# Polska lokalizacja czytnika RSS Liferea
# Copyright (C) 2004, 2005 Jakub W. Jóźwicki
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation
# Ten plik jest rozprowadzany na tej samej licencji co pakiet Liferea.
# Jakub W. Jozwicki <jakubj@users.sourceforge.net>, 2004, 2005.
# Bart Kreska <bartkreska@users.sourceforge.net>, 2006, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liferea 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-20 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Bart Kreska <bartkreska@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 &&     (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"

#: ../liferea.desktop.in.h:1
msgid "Download and view feeds"
msgstr "Subskrybuj kanały informacyjne"

#: ../liferea.desktop.in.h:2
msgid "Feed Reader"
msgstr "Czytnik wiadomości"

#: ../liferea.desktop.in.h:3
msgid "Liferea Feed Reader"
msgstr "Czytnik Wiadomości RSS Liferea"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:1
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:2
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:3
msgid "Feed:"
msgstr "Subskrypcja:"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:4
msgid "Filter Error Details"
msgstr "Filtruj szczegóły błędów"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:5
msgid "Parser Error Details"
msgstr "Szczegóły błędów parsera"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:6
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
msgid "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
msgstr "Ostatnia aktualizacja tej subskrypcji nie powiodła się!<br/><b>Kod błędu HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
msgid "There were errors while filtering this feed!"
msgstr "Wystąpiły błędy przy filtrowaniu tej subskrypcji!"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:10
msgid "There were errors while parsing this feed!"
msgstr "Wystąpiły błędy przy przetwarzaniu tej subskrypcji!"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines."
msgstr "Subskrypcja ta została zamknięta i nie jest już dostępna. Liferea nie będzie jej uaktualniać ale masz nadal dostęp do zachowanych nagłówków."

#: ../xslt/feed.xml.in.h:12
msgid "You may want to validate the feed using"
msgstr "Możesz walidować tę subskrypcję używając"

# Example: 20 children with 12 unread headlines
#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
msgid "children with"
msgstr "elementów zawierających"

#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
msgid "unread headlines"
msgstr "nieprzeczytanych nagłówków"

# --
#: ../xslt/folder.xml.in.h:1
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"

#: ../xslt/item.xml.in.h:1
msgid "Also posted in"
msgstr "Opublikowane również w"

#: ../xslt/item.xml.in.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../xslt/item.xml.in.h:3
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"

#: ../xslt/item.xml.in.h:4
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"

#: ../xslt/item.xml.in.h:5
msgid "Department"
msgstr "Wydział"

#: ../xslt/item.xml.in.h:6
msgid "Feed"
msgstr "Subskrypcja"

#: ../xslt/item.xml.in.h:7
msgid "Filed under"
msgstr "Zaszeregowano w"

#: ../xslt/item.xml.in.h:8
msgid "No comments yet."
msgstr "Nie ma jeszcze komentarzy."

#: ../xslt/item.xml.in.h:9
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: ../xslt/item.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Zmień nazwę"

#: ../xslt/item.xml.in.h:11
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"

#: ../xslt/item.xml.in.h:12
msgid "Shared by"
msgstr ""

#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91
msgid "Source"
msgstr "Źródło"

#: ../xslt/item.xml.in.h:14
msgid "Updating..."
msgstr "Uaktualniam..."

#: ../xslt/item.xml.in.h:15
msgid "Via"
msgstr ""

#: ../xslt/item.xml.in.h:16
msgid "bookmark"
msgstr "zakładka"

#: ../xslt/item.xml.in.h:17
msgid "comments"
msgstr "komentarze"

#: ../xslt/item.xml.in.h:18
msgid "flag"
msgstr "flaga"

#: ../xslt/item.xml.in.h:19
msgid "link cosmos"
msgstr ""

#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu."
msgstr "Dodaj wiadomości do kosza wybierając z menu kontekstowego \"Skopiuj do Kosza\"."

#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
msgid "News Bin:"
msgstr "Kosz:"

#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
msgid "Search Folder:"
msgstr "Znajdź w katalogu:"

#: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78
#, c-format
msgid "Browser command failed: %s"
msgstr "Błąd uruchamiania przeglądarki: %s"

#: ../src/browser.c:81
#, c-format
msgid "Starting: \"%s\""
msgstr "Uruchamianie: \"%s\""

#. unauthorized
#: ../src/comments.c:119
msgid "Authorization Error"
msgstr "Błąd autoryzacji"

# %l hour ( 1..12) -> %k hour ( 0..23)
# %p (AM/PM) is not used in Poland
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:149
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dzisiaj %k:%M"

# j.w.
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:160
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Wczoraj %k:%M"

# j.w. + %a (wto) -> %A (wtorek)
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:173
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %k:%M"

# j.w. %b (sty) -> %B (styczeń)
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:182
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %B %k:%M"

# j.w.
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:185
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../src/common.c:441
#, c-format
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej \"%s\"!"

#: ../src/enclosure.c:179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym plikiem konfiguracyjnym!"

#: ../src/enclosure.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
msgstr "Zakończono pobieranie załącznika: \"%s\""

#. just saving
#: ../src/enclosure.c:288
#, c-format
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
msgstr "Zakończono pobieranie załącznika: \"%s\""

#: ../src/export.c:166
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy z %s na %s\n"

#: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
msgstr "Błąd XML przy czytaniu pliku pamięci podręcznej! Nie można zaimportować \"%s\"!"

#: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376
#, c-format
msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
msgstr "Pusty dokument! Importowany dokument OPML \"%s\" powinien mieć niezerową zawartość."

#: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym dokumentem OPML! Liferea nie może zaimportować tego pliku!"

#: ../src/export.c:418
msgid "Imported feed list"
msgstr "Lista zaimportowanych subskrypcji"

#: ../src/export.c:431
msgid "Import Feed List"
msgstr "Importuj listę subskrypcji"

#: ../src/export.c:431
msgid "Import"
msgstr "Importuj"

#: ../src/export.c:439
msgid "Error while exporting feed list!"
msgstr "Błąd eksportowania listy subskrypcji!"

#: ../src/export.c:441
msgid "Feed List exported!"
msgstr "Lista subskrypcji została wyeksportowana!"

#: ../src/export.c:448
msgid "Export Feed List"
msgstr "Eksportuj listę subskrypcji"

#: ../src/export.c:448
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"

#: ../src/feed.c:274
msgid "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
msgstr "<p>Nie można rozpoznać typu subskrypcji! Sprawdź czy adres źródła wskazuje na zasób będący w jednym z obsługiwanych formatów subskrypcji!</p>Wydruk z parsera XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"

#: ../src/feed.c:303
#, c-format
msgid "\"%s\" updated..."
msgstr "\"%s\" uaktualnione..."

#: ../src/feed.c:313
#, c-format
msgid "\"%s\" is not available"
msgstr "\"%s\" nie jest dostępne"

#: ../src/feed_parser.c:133
msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery."
msgstr "Adres URL, który próbujesz subskrybować wkazuje na stronę WWW lecz nie udało się automatycznie wykryć na niej żadnych subskrypcji. Być może ta strona nie obsługuje automatycznego wykrywania subskrypcji."

#: ../src/feed_parser.c:166
#, c-format
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
msgstr "Błąd XML przy czytaniu subskrypcji! Subskrypcja \"%s\" nie mogła być załadowana!"

#: ../src/feed_parser.c:171
msgid "Empty document!"
msgstr "Pusty dokument!"

#: ../src/feed_parser.c:180
msgid "Invalid XML!"
msgstr "Nieprawidłowy XML!"

#: ../src/feed_parser.c:223
msgid "Source points to HTML document."
msgstr "Źródło wskazuje na dokument HTML."

#: ../src/feed_parser.c:226
msgid "Could not determine the feed type."
msgstr "Nie można określić typu subskrypcji."

#. if we don't find a feed with unread items do nothing
#: ../src/itemlist.c:424
msgid "There are no unread items "
msgstr "Nie ma nieprzeczytanych nagłówków "

#: ../src/main.c:176
#, fuzzy
msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
msgstr "                   STAN może być: shown, iconified, lub hidden"

#: ../src/main.c:176
msgid "STATE"
msgstr ""

#: ../src/main.c:180
#, fuzzy
msgid "Show version information and exit"
msgstr "  --version        Wyświetla numer wersji Liferea i kończy"

#: ../src/main.c:185
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages of all types"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:186
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:187
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages of the configuration handling"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:188
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages of the database handling"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:189
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
msgstr ""

#: ../src/main.c:190
msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
msgstr ""

#: ../src/main.c:191
msgid "Print debugging messages of all network activity"
msgstr ""

#: ../src/main.c:192
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
msgstr ""

#: ../src/main.c:193
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
msgstr ""

#: ../src/main.c:194
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:195
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
msgstr ""

#: ../src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:197
msgid "Print verbose debugging messages"
msgstr ""

#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages for the given topic"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:218
#, fuzzy
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
msgstr "Liferea - Linux Feed Reader"

#: ../src/main.c:219
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
msgstr ""

#. GTK theme support
#: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63
msgid "Liferea"
msgstr "Liferea"

#: ../src/main.c:257
msgid "Liferea seems to be running already!"
msgstr "Wygląda na to, że Liferea już jest uruchomiona!"

#: ../src/migrate.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!"
msgstr "Ta wersja Liferea używa nowego formatu pamięci podręcznej i stara zawartość została skonwertowana. Dane wersji 1.2 w ~/.liferea_1.2 nie zostały usunięte. Usuń ten katalog ręcznie jeśli migracja się powiodła!"

#. Some libsoup transport errors
#: ../src/net.c:361
msgid "The update request was cancelled"
msgstr ""

#: ../src/net.c:362
msgid "Unable to resolve destination host name"
msgstr ""

#: ../src/net.c:363
msgid "Unable to resolve proxy host name"
msgstr ""

#: ../src/net.c:364
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to remote host"
msgstr "Błąd podczas łączenia ze zdalnym hostem"

#: ../src/net.c:365
msgid "Unable to connect to proxy"
msgstr ""

#: ../src/net.c:366
msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
msgstr ""

#. http 3xx redirection
#: ../src/net.c:369
msgid "The resource moved permanently to a new location"
msgstr ""

#. http 4xx client error
#: ../src/net.c:372
#, fuzzy
msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box"
msgstr "Nie masz dostępu do tej subskrypcji. Uaktualnij nazwę użytkownika i hasło w oknie ustawień subskrypcji."

#: ../src/net.c:374
#, fuzzy
msgid "Payment required"
msgstr "Wymagane uiszczenie opłaty"

#: ../src/net.c:375
msgid "You're not allowed to access this resource"
msgstr ""

#: ../src/net.c:376
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Zasób nie odnaleziony"

#: ../src/net.c:377
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Niedozwolona metoda"

#: ../src/net.c:378
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nieakceptowalne"

#: ../src/net.c:379
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "Wymagana autoryzacja pośrednika sieciowego (proxy)"

#: ../src/net.c:380
#, fuzzy
msgid "Request timed out"
msgstr "Upłynął limit czasu żądania"

#: ../src/net.c:381
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
msgstr "Zasób nie istnieje. Proszę usunąć subskrypcję!"

#: ../src/net.c:386
msgid "There was an internal error in the update process"
msgstr ""

#: ../src/net.c:388
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
msgstr "Subskrypcja niedostępna: Serwer zażądał nieobsługiwanego przekierowania!"

#: ../src/net.c:390
msgid "Client Error"
msgstr "Błąd klienta"

#: ../src/net.c:392
msgid "Server Error"
msgstr "Błąd serwera"

#: ../src/net.c:394
#, fuzzy
msgid "An unknown networking error happened!"
msgstr "(wystąpił nieznany błąd sieciowy)"

#. SQL condition builder function	in-memory check function	feedlist.opml rule id           rule menu label         positive menu option    negative menu option    has param
#. ========================================================================================================================================================================================
#: ../src/rule.c:371
msgid "Item"
msgstr "Nagłówek"

#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
msgid "does contain"
msgstr "zawiera"

#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"

#: ../src/rule.c:372
msgid "Item title"
msgstr "Tytuł nagłówka"

#: ../src/rule.c:373
msgid "Item body"
msgstr "Treść nagłówka"

#: ../src/rule.c:374
msgid "Feed title"
msgstr "Tytuł subskrypcji"

#: ../src/rule.c:375
msgid "Read status"
msgstr "Flaga przeczytania"

#: ../src/rule.c:375
msgid "is unread"
msgstr "nieprzeczytana"

#: ../src/rule.c:375
msgid "is read"
msgstr "przeczytana"

#: ../src/rule.c:376
msgid "Flag status"
msgstr "Flaga statusu"

#: ../src/rule.c:376
msgid "is flagged"
msgstr "ma flagę"

#: ../src/rule.c:376
msgid "is unflagged"
msgstr "nie ma flagi"

#: ../src/rule.c:377
msgid "Update status"
msgstr "Status aktualizacji"

#: ../src/rule.c:377
msgid "was updated"
msgstr "uaktualnione"

#: ../src/rule.c:377
msgid "was not updated"
msgstr "nie została uaktualniona"

#: ../src/rule.c:378
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"

#: ../src/rule.c:378
msgid "included"
msgstr "dołączony"

#: ../src/rule.c:378
msgid "not included"
msgstr "nie dołączony"

#: ../src/rule.c:379
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Twórca"

#: ../src/rule.c:379
#, fuzzy
msgid "is set"
msgstr "przeczytana"

#: ../src/rule.c:379
msgid "is not set"
msgstr ""

#: ../src/subscription.c:104
#, c-format
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
msgstr "Subskrypcja \"%s\" jest już uaktualniana!"

#: ../src/subscription.c:109
#, c-format
msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
msgstr "Subskrypcja \"%s\" została zamknięta. Liferea nie będzie jej więcej uaktualniać!"

#: ../src/subscription.c:144
#, c-format
msgid "Updating favicon for \"%s\""
msgstr "Uaktualnianie ikony dla \"%s\""

#: ../src/subscription.c:194
msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output."
msgstr "Wystąpił problem przy czytaniu subskrypcji. Sprawdź adres URL oraz komunikaty na konsoli"

#: ../src/subscription.c:210
#, c-format
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
msgstr "URL \"%s\" zmienił się i został uaktualniony"

#: ../src/subscription.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
msgstr "\"%s\" został zamknięty. Liferea nie będzie go więcej uaktualniać!"

#: ../src/subscription.c:221
#, c-format
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
msgstr "\"%s\" nie zmienił się od ostaniej aktualizacji"

#: ../src/subscription.c:267
#, c-format
msgid "Updating \"%s\""
msgstr "Uaktualnianie \"%s\""

#: ../src/update.c:268
#, c-format
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
msgstr "Błąd otwierania pliku tymczasowego %s potrzebnego do filtrowania!"

#: ../src/update.c:291
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s zakończył ze statusem %d"

#: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410
#, c-format
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć potoku \"%s\""

#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
#: ../src/update.c:436
#, c-format
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć pliku \"%s\""

#: ../src/update.c:442
#, c-format
msgid "Error: There is no file \"%s\""
msgstr "Błąd: Nie ma takiego pliku \"%s\""

#: ../src/vfolder.c:51
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nowy Katalog Wyników"

#: ../src/xml.c:414
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
msgstr "[Wystąpiło więcej błędów. Wydruk został obcięty!]"

#: ../src/xml.c:575
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
msgstr "XML Parser: Nie można przetworzyć dokumentu:\n"

#: ../src/ui/eggtrayicon.c:134
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"

#: ../src/ui/eggtrayicon.c:135
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania."

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "komentarze"

#. update list title
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
#, c-format
msgid "%d attachment"
msgid_plural "%d attachments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. The following literals are the enclosure list size units
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278
msgid " Bytes"
msgstr ""

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281
msgid "kB"
msgstr ""

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285
msgid "MB"
msgstr ""

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289
msgid "GB"
msgstr ""

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294
#, c-format
msgid "%d%s"
msgstr ""

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510
#: ../src/ui/ui_subscription.c:384
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz plik"

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415
#, c-format
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
msgstr "<b>Rozszerzenie pliku .%s</b>"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:325
#, c-format
msgid " (%d new)"
msgid_plural " (%d new)"
msgstr[0] "%d nowa"
msgstr[1] "%d nowe"
msgstr[2] "%d nowych"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:330
#, c-format
msgid "%d unread%s"
msgid_plural "%d unread%s"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana%s"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane%s"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych%s"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:684
msgid "topics_en.html"
msgstr "topics_en.html"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:685
msgid "Help Topics"
msgstr "Tematy pomocy"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:692
msgid "reference_en.html"
msgstr "reference_en.html"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
msgid "Quick Reference"
msgstr "Streszczenie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:700
msgid "faq_en.html"
msgstr "faq_en.html"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:701
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:747
msgid "Liferea is now online"
msgstr "Liferea działa teraz w trybie online"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:749
msgid "Work Offline"
msgstr "Pracuj Offline"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:751
msgid "Liferea is now offline"
msgstr "Liferea działa teraz w trybie offline"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:753
msgid "Work Online"
msgstr "Pracuj Online"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:833
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Subskrypcje"

# Skrócone (toolbar)
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
msgid "Update _All"
msgstr "Uaktu_alnij"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
#, fuzzy
msgid "Updates all subscriptions."
msgstr "Nowa Subskrypcja"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
msgid "Mark All As _Read"
msgstr "_Oznacz jako przeczytane"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
msgid "Marks read every item of every subscription."
msgstr "Oznacza każdy element każdej subskrypcji jako przeczytany."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
msgid "_Import Feed List..."
msgstr "_Importuj listę subskrypcji..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
msgid "Imports an OPML feed list."
msgstr "Importuje listę subskrypcji OPML."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
msgid "_Export Feed List..."
msgstr "_Eksportuj listę subskrypcji..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
msgid "Exports the feed list as OPML."
msgstr "Eksportuje listę subskrypcji jako OPML."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178
msgid "_Quit"
msgstr "_Wyjście"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
msgid "_Feed"
msgstr "_Wiadomości"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
msgid "Remove _All Items"
msgstr "Usuń wszys_tkie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
msgstr "Usuwa wszystkie nagłówki z zaznaczonej subskrypcji."

# Subskypcje, Wiadomości, Nagłówki - l. mnoga
#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
msgid "_Item"
msgstr "_Nagłówki"

# Skrócone (toolbar)
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
msgid "_Next Unread Item"
msgstr "_Następny"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items."
msgstr "Przechodzi do następnego nieprzeczytanego nagłówka. Jeśli trzeba, wybiera następną subskrypcję."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
msgid "_View"
msgstr "Wi_dok"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543
msgid "_Increase Text Size"
msgstr "Z_większ rozmiar czcionki"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
msgid "Increases the text size of the item view."
msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu oglądanego nagłówka."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544
msgid "_Decrease Text Size"
msgstr "Z_mniejsz rozmiar czcionki"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
msgid "Decreases the text size of the item view."
msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu oglądanej artykułu."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
msgid "_Tools"
msgstr "Na_rzędzia"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
msgid "_Update Monitor"
msgstr "_Monitor uaktualniania"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
msgstr "Wyświetl listę subskrypcji oczekujących na uaktualnienie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
msgid "_Script Manager"
msgstr "Menedżer _skryptów"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
msgstr "Pozwala edytować i konfigurować skrypty LUA."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
msgid "Edit Preferences."
msgstr "Edytuje preferencje."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
#, fuzzy
msgid "S_earch"
msgstr "_Znajdź"

# Skrocone (toolbar)
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
msgid "Search All Feeds..."
msgstr "Znajdź..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
msgid "Show the search dialog."
msgstr "Pokazuje pole wyszukiwania."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
msgid "Search With ..."
msgstr "Znajdź z..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
msgid "View help for this application."
msgstr "Zobacz pomoc dla tej aplikacji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Streszczenie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
msgstr "Zobacz listę skrótów klawiszowych Liferea."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
msgid "View the FAQ for this application."
msgstr "Zobacz FAQ tej aplikacji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
msgid "_About"
msgstr "_O Programie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
msgid "Shows an about dialog."
msgstr "Pokazuje informacje o programie."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
msgid "_Normal View"
msgstr "Widok _zwykły"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
msgid "Set view mode to mail client mode."
msgstr "Ustawia widok jak w programie pocztowym."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
msgid "_Wide View"
msgstr "Widok _szeroki"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
msgstr "Ustawia widok w trzech pionowych panelach."

# Skrocone (toolbar)
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
msgid "_Combined View"
msgstr "Widok _kombinowany"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
msgid "Set view mode to two pane mode."
msgstr "Ustawia widok dwupanelowy."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
msgid "_Reduced Feed List"
msgstr ""

#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
#, fuzzy
msgid "Hide feeds with no unread items."
msgstr "Nie ma nieprzeczytanych nagłówków "

#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
msgid "_New Subscription..."
msgstr "_Nowa Subskrypcja..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
msgid "Adds a subscription to the feed list."
msgstr "Dodaje nową subskrypcję."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279
msgid "New _Folder..."
msgstr "Nowy _Katalog..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
msgid "Adds a folder to the feed list."
msgstr "Dodaje katalog do listy subskrypcji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282
msgid "New S_earch Folder..."
msgstr "Nowy Katalog _Wyników..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
msgstr "Dodaje nowy Katalog Wyników do listy subskrypcji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
msgid "New _Source..."
msgstr "Nowe Ź_ródło..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
msgid "Adds a new feed list source."
msgstr "Dodaje nowe źródło do listy subskrypcji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284
msgid "New _News Bin..."
msgstr "Nowy _Kosz..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
msgid "Adds a new news bin."
msgstr "Dodaje nowy Kosz."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
#, fuzzy
msgid "_Mark Items Read"
msgstr "_Przeczytane"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
#, fuzzy
msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
msgstr "Oznacza wszystkie nagłówki zaznaczonej subskrypcji lub cały zaznaczony katalog jako przeczytane."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260
msgid "_Update"
msgstr "_Uaktualnij"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder."
msgstr "Uaktualnia zaznaczone subskrypcje lub wszystkie subskrypcje z zaznaczonego katalogu."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
msgstr "Otwiera okno właściwości zaznaczonej subskrypcji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
msgid "Removes the selected subscription."
msgstr "Usuwa zaznaczone subskrypcje."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141
msgid "Toggle _Read Status"
msgstr "_Status przeczytania"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
msgid "Toggles the read status of the selected item."
msgstr "Zmienia status przeczytania zaznaczonego nagłówka."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142
msgid "Toggle Item _Flag"
msgstr "_Flaga nagłówka"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
msgstr "Zmienia flagę zaznaczonego nagłówka."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
msgid "R_emove"
msgstr "_Usuń nagłówek"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
msgid "Removes the selected item."
msgstr "Usuwa zaznaczony nagłówek."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
msgid "_Launch In Browser"
msgstr "_Otwórz w przeglądarce"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
msgstr "Otwiera odnośnik nagłówka w przeglądarce WWW."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171
msgid "_Work Offline"
msgstr "Pracuj _Offline"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
msgstr "Blokuje uaktualnianie subskrypcji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:1308
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
msgstr "Liferea - Linux Feed Reader"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:1310
msgid "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -&gt; New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.</p>"
msgstr "<p>Witaj w <b>Liferea</b>, programie do czytania wiadomości online.</p><p>Lewe okno zawiera listę subskrypcji. Aby dodać subskrypcję, wybierz Subskrypcje -&gt; Nowa Subskrypcja. Zaznacz subskrypcję w lewym oknie aby obejrzeć jej zawartość. Nagłówki zostaną pokazane w prawym oknie.</p>"

#: ../src/ui/search_dialog.c:74
#, c-format
msgid "%d Search Result for \"%s\""
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
msgstr[0] "%d wynik dla \"%s\""
msgstr[1] "%d wyniki dla \"%s\""
msgstr[2] "%d wyników dla \"%s\""

#: ../src/ui/search_dialog.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Search Result"
msgid_plural "%d Search Results"
msgstr[0] "%d wynik dla \"%s\""
msgstr[1] "%d wyniki dla \"%s\""
msgstr[2] "%d wyników dla \"%s\""

#: ../src/ui/search_dialog.c:85
#, c-format
msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list."
msgstr "Lista zawiera teraz wszystkie nagłówki pasujące do zadanych kryteriów wyszukiwania. Jeśli chcesz zapisać wyniki, naciśnij przycisk \"Katalog Wyników\" w oknie wyszukiwania a Liferea doda nowy katalog do listy subskrypcji."

#: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika i hasło dla \"%s\" (%s):"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:163
msgid "Unknown source"
msgstr "Nieznane źródło"

#: ../src/ui/ui_common.c:237
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku graficznego: %s"

# WTF?
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:309
msgid "Deleting entry"
msgstr "Usuwanie nagłówka"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć \"%s\" wraz z całą zawartością?"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć \"%s\"?"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:322
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usuwania"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:351
msgid "You have to select a feed entry"
msgstr "Musisz zaznaczyć subskrypcję"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
msgstr "Liferea działa w trybie offline. Uaktualnienia nie są możliwe."

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531
#, fuzzy
msgid "Launch Link In _Tab"
msgstr "/Pok_aż odnośnik w zakładce"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532
#, fuzzy
msgid "_Launch Link In Browser"
msgstr "/Pokaż odnośnik w prze_glądarce"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "_Bookmark Link at %s"
msgstr "/_Dodaj do zakładek na %s"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539
#, fuzzy
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "/_Kopiuj adres odnośnika"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541
#, fuzzy
msgid "_Subscribe..."
msgstr "/_Subskrybuj..."

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:242
#, fuzzy
msgid "*** No title ***"
msgstr "<i>*** Bez tytułu ***</i>"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:329
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:343
msgid "Headline"
msgstr "Nagłówek"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:748
msgid "No item has been selected"
msgstr "Żaden nagłówek nie został zaznaczony"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:489
msgid "This item has no link specified!"
msgstr "Ten nagłówek nie ma przypisanego odnośnika!"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:557
msgid "You must select a feed to delete its items!"
msgstr "Musisz zaznaczyć subskrypcję aby usunąć jej nagłówki!"

#: ../src/ui/ui_node.c:122
msgid "<i>(empty)</i>"
msgstr "<i>(pusty)</i>"

#: ../src/ui/ui_popup.c:106
#, fuzzy
msgid "Launch Item In _Tab"
msgstr "/Pokaż nagłówek w _zakładce"

#: ../src/ui/ui_popup.c:107
#, fuzzy
msgid "_Launch Item In Browser"
msgstr "/Pokaż nagłówek w prze_glądarce"

#: ../src/ui/ui_popup.c:119
#, fuzzy
msgid "Copy to News Bin"
msgstr "/Skopiuj do Kosza/%s"

#: ../src/ui/ui_popup.c:137
#, fuzzy
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
msgstr "/_Skopiuj URL do schowka"

#: ../src/ui/ui_popup.c:143
#, fuzzy
msgid "R_emove Item"
msgstr "/_Usuń nagłówek"

#: ../src/ui/ui_popup.c:156
#, fuzzy
msgid "Open Enclosure..."
msgstr "/Otwórz załącznik..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:157
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "/Zapisz jako..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:158
#, fuzzy
msgid "Copy Link Location"
msgstr "/_Kopiuj adres odnośnika"

#: ../src/ui/ui_popup.c:172
#, fuzzy
msgid "_Update All"
msgstr "/U_aktualnij Wszystko"

#: ../src/ui/ui_popup.c:177
#, fuzzy
msgid "_Show Liferea"
msgstr "Liferea"

#: ../src/ui/ui_popup.c:262
#, fuzzy
msgid "_Update Folder"
msgstr "/_Uaktualnij Katalog"

#: ../src/ui/ui_popup.c:264
#, fuzzy
msgid "_Mark All As Read"
msgstr "/_Oznacz jako przeczytane"

#: ../src/ui/ui_popup.c:274
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "/_Nowy"

#: ../src/ui/ui_popup.c:276
#, fuzzy
msgid "New _Subscription..."
msgstr "_Nowa Subskrypcja..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:283
#, fuzzy
msgid "New S_ource..."
msgstr "Nowe Ź_ródło..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:293
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "/U_suń"

#: ../src/ui/ui_popup.c:294
#, fuzzy
msgid "_Properties..."
msgstr "/_Właściwości..."

#: ../src/ui/ui_prefs.c:73
msgid "GNOME Default Browser"
msgstr "Domyślna przeglądarka GNOME"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:117
msgid "GNOME default"
msgstr "Domyślne ustawienia GNOME"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:118
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst poniżej ikon"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:119
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst obok ikon"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:120
msgid "Icons only"
msgstr "Tylko ikony"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:121
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:126
msgid "Update out-dated feeds"
msgstr "Uaktualnij nieaktualne subskrypcje"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:127
msgid "Force update of all feeds"
msgstr "Wymuś uaktualnienie wszystkich subskrypcji"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:128
msgid "No feed update at all"
msgstr "Brak uaktualnienia subskrypcji"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44
msgid "hours"
msgstr "godzin"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45
msgid "days"
msgstr "dni"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:143
msgid "Space"
msgstr "Spacja"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:144
msgid "<Ctrl> Space"
msgstr "<Ctrl> Spacja"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:145
msgid "<Alt> Space"
msgstr "<Alt> Spacja"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:536
msgid "Choose download directory"
msgstr "Wybierz katalog na pobrane pliki"

#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
#: ../src/ui/ui_prefs.c:607
msgid "Manual"
msgstr "(Ręczny wybór)"

# Otworz odnosnik w: ->
#: ../src/ui/ui_prefs.c:617
msgid "Browser default"
msgstr "(Domyślne zachowanie)"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:622
msgid "Existing window"
msgstr "Istniejącym oknie"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:627
msgid "New window"
msgstr "Nowym oknie"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323
msgid "New tab"
msgstr "Nowej karcie"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:866
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:869
msgid "Program"
msgstr "Program"

# WTF?
#: ../src/ui/ui_script.c:37
msgid "startup"
msgstr "start"

#. update events
#: ../src/ui/ui_script.c:40
msgid "feed updated"
msgstr "subskrypcja uaktualniona"

#. feed list editing
#: ../src/ui/ui_script.c:43
msgid "feed added"
msgstr "subskrypcja dodana"

#. selection hooks
#: ../src/ui/ui_script.c:46
msgid "item selected"
msgstr "nagłówek zaznaczony"

#: ../src/ui/ui_script.c:47
msgid "feed selected"
msgstr "subskrypcja zaznaczona"

#: ../src/ui/ui_script.c:48
msgid "item unselected"
msgstr "nagłówek odznaczony"

#: ../src/ui/ui_script.c:49
msgid "feed unselected"
msgstr "subskrypcja odznaczona"

#: ../src/ui/ui_script.c:51
msgid "shutdown"
msgstr "wyjście"

#: ../src/ui/ui_script.c:155
msgid "Sorry, no scripting support available!"
msgstr "Obsługa skryptów nie jest dostępna!"

#: ../src/ui/ui_script.c:181
msgid "Script Name"
msgstr "Nazwa skryptu"

#: ../src/ui/ui_script.c:232
msgid "No script selected!"
msgstr "Nie wybrano skryptu!"

#: ../src/ui/ui_search.c:142
msgid "Create a new search feed."
msgstr "Tworzy subskrypcję wyszukiwania."

#: ../src/ui/ui_subscription.c:456
#, c-format
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
msgstr[0] "Zalecana częstotliwość odświeżania subskrypcji to %d minuta."
msgstr[1] "Zalecana częstotliwość odświeżania subskrypcji to %d minuty."
msgstr[2] "Zalecana częstotliwość odświeżania subskrypcji to %d minut."

#: ../src/ui/ui_subscription.c:460
msgid "This feed specifies no default update interval."
msgstr "Ta subskrypcja nie ma domyślnej częstotliwości odświeżania."

#: ../src/ui/ui_tray.c:189
#, c-format
msgid "%d new item"
msgid_plural "%d new items"
msgstr[0] "%d nowy nagłówek"
msgstr[1] "%d nowe nagłówki"
msgstr[2] "%d nowych nagłówków"

#: ../src/ui/ui_tray.c:196
msgid "No new items"
msgstr "Brak nowych nagłówków"

#: ../src/ui/ui_tray.c:200
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d unread item"
msgid_plural ""
"%s\n"
"%d unread items"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"%d nowy nagłówek"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"%d nowe nagłówki"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"%d nowych nagłówków"

#: ../src/ui/ui_tray.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"No unread items"
msgstr ""
"%s\n"
"Brak nieprzeczytanych"

#: ../src/parsers/atom10.c:112
msgid "Liferea is unable to display this item's content."
msgstr "Liferea nie jest w stanie wyświetlić zawartości tego elementu."

#: ../src/parsers/atom10.c:118
#, c-format
msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
msgstr "<p><a href=\"%s\">Podgląd zawartości tego elementu.</a></p>"

#: ../src/parsers/atom10.c:254
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
msgstr "Nieprawidłowe źródło Atom: autor nieznany"

#: ../src/parsers/ns_ag.c:72
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%B %d %H:%M"

#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81
msgid "Bloglines"
msgstr "Bloglines"

#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82
msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
msgstr "Dołącz listę subskrypcji z konta Bloglines. Liferea pokaże te subskrypcje jako drzewo tylko do odczytu."

#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
#: ../src/fl_sources/default_source.c:111
msgid "feedlist.opml"
msgstr "feedlist_pl.opml"

#: ../src/fl_sources/default_source.c:180
#: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:5
msgid "New Subscription"
msgstr "Nowa Subskrypcja"

#: ../src/fl_sources/google_source.c:119
msgid "Google Reader login failed!"
msgstr "Logowanie go Google Reader nie powiodło się!"

#: ../src/fl_sources/google_source.c:336
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"

#: ../src/fl_sources/google_source.c:337
#, fuzzy
msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists."
msgstr "Dołącz listę subskrypcji z konta Google Readera. Liferea pokaże te subskrypcje jako drzewo tylko do odczytu."

#: ../src/fl_sources/opml_source.c:330
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
msgstr "Planety, Blogrolle, OPML"

# Blogrolle -> Blogrole?
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:331
msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
msgstr "Dołącz Blogrolle i Planety do listy subskrypcji. Liferea będzie dodawać i usuwać subskrypcje zgodnie ze zmianami źródła OPML."

#: ../src/fl_sources/opml_source.c:392
msgid "Choose OPML File"
msgstr "Wybierz plik OPML"

#: ../src/fl_sources/opml_source.h:28
msgid "New OPML Subscription"
msgstr "Nowa subskrypcja OPML"

#: ../src/fl_sources/node_source.c:237
msgid "No feed list source types found!"
msgstr "Nie znaleziono typu źródła subskrypcji!"

#: ../src/fl_sources/node_source.c:268
msgid "Source Type"
msgstr "Rodzaj źródła:"

#: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77
#: ../src/notification/libnotify.c:144
msgid "This feed does not exist anymore!"
msgstr "Ta subskrypcja już nie istnieje!"

#: ../src/notification/libnotify.c:117
#, c-format
msgid "This news entry has no headline"
msgstr "Na nowa subskrypcja nie ma nagłówków"

#: ../src/notification/libnotify.c:122
msgid "Visit"
msgstr "Odwiedź"

#: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256
msgid "Open feed"
msgstr "Otwórz subskrypcję"

#: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259
msgid "Mark all as read"
msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane"

#: ../src/notification/libnotify.c:245
#, c-format
msgid "%s has %d new / updated headline\n"
msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
msgstr[0] "%s ma %d nowy / aktualny nagłówek\n"
msgstr[1] "%s ma %d nowe / aktualne nagłówki\n"
msgstr[2] "%s ma %d nowych / aktualnych nagłówków\n"

#: ../src/notification/libnotify.c:247
msgid "Feed Update"
msgstr "Aktualizacja subskrypcji"

#: ../src/notification/libnotify.c:253
msgid "Show details"
msgstr "Pokaż szczegóły"

#: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296
#, c-format
msgid "Liferea Sync %s@%s"
msgstr ""

#: ../glade/auth.glade.h:1
msgid "Authentication"
msgstr "Autentykacja"

#: ../glade/auth.glade.h:4
msgid "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption.</i>"
msgstr "Uwaga: <i>Nazwa użytkownika i hasło zostaną zapisane w pliku subskrypcji w postaci niezakodowanej.</i>"

#: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105
msgid "User_name:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../glade/bloglines_source.glade.h:1
msgid "Add Bloglines Account"
msgstr "Dodaj konto Bloglines"

#: ../glade/bloglines_source.glade.h:2
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
msgstr "Wprowadź dane konta Bloglines"

#: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3
#: ../glade/liferea.glade.h:141
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło:"

#: ../glade/bloglines_source.glade.h:4
msgid "_Username"
msgstr "_Użytkownik:"

#: ../glade/google_source.glade.h:1
msgid "Add Google Reader Account"
msgstr "Dodaj konto Google Reader"

#: ../glade/google_source.glade.h:2
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
msgstr "Wprowadź dane konta Google Reader"

#: ../glade/google_source.glade.h:4
msgid "_Username (Email)"
msgstr "_Użytkownik (adres e-mail)"

# headline, item -> nagłówek
# feed, subscription -> subskrypcja
#: ../glade/liferea.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../glade/liferea.glade.h:3
msgid "     "
msgstr "     "

#: ../glade/liferea.glade.h:4
msgid "      "
msgstr "      "

#: ../glade/liferea.glade.h:5
msgid "<b>Downloading Now</b>"
msgstr "<b>Aktualnie pobierane</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:2
msgid "<b>Feed Source</b>"
msgstr "<b>Źródło subskrypcji</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:7
msgid "<b>Find Items that meet the following criteria</b>"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:8
msgid "<b>Hook</b>"
msgstr "<b>Uchwyt</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:9
msgid "<b>Pending Requests</b>"
msgstr "<b>Zadania w toku</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:10
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
msgstr "<b>Skrypty</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:11
msgid "<b>Script Code</b>"
msgstr "<b>Kod skryptu</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:12
msgid "<b>text/plain</b>"
msgstr "<b>text/plain</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:13
msgid "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds.</i>"
msgstr "<i>Ta opcja może spowolnić ładowanie katalogów zawierających wiele subskrypcji</i>"

#: ../glade/liferea.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pobieranie załączników</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia zewnętrznej przęglądarki</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Obsługa pamięci podręcznej subskrypcji</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikony subskrypcji (favicons)</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa Subskrypcji</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia uaktualniania subskrypcji</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia wyświetlania katalogów</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Serwer Proxy HTTP</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia wewnętrznej przęglądarki</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia powiadamiania</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Otwieranie załączników</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Przeglądanie nagłówków</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Synchronized with Nearby Hosts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa Subskrypcji</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia menu i paska narzędzi</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Częstotliwość uaktualnień</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Integracja z siecią</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:30
msgid "A_ny Rule Matches"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:31
msgid "About"
msgstr "O Programie"

#: ../glade/liferea.glade.h:32
msgid "Add Script"
msgstr "Dodaj skrypt"

#: ../glade/liferea.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: ../glade/liferea.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Advanced Search"
msgstr "Zaawansowane"

#: ../glade/liferea.glade.h:35
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"

#: ../glade/liferea.glade.h:36
msgid "At _startup:"
msgstr "_Na starcie:"

#: ../glade/liferea.glade.h:37
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
msgstr "Podczas czytania automatycznie ładu_j nagłówki w zewnętrznej przeglądarce"

#: ../glade/liferea.glade.h:38
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: ../glade/liferea.glade.h:39
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Anuluj wszystko"

#: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4
msgid "Convert _using:"
msgstr "_Konwertuj używając:"

#: ../glade/liferea.glade.h:41
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2009\n"
"The Liferea Team\n"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:44
msgid "Create News Bin"
msgstr "Utwórz nowy Kosz"

#: ../glade/liferea.glade.h:45
msgid "Create Search Engine Feed"
msgstr "Utwórz subskrypcję silnika wyszukiwania"

#: ../glade/liferea.glade.h:46
msgid "Create new script"
msgstr "Utwórz nowy skrypt"

#: ../glade/liferea.glade.h:47
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
msgstr "Domyślna _częstotliwość uaktualnień subskrypcji:"

#: ../glade/liferea.glade.h:48
msgid "Default _number of items per feed to save:"
msgstr "Domyślna zapisywana _liczba nagłówków w subskrypcji:"

#: ../glade/liferea.glade.h:49
msgid "Di_sable cache"
msgstr "_Wyłącz pamięć podręczną"

#: ../glade/liferea.glade.h:50
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"

#: ../glade/liferea.glade.h:51
msgid "Downloading Enclosure"
msgstr "Pobieranie załącznika"

#: ../glade/liferea.glade.h:52
msgid "Downloading an enclosure of type:"
msgstr "Pobieranie załącznika typu:"

#: ../glade/liferea.glade.h:53
msgid "Enclosures"
msgstr "Załączniki"

#: ../glade/liferea.glade.h:54
msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content."
msgstr "Wprowadź frazę do wyszukania w tytułach nagłówków lub w ich zawartości"

#: ../glade/liferea.glade.h:55
msgid "Exec Command"
msgstr "Komenda uruchamiająca"

#: ../glade/liferea.glade.h:56
msgid "Feed _Name:"
msgstr "_Nazwa Subskrypcji:"

#: ../glade/liferea.glade.h:57
msgid "Feeds"
msgstr "Subskrypcje"

#: ../glade/liferea.glade.h:58
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"

#: ../glade/liferea.glade.h:59
msgid "GUI"
msgstr "Interfejs"

#: ../glade/liferea.glade.h:60
msgid "General"
msgstr "Główne"

#: ../glade/liferea.glade.h:61
msgid "Headlines"
msgstr "Nagłówki"

#: ../glade/liferea.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
msgstr "Otwiera okno właściwości zaznaczonej subskrypcji."

#: ../glade/liferea.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Liferea Homepage"
msgstr "Czytnik Wiadomości RSS Liferea"

#: ../glade/liferea.glade.h:65
msgid "Liferea Preferences"
msgstr "Preferencje Liferea"

#: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5
msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats.  See the documentation for more information."
msgstr "Liferea może używać zewnętrznych wtyczek filtrujących by uzyskać dostęp do subskrypcji i katalogów w nieobsługiwanych formatach. Zajrzyj do dokumentacji po więcej informacji."

#: ../glade/liferea.glade.h:67
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
msgstr "Liferea to czytnik wiadomości RSS oparty na GTK+"

#: ../glade/liferea.glade.h:68
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
msgstr "_Maksymalna liczba nagłówków w wynikach:"

#: ../glade/liferea.glade.h:69
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy Katalog"

#. Feed update interval hint in preference dialog.
#: ../glade/liferea.glade.h:71
msgid "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
msgstr "Uwaga: <i>Pamiętaj o ustawieniu rozsądnego czasu odświeżania. Uaktualnianie subskrypcji częściej niż co godzinę zwykle niepotrzebnie obciąża łącze.</i>"

#: ../glade/liferea.glade.h:72
msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription.  "
msgstr "Informacja: Liferea wygeneruje subskrypcję, która jest używana do odpytywania wyszukiwarek o zadaną frazę. Możesz ją subskrybować na stałe i uaktualniać tak jak inne subskrypcje.  "

#: ../glade/liferea.glade.h:73
msgid "Online/Offline Button"
msgstr "Przycisk Online/Offline"

#: ../glade/liferea.glade.h:74
msgid "Open links in Liferea's _window."
msgstr "Otwieraj odnośniki w _oknie Liferea"

#: ../glade/liferea.glade.h:75
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../glade/liferea.glade.h:76
msgid "Proxy Pass_word:"
msgstr "Ha_sło:"

#: ../glade/liferea.glade.h:77
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Host Proxy:"

#: ../glade/liferea.glade.h:78
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port Proxy:"

#: ../glade/liferea.glade.h:79
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"

#: ../glade/liferea.glade.h:80
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: ../glade/liferea.glade.h:81
msgid "Reuse existing script"
msgstr "Użyj istniejącego skryptu"

#: ../glade/liferea.glade.h:82
msgid "Script Manager"
msgstr "Menedżer skryptów"

# Skrócone (toolbar)
#: ../glade/liferea.glade.h:83
msgid "Search All Feeds"
msgstr "Znajdź"

#: ../glade/liferea.glade.h:84
msgid "Search Folder Properties"
msgstr "Właściwości Katalogu Wyników"

#: ../glade/liferea.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Search _Link Cosmos with"
msgstr "_Znajdź w odnośniku"

#: ../glade/liferea.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Search _Name:"
msgstr "_Nazwa Subskrypcji:"

#: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7
msgid "Select File..."
msgstr "Wybierz plik..."

#: ../glade/liferea.glade.h:88
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
msgstr "Pokazuj _liczbę nowych wiadomości na ikonie"

#: ../glade/liferea.glade.h:89
msgid "Show a _popup window with new headlines."
msgstr "Pokazuj wyskakujące _okno z nowymi nagłówkami"

#: ../glade/liferea.glade.h:90
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
msgstr "Pokazuj i_konę statusu w obszarze powiadamiania"

#: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8
msgid "Source Type:"
msgstr "Rodzaj źródła:"

#: ../glade/liferea.glade.h:93
msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list."
msgstr "Rozpoczyna wyszukiwanie tekstu we wszystkich subskrypcjach. Wyniki pojawią się na liście nagłówków."

#: ../glade/liferea.glade.h:94
msgid "Subscription Properties"
msgstr "Właściwości Subskrypcji"

#: ../glade/liferea.glade.h:95
msgid "Sync"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:96
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
msgstr "_Zakończ program zamiast minimalizować do ikony"

#: ../glade/liferea.glade.h:97
msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache."
msgstr "Ustawienie pamięci podręcznej określa czy zawartości subskrypcji są zapisywane przy wyjściu z programu. Zaznaczone nagłówki są zawsze zapisywane."

#: ../glade/liferea.glade.h:99
#, no-c-format
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
msgstr "Dostawca tej subskrypcji zaleca uaktualnianie co %d minut."

#: ../glade/liferea.glade.h:100
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Opi_sy ikon na pasku narzędzi:"

#: ../glade/liferea.glade.h:101
msgid "Update Monitor"
msgstr "Monitor uaktualniania"

#: ../glade/liferea.glade.h:102
msgid "Use HTTP _authentication"
msgstr "Używaj _autentykacji HTTP"

#: ../glade/liferea.glade.h:103
msgid "Use Proxy Au_thentication"
msgstr "Używaj au_tentykacji proxy"

#: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9
msgid "Use conversion _filter"
msgstr "Używaj _filtra konwersji"

#: ../glade/liferea.glade.h:106
msgid "View Headlines"
msgstr "Pokaż nagłówki"

#: ../glade/liferea.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:"
msgstr "Co zrobić z tym załącznikiem? Wprowadź komendę do wykonania. Pobrany plik zostanie przekazany jako argument:"

#: ../glade/liferea.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "_Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."

#: ../glade/liferea.glade.h:109
msgid "_All Rules Must Match"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:110
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
msgstr "Wykryj _automatycznie (GNOME)"

#: ../glade/liferea.glade.h:111
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
msgstr "_Automatycznie pobieraj załączniki dla tej subskrypcji"

#: ../glade/liferea.glade.h:112
msgid "_Browse"
msgstr "Prze_glądaj"

#: ../glade/liferea.glade.h:113
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przeglądarka:"

#: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10
msgid "_Command"
msgstr "Pole_cenie"

#: ../glade/liferea.glade.h:115
msgid "_Default cache settings"
msgstr "_Domyślne ustawienia pamięci podręcznej"

#: ../glade/liferea.glade.h:116
msgid "_Disable Javascript."
msgstr "Wyłącz Java_Script"

#: ../glade/liferea.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
msgstr "_Wykonuj tę czynność automatycznie dla tego typu plików"

#: ../glade/liferea.glade.h:118
msgid "_Don't update this feed automatically."
msgstr "Nie uaktualniaj tej subskrypcji _automatycznie"

#: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11
msgid "_Don't use proxy for download"
msgstr "_Nie używaj proxy do pobierania"

#: ../glade/liferea.glade.h:120
msgid "_Download using"
msgstr "Po_bieraj programem:"

#: ../glade/liferea.glade.h:121
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:122
msgid "_Enable browser plugins."
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
msgstr "Otwiera okno właściwości zaznaczonej subskrypcji."

#: ../glade/liferea.glade.h:124
msgid "_Feed specific update interval of"
msgstr "Zalecana częstotliwość uaktualnień:"

#: ../glade/liferea.glade.h:125
msgid "_Folder name:"
msgstr "Na_zwa Katalogu:"

#: ../glade/liferea.glade.h:126
msgid "_Hide read items."
msgstr "_Ukryj przeczytane elementy"

#: ../glade/liferea.glade.h:127
msgid "_Hide toolbar."
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12
msgid "_Local File"
msgstr "_Plik lokalny"

#: ../glade/liferea.glade.h:129
msgid "_Manual Setting:"
msgstr "_Ręczne ustawienia:"

#: ../glade/liferea.glade.h:131
#, no-c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ręcznie:\n"
"(%s jako URL)"

#: ../glade/liferea.glade.h:133
msgid "_Mark downloaded items as read."
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:134
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:135
msgid "_New Name:"
msgstr "_Nowa nazwa:"

#: ../glade/liferea.glade.h:136
msgid "_News Bin Name:"
msgstr "_Nazwa Kosza:"

#: ../glade/liferea.glade.h:137
msgid "_No Proxy"
msgstr "_Bez Proxy"

#: ../glade/liferea.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "_Number of items to save:"
msgstr "Domyślna zapisywana _liczba nagłówków w subskrypcji:"

#: ../glade/liferea.glade.h:139
msgid "_Open link in:"
msgstr "O_twórz odnośnik w:"

#: ../glade/liferea.glade.h:140
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:143
msgid "_Post Bookmarks to"
msgstr "_Wyślij zakładki do:"

#: ../glade/liferea.glade.h:144
msgid "_Save downloads in"
msgstr "_Zapisuj pobrane w:"

#: ../glade/liferea.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "_Search Folder..."
msgstr "Katalog wyników"

#: ../glade/liferea.glade.h:146
msgid "_Search for:"
msgstr "_Znajdź frazę:"

#: ../glade/liferea.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "_Service Name"
msgstr "Nazwa skryptu"

#: ../glade/liferea.glade.h:148
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
msgstr "_Pokazuj elementy wszystkich subskrypcji gdy katalog jest zaznaczony"

#: ../glade/liferea.glade.h:149
msgid "_Skim through articles with:"
msgstr "_Przełącznik nagłówków:"

#: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13
msgid "_Source:"
msgstr "Ź_ródło"

#: ../glade/liferea.glade.h:151
msgid "_Start in tray icon."
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../glade/liferea.glade.h:153
msgid "_Unlimited cache"
msgstr "_Bez limitu rozmiaru pamięci podręcznej"

#: ../glade/liferea.glade.h:154
msgid "_Update all favicons now"
msgstr "Ua_ktualnij wszystkie ikony"

#: ../glade/liferea.glade.h:155
msgid "_Use global default update interval."
msgstr "_Użyj globalnej częstotliwości uaktualnień"

#: ../glade/liferea.glade.h:156
msgid "combined view"
msgstr "widok kombinowany"

#: ../glade/liferea.glade.h:157
msgid "enter any search string you want"
msgstr "wpisz frazę do wyszukania"

#: ../glade/liferea.glade.h:158
msgid "normal view"
msgstr "widok zwykły"

#: ../glade/liferea.glade.h:159
msgid "wide view"
msgstr "widok szeroki"

#: ../glade/new_subscription.glade.h:2
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
msgstr "<b>Pobieranie / Przetwarzanie</b>"

#: ../glade/node_source.glade.h:1
msgid "Select the source type you want to add..."
msgstr "Wybierz typ źródła które chcesz dodać..."

#: ../glade/node_source.glade.h:2
msgid "Source Selection"
msgstr "Wybór źródła"

#: ../glade/opml_source.glade.h:1
msgid "Add OPML/Planet"
msgstr "Dodaj OPML/Planet"

#: ../glade/opml_source.glade.h:2
msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
msgstr "Wprowadź nazwę pliku lokalnego lub adres subskrypcji OPML"

#: ../glade/opml_source.glade.h:3
msgid "_Location"
msgstr "_Położenie"

#: ../glade/opml_source.glade.h:4
msgid "_Select File"
msgstr "_Wybierz plik..."

#: ../glade/simple_subscription.glade.h:3
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."

#: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location."
msgstr "Wprowadź URL strony aby automatycznie wykryć dostępne subskrypcje lub bezpośredni adres subskrypcji jeśli go znasz"

#, fuzzy
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Komentarze"

#, fuzzy
#~ msgid "Attention Profile"
#~ msgstr "Autentykacja nieudana"

#~ msgid "<b>%s</b>"
#~ msgstr "<b>%s</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\""
#~ msgstr "Zakończono pobieranie załącznika: \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2003-2009\n"
#~ "Lars Lindner <lars.lindner@gmail.com> and \n"
#~ "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2003-2007\n"
#~ "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> oraz \n"
#~ "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"

#~ msgid "/_Bookmark Link at %s"
#~ msgstr "/_Dodaj do zakładek na %s"

#~ msgid "/Toggle _Read Status"
#~ msgstr "/Status _przeczytania"

#~ msgid "/Toggle Item _Flag"
#~ msgstr "/_Flaga nagłówka"

#, fuzzy
#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencje"

#~ msgid "/_Quit"
#~ msgstr "/_Wyjście"

#, fuzzy
#~ msgid "/Copy Link Location"
#~ msgstr "/_Kopiuj adres odnośnika"

#~ msgid "/_Update"
#~ msgstr "/_Uaktualnij"

#~ msgid "/_New/New _Subscription..."
#~ msgstr "/_Nowy/Nowa _Subskrypcja..."

#~ msgid "/_New/New _Folder..."
#~ msgstr "/_Nowy/Nowy Ka_talog..."

#~ msgid "/_New/New S_earch Folder..."
#~ msgstr "/_Nowy/Nowy Katalog _Wyników..."

#~ msgid "/_New/New S_ource..."
#~ msgstr "/_Nowy/Nowe Ź_ródło..."

#~ msgid "/_New/New _News Bin..."
#~ msgstr "/_Nowy/Nowy _Kosz..."

#~ msgid "<b>Rule</b>"
#~ msgstr "<b>Reguła</b>"

#~ msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
#~ msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Strona domowa Liferea</span>"

#~ msgid ""
#~ "Code, Patches, Debugging\n"
#~ "\n"
#~ "James Doherty\n"
#~ "Jeremy Messenger\n"
#~ "John McKnight\n"
#~ "Tomasz Maka\n"
#~ "Karl Soderstrom\n"
#~ "Christophe Barbe\n"
#~ "Juho Snellman\n"
#~ "Roshan Revankar\n"
#~ "Oliver Feiler\n"
#~ "Niklas Morberg\n"
#~ "Johannes Schlueter\n"
#~ "Pierre Phaneuf\n"
#~ "ahmed el-helw\n"
#~ "James Bowes\n"
#~ "Marc Deslauriers\n"
#~ "Amit D. Chaudhary\n"
#~ "Christoph Hohmann\n"
#~ "Raphael Slinckx\n"
#~ "Bjorn Monnens\n"
#~ "Thomas de Grenier de Latour\n"
#~ "Aristotle Pagaltzis\n"
#~ "Norman Jonas\n"
#~ "Sebastian Droege\n"
#~ "Daniel Gryniewicz\n"
#~ "Remi Cardona\n"
#~ "Frederic Peters\n"
#~ "Don Malcolm\n"
#~ "Ed Catmur\n"
#~ "Chris Pirillo\n"
#~ "Eric Anderson\n"
#~ "and many more...\n"
#~ "\n"
#~ "Code from other projects\n"
#~ "\n"
#~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n"
#~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
#~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n"
#~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n"
#~ "\n"
#~ "Included Software\n"
#~ "\n"
#~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n"
#~ "allow direct podcast playback. This player was \n"
#~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n"
#~ "at http://musicplayer.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Kodowanie, łaty, wyszukiwanie błędów\n"
#~ "\n"
#~ "James Doherty\n"
#~ "Jeremy Messenger\n"
#~ "John McKnight\n"
#~ "Tomasz Maka\n"
#~ "Karl Soderstrom\n"
#~ "Christophe Barbe\n"
#~ "Juho Snellman\n"
#~ "Roshan Revankar\n"
#~ "Oliver Feiler\n"
#~ "Niklas Morberg\n"
#~ "Johannes Schlueter\n"
#~ "Pierre Phaneuf\n"
#~ "ahmed el-helw\n"
#~ "James Bowes\n"
#~ "Marc Deslauriers\n"
#~ "Amit D. Chaudhary\n"
#~ "Christoph Hohmann\n"
#~ "Raphael Slinckx\n"
#~ "Bjorn Monnens\n"
#~ "Thomas de Grenier de Latour\n"
#~ "Aristotle Pagaltzis\n"
#~ "Norman Jonas\n"
#~ "Sebastian Droege\n"
#~ "Daniel Gryniewicz\n"
#~ "Remi Cardona\n"
#~ "Frederic Peters\n"
#~ "Don Malcolm\n"
#~ "Ed Catmur\n"
#~ "Chris Pirillo\n"
#~ "Eric Anderson\n"
#~ "i wielu innych...\n"
#~ "\n"
#~ "Kod z innych projektów\n"
#~ "\n"
#~ "Anders Carlsson (ikona w zasobniku systemowym)\n"
#~ "Philippe Martin, Brion Vibber (ikony zakładek - favicons)\n"
#~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n"
#~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n"
#~ "\n"
#~ "Dołączone oprogramowanie\n"
#~ "\n"
#~ "Liferea używa programu XSPF Web Music Player do \n"
#~ "odtwarzania podcastów audio bezpośrednio z sieci. \n"
#~ "Program ten został napisany przez Fabricio Zuardi \n"
#~ "i można go znaleźć na http://musicplayer.sourceforge.net"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Projekt wspomagają"

#~ msgid ""
#~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n"
#~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: Nagłówki są dodawane do katalogu wyników jeśli pasują do\n"
#~ "przynajmniej jednej reguły dodawania. Są usuwane, jeśli pasują\n"
#~ "do przynajmniej jednej reguły usuwania."

#~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list."
#~ msgstr "Zapisuje rezultaty wyszukiwania jako Katalog Wyników, który pojawi się na liście subskrypcji."

#~ msgid "Show Menu _And Toolbar"
#~ msgstr "Pokazuj menu i pasek _narzędzi"

#~ msgid "Show _Menu Only"
#~ msgstr "Pokazuj tylko m_enu"

#~ msgid "Show _Toolbar Only"
#~ msgstr "Pokazuj _tylko pasek narzędzi"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie"

#~ msgid "_Limit cache to"
#~ msgstr "O_granicz rozmiar pamięci podręcznej do"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nazwa:"

#~ msgid "items."
#~ msgstr "nagłówków."

#~ msgid ""
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days"
#~ msgstr ""
#~ "minut\n"
#~ "godzin\n"
#~ "dni"

#~ msgid "search"
#~ msgstr "znajdź"

#~ msgid "Access Forbidden"
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"

#~ msgid "URL is invalid"
#~ msgstr "URL jest nieprawidłowy"

#~ msgid "Unsupported network protocol"
#~ msgstr "Nieobsługiwany protokół sieciowy"

#~ msgid "Hostname could not be found"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć hosta o podanej nazwie"

#~ msgid "Network connection was refused by the remote host"
#~ msgstr "Zdalny host odrzucił połączenie"

#~ msgid "Remote host did not finish sending data"
#~ msgstr "Zdalny host nie zakończył wysyłania danych"

#~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
#~ msgstr "Napotkano zbyt wiele przekierowań HTTP"

#~ msgid "Remote host sent an invalid response"
#~ msgstr "Zdalny host wysłał nieprawidłową odpowiedź"

#~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
#~ msgstr "Sposób autoryzacji serwera jest niekompatybilny z Liferea"

#~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!"
#~ msgstr "Nieoczekiwany koniec sekwencji znaków lub uszkodzone kodowanie UTF-8! Część znaków została pominięta!"

#~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
#~ msgstr "Automatyczne wyszukiwanie subskrypcji nie powiodło się! Nie znaleziono żadnych odnośników!"

#~ msgid "  --help           Print this help and exit"
#~ msgstr "  --help           Wyświetla ten komunikat i kończy"

#~ msgid "  --mainwindow-state=STATE"
#~ msgstr "  --mainwindow-state=STAN"

#~ msgid "                   Start Liferea with its main window in STATE."
#~ msgstr "                   Uruchamia główne okno Liferea w stanie STAN"

#~ msgid "                   Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html"
#~ msgstr "                   TEMAT może być: all, cache, conf, db, gui, html"

#~ msgid "                   net,parsing,plugins,trace,update,verbose"
#~ msgstr "                   net, parsing, plugins, trace, update, verbose"

#~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
#~ msgstr "Argument --mainwindow-state musi mieć parametr.\n"

#~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
#~ msgstr "Argument --session musi mieć parametr.\n"

#~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
#~ msgstr "Nieznany argument: %s\n"

#~ msgid "does match"
#~ msgstr "pasuje do"

#~ msgid "does not match"
#~ msgstr "nie pasuje do"

#~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds."
#~ msgstr "Nie można pobrać \"%s\". Ponowna próba za %d sekund."

#~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!"
#~ msgstr "Niestety nie udało się załadować żadnego modułu przeglądarki! Użyj opcji --debug-plugins aby dowiedzieć się więcej!"

#~ msgid "This item does not have a link assigned!"
#~ msgstr "Ten nagłówek nie ma przypisanego odnośnika!"

#~ msgid "No link selected!"
#~ msgstr "Żaden odnośnik nie został zaznaczony"

#~ msgid "http://liferea.sf.net"
#~ msgstr "http://liferea.sf.net"

#~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
#~ msgstr "Uaktualnia wszystkie subskrypcje (nie dotyczy katalogów OCS)."

#~ msgid "/_Increase Text Size"
#~ msgstr "/Z_większ rozmiar czcionki"

#~ msgid "/_Decrease Text Size"
#~ msgstr "/Z_mniejsz rozmiar czcionki"

#~ msgid "/Toggle _Online|Offline"
#~ msgstr "/Przełącz tryb _Online|Offline"

#~ msgid "/_Preferences..."
#~ msgstr "/_Preferencje..."

#~ msgid "/_Show|Hide Window"
#~ msgstr "/Pokaż|Ukryj ok_no"

#~ msgid "Cookie for %s has expired!"
#~ msgstr "Ciasteczko %s wygasło!"

