: main.c:646
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
msgstr "Naruszenie praw dostępu: zapis pod adresem %x\n"

#: main.c:647
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
msgstr "Naruszenie praw dostępu: odczyt spod adresu %x\n"

#: main.c:712
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell ustawia default_shell = %s\n"

#: main.c:755
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell ustawia ścieżkę wyszukiwania default_shell = %s\n"

#: main.c:1112
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s jest zawieszony na 30 sekund..."

#: main.c:1114
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "zakończono sleep(30). Kontynuacja.\n"

#: main.c:1322
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile ze standardowego wejścia podano dwukrotnie."

#: main.c:1367
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (plik tymczasowy)"

#: main.c:1453
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
msgstr "Nie należy podawać -j lub --jobs jeśli sh.exe nie jest dostępny."

#: main.c:1454
msgid "Resetting make for single job mode."
msgstr "Przełączanie make w tryb jednozadaniowy."

#: main.c:1491
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Równoległe zadania (-j) nie są obsługiwane na tej platformie"

#: main.c:1492
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Przełączanie w tryb jednozadaniowy (-j1)."

#: main.c:1506
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "błąd wewnętrzny: wiele opcji --jobserver-fds"

#: main.c:1514
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "błąd wewnętrzny: błędny łańcuch --jobserver-fds `%s'"

#: main.c:1524
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr "uwaga: -jN wymuszone w podzadaniu: wyłączanie trybu serwera zadań."

#: main.c:1534
msgid "dup jobserver"
msgstr "duplikacja serwera zadań"

#: main.c:1537
msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
msgstr "uwaga: serwer zadań niedostępny: używanie -j1.  Należy dodać `+' do nadrzędnej reguły make."

#: main.c:1560
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "tworzenie potoku zadań"

#: main.c:1569
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicjowanie potoku serwera zadań"

#: main.c:1654
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Uaktualnianie plików makefile....\n"

#: main.c:1679
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Makefile `%s' może się zapętlić; nie przetwarzam go.\n"

#: main.c:1754
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Nie udało się zrobić makefile `%s'."

#: main.c:1770
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Nie znaleziono włączanych makefile `%s'."

#: main.c:1775
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "Nie znaleziono makefile `%s'"

#: main.c:1843
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Niemożliwy powrót do katalogu startowego."

#: main.c:1878
msgid "Re-executing:"
msgstr "Ponowne uruchamianie:"

#: main.c:1914
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (plik tymczasowy): "

#: main.c:1937
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nie podano obiektów i nie znaleziono makefile"

#: main.c:1939
msgid "No targets"
msgstr "Brak obiektów"

#: main.c:1944
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Uaktualnianie obiektów docelowych....\n"

#: main.c:1970
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr "uwaga:  Wykryto przestawienie zegara. Budowanie może być niekompletne."

#: main.c:2127
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Składnia: %s [opcje] [obiekt] ...\n"

#: main.c:2133
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ten program został zbudowany dla %s\n"

#: main.c:2135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ten program został zbudowany dla %s (%s)\n"

#: main.c:2138
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Błędy proszę zgłaszać na adres <bug-make@gnu.org>\n"

#: main.c:2259
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "opcja `-%c' wymaga argumentu całkowitego dodatniego"

#: main.c:2687
#, c-format
msgid ""
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"%sTen program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
"%sAutorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym nawet gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI\n"
"%slub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"

#: main.c:2707
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Baza danych Make, wyświetlana na %s"

#: main.c:2716
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zakończono tworzenie bazy danych Make na %s\n"

#: main.c:2788
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory"
msgstr "%s: Wejście do nieznanego katalogu"

#: main.c:2790
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory"
msgstr "%s: Opuszczenie nieznanego katalogu"

#: main.c:2793
#, c-format
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s: Wejście do katalogu `%s'\n"

#: main.c:2796
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s: Opuszczenie katalogu `%s'\n"

#: main.c:2801
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory"
msgstr "%s[%u]: Wejście do nieznanego katalogu"

#: main.c:2804
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory"
msgstr "%s[%u]: Opuszczenie nieznanego katalogu"

#: main.c:2808
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Wejście do katalogu `%s'\n"

#: main.c:2811
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Opuszczenie katalogu `%s'\n"

#: misc.c:309
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ". Stop.\n"

#: misc.c:331
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Nieznany błąd %d"

#: misc.c:342
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: misc.c:351
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: misc.c:371 misc.c:386 misc.c:404 read.c:3094
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "brak pamięci wirtualnej"

#: misc.c:654
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: użytkownik %lu (rzeczywisty %lu), grupa %lu (rzeczywista %lu)\n"

#: misc.c:675
msgid "Initialized access"
msgstr "Zainicjalizowany dostęp"

#: misc.c:754
msgid "User access"
msgstr "Dostęp użytkownika"

#: misc.c:802
msgid "Make access"
msgstr "Dostęp make"

#: misc.c:836
msgid "Child access"
msgstr "Dostęp potomka"

#: read.c:159
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Czytanie makefile...\n"

#: read.c:291
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Czytanie makefile `%s'"

#: read.c:293
msgid " (no default goal)"
msgstr " (brak celu domyślnego)"

#: read.c:295
msgid " (search path)"
msgstr " (przeszukiwana ścieżka)"

#: read.c:297
msgid " (don't care)"
msgstr " (nieważne)"

#: read.c:299
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (brak rozszerzenia ~)"

#: read.c:598
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "błędna składnia wyrażenia warunkowego"

#: read.c:607
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "nie związany `endef'"

#: read.c:619 read.c:647 variable.c:1118
msgid "empty variable name"
msgstr "pusta nazwa zmiennej"

#: read.c:636
msgid "empty `override' directive"
msgstr "pusta dyrektywa `override'"

#: read.c:661
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "błędna dyrektywa `override'"

#: read.c:776
#, c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "brak nazwy pliku dla `%sinclude'"

#: read.c:847
msgid "commands commence before first target"
msgstr "polecenia zaczynają się przed pierwszym obiektem"

#: read.c:897
msgid "missing rule before commands"
msgstr "brakuje reguły przed poleceniami"

#: read.c:983
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "brakujący separator%s"

#: read.c:985
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (czyżby miał być TAB zamiast 8 spacji?)"

#: read.c:1142
msgid "missing target pattern"
msgstr "brakujący wzorzec obiektu"

#: read.c:1144
msgid "multiple target patterns"
msgstr "wielokrotne wzorce obiektu"

#: read.c:1148
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera `%%'"

#: read.c:1207
msgid "missing `endif'"
msgstr "brakujący `endif'"

#: read.c:1284
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Niezwiązany tekst po dyrektywie `endef'"

#: read.c:1318
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "brakujący `endef', niezakończone `define'"

#: read.c:1372 read.c:1537
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Niezwiązany tekst po dyrektywie `%s'"

#: read.c:1375
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "niezwiązany `%s'"

#: read.c:1380
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "tylko jedno `else' w wyrażeniu warunkowym"

#: read.c:1692
msgid "Malformed per-target variable definition"
msgstr "Źle sformułowana definicja zmiennej dla obiektu"

#: read.c:1785
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "pomieszane standardowe i statyczne reguły wzorców"

#: read.c:1788
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "pomieszane standardowe i normalne reguły"

#: read.c:1829
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "obiekt `%s' nie pasuje do wzorca obiektu"

#: read.c:1851
#, c-format
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
msgstr "obiekt `%s' pozostawia pusty wzorzec zależności"

#: read.c:1962 read.c:2062
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "plik obiektowy `%s' ma pozycje i : i ::"

#: read.c:1968
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "obiekt `%s' wyspecyfikowany wielokrotnie w tej samej regule"

#: read.c:1977
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "ostrzeżenie: polecenia zakrywające dla obiektu `%s'"

#: read.c:1980
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "ostrzeżenie: ignoruję stare polecenia dla obiektu `%s'"

#: read.c:2545
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "ostrzeżenie: napotkałem na znak NUL; reszta linii zignorowana"

#: remake.c:231
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Nie ma nic do roboty w `%s'."

#: remake.c:232
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' jest aktualne."

#: remake.c:300
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Czyszczenie pliku `%s'.\n"

#: remake.c:354
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Przetwarzanie pliku obiektowego `%s'.\n"

#: remake.c:361
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Już bez powodzenia próbowałem uaktualnić plik `%s'.\n"

#: remake.c:365
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "Plik `%s' był już przetwarzany.\n"

#: remake.c:375
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Wciąż uaktualniam plik `%s'.\n"

#: remake.c:378
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Skończyłem uaktualniać plik `%s'.\n"

#: remake.c:399
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "Plik `%s' nie istnieje.\n"

#: remake.c:406
#, c-format
msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr "*** Uwaga: plik .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' ma dużą rozdzielczość znacznika czasu"

#: remake.c:419 remake.c:872
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Znaleziono standardową regułę dla `%s'.\n"

#: remake.c:421 remake.c:874
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Brak standardowych reguł dla `%s'.\n"

#: remake.c:427 remake.c:880
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Stosowanie standardowych poleceń dla `%s'.\n"

#: remake.c:448 remake.c:906
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Okrężna dyrektywa %s <- %s porzucona."

#: remake.c:530
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Zakończono zależności pliku obiektu `%s'.\n"

#: remake.c:536
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Zależności `%s' są wykonywane.\n"

#: remake.c:549
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Zaniechany plik obiektowy `%s'.\n"

#: remake.c:554
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "Obiekt `%s' nie został wykonany z powodu błędów."

#: remake.c:606
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
msgstr "Zależność `%s' dotyczy tylko kolejności dla obiektu `%s'.\n"

#: remake.c:611
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "Zależność `%s' obiektu `%s' nie istnieje.\n"

#: remake.c:616
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "Zależność `%s' jest nowsza od obiektu `%s'.\n"

#: remake.c:619
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "Zależność `%s' jest starsza od obiektu `%s'.\n"

#: remake.c:637
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Obiekt `%s' jest typu double-colon i nie ma żadnych zależności.\n"

#: remake.c:644
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Brak poleceń dla `%s' i brak zmienionych zależności.\n"

#: remake.c:649
#, c-format
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Tworzenie `%s' z powodu flagi always-make.\n"

#: remake.c:657
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Nie ma potrzeby przerabiać obiektu `%s'"

#: remake.c:659
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; użyto nazwy VPATH `%s'"

#: remake.c:679
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Konieczne przerobienie obiektu `%s'.\n"

#: remake.c:685
#, c-format
msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr "  Zignorowano nazwę VPATH `%s'.\n"

#: remake.c:694
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Uruchomiono polecenia dla `%s'.\n"

#: remake.c:701
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' nie powiodło się.\n"

#: remake.c:704
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' powiodło się.\n"

#: remake.c:707
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "Plik obiektowy `%s' powinien być przerobiony z opcją -q.\n"

#: remake.c:1021
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu `%s'%s"

#: remake.c:1023
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%sBrak reguł do zrobienia obiektu `%s', wymaganego przez `%s'%s"

#: remake.c:1227
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr "Uwaga: Plik `%s' ma czas modyfikacji z przyszłości"

#: remake.c:1234
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr "Uwaga: Plik `%s' ma czas modyfikacji %.2g s w przyszłości"

#: remake.c:1355
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr "element .LIBPATTERNS `%s' nie jest wzorcem"

#: remote-cstms.c:127
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n"

#: rule.c:657
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Reguły stadardowe"

#: rule.c:672
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Brak standardowych reguł."

#: rule.c:675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u standardowych reguł, %u"

#: rule.c:684
msgid " terminal."
msgstr " terminal."

#: rule.c:692
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
msgstr "PLUSKWA: złe num_pattern_rules! %u != %u"

#: rule.c:696
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# wartości zmiennych dla wzorca"

#: rule.c:711
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Brak wartości zmiennych dla wzorca"

#: rule.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u wartości zmiennych dla wzorca"

#: signame.c:90
msgid "unknown signal"
msgstr "nieznany sygnał"

#: signame.c:98
msgid "Hangup"
msgstr "Rozłączenie"

#: signame.c:101
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"

#: signame.c:104
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"

#: signame.c:107
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Błędna instrukcja"

#: signame.c:110
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Pułapka śledzenia"

#: signame.c:115
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwany"

#: signame.c:118
msgid "IOT trap"
msgstr "Pułapka IOT"

#: signame.c:121
msgid "EMT trap"
msgstr "Pułapka EMT"

#: signame.c:124
msgid "Floating point exception"
msgstr "Wyjątek zmiennoprzecinkowy"

#: signame.c:127
msgid "Killed"
msgstr "Zabity"

#: signame.c:130
msgid "Bus error"
msgstr "Błąd szyny"

#: signame.c:133
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"

#: signame.c:136
msgid "Bad system call"
msgstr "Błędne wywołanie systemowe"

#: signame.c:139
msgid "Broken pipe"
msgstr "Przerwany potok"

#: signame.c:142
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budzik"

#: signame.c:145
msgid "Terminated"
msgstr "Zakończony"

#: signame.c:148
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sygnał użytkownika 1"

#: signame.c:151
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sygnał użytkownika 2"

#: signame.c:156 signame.c:159
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek powrócił"

#: signame.c:162
msgid "Power failure"
msgstr "Przerwa w zasilaniu"

#: signame.c:165
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"

#: signame.c:168
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"

#: signame.c:171
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"

#: signame.c:174
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zatrzymany (sygnał)"

#: signame.c:177
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Przekroczony czas CPU"

#: signame.c:180
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"

#: signame.c:183
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny"

#: signame.c:186
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Wyczerpany stoper profilujący"

#: signame.c:192
msgid "Window changed"
msgstr "Zmienione okno"

#: signame.c:195
msgid "Continued"
msgstr "Kontynuowany"

#: signame.c:198
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Nagła sytuacja I/O"

#: signame.c:205 signame.c:214
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O możliwe"

#: signame.c:208
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: signame.c:211
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: signame.c:217
msgid "Resource lost"
msgstr "Zaginione zasoby"

#: signame.c:220
msgid "Danger signal"
msgstr "Sygnał niebezpieczeństwa"

#: signame.c:223
msgid "Information request"
msgstr "Żądanie informacji"

#: signame.c:226
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Koprocesor obliczeń zmiennoprzecinkowych niedostępny"

#: variable.c:1140
msgid "default"
msgstr "domyślna"

#: variable.c:1143
msgid "environment"
msgstr "środowiskowa"

#: variable.c:1146
msgid "makefile"
msgstr "makefile"

#: variable.c:1149
msgid "environment under -e"
msgstr "środowisko pod -e"

#: variable.c:1152
msgid "command line"
msgstr "z linii poleceń"

#: variable.c:1155
msgid "`override' directive"
msgstr "dyrektywa `override'"

#: variable.c:1158
msgid "automatic"
msgstr "automatyczna"

#: variable.c:1167
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (z `%s', linia %lu)"

#: variable.c:1211
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# statystyki tablic haszujących ustawionych zmiennych:\n"

#: variable.c:1222
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zmienne\n"

#: vmsfunctions.c:80
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "sys$search nie powiodło się - %d\n"

#: vpath.c:553
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Ścieżki przeszukiwania VPATH\n"

#: vpath.c:570
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Brak ścieżek przeszukiwania `vpath'"

#: vpath.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u ścieżek przeszukiwania `vpath'.\n"

#: vpath.c:575
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Brak ogólnej (zmienna `VPATH') ścieżki przeszukiwania."

#: vpath.c:581
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Ogólna (zmienna `VPATH') ścieżka przeszukiwania:\n"
"# "

