# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is distributed under the same license as the latrine package.
# Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latrine 0.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: martin@godisch.de\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-15 15:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 06:10+0100\n"
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"

#: screen.h:26
msgid "normal"
msgstr "normalnie"

#: screen.h:27
msgid "reverse"
msgstr "zamiana"

#: screen.h:28
msgid "mixed"
msgstr "mieszane"

#: charset.c:190
#, c-format
msgid "%s:%d: ignoring invalid key mapping"
msgstr "%s:%d: zignorowany nieprawidłowy klucz mapowania"

#: charset.c:204 charset.c:328 charset.c:335 charset.c:342 options.c:57
#, c-format
msgid "internal error: %s, please contact the author"
msgstr "wewnętrzny błąd: %s, prosimy o kontakt z autorem"

#: data.c:174
#, c-format
msgid ""
"# Dictionary: %s\n"
"# Do not change the first line or this file cannot be read anymore!\n"
"# Do not rename this file or it cannot be found anymore!\n"
"# Do not edit while LaTrine is running, your changes will be overridden!\n"
"# Be careful not to destroy the position-dependent mapping with the dictionary!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Słownik: %s\n"
"# Nie zmieniaj pierwszej linii tego pliku bo nie można go wtedy odczytać!\n"
"# Nie zmieniaj nazwy tego pliku bo nie można go wtedy odnaleźć!\n"
"# Nie edytuj podczas uruchomionego LaTrine, bo twoje zmiany zostaną nadpisane!\n"
"# Uważaj, aby nie zniszczyć pozycji-zależne od odwzorowania w słowniku!\n"
"\n"

#: data.c:366
msgid "invalid or empty dictionary"
msgstr "nieprawidłowy lub pusty słownik"

#: dictd.c:138
#, c-format
msgid "ignoring invalid format in wordlist line %d"
msgstr "zignorowany nieprawidłowy format w liście słów linia %d"

#: latrine.c:49
msgid "too many error messages, stopping here"
msgstr "zbyt wiele komunikatów o błędach, zatrzymane tutaj"

#: latrine.c:146
#, c-format
msgid "found stale lock file (pid %d)"
msgstr "znaleziono zablokowany plik (pid %d)"

#: latrine.c:151
#, c-format
msgid "already running (pid %d)"
msgstr "już działa (pid %d)"

#: options.c:70
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"

#: options.c:176
#, c-format
msgid "invalid direction in %s:%d -- %s"
msgstr "nieprawidłowy kierunek w %s:%d -- %s"

#: options.c:180 options.c:223 options.c:225
#, c-format
msgid "ignored %s in %s:%d"
msgstr "zignorowany %s w %s:%d"

#: options.c:202
#, c-format
msgid "invalid memory limit in %s:%d -- %s"
msgstr "nieprawidłowy limit pamięci w %s:%d -- %s"

#: options.c:213
#, c-format
msgid "invalid mode in %s:%d -- %s"
msgstr "nieprawidłowy tryb w %s:%d -- %s"

#: options.c:219
#, c-format
msgid "invalid maximum random index in %s:%d -- %s"
msgstr "nieprawidłowy maksymalny losowy indeks w %s:%d -- %s"

#: options.c:227
#, c-format
msgid "invalid or incomplete keyword in %s:%d"
msgstr "nieprawidłowe lub niekompletne słowo kluczowe w %s:%d"

#: options.c:270
#, c-format
msgid "invalid direction -- %s"
msgstr "nieprawidłowy kierunek -- %s"

#: options.c:302
#, c-format
msgid "invalid memory limit -- %s"
msgstr "nieprawidłowy limit pamięci -- %s"

#: options.c:315
#, c-format
msgid "invalid mode -- %s"
msgstr "nieprawidłowy tryb -- %s"

#: options.c:323
#, c-format
msgid "invalid maximum random index -- %s"
msgstr "nieprawidłowy maksymalny losowy indeks -- %s"

#. TRANSLATORS: Please wrap lines, which are longer than 79 characters.
#: options.c:329
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [dictionary|path]\n"
"  -d, --debug              turn on debug mode,\n"
"      --dir[ection]={0|1|2|3}         initial direction for input fields,\n"
"  -g, --digraph            enable input of digraphs,\n"
"  -f, --force              overwrite stale lock files,\n"
"  -h, --help               display this command line summary,\n"
"  -i, --ignore-case        compare case-insensitively,\n"
"  -1, --keymap1=path       the input keymap for language 1,\n"
"  -2, --keymap2=path       the input keymap for language 2,\n"
"  -a, --label=lang1/lang2  the labels of the languages (max. %d chars each),\n"
"  -l, --limit=max          the number of vocabularies to hold in memory (%d),\n"
"  -m, --mode={normal|reverse|mixed}   specifies, in what direction to ask,\n"
"  -r, --random=max         the maximum random index (defaults to %d),\n"
"  -v, --version            display the version number.\n"
"Please read the manual page for further information.\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [opcje] [słownik|ścieżka]\n"
"  -d, --debug              włączyć tryb debugowania,\n"
"      --dir[ection]={0|1|2|3}         początkowy kierunek dla pola wejścia,\n"
"  -g, --digraph            wyacz wejście dwuznaków,\n"
"  -f, --force              nadpisz zablokowane pliki,\n"
"  -h, --help               pokaż podsumowanie tego wiersza polecenia,\n"
"  -i, --ignore-case        porównaj czujność wielkości liter,\n"
"  -1, --keymap1=path       wejściowa mapa klawiszy dla języka 1,\n"
"  -2, --keymap2=path       wejściowa mapa klawiszy dla języka 2,\n"
"  -a, --label=lang1/lang2  etykiety języków (maks. %d znaków każda),\n"
"  -l, --limit=max          liczba słowników do przechowywania w pamięci (%d),\n"
"  -m, --mode=(normalny|odwrócony|mieszany)   określa, w jakim kierunku pytać,\n"
"  -r, --random=max         maksymalny losowy indeks (domyślny to %d),\n"
"  -r, --random=max         wyświetla numer wersji.\n"
"Proszę przeczytaj stronę podręcznika dla dalszych informacji.\n"

#: options.c:347
#, c-format
msgid "%s, linked with %s, zlib %s\n"
msgstr "%s, powiązane z %s, zlib %s\n"

#. TRANSLATORS: Please add your own credits for your translation here.
#: options.c:350
#, c-format
msgid "English localization by Martin A. Godisch <martin@godisch.de>\n"
msgstr "Polską lokalizację opracował Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"

#: options.c:361
#, c-format
msgid "invalid argument -- %s"
msgstr "nieprawidłowy argument -- %s"

#: options.c:365
msgid "dictionary missing"
msgstr "brakuje słownika"

#: screen.c:143
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"

#: screen.c:147
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: screen.c:151
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"

#: screen.c:155
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"

#: screen.c:159
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"

#: screen.c:163
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: screen.c:258
msgid "Please wait while I'm reloading the dictionary..."
msgstr "Proszę poczekaj, odświeżam słownik..."

#: screen.c:269
#, c-format
msgid "%u of %u phrases reloaded."
msgstr "%u z %u odświeżonych zwrotów."

#: screen.c:293
msgid "Language 1"
msgstr "Język 1"

#: screen.c:295
msgid "Language 2"
msgstr "Język 2"

#: screen.c:312
msgid "Please wait while I'm loading the dictionary..."
msgstr "Proszę poczekaj, ładuję słownik..."

#: screen.c:463
msgid "correct"
msgstr "właściwy"

#: screen.c:465
msgid "wrong"
msgstr "zły"

#: screen.c:468
msgid "history"
msgstr "historia"

#: screen.c:476
#, c-format
msgid "%u of %u phrases loaded."
msgstr "%u z %u załadowanych zwrotów."

