# Polska lokalizacja czytnika RSS Liferea
# Copyright (C) 2004, 2005 Jakub W. Jóźwicki
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation
# Ten plik jest rozprowadzany na tej samej licencji co pakiet Liferea.
# Jakub W. Jozwicki <jakubj@users.sourceforge.net>, 2004, 2005.
# Bart Kreska <bartkreska@users.sourceforge.net>, 2006, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liferea 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-20 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Bart Kreska <bartkreska@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 &&     (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"

#: ../liferea.desktop.in.h:1
msgid "Download and view feeds"
msgstr "Subskrybuj kanały informacyjne"

#: ../liferea.desktop.in.h:2
msgid "Feed Reader"
msgstr "Czytnik wiadomości"

#. GTK theme support
#: ../liferea.desktop.in.h:3 ../src/main.c:279 ../glade/liferea.ui.h:43
msgid "Liferea"
msgstr "Liferea"

#: ../liferea.desktop.in.h:4
msgid "Liferea Feed Reader"
msgstr "Czytnik Wiadomości RSS Liferea"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:1
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:2
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:3
msgid "Feed:"
msgstr "Subskrypcja:"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:4
msgid "Filter Error Details"
msgstr "Filtruj szczegóły błędów"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:5
msgid "Parser Error Details"
msgstr "Szczegóły błędów parsera"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:6
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
msgid "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
msgstr "Ostatnia aktualizacja tej subskrypcji nie powiodła się!<br/><b>Kod błędu HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
msgid "There were errors while filtering this feed!"
msgstr "Wystąpiły błędy przy filtrowaniu tej subskrypcji!"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:10
msgid "There were errors while parsing this feed!"
msgstr "Wystąpiły błędy przy przetwarzaniu tej subskrypcji!"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines."
msgstr "Subskrypcja ta została zamknięta i nie jest już dostępna. Liferea nie będzie jej uaktualniać ale masz nadal dostęp do zachowanych nagłówków."

#: ../xslt/feed.xml.in.h:12
msgid "You may want to validate the feed using"
msgstr "Możesz walidować tę subskrypcję używając"

# Example: 20 children with 12 unread headlines
#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
msgid "children with"
msgstr "elementów zawierających"

#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
msgid "unread headlines"
msgstr "nieprzeczytanych nagłówków"

# --
#: ../xslt/folder.xml.in.h:1
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"

#: ../xslt/item.xml.in.h:1
msgid "Also posted in"
msgstr "Opublikowane również w"

#: ../xslt/item.xml.in.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../xslt/item.xml.in.h:3
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"

#: ../xslt/item.xml.in.h:4
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"

#: ../xslt/item.xml.in.h:5
msgid "Department"
msgstr "Wydział"

#: ../xslt/item.xml.in.h:6
msgid "Feed"
msgstr "Subskrypcja"

#: ../xslt/item.xml.in.h:7
msgid "Filed under"
msgstr "Zaszeregowano w"

#: ../xslt/item.xml.in.h:8
msgid "No comments yet."
msgstr "Nie ma jeszcze komentarzy."

#: ../xslt/item.xml.in.h:9
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: ../xslt/item.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Zmień nazwę"

#: ../xslt/item.xml.in.h:11
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"

#: ../xslt/item.xml.in.h:12
msgid "Shared by"
msgstr ""

#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.ui.h:72
msgid "Source"
msgstr "Źródło"

#: ../xslt/item.xml.in.h:14
msgid "Updating..."
msgstr "Uaktualniam..."

#: ../xslt/item.xml.in.h:15
msgid "Via"
msgstr ""

#: ../xslt/item.xml.in.h:16
msgid "bookmark"
msgstr "zakładka"

#: ../xslt/item.xml.in.h:17
msgid "comments"
msgstr "komentarze"

#: ../xslt/item.xml.in.h:18
msgid "flag"
msgstr "flaga"

#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu."
msgstr "Dodaj wiadomości do kosza wybierając z menu kontekstowego \"Skopiuj do Kosza\"."

#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
msgid "News Bin:"
msgstr "Kosz:"

#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
msgid "Search Folder:"
msgstr "Znajdź w katalogu:"

#: ../src/browser.c:32
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Default Browser"
msgid "Default Browser"
msgstr "Domyślna przeglądarka GNOME"

#: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221
#, c-format
msgid "Browser command failed: %s"
msgstr "Błąd uruchamiania przeglądarki: %s"

#: ../src/browser.c:224
#, c-format
msgid "Starting: \"%s\""
msgstr "Uruchamianie: \"%s\""

#. unauthorized
#: ../src/comments.c:120
msgid "Authorization Error"
msgstr "Błąd autoryzacji"

#: ../src/common.c:63
#, c-format
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej \"%s\"!"

# %l hour ( 1..12) -> %k hour ( 0..23)
# %p (AM/PM) is not used in Poland
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
#: ../src/date.c:80
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dzisiaj %k:%M"

# j.w.
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
#: ../src/date.c:91
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Wczoraj %k:%M"

# j.w. + %a (wto) -> %A (wtorek)
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
#: ../src/date.c:104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %k:%M"

# j.w. %b (sty) -> %B (styczeń)
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
#: ../src/date.c:113
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %B %k:%M"

# j.w.
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
#: ../src/date.c:116
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../src/enclosure.c:175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym plikiem konfiguracyjnym!"

#: ../src/enclosure.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
msgstr "Zakończono pobieranie załącznika: \"%s\""

#. just saving
#: ../src/enclosure.c:284
#, c-format
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
msgstr "Zakończono pobieranie załącznika: \"%s\""

#: ../src/export.c:174
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy z %s na %s\n"

#: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
msgstr "Błąd XML przy czytaniu pliku pamięci podręcznej! Nie można zaimportować \"%s\"!"

#: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396
#, c-format
msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
msgstr "Pusty dokument! Importowany dokument OPML \"%s\" powinien mieć niezerową zawartość."

#: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym dokumentem OPML! Liferea nie może zaimportować tego pliku!"

#: ../src/export.c:438
msgid "Imported feed list"
msgstr "Lista zaimportowanych subskrypcji"

#: ../src/export.c:450
msgid "Import Feed List"
msgstr "Importuj listę subskrypcji"

#: ../src/export.c:450
msgid "Import"
msgstr "Importuj"

#: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387
#, fuzzy
#| msgid "Choose OPML File"
msgid "OPML Files"
msgstr "Wybierz plik OPML"

#: ../src/export.c:458
msgid "Error while exporting feed list!"
msgstr "Błąd eksportowania listy subskrypcji!"

#: ../src/export.c:460
msgid "Feed List exported!"
msgstr "Lista subskrypcji została wyeksportowana!"

#: ../src/export.c:467
msgid "Export Feed List"
msgstr "Eksportuj listę subskrypcji"

#: ../src/export.c:467
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"

#: ../src/feed.c:255
msgid "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
msgstr "<p>Nie można rozpoznać typu subskrypcji! Sprawdź czy adres źródła wskazuje na zasób będący w jednym z obsługiwanych formatów subskrypcji!</p>Wydruk z parsera XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"

#: ../src/feed.c:284
#, c-format
msgid "\"%s\" updated..."
msgstr "\"%s\" uaktualnione..."

#: ../src/feed.c:294
#, c-format
msgid "\"%s\" is not available"
msgstr "\"%s\" nie jest dostępne"

#: ../src/feed_parser.c:137
msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery."
msgstr "Adres URL, który próbujesz subskrybować wkazuje na stronę WWW lecz nie udało się automatycznie wykryć na niej żadnych subskrypcji. Być może ta strona nie obsługuje automatycznego wykrywania subskrypcji."

#: ../src/feed_parser.c:170
#, c-format
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
msgstr "Błąd XML przy czytaniu subskrypcji! Subskrypcja \"%s\" nie mogła być załadowana!"

#: ../src/feed_parser.c:175
msgid "Empty document!"
msgstr "Pusty dokument!"

#: ../src/feed_parser.c:187
msgid "Invalid XML!"
msgstr "Nieprawidłowy XML!"

#: ../src/feed_parser.c:227
msgid "Source points to HTML document."
msgstr "Źródło wskazuje na dokument HTML."

#: ../src/feed_parser.c:230
msgid "Could not determine the feed type."
msgstr "Nie można określić typu subskrypcji."

#. if we don't find a feed with unread items do nothing
#: ../src/itemlist.c:403
#, fuzzy
#| msgid "There are no unread items "
msgid "There are no unread items"
msgstr "Nie ma nieprzeczytanych nagłówków "

#: ../src/main.c:193
#, fuzzy
msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
msgstr "                   STAN może być: shown, iconified, lub hidden"

#: ../src/main.c:193
msgid "STATE"
msgstr ""

#: ../src/main.c:197
#, fuzzy
msgid "Show version information and exit"
msgstr "  --version        Wyświetla numer wersji Liferea i kończy"

#: ../src/main.c:198
#, fuzzy
#| msgid "New Subscription"
msgid "Add a new subscription"
msgstr "Nowa Subskrypcja"

#: ../src/main.c:198
msgid "uri"
msgstr ""

#: ../src/main.c:203
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages of all types"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:204
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:205
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:206
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages of the database handling"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:207
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
msgstr ""

#: ../src/main.c:208
msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
msgstr ""

#: ../src/main.c:209
msgid "Print debugging messages of all network activity"
msgstr ""

#: ../src/main.c:210
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
msgstr ""

#: ../src/main.c:211
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
msgstr ""

#: ../src/main.c:212
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
msgstr ""

#: ../src/main.c:213
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:214
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:215
msgid "Print verbose debugging messages"
msgstr ""

#: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages for the given topic"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:236
#, fuzzy
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
msgstr "Liferea - Linux Feed Reader"

#: ../src/main.c:237
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
msgstr ""

#: ../src/migrate.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!"
msgstr "Ta wersja Liferea używa nowego formatu pamięci podręcznej i stara zawartość została skonwertowana. Dane wersji 1.2 w ~/.liferea_1.2 nie zostały usunięte. Usuń ten katalog ręcznie jeśli migracja się powiodła!"

#. Some libsoup transport errors
#: ../src/net.c:320
msgid "The update request was cancelled"
msgstr ""

#: ../src/net.c:321
msgid "Unable to resolve destination host name"
msgstr ""

#: ../src/net.c:322
msgid "Unable to resolve proxy host name"
msgstr ""

#: ../src/net.c:323
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to remote host"
msgstr "Błąd podczas łączenia ze zdalnym hostem"

#: ../src/net.c:324
msgid "Unable to connect to proxy"
msgstr ""

#: ../src/net.c:325
msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
msgstr ""

#. http 3xx redirection
#: ../src/net.c:328
msgid "The resource moved permanently to a new location"
msgstr ""

#. http 4xx client error
#: ../src/net.c:331
#, fuzzy
msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box"
msgstr "Nie masz dostępu do tej subskrypcji. Uaktualnij nazwę użytkownika i hasło w oknie ustawień subskrypcji."

#: ../src/net.c:333
#, fuzzy
msgid "Payment required"
msgstr "Wymagane uiszczenie opłaty"

#: ../src/net.c:334
msgid "You're not allowed to access this resource"
msgstr ""

#: ../src/net.c:335
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Zasób nie odnaleziony"

#: ../src/net.c:336
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Niedozwolona metoda"

#: ../src/net.c:337
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nieakceptowalne"

#: ../src/net.c:338
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "Wymagana autoryzacja pośrednika sieciowego (proxy)"

#: ../src/net.c:339
#, fuzzy
msgid "Request timed out"
msgstr "Upłynął limit czasu żądania"

#: ../src/net.c:340
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
msgstr "Zasób nie istnieje. Proszę usunąć subskrypcję!"

#: ../src/net.c:345
msgid "There was an internal error in the update process"
msgstr ""

#: ../src/net.c:347
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
msgstr "Subskrypcja niedostępna: Serwer zażądał nieobsługiwanego przekierowania!"

#: ../src/net.c:349
msgid "Client Error"
msgstr "Błąd klienta"

#: ../src/net.c:351
msgid "Server Error"
msgstr "Błąd serwera"

#: ../src/net.c:353
#, fuzzy
msgid "An unknown networking error happened!"
msgstr "(wystąpił nieznany błąd sieciowy)"

#. SQL condition builder function	in-memory check function	feedlist.opml rule id           rule menu label         positive menu option    negative menu option    has param
#. ========================================================================================================================================================================================
#: ../src/rule.c:152
msgid "Item"
msgstr "Nagłówek"

#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
msgid "does contain"
msgstr "zawiera"

#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"

#: ../src/rule.c:153
msgid "Item title"
msgstr "Tytuł nagłówka"

#: ../src/rule.c:154
msgid "Item body"
msgstr "Treść nagłówka"

#: ../src/rule.c:155
msgid "Read status"
msgstr "Flaga przeczytania"

#: ../src/rule.c:155
msgid "is unread"
msgstr "nieprzeczytana"

#: ../src/rule.c:155
msgid "is read"
msgstr "przeczytana"

#: ../src/rule.c:156
msgid "Flag status"
msgstr "Flaga statusu"

#: ../src/rule.c:156
msgid "is flagged"
msgstr "ma flagę"

#: ../src/rule.c:156
msgid "is unflagged"
msgstr "nie ma flagi"

#: ../src/rule.c:157
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"

#: ../src/rule.c:157
msgid "included"
msgstr "dołączony"

#: ../src/rule.c:157
msgid "not included"
msgstr "nie dołączony"

#: ../src/rule.c:158
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Twórca"

#: ../src/rule.c:158
#, fuzzy
msgid "is set"
msgstr "przeczytana"

#: ../src/rule.c:158
msgid "is not set"
msgstr ""

#: ../src/subscription.c:104
#, c-format
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
msgstr "Subskrypcja \"%s\" jest już uaktualniana!"

#: ../src/subscription.c:109
#, c-format
msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
msgstr "Subskrypcja \"%s\" została zamknięta. Liferea nie będzie jej więcej uaktualniać!"

#: ../src/subscription.c:143
#, c-format
msgid "Updating favicon for \"%s\""
msgstr "Uaktualnianie ikony dla \"%s\""

#: ../src/subscription.c:192
msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output."
msgstr "Wystąpił problem przy czytaniu subskrypcji. Sprawdź adres URL oraz komunikaty na konsoli"

#: ../src/subscription.c:210
#, c-format
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
msgstr "URL \"%s\" zmienił się i został uaktualniony"

#: ../src/subscription.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
msgstr "\"%s\" został zamknięty. Liferea nie będzie go więcej uaktualniać!"

#: ../src/subscription.c:221
#, c-format
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
msgstr "\"%s\" nie zmienił się od ostaniej aktualizacji"

#: ../src/subscription.c:267
#, c-format
msgid "Updating \"%s\""
msgstr "Uaktualnianie \"%s\""

#: ../src/update.c:255
#, c-format
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
msgstr "Błąd otwierania pliku tymczasowego %s potrzebnego do filtrowania!"

#: ../src/update.c:278
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s zakończył ze statusem %d"

#: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397
#, c-format
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć potoku \"%s\""

#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
#: ../src/update.c:423
#, c-format
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć pliku \"%s\""

#: ../src/update.c:429
#, c-format
msgid "Error: There is no file \"%s\""
msgstr "Błąd: Nie ma takiego pliku \"%s\""

#: ../src/vfolder.c:55
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nowy Katalog Wyników"

#: ../src/xml.c:423
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
msgstr "[Wystąpiło więcej błędów. Wydruk został obcięty!]"

#: ../src/xml.c:576
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
msgstr "XML Parser: Nie można przetworzyć dokumentu:\n"

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "komentarze"

#. update list title
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:248
#, c-format
msgid "%d attachment"
msgid_plural "%d attachments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. The following literals are the enclosure list size units
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
msgid " Bytes"
msgstr ""

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266
msgid "kB"
msgstr ""

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270
msgid "MB"
msgstr ""

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274
msgid "GB"
msgstr ""

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279
#, c-format
msgid "%d%s"
msgstr ""

#. strip GET parameters
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz plik"

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>File Extension .%s</b>"
msgid "File Extension .%s"
msgstr "<b>Rozszerzenie pliku .%s</b>"

#: ../src/ui/icons.c:54
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku graficznego: %s"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:308
#, c-format
msgid " (%d new)"
msgid_plural " (%d new)"
msgstr[0] "%d nowa"
msgstr[1] "%d nowe"
msgstr[2] "%d nowych"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:313
#, c-format
msgid "%d unread%s"
msgid_plural "%d unread%s"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana%s"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane%s"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych%s"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:687
msgid "Help Topics"
msgstr "Tematy pomocy"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
msgid "Quick Reference"
msgstr "Streszczenie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:699
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:740
msgid "Liferea is now online"
msgstr "Liferea działa teraz w trybie online"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:742
msgid "Work Offline"
msgstr "Pracuj Offline"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:744
msgid "Liferea is now offline"
msgstr "Liferea działa teraz w trybie offline"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:746
msgid "Work Online"
msgstr "Pracuj Online"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Subskrypcje"

# Skrócone (toolbar)
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
msgid "Update _All"
msgstr "Uaktu_alnij"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
#, fuzzy
msgid "Updates all subscriptions."
msgstr "Nowa Subskrypcja"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
msgid "Mark All As _Read"
msgstr "_Oznacz jako przeczytane"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
msgid "Marks read every item of every subscription."
msgstr "Oznacza każdy element każdej subskrypcji jako przeczytany."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
msgid "_Import Feed List..."
msgstr "_Importuj listę subskrypcji..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
msgid "Imports an OPML feed list."
msgstr "Importuje listę subskrypcji OPML."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
msgid "_Export Feed List..."
msgstr "_Eksportuj listę subskrypcji..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
msgid "Exports the feed list as OPML."
msgstr "Eksportuje listę subskrypcji jako OPML."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:849
msgid "_Quit"
msgstr "_Wyjście"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
msgid "_Feed"
msgstr "_Wiadomości"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
msgid "Remove _All Items"
msgstr "Usuń wszys_tkie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
msgstr "Usuwa wszystkie nagłówki z zaznaczonej subskrypcji."

# Subskypcje, Wiadomości, Nagłówki - l. mnoga
#: ../src/ui/liferea_shell.c:855
msgid "_Item"
msgstr "_Nagłówki"

# Skrócone (toolbar)
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
msgid "_Next Unread Item"
msgstr "_Następny"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items."
msgstr "Przechodzi do następnego nieprzeczytanego nagłówka. Jeśli trzeba, wybiera następną subskrypcję."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
msgid "_View"
msgstr "Wi_dok"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565
msgid "_Increase Text Size"
msgstr "Z_większ rozmiar czcionki"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:860
msgid "Increases the text size of the item view."
msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu oglądanego nagłówka."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566
msgid "_Decrease Text Size"
msgstr "Z_mniejsz rozmiar czcionki"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
msgid "Decreases the text size of the item view."
msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu oglądanej artykułu."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
msgid "_Tools"
msgstr "Na_rzędzia"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
msgid "_Update Monitor"
msgstr "_Monitor uaktualniania"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
msgstr "Wyświetl listę subskrypcji oczekujących na uaktualnienie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
msgid "Edit Preferences."
msgstr "Edytuje preferencje."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:871
#, fuzzy
msgid "S_earch"
msgstr "_Znajdź"

# Skrocone (toolbar)
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
msgid "Search All Feeds..."
msgstr "Znajdź..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
msgid "Show the search dialog."
msgstr "Pokazuje pole wyszukiwania."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
msgid "View help for this application."
msgstr "Zobacz pomoc dla tej aplikacji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Streszczenie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
msgstr "Zobacz listę skrótów klawiszowych Liferea."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
msgid "View the FAQ for this application."
msgstr "Zobacz FAQ tej aplikacji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
msgid "_About"
msgstr "_O Programie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
msgid "Shows an about dialog."
msgstr "Pokazuje informacje o programie."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
msgid "_Normal View"
msgstr "Widok _zwykły"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
msgid "Set view mode to mail client mode."
msgstr "Ustawia widok jak w programie pocztowym."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
msgid "_Wide View"
msgstr "Widok _szeroki"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
msgstr "Ustawia widok w trzech pionowych panelach."

# Skrocone (toolbar)
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
msgid "_Combined View"
msgstr "Widok _kombinowany"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
msgid "Set view mode to two pane mode."
msgstr "Ustawia widok dwupanelowy."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
msgid "_Reduced Feed List"
msgstr ""

#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
#, fuzzy
msgid "Hide feeds with no unread items."
msgstr "Nie ma nieprzeczytanych nagłówków "

#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
msgid "_New Subscription..."
msgstr "_Nowa Subskrypcja..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
msgid "Adds a subscription to the feed list."
msgstr "Dodaje nową subskrypcję."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301
msgid "New _Folder..."
msgstr "Nowy _Katalog..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
msgid "Adds a folder to the feed list."
msgstr "Dodaje katalog do listy subskrypcji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304
msgid "New S_earch Folder..."
msgstr "Nowy Katalog _Wyników..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
msgstr "Dodaje nowy Katalog Wyników do listy subskrypcji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
msgid "New _Source..."
msgstr "Nowe Ź_ródło..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
msgid "Adds a new feed list source."
msgstr "Dodaje nowe źródło do listy subskrypcji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306
msgid "New _News Bin..."
msgstr "Nowy _Kosz..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
msgid "Adds a new news bin."
msgstr "Dodaje nowy Kosz."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
#, fuzzy
msgid "_Mark Items Read"
msgstr "_Przeczytane"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
#, fuzzy
msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
msgstr "Oznacza wszystkie nagłówki zaznaczonej subskrypcji lub cały zaznaczony katalog jako przeczytane."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282
msgid "_Update"
msgstr "_Uaktualnij"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder."
msgstr "Uaktualnia zaznaczone subskrypcje lub wszystkie subskrypcje z zaznaczonego katalogu."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
msgstr "Otwiera okno właściwości zaznaczonej subskrypcji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
msgid "Removes the selected subscription."
msgstr "Usuwa zaznaczone subskrypcje."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151
msgid "Toggle _Read Status"
msgstr "_Status przeczytania"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
msgid "Toggles the read status of the selected item."
msgstr "Zmienia status przeczytania zaznaczonego nagłówka."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152
msgid "Toggle Item _Flag"
msgstr "_Flaga nagłówka"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:920
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
msgstr "Zmienia flagę zaznaczonego nagłówka."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
msgid "R_emove"
msgstr "_Usuń nagłówek"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
msgid "Removes the selected item."
msgstr "Usuwa zaznaczony nagłówek."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
msgid "_Launch In Browser"
msgstr "_Otwórz w przeglądarce"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
msgstr "Otwiera odnośnik nagłówka w przeglądarce WWW."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181
msgid "_Work Offline"
msgstr "Pracuj _Offline"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:929
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
msgstr "Blokuje uaktualnianie subskrypcji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:1239
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
msgstr "Liferea - Linux Feed Reader"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:1241
#, fuzzy
#| msgid "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -&gt; New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.</p>"
msgid "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu 'Subscription' -&gt; 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links into the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
msgstr "<p>Witaj w <b>Liferea</b>, programie do czytania wiadomości online.</p><p>Lewe okno zawiera listę subskrypcji. Aby dodać subskrypcję, wybierz Subskrypcje -&gt; Nowa Subskrypcja. Zaznacz subskrypcję w lewym oknie aby obejrzeć jej zawartość. Nagłówki zostaną pokazane w prawym oknie.</p>"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika i hasło dla \"%s\" (%s):"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:133
msgid "Unknown source"
msgstr "Nieznane źródło"

#: ../src/ui/ui_common.c:205
#, fuzzy
#| msgid "_Local File"
msgid "All Files"
msgstr "_Plik lokalny"

# WTF?
#: ../src/ui/feed_list_view.c:338
msgid "Deleting entry"
msgstr "Usuwanie nagłówka"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć \"%s\" wraz z całą zawartością?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć \"%s\"?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:351
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usuwania"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:382
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
msgstr "Liferea działa w trybie offline. Uaktualnienia nie są możliwe."

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "Download FAILED: \"%s\""
msgstr "Zakończono pobieranie załącznika: \"%s\""

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430
#, fuzzy
#| msgid "_Download using"
msgid "Download finished."
msgstr "Po_bieraj programem:"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537
#, fuzzy
msgid "Launch Link In _Tab"
msgstr "/Pok_aż odnośnik w zakładce"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538
#, fuzzy
msgid "_Launch Link In Browser"
msgstr "/Pokaż odnośnik w prze_glądarce"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "_Bookmark Link at %s"
msgstr "/_Dodaj do zakładek na %s"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545
#, fuzzy
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "/_Kopiuj adres odnośnika"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548
#, fuzzy
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "/_Kopiuj adres odnośnika"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550
#, fuzzy
msgid "S_ave Link As"
msgstr "/Zapisz jako..."

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552
msgid "S_ave Image As"
msgstr ""

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555
#, fuzzy
msgid "_Subscribe..."
msgstr "/_Subskrybuj..."

#: ../src/ui/item_list_view.c:333
#, fuzzy
msgid "*** No title ***"
msgstr "<i>*** Bez tytułu ***</i>"

#: ../src/ui/item_list_view.c:578
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/ui/item_list_view.c:592
msgid "Headline"
msgstr "Nagłówek"

#: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749
#: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920
#: ../src/ui/item_list_view.c:935
msgid "No item has been selected"
msgstr "Żaden nagłówek nie został zaznaczony"

#: ../src/ui/item_list_view.c:745
msgid "This item has no link specified!"
msgstr "Ten nagłówek nie ma przypisanego odnośnika!"

#: ../src/ui/item_list_view.c:811
msgid "You must select a feed to delete its items!"
msgstr "Musisz zaznaczyć subskrypcję aby usunąć jej nagłówki!"

#: ../src/ui/popup_menu.c:116
#, fuzzy
msgid "Launch Item In _Tab"
msgstr "/Pokaż nagłówek w _zakładce"

#: ../src/ui/popup_menu.c:117
#, fuzzy
msgid "_Launch Item In Browser"
msgstr "/Pokaż nagłówek w prze_glądarce"

#: ../src/ui/popup_menu.c:129
#, fuzzy
msgid "Copy to News Bin"
msgstr "/Skopiuj do Kosza/%s"

#: ../src/ui/popup_menu.c:147
#, fuzzy
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
msgstr "/_Skopiuj URL do schowka"

#: ../src/ui/popup_menu.c:153
#, fuzzy
msgid "R_emove Item"
msgstr "/_Usuń nagłówek"

#: ../src/ui/popup_menu.c:166
#, fuzzy
msgid "Open Enclosure..."
msgstr "/Otwórz załącznik..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:167
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "/Zapisz jako..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:168
#, fuzzy
msgid "Copy Link Location"
msgstr "/_Kopiuj adres odnośnika"

#: ../src/ui/popup_menu.c:182
#, fuzzy
msgid "_Update All"
msgstr "/U_aktualnij Wszystko"

#: ../src/ui/popup_menu.c:187
#, fuzzy
msgid "_Show Liferea"
msgstr "Liferea"

#: ../src/ui/popup_menu.c:284
#, fuzzy
msgid "_Update Folder"
msgstr "/_Uaktualnij Katalog"

#: ../src/ui/popup_menu.c:286
#, fuzzy
msgid "_Mark All As Read"
msgstr "/_Oznacz jako przeczytane"

#: ../src/ui/popup_menu.c:296
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "/_Nowy"

#: ../src/ui/popup_menu.c:298
#, fuzzy
msgid "New _Subscription..."
msgstr "_Nowa Subskrypcja..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:305
#, fuzzy
msgid "New S_ource..."
msgstr "Nowe Ź_ródło..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:314
#, fuzzy
#| msgid "Import Feed List"
msgid "Sort Feeds"
msgstr "Importuj listę subskrypcji"

#: ../src/ui/popup_menu.c:320
msgid "_Rebuild"
msgstr ""

#: ../src/ui/ui_node.c:123
msgid "(Empty)"
msgstr ""

#: ../src/ui/ui_prefs.c:78
msgid "GNOME default"
msgstr "Domyślne ustawienia GNOME"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:79
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst poniżej ikon"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:80
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst obok ikon"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:81
msgid "Icons only"
msgstr "Tylko ikony"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:82
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
msgid "hours"
msgstr "godzin"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
msgid "days"
msgstr "dni"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:97
msgid "Space"
msgstr "Spacja"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:98
msgid "<Ctrl> Space"
msgstr "<Ctrl> Spacja"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:99
msgid "<Alt> Space"
msgstr "<Alt> Spacja"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:420
msgid "Choose download directory"
msgstr "Wybierz katalog na pobrane pliki"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:504
msgid "Manual"
msgstr "(Ręczny wybór)"

# Otworz odnosnik w: ->
#: ../src/ui/ui_prefs.c:519
msgid "Browser default"
msgstr "(Domyślne zachowanie)"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:522
msgid "Existing window"
msgstr "Istniejącym oknie"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:525
msgid "New window"
msgstr "Nowym oknie"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:528
msgid "New tab"
msgstr "Nowej karcie"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:681
msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
msgstr ""

#: ../src/ui/ui_prefs.c:684
#, fuzzy
#| msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
msgstr "_Zakończ program zamiast minimalizować do ikony"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:687
msgid "Start minimized to the messaging menu"
msgstr ""

#: ../src/ui/ui_prefs.c:792
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:795
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
#, c-format
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
msgstr[0] "Zalecana częstotliwość odświeżania subskrypcji to %d minuta."
msgstr[1] "Zalecana częstotliwość odświeżania subskrypcji to %d minuty."
msgstr[2] "Zalecana częstotliwość odświeżania subskrypcji to %d minut."

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:434
msgid "This feed specifies no default update interval."
msgstr "Ta subskrypcja nie ma domyślnej częstotliwości odświeżania."

#: ../src/ui/browser_tabs.c:287
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: ../src/ui/ui_tray.c:221
#, c-format
msgid "%d new item"
msgid_plural "%d new items"
msgstr[0] "%d nowy nagłówek"
msgstr[1] "%d nowe nagłówki"
msgstr[2] "%d nowych nagłówków"

#: ../src/ui/ui_tray.c:224
msgid "No new items"
msgstr "Brak nowych nagłówków"

#: ../src/ui/ui_tray.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d unread item"
msgid_plural ""
"%s\n"
"%d unread items"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"%d nowy nagłówek"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"%d nowe nagłówki"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"%d nowych nagłówków"

#: ../src/ui/ui_tray.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"No unread items"
msgstr ""
"%s\n"
"Brak nieprzeczytanych"

#: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141
msgid "Website"
msgstr ""

#: ../src/parsers/atom10.c:251
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
msgstr "Nieprawidłowe źródło Atom: autor nieznany"

#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%B %d %H:%M"

#: ../src/fl_sources/default_source.c:174
#: ../src/fl_sources/google_source.c:253 ../glade/new_subscription.ui.h:5
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
msgid "New Subscription"
msgstr "Nowa Subskrypcja"

#: ../src/fl_sources/google_source.c:113
msgid "Google Reader login failed!"
msgstr "Logowanie go Google Reader nie powiodło się!"

#: ../src/fl_sources/google_source.c:358
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"

#: ../src/fl_sources/google_source.c:359
#, fuzzy
msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists."
msgstr "Dołącz listę subskrypcji z konta Google Readera. Liferea pokaże te subskrypcje jako drzewo tylko do odczytu."

#: ../src/fl_sources/opml_source.c:325
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
msgstr "Planety, Blogrolle, OPML"

# Blogrolle -> Blogrole?
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:326
msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
msgstr "Dołącz Blogrolle i Planety do listy subskrypcji. Liferea będzie dodawać i usuwać subskrypcje zgodnie ze zmianami źródła OPML."

#: ../src/fl_sources/opml_source.c:387
msgid "Choose OPML File"
msgstr "Wybierz plik OPML"

#: ../src/fl_sources/opml_source.h:28
msgid "New OPML Subscription"
msgstr "Nowa subskrypcja OPML"

#: ../src/fl_sources/node_source.c:238
msgid "No feed list source types found!"
msgstr "Nie znaleziono typu źródła subskrypcji!"

#: ../src/fl_sources/node_source.c:269
msgid "Source Type"
msgstr "Rodzaj źródła:"

#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr ""

#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365
#, fuzzy
msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists."
msgstr "Dołącz listę subskrypcji z konta Google Readera. Liferea pokaże te subskrypcje jako drzewo tylko do odczytu."

#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105
msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!"
msgstr ""

#: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83
#: ../src/notification/libnotify.c:152
msgid "This feed does not exist anymore!"
msgstr "Ta subskrypcja już nie istnieje!"

#: ../src/notification/libnotify.c:125
#, c-format
msgid "This news entry has no headline"
msgstr "Na nowa subskrypcja nie ma nagłówków"

#: ../src/notification/libnotify.c:130
msgid "Visit"
msgstr "Odwiedź"

#: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274
msgid "Open feed"
msgstr "Otwórz subskrypcję"

#: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277
msgid "Mark all as read"
msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane"

#: ../src/notification/libnotify.c:254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259
msgid "Feed Update"
msgstr "Aktualizacja subskrypcji"

#: ../src/notification/libnotify.c:271
msgid "Show details"
msgstr "Pokaż szczegóły"

#: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296
#, c-format
msgid "Liferea Sync %s@%s"
msgstr ""

#: ../glade/auth.ui.h:1
msgid "Authentication"
msgstr "Autentykacja"

#: ../glade/auth.ui.h:4
msgid "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption.</i>"
msgstr "Uwaga: <i>Nazwa użytkownika i hasło zostaną zapisane w pliku subskrypcji w postaci niezakodowanej.</i>"

#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89
msgid "User_name:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../glade/google_source.ui.h:1
msgid "Add Google Reader Account"
msgstr "Dodaj konto Google Reader"

#: ../glade/google_source.ui.h:2
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
msgstr "Wprowadź dane konta Google Reader"

#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło:"

#: ../glade/google_source.ui.h:4
msgid "_Username (Email)"
msgstr "_Użytkownik (adres e-mail)"

# headline, item -> nagłówek
# feed, subscription -> subskrypcja
#: ../glade/liferea.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../glade/liferea.ui.h:2
msgid "A_ny Rule Matches"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "O Programie"

#: ../glade/liferea.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: ../glade/liferea.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Advanced Search"
msgstr "Zaawansowane"

#: ../glade/liferea.ui.h:6
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"

#: ../glade/liferea.ui.h:7
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
msgstr "Podczas czytania automatycznie ładu_j nagłówki w zewnętrznej przeglądarce"

#: ../glade/liferea.ui.h:8
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: ../glade/liferea.ui.h:9
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Anuluj wszystko"

#: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1
msgid "Convert _using:"
msgstr "_Konwertuj używając:"

#: ../glade/liferea.ui.h:11
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2010\n"
"The Liferea Team\n"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.ui.h:14
msgid "Create News Bin"
msgstr "Utwórz nowy Kosz"

#: ../glade/liferea.ui.h:15
msgid "Create Search Engine Feed"
msgstr "Utwórz subskrypcję silnika wyszukiwania"

#: ../glade/liferea.ui.h:16
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
msgstr "Domyślna _częstotliwość uaktualnień subskrypcji:"

#: ../glade/liferea.ui.h:17
msgid "Default _number of items per feed to save:"
msgstr "Domyślna zapisywana _liczba nagłówków w subskrypcji:"

#: ../glade/liferea.ui.h:18
msgid "Di_sable cache"
msgstr "_Wyłącz pamięć podręczną"

#: ../glade/liferea.ui.h:19
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"

#: ../glade/liferea.ui.h:20
msgid "Downloading Enclosure"
msgstr "Pobieranie załącznika"

#: ../glade/liferea.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Downloading Enclosure"
msgid "Downloading Enclosures"
msgstr "Pobieranie załącznika"

#: ../glade/liferea.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "<b>Downloading Now</b>"
msgid "Downloading Now"
msgstr "<b>Aktualnie pobierane</b>"

#: ../glade/liferea.ui.h:23
msgid "Downloading an enclosure of type:"
msgstr "Pobieranie załącznika typu:"

#: ../glade/liferea.ui.h:24
msgid "Enclosures"
msgstr "Załączniki"

#: ../glade/liferea.ui.h:25
msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content."
msgstr "Wprowadź frazę do wyszukania w tytułach nagłówków lub w ich zawartości"

#: ../glade/liferea.ui.h:26
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
msgid "External Browser Settings"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia zewnętrznej przęglądarki</span>"

#: ../glade/liferea.ui.h:27
msgid "Feed Cache Handling"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.ui.h:28
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
msgid "Feed Icons (Favicons)"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikony subskrypcji (favicons)</span>"

#: ../glade/liferea.ui.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Feed _Name:"
msgid "Feed Name"
msgstr "_Nazwa Subskrypcji:"

#: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "<b>Feed Source</b>"
msgid "Feed Source"
msgstr "<b>Źródło subskrypcji</b>"

#: ../glade/liferea.ui.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Feed Update"
msgid "Feed Update Settings"
msgstr "Aktualizacja subskrypcji"

#: ../glade/liferea.ui.h:32
msgid "Feed _Name:"
msgstr "_Nazwa Subskrypcji:"

#: ../glade/liferea.ui.h:33
msgid "Feeds"
msgstr "Subskrypcje"

#: ../glade/liferea.ui.h:34
msgid "Find Items that meet the following criteria"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.ui.h:35
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
msgid "Folder Display Settings"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia wyświetlania katalogów</span>"

#: ../glade/liferea.ui.h:36
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"

#: ../glade/liferea.ui.h:37
msgid "GUI"
msgstr "Interfejs"

#: ../glade/liferea.ui.h:38
msgid "General"
msgstr "Główne"

#: ../glade/liferea.ui.h:39
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.ui.h:40
msgid "Headlines"
msgstr "Nagłówki"

#: ../glade/liferea.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
msgstr "Otwiera okno właściwości zaznaczonej subskrypcji."

#: ../glade/liferea.ui.h:42
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
msgid "Internal Browser Settings"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia wewnętrznej przęglądarki</span>"

#: ../glade/liferea.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Liferea Homepage"
msgstr "Czytnik Wiadomości RSS Liferea"

#: ../glade/liferea.ui.h:45
msgid "Liferea Preferences"
msgstr "Preferencje Liferea"

#: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4
msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats.  See the documentation for more information."
msgstr "Liferea może używać zewnętrznych wtyczek filtrujących by uzyskać dostęp do subskrypcji i katalogów w nieobsługiwanych formatach. Zajrzyj do dokumentacji po więcej informacji."

#: ../glade/liferea.ui.h:47
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
msgstr "Liferea to czytnik wiadomości RSS oparty na GTK+"

#: ../glade/liferea.ui.h:48
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
msgstr "_Maksymalna liczba nagłówków w wynikach:"

#: ../glade/liferea.ui.h:49
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy Katalog"

#. Feed update interval hint in preference dialog.
#: ../glade/liferea.ui.h:51
msgid "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
msgstr "Uwaga: <i>Pamiętaj o ustawieniu rozsądnego czasu odświeżania. Uaktualnianie subskrypcji częściej niż co godzinę zwykle niepotrzebnie obciąża łącze.</i>"

#: ../glade/liferea.ui.h:52
#, fuzzy
#| msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription.  "
msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription."
msgstr "Informacja: Liferea wygeneruje subskrypcję, która jest używana do odpytywania wyszukiwarek o zadaną frazę. Możesz ją subskrybować na stałe i uaktualniać tak jak inne subskrypcje.  "

#: ../glade/liferea.ui.h:53
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
msgid "Notification Settings"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia powiadamiania</span>"

#: ../glade/liferea.ui.h:54
msgid "Online/Offline Button"
msgstr "Przycisk Online/Offline"

#: ../glade/liferea.ui.h:55
msgid "Open links in Liferea's _window."
msgstr "Otwieraj odnośniki w _oknie Liferea"

#: ../glade/liferea.ui.h:56
#, fuzzy
msgid "Opening Enclosures"
msgstr "/Otwórz załącznik..."

#: ../glade/liferea.ui.h:57
#, fuzzy
#| msgid "<b>Pending Requests</b>"
msgid "Pending Requests"
msgstr "<b>Zadania w toku</b>"

#: ../glade/liferea.ui.h:58
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../glade/liferea.ui.h:59
msgid "Proxy Pass_word:"
msgstr "Ha_sło:"

#: ../glade/liferea.ui.h:60
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Host Proxy:"

#: ../glade/liferea.ui.h:61
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port Proxy:"

#: ../glade/liferea.ui.h:62
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"

#: ../glade/liferea.ui.h:63
#, fuzzy
#| msgid "unread headlines"
msgid "Reading Headlines"
msgstr "nieprzeczytanych nagłówków"

#: ../glade/liferea.ui.h:64
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

# Skrócone (toolbar)
#: ../glade/liferea.ui.h:65
msgid "Search All Feeds"
msgstr "Znajdź"

#: ../glade/liferea.ui.h:66
msgid "Search Folder Properties"
msgstr "Właściwości Katalogu Wyników"

#: ../glade/liferea.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Search _Name:"
msgstr "_Nazwa Subskrypcji:"

#: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6
msgid "Select File..."
msgstr "Wybierz plik..."

#: ../glade/liferea.ui.h:69
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
msgstr "Pokazuj _liczbę nowych wiadomości na ikonie"

#: ../glade/liferea.ui.h:70
msgid "Show a _popup window with new headlines."
msgstr "Pokazuj wyskakujące _okno z nowymi nagłówkami"

#: ../glade/liferea.ui.h:71
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
msgstr "Pokazuj i_konę statusu w obszarze powiadamiania"

#: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7
msgid "Source Type:"
msgstr "Rodzaj źródła:"

#: ../glade/liferea.ui.h:74
msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list."
msgstr "Rozpoczyna wyszukiwanie tekstu we wszystkich subskrypcjach. Wyniki pojawią się na liście nagłówków."

#: ../glade/liferea.ui.h:75
msgid "Subscription Properties"
msgstr "Właściwości Subskrypcji"

#: ../glade/liferea.ui.h:76
msgid "Sync"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.ui.h:77
#, fuzzy
msgid "Synchronized with Nearby Hosts"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa Subskrypcji</span>"

#: ../glade/liferea.ui.h:78
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
msgstr "_Zakończ program zamiast minimalizować do ikony"

#: ../glade/liferea.ui.h:79
msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache."
msgstr "Ustawienie pamięci podręcznej określa czy zawartości subskrypcji są zapisywane przy wyjściu z programu. Zaznaczone nagłówki są zawsze zapisywane."

#: ../glade/liferea.ui.h:81
#, no-c-format
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
msgstr "Dostawca tej subskrypcji zaleca uaktualnianie co %d minut."

#: ../glade/liferea.ui.h:82
#, fuzzy
#| msgid "Toolbar _button labels:"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Opi_sy ikon na pasku narzędzi:"

#: ../glade/liferea.ui.h:83
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Opi_sy ikon na pasku narzędzi:"

#: ../glade/liferea.ui.h:84
#, fuzzy
#| msgid "Update Monitor"
msgid "Update Interval"
msgstr "Monitor uaktualniania"

#: ../glade/liferea.ui.h:85
msgid "Update Monitor"
msgstr "Monitor uaktualniania"

#: ../glade/liferea.ui.h:86
msgid "Use HTTP _authentication"
msgstr "Używaj _autentykacji HTTP"

#: ../glade/liferea.ui.h:87
msgid "Use Proxy Au_thentication"
msgstr "Używaj au_tentykacji proxy"

#: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8
msgid "Use conversion _filter"
msgstr "Używaj _filtra konwersji"

#: ../glade/liferea.ui.h:90
msgid "View Headlines"
msgstr "Pokaż nagłówki"

#: ../glade/liferea.ui.h:91
#, fuzzy
#| msgid "Orientation"
msgid "Web Integration"
msgstr "Orientacja"

#: ../glade/liferea.ui.h:92
#, fuzzy
msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:"
msgstr "Co zrobić z tym załącznikiem? Wprowadź komendę do wykonania. Pobrany plik zostanie przekazany jako argument:"

#: ../glade/liferea.ui.h:93
#, fuzzy
msgid "_Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."

#: ../glade/liferea.ui.h:94
msgid "_All Rules Must Match"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.ui.h:95
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
msgstr "Wykryj _automatycznie (GNOME)"

#: ../glade/liferea.ui.h:96
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
msgstr "_Automatycznie pobieraj załączniki dla tej subskrypcji"

#: ../glade/liferea.ui.h:97
msgid "_Browse"
msgstr "Prze_glądaj"

#: ../glade/liferea.ui.h:98
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przeglądarka:"

#: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9
msgid "_Command"
msgstr "Pole_cenie"

#: ../glade/liferea.ui.h:100
msgid "_Default cache settings"
msgstr "_Domyślne ustawienia pamięci podręcznej"

#: ../glade/liferea.ui.h:101
msgid "_Disable Javascript."
msgstr "Wyłącz Java_Script"

#: ../glade/liferea.ui.h:102
#, fuzzy
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
msgstr "_Wykonuj tę czynność automatycznie dla tego typu plików"

#: ../glade/liferea.ui.h:103
msgid "_Don't update this feed automatically."
msgstr "Nie uaktualniaj tej subskrypcji _automatycznie"

#: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10
msgid "_Don't use proxy for download"
msgstr "_Nie używaj proxy do pobierania"

#: ../glade/liferea.ui.h:105
msgid "_Download using"
msgstr "Po_bieraj programem:"

#: ../glade/liferea.ui.h:106
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.ui.h:107
msgid "_Enable browser plugins."
msgstr ""

#: ../glade/liferea.ui.h:108
#, fuzzy
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
msgstr "Otwiera okno właściwości zaznaczonej subskrypcji."

#: ../glade/liferea.ui.h:109
msgid "_Feed specific update interval of"
msgstr "Zalecana częstotliwość uaktualnień:"

#: ../glade/liferea.ui.h:110
msgid "_Folder name:"
msgstr "Na_zwa Katalogu:"

#: ../glade/liferea.ui.h:111
msgid "_Hide read items."
msgstr "_Ukryj przeczytane elementy"

#: ../glade/liferea.ui.h:112
msgid "_Hide toolbar."
msgstr ""

#: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11
msgid "_Local File"
msgstr "_Plik lokalny"

#: ../glade/liferea.ui.h:114
msgid "_Manual Setting:"
msgstr "_Ręczne ustawienia:"

#: ../glade/liferea.ui.h:116
#, no-c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ręcznie:\n"
"(%s jako URL)"

#: ../glade/liferea.ui.h:118
msgid "_Mark downloaded items as read."
msgstr ""

#: ../glade/liferea.ui.h:119
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
msgstr ""

#: ../glade/liferea.ui.h:120
msgid "_New Name:"
msgstr "_Nowa nazwa:"

#: ../glade/liferea.ui.h:121
msgid "_News Bin Name:"
msgstr "_Nazwa Kosza:"

#: ../glade/liferea.ui.h:122
msgid "_No Proxy"
msgstr "_Bez Proxy"

#: ../glade/liferea.ui.h:123
#, fuzzy
msgid "_Number of items to save:"
msgstr "Domyślna zapisywana _liczba nagłówków w subskrypcji:"

#: ../glade/liferea.ui.h:124
msgid "_Open link in:"
msgstr "O_twórz odnośnik w:"

#: ../glade/liferea.ui.h:125
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
msgstr ""

#: ../glade/liferea.ui.h:128
msgid "_Post Bookmarks to"
msgstr "_Wyślij zakładki do:"

#: ../glade/liferea.ui.h:129
msgid "_Save downloads in"
msgstr "_Zapisuj pobrane w:"

#: ../glade/liferea.ui.h:130
#, fuzzy
msgid "_Search Folder..."
msgstr "Katalog wyników"

#: ../glade/liferea.ui.h:131
msgid "_Search for:"
msgstr "_Znajdź frazę:"

#: ../glade/liferea.ui.h:132
#, fuzzy
msgid "_Service Name"
msgstr "Nazwa skryptu"

#: ../glade/liferea.ui.h:133
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
msgstr "_Pokazuj elementy wszystkich subskrypcji gdy katalog jest zaznaczony"

#: ../glade/liferea.ui.h:134
msgid "_Skim through articles with:"
msgstr "_Przełącznik nagłówków:"

#: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12
msgid "_Source:"
msgstr "Ź_ródło"

#: ../glade/liferea.ui.h:136
msgid "_Start in tray icon."
msgstr ""

#: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../glade/liferea.ui.h:138
msgid "_Unlimited cache"
msgstr "_Bez limitu rozmiaru pamięci podręcznej"

#: ../glade/liferea.ui.h:139
msgid "_Update all favicons now"
msgstr "Ua_ktualnij wszystkie ikony"

#: ../glade/liferea.ui.h:140
#, fuzzy
msgid "_Update all subscriptions at startup."
msgstr "Nowa Subskrypcja"

#: ../glade/liferea.ui.h:141
msgid "_Use global default update interval."
msgstr "_Użyj globalnej częstotliwości uaktualnień"

#: ../glade/liferea.ui.h:142
msgid "combined view"
msgstr "widok kombinowany"

#: ../glade/liferea.ui.h:143
msgid "enter any search string you want"
msgstr "wpisz frazę do wyszukania"

#: ../glade/liferea.ui.h:144
msgid "normal view"
msgstr "widok zwykły"

#: ../glade/liferea.ui.h:145
msgid "wide view"
msgstr "widok szeroki"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
msgid "Download / Postprocessing"
msgstr "<b>Pobieranie / Przetwarzanie</b>"

#: ../glade/node_source.ui.h:1
msgid "Select the source type you want to add..."
msgstr "Wybierz typ źródła które chcesz dodać..."

#: ../glade/node_source.ui.h:2
msgid "Source Selection"
msgstr "Wybór źródła"

#: ../glade/opml_source.ui.h:1
msgid "Add OPML/Planet"
msgstr "Dodaj OPML/Planet"

#: ../glade/opml_source.ui.h:2
msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
msgstr "Wprowadź nazwę pliku lokalnego lub adres subskrypcji OPML"

#: ../glade/opml_source.ui.h:3
msgid "_Location"
msgstr "_Położenie"

#: ../glade/opml_source.ui.h:4
msgid "_Select File"
msgstr "_Wybierz plik..."

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Add Bloglines Account"
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
msgstr "Dodaj konto Bloglines"

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Please enter your Bloglines account settings."
msgid "Please enter your tt-rss account settings."
msgstr "Wprowadź dane konta Bloglines"

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Server Error"
msgid "_Server URL"
msgstr "Błąd serwera"

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
msgid "_Username"
msgstr "_Użytkownik:"

#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."

#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location."
msgstr "Wprowadź URL strony aby automatycznie wykryć dostępne subskrypcje lub bezpośredni adres subskrypcji jeśli go znasz"

#, fuzzy
#~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
#~ msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
#~ msgstr "Wygląda na to, że Liferea już jest uruchomiona!"

#~ msgid "Feed title"
#~ msgstr "Tytuł subskrypcji"

#~ msgid "Update status"
#~ msgstr "Status aktualizacji"

#~ msgid "was updated"
#~ msgstr "uaktualnione"

#~ msgid "was not updated"
#~ msgstr "nie została uaktualniona"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania."

#~ msgid "topics_en.html"
#~ msgstr "topics_en.html"

#~ msgid "reference_en.html"
#~ msgstr "reference_en.html"

#~ msgid "faq_en.html"
#~ msgstr "faq_en.html"

#~ msgid "_Script Manager"
#~ msgstr "Menedżer _skryptów"

#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
#~ msgstr "Pozwala edytować i konfigurować skrypty LUA."

#~ msgid "Search With ..."
#~ msgstr "Znajdź z..."

#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
#~ msgstr[0] "%d wynik dla \"%s\""
#~ msgstr[1] "%d wyniki dla \"%s\""
#~ msgstr[2] "%d wyników dla \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "%d Search Result"
#~ msgid_plural "%d Search Results"
#~ msgstr[0] "%d wynik dla \"%s\""
#~ msgstr[1] "%d wyniki dla \"%s\""
#~ msgstr[2] "%d wyników dla \"%s\""

#~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list."
#~ msgstr "Lista zawiera teraz wszystkie nagłówki pasujące do zadanych kryteriów wyszukiwania. Jeśli chcesz zapisać wyniki, naciśnij przycisk \"Katalog Wyników\" w oknie wyszukiwania a Liferea doda nowy katalog do listy subskrypcji."

#, fuzzy
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Komentarze"

#~ msgid "You have to select a feed entry"
#~ msgstr "Musisz zaznaczyć subskrypcję"

#~ msgid "<i>(empty)</i>"
#~ msgstr "<i>(pusty)</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "/U_suń"

#, fuzzy
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "/_Właściwości..."

#~ msgid "Update out-dated feeds"
#~ msgstr "Uaktualnij nieaktualne subskrypcje"

#~ msgid "Force update of all feeds"
#~ msgstr "Wymuś uaktualnienie wszystkich subskrypcji"

#~ msgid "No feed update at all"
#~ msgstr "Brak uaktualnienia subskrypcji"

# WTF?
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "start"

#~ msgid "feed updated"
#~ msgstr "subskrypcja uaktualniona"

#~ msgid "feed added"
#~ msgstr "subskrypcja dodana"

#~ msgid "item selected"
#~ msgstr "nagłówek zaznaczony"

#~ msgid "feed selected"
#~ msgstr "subskrypcja zaznaczona"

#~ msgid "item unselected"
#~ msgstr "nagłówek odznaczony"

#~ msgid "feed unselected"
#~ msgstr "subskrypcja odznaczona"

#~ msgid "shutdown"
#~ msgstr "wyjście"

#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
#~ msgstr "Obsługa skryptów nie jest dostępna!"

#~ msgid "Script Name"
#~ msgstr "Nazwa skryptu"

#~ msgid "No script selected!"
#~ msgstr "Nie wybrano skryptu!"

#~ msgid "Create a new search feed."
#~ msgstr "Tworzy subskrypcję wyszukiwania."

#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
#~ msgstr "Liferea nie jest w stanie wyświetlić zawartości tego elementu."

#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Podgląd zawartości tego elementu.</a></p>"

#~ msgid "Bloglines"
#~ msgstr "Bloglines"

#~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
#~ msgstr "Dołącz listę subskrypcji z konta Bloglines. Liferea pokaże te subskrypcje jako drzewo tylko do odczytu."

#~ msgid "feedlist.opml"
#~ msgstr "feedlist_pl.opml"

#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
#~ msgstr[0] "%s ma %d nowy / aktualny nagłówek\n"
#~ msgstr[1] "%s ma %d nowe / aktualne nagłówki\n"
#~ msgstr[2] "%s ma %d nowych / aktualnych nagłówków\n"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "     "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "<b>Hook</b>"
#~ msgstr "<b>Uchwyt</b>"

#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
#~ msgstr "<b>Skrypty</b>"

#~ msgid "<b>Script Code</b>"
#~ msgstr "<b>Kod skryptu</b>"

#~ msgid "<b>text/plain</b>"
#~ msgstr "<b>text/plain</b>"

#~ msgid "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds.</i>"
#~ msgstr "<i>Ta opcja może spowolnić ładowanie katalogów zawierających wiele subskrypcji</i>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pobieranie załączników</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Obsługa pamięci podręcznej subskrypcji</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa Subskrypcji</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia uaktualniania subskrypcji</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Serwer Proxy HTTP</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Otwieranie załączników</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Przeglądanie nagłówków</span>"

#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia menu i paska narzędzi</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Częstotliwość uaktualnień</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Integracja z siecią</span>"

#~ msgid "Add Script"
#~ msgstr "Dodaj skrypt"

#~ msgid "At _startup:"
#~ msgstr "_Na starcie:"

#, fuzzy
#~ msgid "Attention Profile"
#~ msgstr "Autentykacja nieudana"

#~ msgid "Create new script"
#~ msgstr "Utwórz nowy skrypt"

#~ msgid "Exec Command"
#~ msgstr "Komenda uruchamiająca"

#~ msgid "Reuse existing script"
#~ msgstr "Użyj istniejącego skryptu"

#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Menedżer skryptów"

#, fuzzy
#~ msgid "Search _Link Cosmos with"
#~ msgstr "_Znajdź w odnośniku"

#~ msgid "<b>%s</b>"
#~ msgstr "<b>%s</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\""
#~ msgstr "Zakończono pobieranie załącznika: \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2003-2009\n"
#~ "Lars Lindner <lars.lindner@gmail.com> and \n"
#~ "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2003-2007\n"
#~ "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> oraz \n"
#~ "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"

#~ msgid "/_Bookmark Link at %s"
#~ msgstr "/_Dodaj do zakładek na %s"

#~ msgid "/Toggle _Read Status"
#~ msgstr "/Status _przeczytania"

#~ msgid "/Toggle Item _Flag"
#~ msgstr "/_Flaga nagłówka"

#, fuzzy
#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencje"

#~ msgid "/_Quit"
#~ msgstr "/_Wyjście"

#, fuzzy
#~ msgid "/Copy Link Location"
#~ msgstr "/_Kopiuj adres odnośnika"

#~ msgid "/_Update"
#~ msgstr "/_Uaktualnij"

#~ msgid "/_New/New _Subscription..."
#~ msgstr "/_Nowy/Nowa _Subskrypcja..."

#~ msgid "/_New/New _Folder..."
#~ msgstr "/_Nowy/Nowy Ka_talog..."

#~ msgid "/_New/New S_earch Folder..."
#~ msgstr "/_Nowy/Nowy Katalog _Wyników..."

#~ msgid "/_New/New S_ource..."
#~ msgstr "/_Nowy/Nowe Ź_ródło..."

#~ msgid "/_New/New _News Bin..."
#~ msgstr "/_Nowy/Nowy _Kosz..."

#~ msgid "<b>Rule</b>"
#~ msgstr "<b>Reguła</b>"

#~ msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
#~ msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Strona domowa Liferea</span>"

#~ msgid ""
#~ "Code, Patches, Debugging\n"
#~ "\n"
#~ "James Doherty\n"
#~ "Jeremy Messenger\n"
#~ "John McKnight\n"
#~ "Tomasz Maka\n"
#~ "Karl Soderstrom\n"
#~ "Christophe Barbe\n"
#~ "Juho Snellman\n"
#~ "Roshan Revankar\n"
#~ "Oliver Feiler\n"
#~ "Niklas Morberg\n"
#~ "Johannes Schlueter\n"
#~ "Pierre Phaneuf\n"
#~ "ahmed el-helw\n"
#~ "James Bowes\n"
#~ "Marc Deslauriers\n"
#~ "Amit D. Chaudhary\n"
#~ "Christoph Hohmann\n"
#~ "Raphael Slinckx\n"
#~ "Bjorn Monnens\n"
#~ "Thomas de Grenier de Latour\n"
#~ "Aristotle Pagaltzis\n"
#~ "Norman Jonas\n"
#~ "Sebastian Droege\n"
#~ "Daniel Gryniewicz\n"
#~ "Remi Cardona\n"
#~ "Frederic Peters\n"
#~ "Don Malcolm\n"
#~ "Ed Catmur\n"
#~ "Chris Pirillo\n"
#~ "Eric Anderson\n"
#~ "and many more...\n"
#~ "\n"
#~ "Code from other projects\n"
#~ "\n"
#~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n"
#~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
#~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n"
#~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n"
#~ "\n"
#~ "Included Software\n"
#~ "\n"
#~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n"
#~ "allow direct podcast playback. This player was \n"
#~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n"
#~ "at http://musicplayer.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Kodowanie, łaty, wyszukiwanie błędów\n"
#~ "\n"
#~ "James Doherty\n"
#~ "Jeremy Messenger\n"
#~ "John McKnight\n"
#~ "Tomasz Maka\n"
#~ "Karl Soderstrom\n"
#~ "Christophe Barbe\n"
#~ "Juho Snellman\n"
#~ "Roshan Revankar\n"
#~ "Oliver Feiler\n"
#~ "Niklas Morberg\n"
#~ "Johannes Schlueter\n"
#~ "Pierre Phaneuf\n"
#~ "ahmed el-helw\n"
#~ "James Bowes\n"
#~ "Marc Deslauriers\n"
#~ "Amit D. Chaudhary\n"
#~ "Christoph Hohmann\n"
#~ "Raphael Slinckx\n"
#~ "Bjorn Monnens\n"
#~ "Thomas de Grenier de Latour\n"
#~ "Aristotle Pagaltzis\n"
#~ "Norman Jonas\n"
#~ "Sebastian Droege\n"
#~ "Daniel Gryniewicz\n"
#~ "Remi Cardona\n"
#~ "Frederic Peters\n"
#~ "Don Malcolm\n"
#~ "Ed Catmur\n"
#~ "Chris Pirillo\n"
#~ "Eric Anderson\n"
#~ "i wielu innych...\n"
#~ "\n"
#~ "Kod z innych projektów\n"
#~ "\n"
#~ "Anders Carlsson (ikona w zasobniku systemowym)\n"
#~ "Philippe Martin, Brion Vibber (ikony zakładek - favicons)\n"
#~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n"
#~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n"
#~ "\n"
#~ "Dołączone oprogramowanie\n"
#~ "\n"
#~ "Liferea używa programu XSPF Web Music Player do \n"
#~ "odtwarzania podcastów audio bezpośrednio z sieci. \n"
#~ "Program ten został napisany przez Fabricio Zuardi \n"
#~ "i można go znaleźć na http://musicplayer.sourceforge.net"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Projekt wspomagają"

#~ msgid ""
#~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n"
#~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: Nagłówki są dodawane do katalogu wyników jeśli pasują do\n"
#~ "przynajmniej jednej reguły dodawania. Są usuwane, jeśli pasują\n"
#~ "do przynajmniej jednej reguły usuwania."

#~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list."
#~ msgstr "Zapisuje rezultaty wyszukiwania jako Katalog Wyników, który pojawi się na liście subskrypcji."

#~ msgid "Show Menu _And Toolbar"
#~ msgstr "Pokazuj menu i pasek _narzędzi"

#~ msgid "Show _Menu Only"
#~ msgstr "Pokazuj tylko m_enu"

#~ msgid "Show _Toolbar Only"
#~ msgstr "Pokazuj _tylko pasek narzędzi"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie"

#~ msgid "_Limit cache to"
#~ msgstr "O_granicz rozmiar pamięci podręcznej do"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nazwa:"

#~ msgid "items."
#~ msgstr "nagłówków."

#~ msgid ""
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days"
#~ msgstr ""
#~ "minut\n"
#~ "godzin\n"
#~ "dni"

#~ msgid "search"
#~ msgstr "znajdź"

#~ msgid "Access Forbidden"
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"

#~ msgid "URL is invalid"
#~ msgstr "URL jest nieprawidłowy"

#~ msgid "Unsupported network protocol"
#~ msgstr "Nieobsługiwany protokół sieciowy"

#~ msgid "Hostname could not be found"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć hosta o podanej nazwie"

#~ msgid "Network connection was refused by the remote host"
#~ msgstr "Zdalny host odrzucił połączenie"

#~ msgid "Remote host did not finish sending data"
#~ msgstr "Zdalny host nie zakończył wysyłania danych"

#~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
#~ msgstr "Napotkano zbyt wiele przekierowań HTTP"

#~ msgid "Remote host sent an invalid response"
#~ msgstr "Zdalny host wysłał nieprawidłową odpowiedź"

#~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
#~ msgstr "Sposób autoryzacji serwera jest niekompatybilny z Liferea"

#~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!"
#~ msgstr "Nieoczekiwany koniec sekwencji znaków lub uszkodzone kodowanie UTF-8! Część znaków została pominięta!"

#~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
#~ msgstr "Automatyczne wyszukiwanie subskrypcji nie powiodło się! Nie znaleziono żadnych odnośników!"

#~ msgid "  --help           Print this help and exit"
#~ msgstr "  --help           Wyświetla ten komunikat i kończy"

#~ msgid "  --mainwindow-state=STATE"
#~ msgstr "  --mainwindow-state=STAN"

#~ msgid "                   Start Liferea with its main window in STATE."
#~ msgstr "                   Uruchamia główne okno Liferea w stanie STAN"

#~ msgid "                   Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html"
#~ msgstr "                   TEMAT może być: all, cache, conf, db, gui, html"

#~ msgid "                   net,parsing,plugins,trace,update,verbose"
#~ msgstr "                   net, parsing, plugins, trace, update, verbose"

#~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
#~ msgstr "Argument --mainwindow-state musi mieć parametr.\n"

#~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
#~ msgstr "Argument --session musi mieć parametr.\n"

#~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
#~ msgstr "Nieznany argument: %s\n"

#~ msgid "does match"
#~ msgstr "pasuje do"

#~ msgid "does not match"
#~ msgstr "nie pasuje do"

#~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds."
#~ msgstr "Nie można pobrać \"%s\". Ponowna próba za %d sekund."

#~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!"
#~ msgstr "Niestety nie udało się załadować żadnego modułu przeglądarki! Użyj opcji --debug-plugins aby dowiedzieć się więcej!"

#~ msgid "This item does not have a link assigned!"
#~ msgstr "Ten nagłówek nie ma przypisanego odnośnika!"

#~ msgid "No link selected!"
#~ msgstr "Żaden odnośnik nie został zaznaczony"

#~ msgid "http://liferea.sf.net"
#~ msgstr "http://liferea.sf.net"

#~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
#~ msgstr "Uaktualnia wszystkie subskrypcje (nie dotyczy katalogów OCS)."

#~ msgid "/_Increase Text Size"
#~ msgstr "/Z_większ rozmiar czcionki"

#~ msgid "/_Decrease Text Size"
#~ msgstr "/Z_mniejsz rozmiar czcionki"

#~ msgid "/Toggle _Online|Offline"
#~ msgstr "/Przełącz tryb _Online|Offline"

#~ msgid "/_Preferences..."
#~ msgstr "/_Preferencje..."

#~ msgid "/_Show|Hide Window"
#~ msgstr "/Pokaż|Ukryj ok_no"

#~ msgid "Cookie for %s has expired!"
#~ msgstr "Ciasteczko %s wygasło!"

