# Polska lokalizacja czytnika RSS Liferea
# Copyright (C) 2004, 2005 Jakub W. Jóźwicki
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation
# Ten plik jest rozprowadzany na tej samej licencji co pakiet Liferea.
# Jakub W. Jozwicki <jakubj@users.sourceforge.net>, 2004, 2005.
# Bart Kreska <bartkreska@users.sourceforge.net>, 2006, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liferea 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 14:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-20 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Bart Kreska <bartkreska@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 &&     (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"

#: ../liferea.desktop.in.h:1
msgid "Download and view feeds"
msgstr "Subskrybuj kanały informacyjne"

#: ../liferea.desktop.in.h:2
msgid "Feed Reader"
msgstr "Czytnik wiadomości"

#: ../liferea.desktop.in.h:3
msgid "Liferea Feed Reader"
msgstr "Czytnik Wiadomości RSS Liferea"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:1
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:2
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:3
msgid "Feed:"
msgstr "Subskrypcja:"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:4
msgid "Filter Error Details"
msgstr "Filtruj szczegóły błędów"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:5
msgid "Parser Error Details"
msgstr "Szczegóły błędów parsera"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:6
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
msgid ""
"The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:"
"value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
msgstr ""
"Ostatnia aktualizacja tej subskrypcji nie powiodła się!<br/><b>Kod błędu "
"HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select="
"\"httpError\"/></b>"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
msgid "There were errors while filtering this feed!"
msgstr "Wystąpiły błędy przy filtrowaniu tej subskrypcji!"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:10
msgid "There were errors while parsing this feed!"
msgstr "Wystąpiły błędy przy przetwarzaniu tej subskrypcji!"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
msgid ""
"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
"anymore but you can still access the cached headlines."
msgstr ""
"Subskrypcja ta została zamknięta i nie jest już dostępna. Liferea nie będzie "
"jej uaktualniać ale masz nadal dostęp do zachowanych nagłówków."

#: ../xslt/feed.xml.in.h:12
msgid "You may want to validate the feed using"
msgstr "Możesz walidować tę subskrypcję używając"

# Example: 20 children with 12 unread headlines
#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
msgid "children with"
msgstr "elementów zawierających"

#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
msgid "unread headlines"
msgstr "nieprzeczytanych nagłówków"

# --
#: ../xslt/folder.xml.in.h:1
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"

#: ../xslt/item.xml.in.h:1
msgid "Also posted in"
msgstr "Opublikowane również w"

#: ../xslt/item.xml.in.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../xslt/item.xml.in.h:3
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"

#: ../xslt/item.xml.in.h:4
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"

#: ../xslt/item.xml.in.h:5
msgid "Department"
msgstr "Wydział"

#: ../xslt/item.xml.in.h:6
msgid "Feed"
msgstr "Subskrypcja"

#: ../xslt/item.xml.in.h:7
msgid "Filed under"
msgstr "Zaszeregowano w"

#: ../xslt/item.xml.in.h:8
msgid "No comments yet."
msgstr "Nie ma jeszcze komentarzy."

#: ../xslt/item.xml.in.h:9
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: ../xslt/item.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Zmień nazwę"

#: ../xslt/item.xml.in.h:11
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"

#: ../xslt/item.xml.in.h:12
msgid "Shared by"
msgstr ""

#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:92
msgid "Source"
msgstr "Źródło"

#: ../xslt/item.xml.in.h:14
msgid "Updating..."
msgstr "Uaktualniam..."

#: ../xslt/item.xml.in.h:15
msgid "Via"
msgstr ""

#: ../xslt/item.xml.in.h:16
msgid "bookmark"
msgstr "zakładka"

#: ../xslt/item.xml.in.h:17
msgid "comments"
msgstr "komentarze"

#: ../xslt/item.xml.in.h:18
msgid "flag"
msgstr "flaga"

#: ../xslt/item.xml.in.h:19
msgid "link cosmos"
msgstr ""

#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
msgid ""
"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item "
"list context menu."
msgstr ""
"Dodaj wiadomości do kosza wybierając z menu kontekstowego \"Skopiuj do Kosza"
"\"."

#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
msgid "News Bin:"
msgstr "Kosz:"

#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
msgid "Search Folder:"
msgstr "Znajdź w katalogu:"

#: ../src/browser.c:55 ../src/browser.c:75
#, c-format
msgid "Browser command failed: %s"
msgstr "Błąd uruchamiania przeglądarki: %s"

#: ../src/browser.c:78
#, c-format
msgid "Starting: \"%s\""
msgstr "Uruchamianie: \"%s\""

#. unauthorized
#: ../src/comments.c:119
msgid "Authorization Error"
msgstr "Błąd autoryzacji"

# %l hour ( 1..12) -> %k hour ( 0..23)
# %p (AM/PM) is not used in Poland
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:149
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dzisiaj %k:%M"

# j.w.
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:160
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Wczoraj %k:%M"

# j.w. + %a (wto) -> %A (wtorek)
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:173
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %k:%M"

# j.w. %b (sty) -> %B (styczeń)
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:182
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %B %k:%M"

# j.w.
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:185
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../src/common.c:441
#, c-format
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej \"%s\"!"

#: ../src/enclosure.c:179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym plikiem konfiguracyjnym!"

#: ../src/enclosure.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
msgstr "Zakończono pobieranie załącznika: \"%s\""

#. just saving
#: ../src/enclosure.c:288
#, c-format
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
msgstr "Zakończono pobieranie załącznika: \"%s\""

#: ../src/export.c:166
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy z %s na %s\n"

#: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
msgstr ""
"Błąd XML przy czytaniu pliku pamięci podręcznej! Nie można zaimportować \"%s"
"\"!"

#: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376
#, c-format
msgid ""
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
msgstr ""
"Pusty dokument! Importowany dokument OPML \"%s\" powinien mieć niezerową "
"zawartość."

#: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
msgstr ""
"\"%s\" nie jest poprawnym dokumentem OPML! Liferea nie może zaimportować "
"tego pliku!"

#: ../src/export.c:418
msgid "Imported feed list"
msgstr "Lista zaimportowanych subskrypcji"

#: ../src/export.c:431
msgid "Import Feed List"
msgstr "Importuj listę subskrypcji"

#: ../src/export.c:431
msgid "Import"
msgstr "Importuj"

#: ../src/export.c:439
msgid "Error while exporting feed list!"
msgstr "Błąd eksportowania listy subskrypcji!"

#: ../src/export.c:441
msgid "Feed List exported!"
msgstr "Lista subskrypcji została wyeksportowana!"

#: ../src/export.c:448
msgid "Export Feed List"
msgstr "Eksportuj listę subskrypcji"

#: ../src/export.c:448
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"

#: ../src/feed.c:274
msgid ""
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
"p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
msgstr ""
"<p>Nie można rozpoznać typu subskrypcji! Sprawdź czy adres źródła wskazuje "
"na zasób będący w jednym z obsługiwanych formatów subskrypcji!</p>Wydruk z "
"parsera XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"

#: ../src/feed.c:303
#, c-format
msgid "\"%s\" updated..."
msgstr "\"%s\" uaktualnione..."

#: ../src/feed.c:313
#, c-format
msgid "\"%s\" is not available"
msgstr "\"%s\" nie jest dostępne"

#: ../src/feed_parser.c:132
msgid ""
"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
"support feed auto discovery."
msgstr ""
"Adres URL, który próbujesz subskrybować wkazuje na stronę WWW lecz nie udało "
"się automatycznie wykryć na niej żadnych subskrypcji. Być może ta strona nie "
"obsługuje automatycznego wykrywania subskrypcji."

#: ../src/feed_parser.c:165
#, c-format
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
msgstr ""
"Błąd XML przy czytaniu subskrypcji! Subskrypcja \"%s\" nie mogła być "
"załadowana!"

#: ../src/feed_parser.c:170
msgid "Empty document!"
msgstr "Pusty dokument!"

#: ../src/feed_parser.c:179
msgid "Invalid XML!"
msgstr "Nieprawidłowy XML!"

#: ../src/feed_parser.c:222
msgid "Source points to HTML document."
msgstr "Źródło wskazuje na dokument HTML."

#: ../src/feed_parser.c:225
msgid "Could not determine the feed type."
msgstr "Nie można określić typu subskrypcji."

#. if we don't find a feed with unread items do nothing
#: ../src/itemlist.c:424
msgid "There are no unread items "
msgstr "Nie ma nieprzeczytanych nagłówków "

#: ../src/main.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', "
"`iconified', or `hidden'"
msgstr "                   STAN może być: shown, iconified, lub hidden"

#: ../src/main.c:176
msgid "STATE"
msgstr ""

#: ../src/main.c:180
#, fuzzy
msgid "Show version information and exit"
msgstr "  --version        Wyświetla numer wersji Liferea i kończy"

#: ../src/main.c:185
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages of all types"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:186
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:187
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages of the configuration handling"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:188
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages of the database handling"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:189
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
msgstr ""

#: ../src/main.c:190
msgid ""
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
msgstr ""

#: ../src/main.c:191
msgid "Print debugging messages of all network activity"
msgstr ""

#: ../src/main.c:192
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
msgstr ""

#: ../src/main.c:193
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
msgstr ""

#: ../src/main.c:194
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:195
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
msgstr ""

#: ../src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:197
msgid "Print verbose debugging messages"
msgstr ""

#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
#, fuzzy
msgid "Print debugging messages for the given topic"
msgstr "  --debug-<TEMAT>  Wyświetla informacje debugowe na TEMAT"

#: ../src/main.c:217
#, fuzzy
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
msgstr "Liferea - Linux Feed Reader"

#: ../src/main.c:218
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
msgstr ""

#. GTK theme support
#: ../src/main.c:247 ../glade/liferea.glade.h:64
msgid "Liferea"
msgstr "Liferea"

#: ../src/main.c:256
msgid "Liferea seems to be running already!"
msgstr "Wygląda na to, że Liferea już jest uruchomiona!"

#: ../src/migrate.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed "
"cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove "
"this directory manually once you are sure migration was successful!"
msgstr ""
"Ta wersja Liferea używa nowego formatu pamięci podręcznej i stara zawartość "
"została skonwertowana. Dane wersji 1.2 w ~/.liferea_1.2 nie zostały "
"usunięte. Usuń ten katalog ręcznie jeśli migracja się powiodła!"

#. Some libsoup transport errors
#: ../src/net.c:332
msgid "The update request was cancelled"
msgstr ""

#: ../src/net.c:333
msgid "Unable to resolve destination host name"
msgstr ""

#: ../src/net.c:334
msgid "Unable to resolve proxy host name"
msgstr ""

#: ../src/net.c:335
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to remote host"
msgstr "Błąd podczas łączenia ze zdalnym hostem"

#: ../src/net.c:336
msgid "Unable to connect to proxy"
msgstr ""

#: ../src/net.c:337
msgid ""
"A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
msgstr ""

#. http 3xx redirection
#: ../src/net.c:340
msgid "The resource moved permanently to a new location"
msgstr ""

#. http 4xx client error
#: ../src/net.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
"password in the feed properties dialog box"
msgstr ""
"Nie masz dostępu do tej subskrypcji. Uaktualnij nazwę użytkownika i hasło w "
"oknie ustawień subskrypcji."

#: ../src/net.c:345
#, fuzzy
msgid "Payment required"
msgstr "Wymagane uiszczenie opłaty"

#: ../src/net.c:346
msgid "You're not allowed to access this resource"
msgstr ""

#: ../src/net.c:347
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Zasób nie odnaleziony"

#: ../src/net.c:348
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Niedozwolona metoda"

#: ../src/net.c:349
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nieakceptowalne"

#: ../src/net.c:350
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "Wymagana autoryzacja pośrednika sieciowego (proxy)"

#: ../src/net.c:351
#, fuzzy
msgid "Request timed out"
msgstr "Upłynął limit czasu żądania"

#: ../src/net.c:352
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
msgstr "Zasób nie istnieje. Proszę usunąć subskrypcję!"

#: ../src/net.c:357
msgid "There was an internal error in the update process"
msgstr ""

#: ../src/net.c:359
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
msgstr ""
"Subskrypcja niedostępna: Serwer zażądał nieobsługiwanego przekierowania!"

#: ../src/net.c:361
msgid "Client Error"
msgstr "Błąd klienta"

#: ../src/net.c:363
msgid "Server Error"
msgstr "Błąd serwera"

#: ../src/net.c:365
#, fuzzy
msgid "An unknown networking error happened!"
msgstr "(wystąpił nieznany błąd sieciowy)"

#. SQL condition builder function	in-memory check function	feedlist.opml rule id           rule menu label         positive menu option    negative menu option    has param
#. ========================================================================================================================================================================================
#: ../src/rule.c:373
msgid "Item"
msgstr "Nagłówek"

#: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376
msgid "does contain"
msgstr "zawiera"

#: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"

#: ../src/rule.c:374
msgid "Item title"
msgstr "Tytuł nagłówka"

#: ../src/rule.c:375
msgid "Item body"
msgstr "Treść nagłówka"

#: ../src/rule.c:376
msgid "Feed title"
msgstr "Tytuł subskrypcji"

#: ../src/rule.c:377
msgid "Read status"
msgstr "Flaga przeczytania"

#: ../src/rule.c:377
msgid "is unread"
msgstr "nieprzeczytana"

#: ../src/rule.c:377
msgid "is read"
msgstr "przeczytana"

#: ../src/rule.c:378
msgid "Flag status"
msgstr "Flaga statusu"

#: ../src/rule.c:378
msgid "is flagged"
msgstr "ma flagę"

#: ../src/rule.c:378
msgid "is unflagged"
msgstr "nie ma flagi"

#: ../src/rule.c:379
msgid "Update status"
msgstr "Status aktualizacji"

#: ../src/rule.c:379
msgid "was updated"
msgstr "uaktualnione"

#: ../src/rule.c:379
msgid "was not updated"
msgstr "nie została uaktualniona"

#: ../src/rule.c:380
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"

#: ../src/rule.c:380
msgid "included"
msgstr "dołączony"

#: ../src/rule.c:380
msgid "not included"
msgstr "nie dołączony"

#: ../src/rule.c:381 ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Twórca"

#: ../src/rule.c:381
#, fuzzy
msgid "is set"
msgstr "przeczytana"

#: ../src/rule.c:381
msgid "is not set"
msgstr ""

#: ../src/subscription.c:104
#, c-format
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
msgstr "Subskrypcja \"%s\" jest już uaktualniana!"

#: ../src/subscription.c:109
#, c-format
msgid ""
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
msgstr ""
"Subskrypcja \"%s\" została zamknięta. Liferea nie będzie jej więcej "
"uaktualniać!"

#: ../src/subscription.c:144
#, c-format
msgid "Updating favicon for \"%s\""
msgstr "Uaktualnianie ikony dla \"%s\""

#: ../src/subscription.c:194
msgid ""
"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
"and console output."
msgstr ""
"Wystąpił problem przy czytaniu subskrypcji. Sprawdź adres URL oraz "
"komunikaty na konsoli"

#: ../src/subscription.c:210
#, c-format
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
msgstr "URL \"%s\" zmienił się i został uaktualniony"

#: ../src/subscription.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
msgstr "\"%s\" został zamknięty. Liferea nie będzie go więcej uaktualniać!"

#: ../src/subscription.c:221
#, c-format
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
msgstr "\"%s\" nie zmienił się od ostaniej aktualizacji"

#: ../src/subscription.c:267
#, c-format
msgid "Updating \"%s\""
msgstr "Uaktualnianie \"%s\""

#: ../src/update.c:268
#, c-format
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
msgstr "Błąd otwierania pliku tymczasowego %s potrzebnego do filtrowania!"

#: ../src/update.c:291
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s zakończył ze statusem %d"

#: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410
#, c-format
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć potoku \"%s\""

#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
#: ../src/update.c:436
#, c-format
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć pliku \"%s\""

#: ../src/update.c:442
#, c-format
msgid "Error: There is no file \"%s\""
msgstr "Błąd: Nie ma takiego pliku \"%s\""

#: ../src/vfolder.c:51
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nowy Katalog Wyników"

#: ../src/xml.c:414
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
msgstr "[Wystąpiło więcej błędów. Wydruk został obcięty!]"

#: ../src/xml.c:575
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
msgstr "XML Parser: Nie można przetworzyć dokumentu:\n"

#: ../src/ui/eggtrayicon.c:134
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"

#: ../src/ui/eggtrayicon.c:135
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania."

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "komentarze"

#. update list title
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
#, c-format
msgid "%d attachment"
msgid_plural "%d attachments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. The following literals are the enclosure list size units
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278
msgid " Bytes"
msgstr ""

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281
msgid "kB"
msgstr ""

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285
msgid "MB"
msgstr ""

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289
msgid "GB"
msgstr ""

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294
#, c-format
msgid "%d%s"
msgstr ""

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510
#: ../src/ui/ui_subscription.c:384
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz plik"

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415
#, c-format
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
msgstr "<b>Rozszerzenie pliku .%s</b>"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:325
#, c-format
msgid " (%d new)"
msgid_plural " (%d new)"
msgstr[0] "%d nowa"
msgstr[1] "%d nowe"
msgstr[2] "%d nowych"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:330
#, c-format
msgid "%d unread%s"
msgid_plural "%d unread%s"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana%s"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane%s"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych%s"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:684
msgid "topics_en.html"
msgstr "topics_en.html"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:685
msgid "Help Topics"
msgstr "Tematy pomocy"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:692
msgid "reference_en.html"
msgstr "reference_en.html"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
msgid "Quick Reference"
msgstr "Streszczenie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:700
msgid "faq_en.html"
msgstr "faq_en.html"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:701
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:747
msgid "Liferea is now online"
msgstr "Liferea działa teraz w trybie online"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:749
msgid "Work Offline"
msgstr "Pracuj Offline"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:751
msgid "Liferea is now offline"
msgstr "Liferea działa teraz w trybie offline"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:753
msgid "Work Online"
msgstr "Pracuj Online"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:833
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Subskrypcje"

# Skrócone (toolbar)
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
msgid "Update _All"
msgstr "Uaktu_alnij"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
#, fuzzy
msgid "Updates all subscriptions."
msgstr "Nowa Subskrypcja"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
msgid "Mark All As _Read"
msgstr "_Oznacz jako przeczytane"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
msgid "Marks read every item of every subscription."
msgstr "Oznacza każdy element każdej subskrypcji jako przeczytany."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
msgid "_Import Feed List..."
msgstr "_Importuj listę subskrypcji..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
msgid "Imports an OPML feed list."
msgstr "Importuje listę subskrypcji OPML."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
msgid "_Export Feed List..."
msgstr "_Eksportuj listę subskrypcji..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
msgid "Exports the feed list as OPML."
msgstr "Eksportuje listę subskrypcji jako OPML."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178
msgid "_Quit"
msgstr "_Wyjście"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
msgid "_Feed"
msgstr "_Wiadomości"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
msgid "Remove _All Items"
msgstr "Usuń wszys_tkie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
msgstr "Usuwa wszystkie nagłówki z zaznaczonej subskrypcji."

# Subskypcje, Wiadomości, Nagłówki - l. mnoga
#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
msgid "_Item"
msgstr "_Nagłówki"

# Skrócone (toolbar)
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
msgid "_Next Unread Item"
msgstr "_Następny"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
msgid ""
"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
"unread items."
msgstr ""
"Przechodzi do następnego nieprzeczytanego nagłówka. Jeśli trzeba, wybiera "
"następną subskrypcję."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
msgid "_View"
msgstr "Wi_dok"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:538
msgid "_Increase Text Size"
msgstr "Z_większ rozmiar czcionki"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
msgid "Increases the text size of the item view."
msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu oglądanego nagłówka."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:539
msgid "_Decrease Text Size"
msgstr "Z_mniejsz rozmiar czcionki"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
msgid "Decreases the text size of the item view."
msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu oglądanej artykułu."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
msgid "_Tools"
msgstr "Na_rzędzia"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
msgid "_Update Monitor"
msgstr "_Monitor uaktualniania"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
msgstr "Wyświetl listę subskrypcji oczekujących na uaktualnienie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
msgid "_Script Manager"
msgstr "Menedżer _skryptów"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
msgstr "Pozwala edytować i konfigurować skrypty LUA."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
msgid "Edit Preferences."
msgstr "Edytuje preferencje."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
#, fuzzy
msgid "S_earch"
msgstr "_Znajdź"

# Skrocone (toolbar)
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
msgid "Search All Feeds..."
msgstr "Znajdź..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
msgid "Show the search dialog."
msgstr "Pokazuje pole wyszukiwania."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
msgid "Search With ..."
msgstr "Znajdź z..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
msgid "View help for this application."
msgstr "Zobacz pomoc dla tej aplikacji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Streszczenie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
msgstr "Zobacz listę skrótów klawiszowych Liferea."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
msgid "View the FAQ for this application."
msgstr "Zobacz FAQ tej aplikacji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
msgid "_About"
msgstr "_O Programie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
msgid "Shows an about dialog."
msgstr "Pokazuje informacje o programie."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
msgid "_Normal View"
msgstr "Widok _zwykły"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
msgid "Set view mode to mail client mode."
msgstr "Ustawia widok jak w programie pocztowym."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
msgid "_Wide View"
msgstr "Widok _szeroki"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
msgstr "Ustawia widok w trzech pionowych panelach."

# Skrocone (toolbar)
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
msgid "_Combined View"
msgstr "Widok _kombinowany"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
msgid "Set view mode to two pane mode."
msgstr "Ustawia widok dwupanelowy."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
msgid "_Reduced Feed List"
msgstr ""

#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
#, fuzzy
msgid "Hide feeds with no unread items."
msgstr "Nie ma nieprzeczytanych nagłówków "

#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
msgid "_New Subscription..."
msgstr "_Nowa Subskrypcja..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
msgid "Adds a subscription to the feed list."
msgstr "Dodaje nową subskrypcję."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279
msgid "New _Folder..."
msgstr "Nowy _Katalog..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
msgid "Adds a folder to the feed list."
msgstr "Dodaje katalog do listy subskrypcji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282
msgid "New S_earch Folder..."
msgstr "Nowy Katalog _Wyników..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
msgstr "Dodaje nowy Katalog Wyników do listy subskrypcji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
msgid "New _Source..."
msgstr "Nowe Ź_ródło..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
msgid "Adds a new feed list source."
msgstr "Dodaje nowe źródło do listy subskrypcji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284
msgid "New _News Bin..."
msgstr "Nowy _Kosz..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
msgid "Adds a new news bin."
msgstr "Dodaje nowy Kosz."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
#, fuzzy
msgid "_Mark Items Read"
msgstr "_Przeczytane"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
#, fuzzy
msgid ""
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
msgstr ""
"Oznacza wszystkie nagłówki zaznaczonej subskrypcji lub cały zaznaczony "
"katalog jako przeczytane."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260
msgid "_Update"
msgstr "_Uaktualnij"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
msgid ""
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
"folder."
msgstr ""
"Uaktualnia zaznaczone subskrypcje lub wszystkie subskrypcje z zaznaczonego "
"katalogu."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
msgstr "Otwiera okno właściwości zaznaczonej subskrypcji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
msgid "Removes the selected subscription."
msgstr "Usuwa zaznaczone subskrypcje."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141
msgid "Toggle _Read Status"
msgstr "_Status przeczytania"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
msgid "Toggles the read status of the selected item."
msgstr "Zmienia status przeczytania zaznaczonego nagłówka."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142
msgid "Toggle Item _Flag"
msgstr "_Flaga nagłówka"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
msgstr "Zmienia flagę zaznaczonego nagłówka."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
msgid "R_emove"
msgstr "_Usuń nagłówek"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
msgid "Removes the selected item."
msgstr "Usuwa zaznaczony nagłówek."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
msgid "_Launch In Browser"
msgstr "_Otwórz w przeglądarce"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
msgstr "Otwiera odnośnik nagłówka w przeglądarce WWW."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171
msgid "_Work Offline"
msgstr "Pracuj _Offline"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
msgstr "Blokuje uaktualnianie subskrypcji."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:1308
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
msgstr "Liferea - Linux Feed Reader"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:1310
msgid ""
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
"feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a "
"subscription select Feeds -&gt; New Subscription. To browse the headlines of "
"a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the "
"right pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Witaj w <b>Liferea</b>, programie do czytania wiadomości online.</"
"p><p>Lewe okno zawiera listę subskrypcji. Aby dodać subskrypcję, wybierz "
"Subskrypcje -&gt; Nowa Subskrypcja. Zaznacz subskrypcję w lewym oknie aby "
"obejrzeć jej zawartość. Nagłówki zostaną pokazane w prawym oknie.</p>"

#: ../src/ui/search_dialog.c:74
#, c-format
msgid "%d Search Result for \"%s\""
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
msgstr[0] "%d wynik dla \"%s\""
msgstr[1] "%d wyniki dla \"%s\""
msgstr[2] "%d wyników dla \"%s\""

#: ../src/ui/search_dialog.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Search Result"
msgid_plural "%d Search Results"
msgstr[0] "%d wynik dla \"%s\""
msgstr[1] "%d wyniki dla \"%s\""
msgstr[2] "%d wyników dla \"%s\""

#: ../src/ui/search_dialog.c:85
#, c-format
msgid ""
"The item list now contains all items matching the specified search pattern. "
"If you want to save this search result permanently you can click the "
"\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search "
"folder to your feed list."
msgstr ""
"Lista zawiera teraz wszystkie nagłówki pasujące do zadanych kryteriów "
"wyszukiwania. Jeśli chcesz zapisać wyniki, naciśnij przycisk \"Katalog "
"Wyników\" w oknie wyszukiwania a Liferea doda nowy katalog do listy "
"subskrypcji."

#: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183
#, fuzzy
msgid "Count"
msgstr "Komentarze"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:157 ../glade/auth.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika i hasło dla \"%s\" (%s):"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:158
msgid "Unknown source"
msgstr "Nieznane źródło"

#: ../src/ui/ui_common.c:237
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku graficznego: %s"

# WTF?
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:309
msgid "Deleting entry"
msgstr "Usuwanie nagłówka"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć \"%s\" wraz z całą zawartością?"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć \"%s\"?"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:322
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usuwania"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:351
msgid "You have to select a feed entry"
msgstr "Musisz zaznaczyć subskrypcję"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
msgstr "Liferea działa w trybie offline. Uaktualnienia nie są możliwe."

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:526
#, fuzzy
msgid "Launch Link In _Tab"
msgstr "/Pok_aż odnośnik w zakładce"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:527
#, fuzzy
msgid "_Launch Link In Browser"
msgstr "/Pokaż odnośnik w prze_glądarce"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:530 ../src/ui/ui_popup.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "_Bookmark Link at %s"
msgstr "/_Dodaj do zakładek na %s"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534
#, fuzzy
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "/_Kopiuj adres odnośnika"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:536
#, fuzzy
msgid "_Subscribe..."
msgstr "/_Subskrybuj..."

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:242
#, fuzzy
msgid "*** No title ***"
msgstr "<i>*** Bez tytułu ***</i>"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:329
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:343
msgid "Headline"
msgstr "Nagłówek"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:748
msgid "No item has been selected"
msgstr "Żaden nagłówek nie został zaznaczony"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:489
msgid "This item has no link specified!"
msgstr "Ten nagłówek nie ma przypisanego odnośnika!"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:557
msgid "You must select a feed to delete its items!"
msgstr "Musisz zaznaczyć subskrypcję aby usunąć jej nagłówki!"

#: ../src/ui/ui_node.c:122
msgid "<i>(empty)</i>"
msgstr "<i>(pusty)</i>"

#: ../src/ui/ui_popup.c:106
#, fuzzy
msgid "Launch Item In _Tab"
msgstr "/Pokaż nagłówek w _zakładce"

#: ../src/ui/ui_popup.c:107
#, fuzzy
msgid "_Launch Item In Browser"
msgstr "/Pokaż nagłówek w prze_glądarce"

#: ../src/ui/ui_popup.c:119
#, fuzzy
msgid "Copy to News Bin"
msgstr "/Skopiuj do Kosza/%s"

#: ../src/ui/ui_popup.c:137
#, fuzzy
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
msgstr "/_Skopiuj URL do schowka"

#: ../src/ui/ui_popup.c:143
#, fuzzy
msgid "R_emove Item"
msgstr "/_Usuń nagłówek"

#: ../src/ui/ui_popup.c:156
#, fuzzy
msgid "Open Enclosure..."
msgstr "/Otwórz załącznik..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:157
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "/Zapisz jako..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:158
#, fuzzy
msgid "Copy Link Location"
msgstr "/_Kopiuj adres odnośnika"

#: ../src/ui/ui_popup.c:172
#, fuzzy
msgid "_Update All"
msgstr "/U_aktualnij Wszystko"

#: ../src/ui/ui_popup.c:177
#, fuzzy
msgid "_Show Liferea"
msgstr "Liferea"

#: ../src/ui/ui_popup.c:262
#, fuzzy
msgid "_Update Folder"
msgstr "/_Uaktualnij Katalog"

#: ../src/ui/ui_popup.c:264
#, fuzzy
msgid "_Mark All As Read"
msgstr "/_Oznacz jako przeczytane"

#: ../src/ui/ui_popup.c:274
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "/_Nowy"

#: ../src/ui/ui_popup.c:276
#, fuzzy
msgid "New _Subscription..."
msgstr "_Nowa Subskrypcja..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:283
#, fuzzy
msgid "New S_ource..."
msgstr "Nowe Ź_ródło..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:293
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "/U_suń"

#: ../src/ui/ui_popup.c:294
#, fuzzy
msgid "_Properties..."
msgstr "/_Właściwości..."

#: ../src/ui/ui_prefs.c:73
msgid "GNOME Default Browser"
msgstr "Domyślna przeglądarka GNOME"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:117
msgid "GNOME default"
msgstr "Domyślne ustawienia GNOME"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:118
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst poniżej ikon"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:119
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst obok ikon"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:120
msgid "Icons only"
msgstr "Tylko ikony"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:121
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:126
msgid "Update out-dated feeds"
msgstr "Uaktualnij nieaktualne subskrypcje"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:127
msgid "Force update of all feeds"
msgstr "Wymuś uaktualnienie wszystkich subskrypcji"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:128
msgid "No feed update at all"
msgstr "Brak uaktualnienia subskrypcji"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44
msgid "hours"
msgstr "godzin"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45
msgid "days"
msgstr "dni"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:143
msgid "Space"
msgstr "Spacja"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:144
msgid "<Ctrl> Space"
msgstr "<Ctrl> Spacja"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:145
msgid "<Alt> Space"
msgstr "<Alt> Spacja"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:536
msgid "Choose download directory"
msgstr "Wybierz katalog na pobrane pliki"

#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
#: ../src/ui/ui_prefs.c:607
msgid "Manual"
msgstr "(Ręczny wybór)"

# Otworz odnosnik w: ->
#: ../src/ui/ui_prefs.c:617
msgid "Browser default"
msgstr "(Domyślne zachowanie)"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:622
msgid "Existing window"
msgstr "Istniejącym oknie"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:627
msgid "New window"
msgstr "Nowym oknie"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323
msgid "New tab"
msgstr "Nowej karcie"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:866
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:869
msgid "Program"
msgstr "Program"

# WTF?
#: ../src/ui/ui_script.c:37
msgid "startup"
msgstr "start"

#. update events
#: ../src/ui/ui_script.c:40
msgid "feed updated"
msgstr "subskrypcja uaktualniona"

#. feed list editing
#: ../src/ui/ui_script.c:43
msgid "feed added"
msgstr "subskrypcja dodana"

#. selection hooks
#: ../src/ui/ui_script.c:46
msgid "item selected"
msgstr "nagłówek zaznaczony"

#: ../src/ui/ui_script.c:47
msgid "feed selected"
msgstr "subskrypcja zaznaczona"

#: ../src/ui/ui_script.c:48
msgid "item unselected"
msgstr "nagłówek odznaczony"

#: ../src/ui/ui_script.c:49
msgid "feed unselected"
msgstr "subskrypcja odznaczona"

#: ../src/ui/ui_script.c:51
msgid "shutdown"
msgstr "wyjście"

#: ../src/ui/ui_script.c:155
msgid "Sorry, no scripting support available!"
msgstr "Obsługa skryptów nie jest dostępna!"

#: ../src/ui/ui_script.c:181
msgid "Script Name"
msgstr "Nazwa skryptu"

#: ../src/ui/ui_script.c:232
msgid "No script selected!"
msgstr "Nie wybrano skryptu!"

#: ../src/ui/ui_search.c:142
msgid "Create a new search feed."
msgstr "Tworzy subskrypcję wyszukiwania."

#: ../src/ui/ui_subscription.c:456
#, c-format
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
msgid_plural ""
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
msgstr[0] "Zalecana częstotliwość odświeżania subskrypcji to %d minuta."
msgstr[1] "Zalecana częstotliwość odświeżania subskrypcji to %d minuty."
msgstr[2] "Zalecana częstotliwość odświeżania subskrypcji to %d minut."

#: ../src/ui/ui_subscription.c:460
msgid "This feed specifies no default update interval."
msgstr "Ta subskrypcja nie ma domyślnej częstotliwości odświeżania."

#: ../src/ui/ui_tray.c:189
#, c-format
msgid "%d new item"
msgid_plural "%d new items"
msgstr[0] "%d nowy nagłówek"
msgstr[1] "%d nowe nagłówki"
msgstr[2] "%d nowych nagłówków"

#: ../src/ui/ui_tray.c:196
msgid "No new items"
msgstr "Brak nowych nagłówków"

#: ../src/ui/ui_tray.c:200
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d unread item"
msgid_plural ""
"%s\n"
"%d unread items"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"%d nowy nagłówek"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"%d nowe nagłówki"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"%d nowych nagłówków"

#: ../src/ui/ui_tray.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"No unread items"
msgstr ""
"%s\n"
"Brak nieprzeczytanych"

#: ../src/parsers/atom10.c:112
msgid "Liferea is unable to display this item's content."
msgstr "Liferea nie jest w stanie wyświetlić zawartości tego elementu."

#: ../src/parsers/atom10.c:118
#, c-format
msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
msgstr "<p><a href=\"%s\">Podgląd zawartości tego elementu.</a></p>"

#: ../src/parsers/atom10.c:254
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
msgstr "Nieprawidłowe źródło Atom: autor nieznany"

#: ../src/parsers/ns_ag.c:72
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%B %d %H:%M"

#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80
msgid "Bloglines"
msgstr "Bloglines"

#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81
msgid ""
"Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your "
"Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
msgstr ""
"Dołącz listę subskrypcji z konta Bloglines. Liferea pokaże te subskrypcje "
"jako drzewo tylko do odczytu."

#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
#: ../src/fl_sources/default_source.c:111
msgid "feedlist.opml"
msgstr "feedlist_pl.opml"

#: ../src/fl_sources/default_source.c:180
#: ../src/fl_sources/google_source.c:248 ../glade/new_subscription.glade.h:6
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:5
msgid "New Subscription"
msgstr "Nowa Subskrypcja"

#: ../src/fl_sources/google_source.c:117
msgid "Google Reader login failed!"
msgstr "Logowanie go Google Reader nie powiodło się!"

#: ../src/fl_sources/google_source.c:334
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"

#: ../src/fl_sources/google_source.c:335
#, fuzzy
msgid ""
"Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present "
"your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and "
"reading lists."
msgstr ""
"Dołącz listę subskrypcji z konta Google Readera. Liferea pokaże te "
"subskrypcje jako drzewo tylko do odczytu."

#: ../src/fl_sources/opml_source.c:328
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
msgstr "Planety, Blogrolle, OPML"

# Blogrolle -> Blogrole?
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:329
msgid ""
"Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically "
"add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
msgstr ""
"Dołącz Blogrolle i Planety do listy subskrypcji. Liferea będzie dodawać i "
"usuwać subskrypcje zgodnie ze zmianami źródła OPML."

#: ../src/fl_sources/opml_source.c:390
msgid "Choose OPML File"
msgstr "Wybierz plik OPML"

#: ../src/fl_sources/opml_source.h:27
msgid "New OPML Subscription"
msgstr "Nowa subskrypcja OPML"

#: ../src/fl_sources/node_source.c:225
msgid "No feed list source types found!"
msgstr "Nie znaleziono typu źródła subskrypcji!"

#: ../src/fl_sources/node_source.c:256
msgid "Source Type"
msgstr "Rodzaj źródła:"

#: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77
#: ../src/notification/libnotify.c:144
msgid "This feed does not exist anymore!"
msgstr "Ta subskrypcja już nie istnieje!"

#: ../src/notification/libnotify.c:117
#, c-format
msgid "This news entry has no headline"
msgstr "Na nowa subskrypcja nie ma nagłówków"

#: ../src/notification/libnotify.c:122
msgid "Visit"
msgstr "Odwiedź"

#: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256
msgid "Open feed"
msgstr "Otwórz subskrypcję"

#: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259
msgid "Mark all as read"
msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane"

#: ../src/notification/libnotify.c:245
#, c-format
msgid "%s has %d new / updated headline\n"
msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
msgstr[0] "%s ma %d nowy / aktualny nagłówek\n"
msgstr[1] "%s ma %d nowe / aktualne nagłówki\n"
msgstr[2] "%s ma %d nowych / aktualnych nagłówków\n"

#: ../src/notification/libnotify.c:247
msgid "Feed Update"
msgstr "Aktualizacja subskrypcji"

#: ../src/notification/libnotify.c:253
msgid "Show details"
msgstr "Pokaż szczegóły"

#: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296
#, c-format
msgid "Liferea Sync %s@%s"
msgstr ""

#: ../glade/auth.glade.h:1
msgid "Authentication"
msgstr "Autentykacja"

#: ../glade/auth.glade.h:4
msgid ""
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
"file without using encryption.</i>"
msgstr ""
"Uwaga: <i>Nazwa użytkownika i hasło zostaną zapisane w pliku subskrypcji w "
"postaci niezakodowanej.</i>"

#: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:106
msgid "User_name:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:143
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../glade/bloglines_source.glade.h:1
msgid "Add Bloglines Account"
msgstr "Dodaj konto Bloglines"

#: ../glade/bloglines_source.glade.h:2
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
msgstr "Wprowadź dane konta Bloglines"

#: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3
#: ../glade/liferea.glade.h:142
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło:"

#: ../glade/bloglines_source.glade.h:4
msgid "_Username"
msgstr "_Użytkownik:"

#: ../glade/google_source.glade.h:1
msgid "Add Google Reader Account"
msgstr "Dodaj konto Google Reader"

#: ../glade/google_source.glade.h:2
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
msgstr "Wprowadź dane konta Google Reader"

#: ../glade/google_source.glade.h:4
msgid "_Username (Email)"
msgstr "_Użytkownik (adres e-mail)"

# headline, item -> nagłówek
# feed, subscription -> subskrypcja
#: ../glade/liferea.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../glade/liferea.glade.h:3
msgid "     "
msgstr "     "

#: ../glade/liferea.glade.h:4
msgid "      "
msgstr "      "

#: ../glade/liferea.glade.h:5
msgid "<b>Downloading Now</b>"
msgstr "<b>Aktualnie pobierane</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:2
msgid "<b>Feed Source</b>"
msgstr "<b>Źródło subskrypcji</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:7
msgid "<b>Find Items that meet the following criteria</b>"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:8
msgid "<b>Hook</b>"
msgstr "<b>Uchwyt</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:9
msgid "<b>Pending Requests</b>"
msgstr "<b>Zadania w toku</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:10
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
msgstr "<b>Skrypty</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:11
msgid "<b>Script Code</b>"
msgstr "<b>Kod skryptu</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:12
msgid "<b>text/plain</b>"
msgstr "<b>text/plain</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:13
msgid ""
"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
"many feeds.</i>"
msgstr ""
"<i>Ta opcja może spowolnić ładowanie katalogów zawierających wiele "
"subskrypcji</i>"

#: ../glade/liferea.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pobieranie załączników</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia zewnętrznej przęglądarki</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Obsługa pamięci podręcznej subskrypcji</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikony subskrypcji (favicons)</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa Subskrypcji</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia uaktualniania subskrypcji</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia wyświetlania katalogów</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Serwer Proxy HTTP</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia wewnętrznej przęglądarki</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia powiadamiania</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Otwieranie załączników</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Przeglądanie nagłówków</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Synchronized with Nearby Hosts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa Subskrypcji</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia menu i paska narzędzi</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Częstotliwość uaktualnień</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Integracja z siecią</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:30
msgid "A_ny Rule Matches"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:31
msgid "About"
msgstr "O Programie"

#: ../glade/liferea.glade.h:32
msgid "Add Script"
msgstr "Dodaj skrypt"

#: ../glade/liferea.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: ../glade/liferea.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Advanced Search"
msgstr "Zaawansowane"

#: ../glade/liferea.glade.h:35
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"

#: ../glade/liferea.glade.h:36
msgid "At _startup:"
msgstr "_Na starcie:"

#: ../glade/liferea.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Attention Profile"
msgstr "Autentykacja nieudana"

#: ../glade/liferea.glade.h:38
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
msgstr ""
"Podczas czytania automatycznie ładu_j nagłówki w zewnętrznej przeglądarce"

#: ../glade/liferea.glade.h:39
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: ../glade/liferea.glade.h:40
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Anuluj wszystko"

#: ../glade/liferea.glade.h:41 ../glade/new_subscription.glade.h:4
msgid "Convert _using:"
msgstr "_Konwertuj używając:"

#: ../glade/liferea.glade.h:42
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2009\n"
"The Liferea Team\n"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:45
msgid "Create News Bin"
msgstr "Utwórz nowy Kosz"

#: ../glade/liferea.glade.h:46
msgid "Create Search Engine Feed"
msgstr "Utwórz subskrypcję silnika wyszukiwania"

#: ../glade/liferea.glade.h:47
msgid "Create new script"
msgstr "Utwórz nowy skrypt"

#: ../glade/liferea.glade.h:48
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
msgstr "Domyślna _częstotliwość uaktualnień subskrypcji:"

#: ../glade/liferea.glade.h:49
msgid "Default _number of items per feed to save:"
msgstr "Domyślna zapisywana _liczba nagłówków w subskrypcji:"

#: ../glade/liferea.glade.h:50
msgid "Di_sable cache"
msgstr "_Wyłącz pamięć podręczną"

#: ../glade/liferea.glade.h:51
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"

#: ../glade/liferea.glade.h:52
msgid "Downloading Enclosure"
msgstr "Pobieranie załącznika"

#: ../glade/liferea.glade.h:53
msgid "Downloading an enclosure of type:"
msgstr "Pobieranie załącznika typu:"

#: ../glade/liferea.glade.h:54
msgid "Enclosures"
msgstr "Załączniki"

#: ../glade/liferea.glade.h:55
msgid ""
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
"content."
msgstr "Wprowadź frazę do wyszukania w tytułach nagłówków lub w ich zawartości"

#: ../glade/liferea.glade.h:56
msgid "Exec Command"
msgstr "Komenda uruchamiająca"

#: ../glade/liferea.glade.h:57
msgid "Feed _Name:"
msgstr "_Nazwa Subskrypcji:"

#: ../glade/liferea.glade.h:58
msgid "Feeds"
msgstr "Subskrypcje"

#: ../glade/liferea.glade.h:59
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"

#: ../glade/liferea.glade.h:60
msgid "GUI"
msgstr "Interfejs"

#: ../glade/liferea.glade.h:61
msgid "General"
msgstr "Główne"

#: ../glade/liferea.glade.h:62
msgid "Headlines"
msgstr "Nagłówki"

#: ../glade/liferea.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
msgstr "Otwiera okno właściwości zaznaczonej subskrypcji."

#: ../glade/liferea.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Liferea Homepage"
msgstr "Czytnik Wiadomości RSS Liferea"

#: ../glade/liferea.glade.h:66
msgid "Liferea Preferences"
msgstr "Preferencje Liferea"

#: ../glade/liferea.glade.h:67 ../glade/new_subscription.glade.h:5
msgid ""
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Liferea może używać zewnętrznych wtyczek filtrujących by uzyskać dostęp do "
"subskrypcji i katalogów w nieobsługiwanych formatach. Zajrzyj do "
"dokumentacji po więcej informacji."

#: ../glade/liferea.glade.h:68
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
msgstr "Liferea to czytnik wiadomości RSS oparty na GTK+"

#: ../glade/liferea.glade.h:69
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
msgstr "_Maksymalna liczba nagłówków w wynikach:"

#: ../glade/liferea.glade.h:70
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy Katalog"

#. Feed update interval hint in preference dialog.
#: ../glade/liferea.glade.h:72
msgid ""
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
msgstr ""
"Uwaga: <i>Pamiętaj o ustawieniu rozsądnego czasu odświeżania. Uaktualnianie "
"subskrypcji częściej niż co godzinę zwykle niepotrzebnie obciąża łącze.</i>"

#: ../glade/liferea.glade.h:73
msgid ""
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
"search engine results for the specified search string. You can keep this "
"feed permanently and update it like any other subscription.  "
msgstr ""
"Informacja: Liferea wygeneruje subskrypcję, która jest używana do "
"odpytywania wyszukiwarek o zadaną frazę. Możesz ją subskrybować na stałe i "
"uaktualniać tak jak inne subskrypcje.  "

#: ../glade/liferea.glade.h:74
msgid "Online/Offline Button"
msgstr "Przycisk Online/Offline"

#: ../glade/liferea.glade.h:75
msgid "Open links in Liferea's _window."
msgstr "Otwieraj odnośniki w _oknie Liferea"

#: ../glade/liferea.glade.h:76
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../glade/liferea.glade.h:77
msgid "Proxy Pass_word:"
msgstr "Ha_sło:"

#: ../glade/liferea.glade.h:78
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Host Proxy:"

#: ../glade/liferea.glade.h:79
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port Proxy:"

#: ../glade/liferea.glade.h:80
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"

#: ../glade/liferea.glade.h:81
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: ../glade/liferea.glade.h:82
msgid "Reuse existing script"
msgstr "Użyj istniejącego skryptu"

#: ../glade/liferea.glade.h:83
msgid "Script Manager"
msgstr "Menedżer skryptów"

# Skrócone (toolbar)
#: ../glade/liferea.glade.h:84
msgid "Search All Feeds"
msgstr "Znajdź"

#: ../glade/liferea.glade.h:85
msgid "Search Folder Properties"
msgstr "Właściwości Katalogu Wyników"

#: ../glade/liferea.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Search _Link Cosmos with"
msgstr "_Znajdź w odnośniku"

#: ../glade/liferea.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Search _Name:"
msgstr "_Nazwa Subskrypcji:"

#: ../glade/liferea.glade.h:88 ../glade/new_subscription.glade.h:7
msgid "Select File..."
msgstr "Wybierz plik..."

#: ../glade/liferea.glade.h:89
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
msgstr "Pokazuj _liczbę nowych wiadomości na ikonie"

#: ../glade/liferea.glade.h:90
msgid "Show a _popup window with new headlines."
msgstr "Pokazuj wyskakujące _okno z nowymi nagłówkami"

#: ../glade/liferea.glade.h:91
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
msgstr "Pokazuj i_konę statusu w obszarze powiadamiania"

#: ../glade/liferea.glade.h:93 ../glade/new_subscription.glade.h:8
msgid "Source Type:"
msgstr "Rodzaj źródła:"

#: ../glade/liferea.glade.h:94
msgid ""
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
"appear in the item list."
msgstr ""
"Rozpoczyna wyszukiwanie tekstu we wszystkich subskrypcjach. Wyniki pojawią "
"się na liście nagłówków."

#: ../glade/liferea.glade.h:95
msgid "Subscription Properties"
msgstr "Właściwości Subskrypcji"

#: ../glade/liferea.glade.h:96
msgid "Sync"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:97
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
msgstr "_Zakończ program zamiast minimalizować do ikony"

#: ../glade/liferea.glade.h:98
msgid ""
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
"exits. Marked items are always saved to the cache."
msgstr ""
"Ustawienie pamięci podręcznej określa czy zawartości subskrypcji są "
"zapisywane przy wyjściu z programu. Zaznaczone nagłówki są zawsze zapisywane."

#: ../glade/liferea.glade.h:100
#, no-c-format
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
msgstr "Dostawca tej subskrypcji zaleca uaktualnianie co %d minut."

#: ../glade/liferea.glade.h:101
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Opi_sy ikon na pasku narzędzi:"

#: ../glade/liferea.glade.h:102
msgid "Update Monitor"
msgstr "Monitor uaktualniania"

#: ../glade/liferea.glade.h:103
msgid "Use HTTP _authentication"
msgstr "Używaj _autentykacji HTTP"

#: ../glade/liferea.glade.h:104
msgid "Use Proxy Au_thentication"
msgstr "Używaj au_tentykacji proxy"

#: ../glade/liferea.glade.h:105 ../glade/new_subscription.glade.h:9
msgid "Use conversion _filter"
msgstr "Używaj _filtra konwersji"

#: ../glade/liferea.glade.h:107
msgid "View Headlines"
msgstr "Pokaż nagłówki"

#: ../glade/liferea.glade.h:108
#, fuzzy
msgid ""
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
"want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an "
"argument for this command:"
msgstr ""
"Co zrobić z tym załącznikiem? Wprowadź komendę do wykonania. Pobrany plik "
"zostanie przekazany jako argument:"

#: ../glade/liferea.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "_Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."

#: ../glade/liferea.glade.h:110
msgid "_All Rules Must Match"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:111
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
msgstr "Wykryj _automatycznie (GNOME)"

#: ../glade/liferea.glade.h:112
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
msgstr "_Automatycznie pobieraj załączniki dla tej subskrypcji"

#: ../glade/liferea.glade.h:113
msgid "_Browse"
msgstr "Prze_glądaj"

#: ../glade/liferea.glade.h:114
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przeglądarka:"

#: ../glade/liferea.glade.h:115 ../glade/new_subscription.glade.h:10
msgid "_Command"
msgstr "Pole_cenie"

#: ../glade/liferea.glade.h:116
msgid "_Default cache settings"
msgstr "_Domyślne ustawienia pamięci podręcznej"

#: ../glade/liferea.glade.h:117
msgid "_Disable Javascript."
msgstr "Wyłącz Java_Script"

#: ../glade/liferea.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
msgstr "_Wykonuj tę czynność automatycznie dla tego typu plików"

#: ../glade/liferea.glade.h:119
msgid "_Don't update this feed automatically."
msgstr "Nie uaktualniaj tej subskrypcji _automatycznie"

#: ../glade/liferea.glade.h:120 ../glade/new_subscription.glade.h:11
msgid "_Don't use proxy for download"
msgstr "_Nie używaj proxy do pobierania"

#: ../glade/liferea.glade.h:121
msgid "_Download using"
msgstr "Po_bieraj programem:"

#: ../glade/liferea.glade.h:122
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:123
msgid "_Enable browser plugins."
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
msgstr "Otwiera okno właściwości zaznaczonej subskrypcji."

#: ../glade/liferea.glade.h:125
msgid "_Feed specific update interval of"
msgstr "Zalecana częstotliwość uaktualnień:"

#: ../glade/liferea.glade.h:126
msgid "_Folder name:"
msgstr "Na_zwa Katalogu:"

#: ../glade/liferea.glade.h:127
msgid "_Hide read items."
msgstr "_Ukryj przeczytane elementy"

#: ../glade/liferea.glade.h:128
msgid "_Hide toolbar."
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:129 ../glade/new_subscription.glade.h:12
msgid "_Local File"
msgstr "_Plik lokalny"

#: ../glade/liferea.glade.h:130
msgid "_Manual Setting:"
msgstr "_Ręczne ustawienia:"

#: ../glade/liferea.glade.h:132
#, no-c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ręcznie:\n"
"(%s jako URL)"

#: ../glade/liferea.glade.h:134
msgid "_Mark downloaded items as read."
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:135
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:136
msgid "_New Name:"
msgstr "_Nowa nazwa:"

#: ../glade/liferea.glade.h:137
msgid "_News Bin Name:"
msgstr "_Nazwa Kosza:"

#: ../glade/liferea.glade.h:138
msgid "_No Proxy"
msgstr "_Bez Proxy"

#: ../glade/liferea.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "_Number of items to save:"
msgstr "Domyślna zapisywana _liczba nagłówków w subskrypcji:"

#: ../glade/liferea.glade.h:140
msgid "_Open link in:"
msgstr "O_twórz odnośnik w:"

#: ../glade/liferea.glade.h:141
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:144
msgid "_Post Bookmarks to"
msgstr "_Wyślij zakładki do:"

#: ../glade/liferea.glade.h:145
msgid "_Save downloads in"
msgstr "_Zapisuj pobrane w:"

#: ../glade/liferea.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "_Search Folder..."
msgstr "Katalog wyników"

#: ../glade/liferea.glade.h:147
msgid "_Search for:"
msgstr "_Znajdź frazę:"

#: ../glade/liferea.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "_Service Name"
msgstr "Nazwa skryptu"

#: ../glade/liferea.glade.h:149
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
msgstr "_Pokazuj elementy wszystkich subskrypcji gdy katalog jest zaznaczony"

#: ../glade/liferea.glade.h:150
msgid "_Skim through articles with:"
msgstr "_Przełącznik nagłówków:"

#: ../glade/liferea.glade.h:151 ../glade/new_subscription.glade.h:13
msgid "_Source:"
msgstr "Ź_ródło"

#: ../glade/liferea.glade.h:152
msgid "_Start in tray icon."
msgstr ""

#: ../glade/liferea.glade.h:153 ../glade/new_subscription.glade.h:14
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../glade/liferea.glade.h:154
msgid "_Unlimited cache"
msgstr "_Bez limitu rozmiaru pamięci podręcznej"

#: ../glade/liferea.glade.h:155
msgid "_Update all favicons now"
msgstr "Ua_ktualnij wszystkie ikony"

#: ../glade/liferea.glade.h:156
msgid "_Use global default update interval."
msgstr "_Użyj globalnej częstotliwości uaktualnień"

#: ../glade/liferea.glade.h:157
msgid "combined view"
msgstr "widok kombinowany"

#: ../glade/liferea.glade.h:158
msgid "enter any search string you want"
msgstr "wpisz frazę do wyszukania"

#: ../glade/liferea.glade.h:159
msgid "normal view"
msgstr "widok zwykły"

#: ../glade/liferea.glade.h:160
msgid "wide view"
msgstr "widok szeroki"

#: ../glade/new_subscription.glade.h:2
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
msgstr "<b>Pobieranie / Przetwarzanie</b>"

#: ../glade/node_source.glade.h:1
msgid "Select the source type you want to add..."
msgstr "Wybierz typ źródła które chcesz dodać..."

#: ../glade/node_source.glade.h:2
msgid "Source Selection"
msgstr "Wybór źródła"

#: ../glade/opml_source.glade.h:1
msgid "Add OPML/Planet"
msgstr "Dodaj OPML/Planet"

#: ../glade/opml_source.glade.h:2
msgid ""
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
msgstr "Wprowadź nazwę pliku lokalnego lub adres subskrypcji OPML"

#: ../glade/opml_source.glade.h:3
msgid "_Location"
msgstr "_Położenie"

#: ../glade/opml_source.glade.h:4
msgid "_Select File"
msgstr "_Wybierz plik..."

#: ../glade/simple_subscription.glade.h:3
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."

#: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
msgid ""
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
"the exact feed location."
msgstr ""
"Wprowadź URL strony aby automatycznie wykryć dostępne subskrypcje lub "
"bezpośredni adres subskrypcji jeśli go znasz"

#~ msgid "<b>%s</b>"
#~ msgstr "<b>%s</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\""
#~ msgstr "Zakończono pobieranie załącznika: \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2003-2009\n"
#~ "Lars Lindner <lars.lindner@gmail.com> and \n"
#~ "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2003-2007\n"
#~ "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> oraz \n"
#~ "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"

#~ msgid "/_Bookmark Link at %s"
#~ msgstr "/_Dodaj do zakładek na %s"

#~ msgid "/Toggle _Read Status"
#~ msgstr "/Status _przeczytania"

#~ msgid "/Toggle Item _Flag"
#~ msgstr "/_Flaga nagłówka"

#, fuzzy
#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencje"

#~ msgid "/_Quit"
#~ msgstr "/_Wyjście"

#, fuzzy
#~ msgid "/Copy Link Location"
#~ msgstr "/_Kopiuj adres odnośnika"

#~ msgid "/_Update"
#~ msgstr "/_Uaktualnij"

#~ msgid "/_New/New _Subscription..."
#~ msgstr "/_Nowy/Nowa _Subskrypcja..."

#~ msgid "/_New/New _Folder..."
#~ msgstr "/_Nowy/Nowy Ka_talog..."

#~ msgid "/_New/New S_earch Folder..."
#~ msgstr "/_Nowy/Nowy Katalog _Wyników..."

#~ msgid "/_New/New S_ource..."
#~ msgstr "/_Nowy/Nowe Ź_ródło..."

#~ msgid "/_New/New _News Bin..."
#~ msgstr "/_Nowy/Nowy _Kosz..."

#~ msgid "<b>Rule</b>"
#~ msgstr "<b>Reguła</b>"

#~ msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Strona domowa Liferea</span>"

#~ msgid ""
#~ "Code, Patches, Debugging\n"
#~ "\n"
#~ "James Doherty\n"
#~ "Jeremy Messenger\n"
#~ "John McKnight\n"
#~ "Tomasz Maka\n"
#~ "Karl Soderstrom\n"
#~ "Christophe Barbe\n"
#~ "Juho Snellman\n"
#~ "Roshan Revankar\n"
#~ "Oliver Feiler\n"
#~ "Niklas Morberg\n"
#~ "Johannes Schlueter\n"
#~ "Pierre Phaneuf\n"
#~ "ahmed el-helw\n"
#~ "James Bowes\n"
#~ "Marc Deslauriers\n"
#~ "Amit D. Chaudhary\n"
#~ "Christoph Hohmann\n"
#~ "Raphael Slinckx\n"
#~ "Bjorn Monnens\n"
#~ "Thomas de Grenier de Latour\n"
#~ "Aristotle Pagaltzis\n"
#~ "Norman Jonas\n"
#~ "Sebastian Droege\n"
#~ "Daniel Gryniewicz\n"
#~ "Remi Cardona\n"
#~ "Frederic Peters\n"
#~ "Don Malcolm\n"
#~ "Ed Catmur\n"
#~ "Chris Pirillo\n"
#~ "Eric Anderson\n"
#~ "and many more...\n"
#~ "\n"
#~ "Code from other projects\n"
#~ "\n"
#~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n"
#~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
#~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n"
#~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n"
#~ "\n"
#~ "Included Software\n"
#~ "\n"
#~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n"
#~ "allow direct podcast playback. This player was \n"
#~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n"
#~ "at http://musicplayer.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Kodowanie, łaty, wyszukiwanie błędów\n"
#~ "\n"
#~ "James Doherty\n"
#~ "Jeremy Messenger\n"
#~ "John McKnight\n"
#~ "Tomasz Maka\n"
#~ "Karl Soderstrom\n"
#~ "Christophe Barbe\n"
#~ "Juho Snellman\n"
#~ "Roshan Revankar\n"
#~ "Oliver Feiler\n"
#~ "Niklas Morberg\n"
#~ "Johannes Schlueter\n"
#~ "Pierre Phaneuf\n"
#~ "ahmed el-helw\n"
#~ "James Bowes\n"
#~ "Marc Deslauriers\n"
#~ "Amit D. Chaudhary\n"
#~ "Christoph Hohmann\n"
#~ "Raphael Slinckx\n"
#~ "Bjorn Monnens\n"
#~ "Thomas de Grenier de Latour\n"
#~ "Aristotle Pagaltzis\n"
#~ "Norman Jonas\n"
#~ "Sebastian Droege\n"
#~ "Daniel Gryniewicz\n"
#~ "Remi Cardona\n"
#~ "Frederic Peters\n"
#~ "Don Malcolm\n"
#~ "Ed Catmur\n"
#~ "Chris Pirillo\n"
#~ "Eric Anderson\n"
#~ "i wielu innych...\n"
#~ "\n"
#~ "Kod z innych projektów\n"
#~ "\n"
#~ "Anders Carlsson (ikona w zasobniku systemowym)\n"
#~ "Philippe Martin, Brion Vibber (ikony zakładek - favicons)\n"
#~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n"
#~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n"
#~ "\n"
#~ "Dołączone oprogramowanie\n"
#~ "\n"
#~ "Liferea używa programu XSPF Web Music Player do \n"
#~ "odtwarzania podcastów audio bezpośrednio z sieci. \n"
#~ "Program ten został napisany przez Fabricio Zuardi \n"
#~ "i można go znaleźć na http://musicplayer.sourceforge.net"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Projekt wspomagają"

#~ msgid ""
#~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n"
#~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: Nagłówki są dodawane do katalogu wyników jeśli pasują do\n"
#~ "przynajmniej jednej reguły dodawania. Są usuwane, jeśli pasują\n"
#~ "do przynajmniej jednej reguły usuwania."

#~ msgid ""
#~ "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisuje rezultaty wyszukiwania jako Katalog Wyników, który pojawi się na "
#~ "liście subskrypcji."

#~ msgid "Show Menu _And Toolbar"
#~ msgstr "Pokazuj menu i pasek _narzędzi"

#~ msgid "Show _Menu Only"
#~ msgstr "Pokazuj tylko m_enu"

#~ msgid "Show _Toolbar Only"
#~ msgstr "Pokazuj _tylko pasek narzędzi"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie"

#~ msgid "_Limit cache to"
#~ msgstr "O_granicz rozmiar pamięci podręcznej do"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nazwa:"

#~ msgid "items."
#~ msgstr "nagłówków."

#~ msgid ""
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days"
#~ msgstr ""
#~ "minut\n"
#~ "godzin\n"
#~ "dni"

#~ msgid "search"
#~ msgstr "znajdź"

#~ msgid "Access Forbidden"
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"

#~ msgid "URL is invalid"
#~ msgstr "URL jest nieprawidłowy"

#~ msgid "Unsupported network protocol"
#~ msgstr "Nieobsługiwany protokół sieciowy"

#~ msgid "Hostname could not be found"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć hosta o podanej nazwie"

#~ msgid "Network connection was refused by the remote host"
#~ msgstr "Zdalny host odrzucił połączenie"

#~ msgid "Remote host did not finish sending data"
#~ msgstr "Zdalny host nie zakończył wysyłania danych"

#~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
#~ msgstr "Napotkano zbyt wiele przekierowań HTTP"

#~ msgid "Remote host sent an invalid response"
#~ msgstr "Zdalny host wysłał nieprawidłową odpowiedź"

#~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
#~ msgstr "Sposób autoryzacji serwera jest niekompatybilny z Liferea"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
#~ "characters were dropped!"
#~ msgstr ""
#~ "Nieoczekiwany koniec sekwencji znaków lub uszkodzone kodowanie UTF-8! "
#~ "Część znaków została pominięta!"

#~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne wyszukiwanie subskrypcji nie powiodło się! Nie znaleziono "
#~ "żadnych odnośników!"

#~ msgid "  --help           Print this help and exit"
#~ msgstr "  --help           Wyświetla ten komunikat i kończy"

#~ msgid "  --mainwindow-state=STATE"
#~ msgstr "  --mainwindow-state=STAN"

#~ msgid "                   Start Liferea with its main window in STATE."
#~ msgstr "                   Uruchamia główne okno Liferea w stanie STAN"

#~ msgid "                   Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html"
#~ msgstr "                   TEMAT może być: all, cache, conf, db, gui, html"

#~ msgid "                   net,parsing,plugins,trace,update,verbose"
#~ msgstr "                   net, parsing, plugins, trace, update, verbose"

#~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
#~ msgstr "Argument --mainwindow-state musi mieć parametr.\n"

#~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
#~ msgstr "Argument --session musi mieć parametr.\n"

#~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
#~ msgstr "Nieznany argument: %s\n"

#~ msgid "does match"
#~ msgstr "pasuje do"

#~ msgid "does not match"
#~ msgstr "nie pasuje do"

#~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds."
#~ msgstr "Nie można pobrać \"%s\". Ponowna próba za %d sekund."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --"
#~ "debug-plugins option to get debug information!"
#~ msgstr ""
#~ "Niestety nie udało się załadować żadnego modułu przeglądarki! Użyj opcji "
#~ "--debug-plugins aby dowiedzieć się więcej!"

#~ msgid "This item does not have a link assigned!"
#~ msgstr "Ten nagłówek nie ma przypisanego odnośnika!"

#~ msgid "No link selected!"
#~ msgstr "Żaden odnośnik nie został zaznaczony"

#~ msgid "http://liferea.sf.net"
#~ msgstr "http://liferea.sf.net"

#~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
#~ msgstr "Uaktualnia wszystkie subskrypcje (nie dotyczy katalogów OCS)."

#~ msgid "/_Increase Text Size"
#~ msgstr "/Z_większ rozmiar czcionki"

#~ msgid "/_Decrease Text Size"
#~ msgstr "/Z_mniejsz rozmiar czcionki"

#~ msgid "/Toggle _Online|Offline"
#~ msgstr "/Przełącz tryb _Online|Offline"

#~ msgid "/_Preferences..."
#~ msgstr "/_Preferencje..."

#~ msgid "/_Show|Hide Window"
#~ msgstr "/Pokaż|Ukryj ok_no"

#~ msgid "Cookie for %s has expired!"
#~ msgstr "Ciasteczko %s wygasło!"

