# Polish translations for klavaro package.
# Copyright (C) 2009 The Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
# Robert Stefaniuk <_kacprey_@gazeta.pl>, 2006 - 2007, 2011.
# Tomasz Wojtyś <tsr84@o2.pl>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klavaro 1.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-14 08:12-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Wojtyś <tsr84@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 ../data/klavaro.glade.h:74
msgid "Yet another touch typing tutor"
msgstr "Jeszcze jeden samouczek szybkiego pisania"

#: ../data/klavaro.glade.h:1
msgid "About 'Klavaro'"
msgstr "O 'Klavaro'"

#. English typo: touchs -> touches
#: ../data/klavaro.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises."
msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
msgstr "Przyspieszanie pisania - ćwiczenia z losowymi słowami."

#: ../data/klavaro.glade.h:4
msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..."
msgstr "Nie zapominaj też o wskazówkach pojawiających się przy każdej opcji. Czasami mogą być użyteczne. Aby zobaczyć jedną z nich, naprowadź kursor na przycisk poniżej i, bez klikania, odczekaj chwilę..."

#: ../data/klavaro.glade.h:5
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "Zastosuj zaznaczoną pozycję do utworzenia ćwiczenia"

#: ../data/klavaro.glade.h:6
msgid "Attention!"
msgstr "Uwaga!"

#: ../data/klavaro.glade.h:7
msgid "B_ack to menu"
msgstr "Powrót do menu"

#: ../data/klavaro.glade.h:8
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr "Osiąganie biegłości - ćwiczenia z pełnymi akapitami."

#: ../data/klavaro.glade.h:9
msgid "Caps"
msgstr "Caps"

#: ../data/klavaro.glade.h:10
msgid "Change language"
msgstr "Zmień język"

#: ../data/klavaro.glade.h:11
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr "Wykresy pokazujące postępy w nauce."

#: ../data/klavaro.glade.h:12
msgid "Clear all the progress data, for every module."
msgstr "Usuń wszystkie informacje o postępach w każdym module"

#: ../data/klavaro.glade.h:13
msgid "Close this window, returning to the exercise."
msgstr "Zamknij to okno i powróć do ćwiczenia."

#: ../data/klavaro.glade.h:14
msgid "Close this window."
msgstr "Zamknij to okno."

#: ../data/klavaro.glade.h:15
msgid "Co_urse information"
msgstr "Informacja o kursie"

#: ../data/klavaro.glade.h:16
msgid "Country / Custom"
msgstr "Kraj / Własna"

#: ../data/klavaro.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../data/klavaro.glade.h:18
msgid "Do you confirm?"
msgstr "Potwierdzasz zmiany?"

#: ../data/klavaro.glade.h:19
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "Nie wstydź się zaczynać od podstaw!"

#: ../data/klavaro.glade.h:20
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
msgstr "Pobierz aktualny ranking z sieci."

#: ../data/klavaro.glade.h:21 ../src/tutor.c:252
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
msgstr "Przeciągnij i upuść tutaj tekst, aby z nim ćwiczyć."

#: ../data/klavaro.glade.h:22
msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50."
msgstr "Edytuj zestaw znaków używany w lekcjach od 44 do 50."

#: ../data/klavaro.glade.h:23
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr "Edytuj zestaw znaków używany w tej lekcji."

#: ../data/klavaro.glade.h:24
msgid "Exit the application immediately."
msgstr "Kończy działanie programu"

#: ../data/klavaro.glade.h:25
msgid "First steps with initial training"
msgstr "Pierwsze kroki ćwiczenia wstępnego"

#: ../data/klavaro.glade.h:26
msgid "Font definition"
msgstr "Określenie czcionki"

#: ../data/klavaro.glade.h:27
msgid "General information about the program."
msgstr "Informacje o programie"

#: ../data/klavaro.glade.h:28
msgid "Help?"
msgstr "Pomóc?"

#: ../data/klavaro.glade.h:29
msgid "Hide extra information"
msgstr "Ukryj dodatkowe informacje"

#: ../data/klavaro.glade.h:30
msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them."
msgstr "Jeśli chcesz oglądać te piękne ręce, kliknij tu przed zamknięciem tego okna."

#: ../data/klavaro.glade.h:31
msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "Wstępny trening palców."

#: ../data/klavaro.glade.h:32
msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
msgstr "Jeśli lubisz dźwięki z głośniczka, zostaw tu ptaszek."

#: ../data/klavaro.glade.h:33
msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest."
msgstr "Układ klawiatury modułów 1 i 2. Używany również informacyjnie w teście płynności."

#: ../data/klavaro.glade.h:34
msgid "Klavaro"
msgstr "Klavaro"

#: ../data/klavaro.glade.h:35
msgid "Klavaro - Main menu"
msgstr "Klavaro - Menu główne"

#: ../data/klavaro.glade.h:36
msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "Klavaro - Postęp"

#: ../data/klavaro.glade.h:37
msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "Klavaro - Wybór pliku"

#: ../data/klavaro.glade.h:38
msgid "Language for modules 3 and 4."
msgstr "Język modułów 3 i 4"

#: ../data/klavaro.glade.h:39
msgid "Learn how to type correctly"
msgstr "Jak poprawnie pisać"

#: ../data/klavaro.glade.h:40
msgid "Little tip about this program."
msgstr "Drobna wskazówka o tym programie"

#: ../data/klavaro.glade.h:41
msgid "Load other exercises/lessons"
msgstr "Otwórz inne ćwiczenia/lekcje"

#: ../data/klavaro.glade.h:42
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr "Przyswajanie klawiatury - ćwiczenia z losowymi znakami."

#: ../data/klavaro.glade.h:43
msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
msgstr "Wklej tekst ze schowka"

#: ../data/klavaro.glade.h:44
msgid "Practice with complete texts"
msgstr "Ćwiczenia z pełnymi tekstami"

#: ../data/klavaro.glade.h:45
msgid "Practice with random keys"
msgstr "Ćwiczenia z losowymi klawiszami"

#: ../data/klavaro.glade.h:46
msgid "Practice with random words"
msgstr "Ćwiczenia z losowymi słowami"

#: ../data/klavaro.glade.h:47
msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
msgstr "Kliknij tu aby powtórzyć ćwiczenie. Skrót: [Ctrl R]"

#: ../data/klavaro.glade.h:48
msgid "Publish to the web your local scores."
msgstr "Opublikuj swoje lokalne wyniki w sieci."

#: ../data/klavaro.glade.h:49
msgid "Re_name:"
msgstr "Zmień nazwę:"

#: ../data/klavaro.glade.h:50
msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8."
msgstr "Otwórz plik tekstowy i wklej jego zawartość. Plik musi być kodowany w UTF-8."

#: ../data/klavaro.glade.h:51
msgid "Remember always: someone loves you!"
msgstr "Zawsze pamiętaj: ktoś Cię kocha!"

#: ../data/klavaro.glade.h:52
msgid "Remove the selected custom layout."
msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję z listy"

#: ../data/klavaro.glade.h:53
msgid "Remove the selected item."
msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"

#: ../data/klavaro.glade.h:54
msgid "Rename the selected item."
msgstr "Zmień nazwę zaznaczonej pozycji"

#: ../data/klavaro.glade.h:55
msgid "Return to the main menu."
msgstr "Powrót do głównego menu."

#: ../data/klavaro.glade.h:56
msgid "Return without any modification."
msgstr "Wyjdź bez wprowadzania zmian."

#: ../data/klavaro.glade.h:57
msgid "SPACE BAR"
msgstr "SPACJA"

#: ../data/klavaro.glade.h:58
msgid "S_ave as:"
msgstr "Zapisz jako:"

#: ../data/klavaro.glade.h:59
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
msgstr "Zapisz bieżący układ klawiszy z podaną nazwą."

#: ../data/klavaro.glade.h:60
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "Wybierz czcionkę używaną w oknie ćwiczeń."

#: ../data/klavaro.glade.h:61
msgid "Show extra information"
msgstr "Pokazuj dodatkowe informacje"

#: ../data/klavaro.glade.h:62
msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr "Pokazuj lokalne i zewnętrzne wyniki innych użytkowników."

#: ../data/klavaro.glade.h:63
msgid "Show next screen."
msgstr "Pokaż następny obraz"

#: ../data/klavaro.glade.h:64
msgid "Show previous screen."
msgstr "Pokaż poprzedni obraz"

#: ../data/klavaro.glade.h:65
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr "Pokazuje wirtualną klawiaturę i powiązania klawiszy z palcami."

#: ../data/klavaro.glade.h:66
#, fuzzy
#| msgid "Speed"
msgid "Speech"
msgstr "Szybkość"

#: ../data/klavaro.glade.h:67
msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!"
msgstr "To jest główne menu programu - jest ono bardzo proste. Należy jedynie wybrać rodzaj ćwiczeń, które zamierza się wykonywać. Nie bój się klikać w jakikolwiek przycisk - nic złego się nie stanie!"

#: ../data/klavaro.glade.h:68
msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
msgstr "To jest zadanie specjalne, dostosowane do twojego profilu błędów."

#: ../data/klavaro.glade.h:69
msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
msgstr "To jest wskazówka. Naciskając ten przycisk wrócisz do menu głównego."

#: ../data/klavaro.glade.h:70
msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys."
msgstr "Odpowiednik wciśniętego shift. Przełącza między górnymi i dolnymi znakami."

#: ../data/klavaro.glade.h:71
msgid "Top 10"
msgstr "Najlepsza 10"

#: ../data/klavaro.glade.h:72
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: ../data/klavaro.glade.h:73
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"

#: ../data/klavaro.glade.h:75
msgid "Your language here."
msgstr "Wybierz swój język."

#: ../data/klavaro.glade.h:76
msgid "_About..."
msgstr "O programie..."

#: ../data/klavaro.glade.h:77
msgid "_Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: ../data/klavaro.glade.h:78
msgid "_Beep"
msgstr "Dźwięk"

#: ../data/klavaro.glade.h:79
msgid "_Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../data/klavaro.glade.h:80
msgid "_Close"
msgstr "Zamknij"

#: ../data/klavaro.glade.h:81
msgid "_Font"
msgstr "Czcionka"

#: ../data/klavaro.glade.h:82
msgid "_Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../data/klavaro.glade.h:83
msgid "_Keep hands"
msgstr "Pokazuj ręce"

#: ../data/klavaro.glade.h:84
msgid "_Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: ../data/klavaro.glade.h:85
msgid "_Keyboard:"
msgstr "Klawiatura"

#: ../data/klavaro.glade.h:86
msgid "_Language:"
msgstr "Język"

#: ../data/klavaro.glade.h:87
msgid "_Lesson:"
msgstr "Lekcja:"

#: ../data/klavaro.glade.h:88
msgid "_Next step"
msgstr "Następny krok"

#: ../data/klavaro.glade.h:89
msgid "_No"
msgstr "Nie"

#: ../data/klavaro.glade.h:90
msgid "_Open"
msgstr "Otwórz"

#: ../data/klavaro.glade.h:91
msgid "_Open text file"
msgstr "Otwórz plik tekstowy"

#: ../data/klavaro.glade.h:92
msgid "_Other texts"
msgstr "Inne teksty"

#: ../data/klavaro.glade.h:93
msgid "_Participate"
msgstr "Uczestnictwo"

#: ../data/klavaro.glade.h:94
msgid "_Paste from clipboard"
msgstr "Wklej ze schowka"

#: ../data/klavaro.glade.h:95
msgid "_Previous step"
msgstr "Poprzedni krok"

#: ../data/klavaro.glade.h:96
msgid "_Progress"
msgstr "Postęp"

#: ../data/klavaro.glade.h:97
msgid "_Remove"
msgstr "Usuń"

#: ../data/klavaro.glade.h:98
msgid "_Remove copied file"
msgstr "Usuń skopiowany plik"

#: ../data/klavaro.glade.h:99
msgid "_Reset"
msgstr "Od początku!"

#: ../data/klavaro.glade.h:100
msgid "_Save and use"
msgstr "Zapisz i użyj"

#: ../data/klavaro.glade.h:101
msgid "_Top 10"
msgstr "Najlepsza 10"

#: ../data/klavaro.glade.h:102
msgid "_Update"
msgstr "Odśwież"

#: ../data/klavaro.glade.h:103
msgid "_Yes"
msgstr "Tak"

#: ../data/klavaro.glade.h:104 ../src/keyboard.c:1604
msgid "thumbs"
msgstr "kciuki"

#: ../src/main.c:315
msgid "(Custom)"
msgstr "(własny)"

#: ../src/main.c:316
msgid "(Edit custom)"
msgstr "(Edytuj własny)"

#: ../src/main.c:317
msgid "(Default)"
msgstr "Domyślny"

#: ../src/main.c:394
#, c-format
msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. Set main labels (for translation)
#.
#: ../src/main.c:436 ../src/keyboard.c:1257
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"

#: ../src/main.c:439 ../src/top10.c:109
msgid "Basic course"
msgstr "Kurs podstawowy"

#: ../src/main.c:442 ../src/top10.c:112
msgid "Adaptability"
msgstr "Adaptacja"

#: ../src/main.c:445 ../src/callbacks.c:1294 ../src/top10.c:89
#: ../src/top10.c:115
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"

#: ../src/main.c:448 ../src/callbacks.c:1308 ../src/top10.c:91
#: ../src/top10.c:118
msgid "Fluidity"
msgstr "Płynność"

#: ../src/callbacks.c:456 ../src/tutor.c:395
msgid "Keys:"
msgstr "Klawisze:"

#: ../src/callbacks.c:846 ../src/callbacks.c:862
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."

#: ../src/callbacks.c:1133
msgid "Overwrite user layout"
msgstr "Nadpisz układ użytkownika"

#: ../src/callbacks.c:1135
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
msgstr "To NADPISZE istniejący układ klawiszy."

#: ../src/callbacks.c:1142
msgid "Remove user layout"
msgstr "Usuń układ użytkownika"

#: ../src/callbacks.c:1144
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
msgstr "To USUNIE istniejący układ klawiszy"

#: ../src/callbacks.c:1151
msgid "Reset progress data"
msgstr "Usuń dane o postępach"

#: ../src/callbacks.c:1152
msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts."
msgstr "To USUNIE wszystkie informacje o postępach pokazywane na wykresach"

#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/top10.c:87
msgid "Accuracy"
msgstr "Dokładność"

#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/tutor.c:1131
msgid "(WPM)"
msgstr "(SNM)"

#: ../src/callbacks.c:1300
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"

#: ../src/callbacks.c:1303
msgid "Touch times (s)"
msgstr ""

#: ../src/callbacks.c:1311 ../src/tutor.c:1158 ../src/top10.c:69
msgid "Score"
msgstr "Wynik"

#. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
#: ../src/translation.c:423 ../src/translation.c:489 ../src/tutor.c:1568
#, fuzzy
#| msgid "When"
msgid "en"
msgstr "Kiedy"

#: ../src/translation.c:576
msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)."
msgstr "W trakcie kursu podstawowego należy odczytywać z ekranu znaki i wciskać odpowiadające im klawisze. Pamiętaj o właściwej pozycji palców w układzie podstawowym ( zobacz wstęp w menu głównym )."

#: ../src/translation.c:580
msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often."
msgstr "Klawisze używane w każdej serii będą pokazane w lini powyżej. Jednakże [Spacja], [Shift] i [Enter] mogą nie być wymienione, choć będą często potrzebne."

#: ../src/translation.c:583
msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you."
msgstr "W lini tekstowej na dole wypisywane są wybierane przez Ciebie znaki. Czasami pojawią się tam instrukcje dotyczące obsługi programu."

#: ../src/translation.c:587
msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols."
msgstr "Tutaj możesz przećwiczyć i lepiej zapamiętać położenie wszystkich klawiszy. Zobaczysz zdania ułożone z bezsensownych słów, z wtrąconymi cyframi i symbolami typu znaki interpunkcyjne itp."

#: ../src/translation.c:590
msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
msgstr "Litery akcentowane ( ogonki ) prawdopodobnie się nie pojawią, aby zapewnić niezależność ćwiczenia od języka i układu klawiszy. Aby poćwiczyć wpisywanie prawdziwych słów, użyj czwartej opcji menu głównego (płynność)."

#: ../src/translation.c:594
msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments."
msgstr "Na końcu każdego ćwiczenia pokazane są krótkie statystyki pokazujące, jak sobie radziłeś oraz pewne istotne uwagi."

#: ../src/translation.c:598
msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words."
msgstr "To ćwiczenie jest bardzo podobne do drugiego, czyli adaptacji. Jedyna różnica polega na tym, że będziesz wpisywał prawdziwe, istniejące słowa."

#: ../src/translation.c:601
msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts."
msgstr "Domyślnym językiem jest język interfejsu, ale można rozszerzyć zasób słów o dowolnie wybrane pliki. Wciśnij przycisk 'Inne' powyżej i dodaj pliki, z których mają być brane nowe słowa."

#: ../src/translation.c:605
msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
msgstr "W tym ćwiczeniu przyglądamy się twojej szybkości. Dlatego musisz pisać naprawdę szybko i wtedy być może udzielę ci pochwały."

#: ../src/translation.c:609
msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content."
msgstr "Teraz mamy pełne zdania i akapity posiadające sens, opisujące istniejące pojęcia. Chęć śledzenia i rozumienia tekstu może odciągać uwagę od pisania. Jeśli wykonałeś poprzednie ćwiczenia, nie będziesz miał z tym większych problemów, ponieważ jesteś przyzwyczajony do pisania bez koncentrowania się na treści."

#: ../src/translation.c:613
msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text."
msgstr "Nie chodzi tu o to, żebyś zachowywał się jak robot, pisząc bez żadnego zrozumienia. Chodzi jedynie o rozwinięcie techniki pisania, wytworzenie naturalnych odruchów, jak przy chodzeniu, rozmawianiu itp. Po osiągnięciu tego celu pisanie nie będzie wymagało specjalnego wysiłku - wtedy można zacząć zwracać uwagę na treść."

#. English typo: minimun -> minimum
#: ../src/translation.c:618
#, fuzzy
#| msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
msgstr "Te ćwiczenia są dłuższe od poprzednich. Każde składa się z trzech paragrafów i większa uwaga poświęcana jest poprawności i rytmowi, a limit szybkości jest minimalny. Należy używać klawisza backspace do poprawiania ewentualnych błędów. Innymi słowy, jedynie bezbłędnie napisany tekst zostanie zaakceptowany."

#. English typo: recomendations -> recommendations
#: ../src/keyboard.c:1075
#, fuzzy
#| msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recomendations."
msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations."
msgstr "Prawidłowe ułożenie dłoni i palców jest bardzo istotne w nauce pisania bezwzrokowego. Przestrzegaj ściśle poniższych wskazówek a twoja nauka będzie przebiegać szybciej."

#: ../src/keyboard.c:1078
msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard."
msgstr "Palce wskazujące spoczywają nad dwoma klawiszami, które mają na sobie małe wypustki."

#: ../src/keyboard.c:1081
msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
msgstr "Uwaga : te klawisze pełnią rolę 'punktów zaczepienia' całego układu. Dzięki nim, czując wypustki pod palcami wskazującymi, można bez patrzenia na klawiaturę mieć pewność, że palce są prawidłowo ułożone."

#: ../src/keyboard.c:1085
msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard."
msgstr "Opuszki pozostałych palców naturalnie leżą obok palców wskazujących na klawiszach z tego samego rzędu."

#: ../src/keyboard.c:1088
msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
msgstr "Zewnętrzne górne części kciuków spoczywają na spacji."

#: ../src/keyboard.c:1090
msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire."
msgstr "Wewnętrzne części dłoni najbliżej nadgarstka (baza) opierają się na stole, poza klawiaturą. Bez takiego podparcia ręce bardzo szybko się męczą."

#: ../src/keyboard.c:1093
msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course."
msgstr "To jest układ podstawowy dłoni. Od niego zaczynając, palce przesuwają się po całej klawiaturze, sięgając wszystkich klawiszy tak naturalnie i szybko jak to tylko możliwe. Aby osiągnąć ten cel, każdy klawisz przypisany jest dokładnie jednemu palcu, którym może być wciskany. Tych zależności będziesz się stopniowo uczył podczas kursu podstawowego."

#: ../src/keyboard.c:1099
msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position."
msgstr "Kiedy opanowujesz wciskanie klawisza właściwym palcem, musisz przestrzegać następującej zasady: za każdym razem, gdy wciskasz ten klawisz, jedynie odpowiadający mu palec jest przesuwany, a reszta spoczywa nieruchomo. Po wciśnięciu palec wraca do układu podstawowego."

#: ../src/keyboard.c:1103
msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing."
msgstr "Po opanowaniu danego klawisza możesz stosować powyższą zasadę mniej ściśle, aby skrócić czas pomiędzy wciśnięciami i rozwinąć prędkość pisania."

#: ../src/keyboard.c:1106
msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!"
msgstr "Po tych wyjaśnieniach powinieneś być w stanie rozpocząć kurs podstawowy. I zawsze pamiętaj: nauka pisania bezwzrokowego wymaga determinacji i cierpliwości! Wierzymy w Ciebie, nie zawiedź nas, dobrze?"

#: ../src/keyboard.c:1117
#, c-format
msgid "Step %i"
msgstr "Krok %i"

#. Recommendations
#: ../src/keyboard.c:1121
msgid "To position the hands"
msgstr "Ułożenie rąk"

#. Final words
#: ../src/keyboard.c:1206
msgid "Go ahead!"
msgstr "Idź dalej!"

#: ../src/keyboard.c:1215
msgid "Relation between fingers and keys"
msgstr "Powiązania klawiszy z palcami"

#: ../src/keyboard.c:1216
msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
msgstr "Kliknij na dowolnym klawiszu aby zobaczyć którego palca użyć:"

#: ../src/keyboard.c:1257 ../src/keyboard.c:1297
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: ../src/keyboard.c:1346
msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
msgstr "Utwórz lub zmień własny układ klawiatury"

#: ../src/keyboard.c:1592 ../src/keyboard.c:1616
msgid "small finger"
msgstr "mały palec"

#: ../src/keyboard.c:1595 ../src/keyboard.c:1613
msgid "ring finger"
msgstr "palec serdeczny"

#: ../src/keyboard.c:1598 ../src/keyboard.c:1610
msgid "middle finger"
msgstr "palec środkowy"

#: ../src/keyboard.c:1601 ../src/keyboard.c:1607
msgid "index finger"
msgstr "palec wskazujący"

#: ../src/keyboard.c:1702
msgid "Press and edit me"
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz"

#: ../src/tutor.c:176
msgid "Lesson:"
msgstr "Lekcja:"

#: ../src/tutor.c:186
msgid "Paragraphs:"
msgstr "Akapitów:"

#: ../src/tutor.c:219
msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "Klavaro - Kurs Podstawowy"

#: ../src/tutor.c:224
msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "Klavaro - Adaptacja"

#: ../src/tutor.c:227
msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard."
msgstr "Ćwiczenia przystosowujące: zautomatyzowanie reakcji palców, opanowanie całej klawiatury."

#: ../src/tutor.c:232
msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "Klavaro - Szybkość"

#: ../src/tutor.c:233
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "Ćwiczenia szybkości: przyspieszanie pisania rzeczywistych słów."

#: ../src/tutor.c:237
msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "Klavaro - Płynność"

#: ../src/tutor.c:239
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr "Ćwiczenia płynności: dokładne wpisywanie sensownych akapitów."

#: ../src/tutor.c:302
msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
msgstr "Koniec ćwiczenia. [Enter] przenosi do następnego."

#: ../src/tutor.c:331
msgid "Learning the key positions."
msgstr "Uczenie się położenia klawiszy."

#: ../src/tutor.c:334
msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz, aby rozpocząć ćwiczenie. "

#: ../src/tutor.c:443
msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "Kiedy będziesz gotów, zacznij pisać. "

#: ../src/tutor.c:882
#, c-format
msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i."
msgstr "ps: w tej sesji nie jest wykonywane logowanie: liczba wpisanych znaków (%i) musi być większa niż %i."

#: ../src/tutor.c:929
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"

#: ../src/tutor.c:998
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "ps.: jesteś na liście dziesięciu najlepszych, gratulacje!"

#: ../src/tutor.c:1010
msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest."
msgstr "ps: napisany tekst nie wygląda na zwykły tekst wybranego aktualnie języka: nie można zaliczyć go do listy \"nalepsze 10\"."

#. Begin the accuracy
#: ../src/tutor.c:1058
msgid "STATISTICS"
msgstr "STATYSTYKI"

#: ../src/tutor.c:1059
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Czas trwania:"

#: ../src/tutor.c:1060
msgid "minute and"
msgid_plural "minutes and"
msgstr[0] "minuta i"
msgstr[1] "minuty i"
msgstr[2] "minut i"

#: ../src/tutor.c:1061
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"

#: ../src/tutor.c:1062
msgid "Error ratio:"
msgstr "Współczynnik błędów:"

#: ../src/tutor.c:1062
msgid "Accuracy:"
msgstr "Dokładność:"

#: ../src/tutor.c:1083 ../src/tutor.c:1108 ../src/tutor.c:1131
#: ../src/tutor.c:1157
msgid "Goal:"
msgstr "Cel:"

#: ../src/tutor.c:1090
msgid "Characters per second:"
msgstr "Znaków na sekundę:"

#: ../src/tutor.c:1108
msgid "(CPS)"
msgstr "(ZNS)"

#: ../src/tutor.c:1113
msgid "Words per minute:"
msgstr "Słów na minutę:"

#: ../src/tutor.c:1138
msgid "Fluidness:"
msgstr "Płynność:"

#: ../src/tutor.c:1165
msgid "Comments:"
msgstr "Uwagi:"

#: ../src/tutor.c:1647
msgid "space"
msgstr ""

#. Translators: the name of letter Y
#: ../src/tutor.c:1652
msgid "wye"
msgstr ""

#. Translators: the name of the Return key
#: ../src/tutor.c:1656
msgid "enter"
msgstr ""

#: ../src/tutor.c:1662
msgid "apostrophe"
msgstr ""

#. Translators: double quote symbol: "
#: ../src/tutor.c:1666
msgid "quote"
msgstr ""

#. Translators: ampersand symbol: &
#: ../src/tutor.c:1670
msgid "ampersand"
msgstr ""

#. Error frequencies or touch times
#.
#: ../src/plot.c:304
msgid "Character"
msgstr ""

#: ../src/plot.c:315
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"

#: ../src/basic.c:329
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "Położenie klawiszy wygląda na opanowane!"

#: ../src/basic.c:330
msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
" Gratulacje! Ukończyłeś cały kurs podstawowy.\n"
" Pora przejść do następnego typu ćwiczeń: adaptacja.\n"
" Tam będzie ćwiczona głównie dokładność.\n"

#: ../src/basic.c:336
msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
" Dobrze, chyba załapałeś!\n"
" Przejdź do następnej lekcji.\n"

#: ../src/adaptability.c:217
msgid ""
" Your accuracy rate is below 90%...\n"
" Could you please try again to improve it?\n"
msgstr ""
"Twój poziom dokładności jest poniżej 90%...\n"
"Spróbujesz jeszcze raz żeby go polepszyć?\n"

#: ../src/adaptability.c:222
msgid ""
" You are doing well. But...\n"
" Could you make the accuracy reach 95%?\n"
msgstr ""
" Idzie Ci nieźle, ale...\n"
" Czy jesteś w stanie osiągnąć dokładność co najmniej 95%?\n"

#: ../src/adaptability.c:225
#, c-format
msgid ""
" You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
" Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n"
msgstr ""
" Jesteś blisko celu, ale dokładność jest ciągle poniżej %.0f%%.\n"
" Spróbuj jeszcze kilka razy, a może masz już dość, jeśli tak to przejdź do innego ćwiczenia.\n"

#: ../src/adaptability.c:232
#, c-format
msgid ""
" Very good!\n"
" You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
" Now it is time to increase your velocity.\n"
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
msgstr ""
" Świetnie!\n"
" Udało Ci się osiągnąć dokładność powyżej %.0f%%.\n"
" Czas teraz popracować nad szybkością.\n"
" Przejdź do trzeciego ćwiczenia w menu głównym\n"

#: ../src/velocity.c:313 ../src/fluidness.c:435
#, fuzzy
msgid "Pasted_or_dropped"
msgstr "Pasted_or_dropped"

#: ../src/velocity.c:432
msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
"Dopiero zaczynasz.\n"
"Zachowaj cierpliwość, próbuj codziennie, odpoczywaj, nie martw się za wiele:\n"
"wytrwałość i praktyka zwiększą twoją prędkość.\n"

#: ../src/velocity.c:436
msgid ""
" Still away from the highway. You can make better...\n"
" Try at least 20 WPM.\n"
msgstr " Ciągle daleko od ekspresu. Stać Cię na więcej... Spróbuj osiągnąć przynajmniej 20 SNM.\n"

#: ../src/velocity.c:439
msgid ""
" You are doing well, but need to go faster.\n"
" And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n"
msgstr ""
" Idzie Ci nieźle, ale spróbuj pisać szybciej.\n"
" Nie zapomnij jednak o dokładności. Spróbuj\n"
" przyspieszyć do 30 SNM.\n"

#: ../src/velocity.c:443
msgid ""
" Fine. Now you need to start running.\n"
" Can you reach 40 WPM?\n"
msgstr ""
" Dobrze. Czas włączyć turbo.\n"
" Czy potrafisz osiągnąć 40 SNM?\n"

#: ../src/velocity.c:446
#, c-format
msgid ""
" Very good. You are almost there.\n"
" Can you finally reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Bardzo dobrze. Niewiele ci brakuje.\n"
" Czy możesz w końcu dojść do %.0f SNM?\n"

#: ../src/velocity.c:451
msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
" Świetnie. Jak na ten kurs to wystarczy.\n"
" Teraz spróbuj ćwiczeń z płynności, OK?\n"

#: ../src/velocity.c:455
msgid ""
" Fast! Are you training for a competition?\n"
" So, try to get 70 WPM!\n"
msgstr ""
" Szybko! Przygotowujesz się do zawodów?\n"
" W takim razie spróbuj osiągnąć 70SNM!\n"

#: ../src/velocity.c:458
msgid ""
" Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
" Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
msgstr ""
" Elita \"qwerty\". Czas teraz przejść na tryb Dvorak.\n"
" Bałbyś się o palce, gdybyś pisał 80 SNM?\n"

#: ../src/velocity.c:462
msgid ""
" Dvorak mode dominated!\n"
" Can you fly at 90 WPM?\n"
msgstr ""
" Tryb Dvorak podbity!\n"
" Czy potrafisz pruć z prędkością 90 SNM?\n"

#: ../src/velocity.c:466
msgid ""
" Dvorak master!\n"
" I have no words to express my admiration!\n"
msgstr ""
" Mistrz Dvoraka!\n"
" Brak mi słów, aby wyrazić mój podziw!\n"

#: ../src/fluidness.c:545
#, c-format
msgid ""
" You type accurately but not so fast.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Umiesz pisać dokładnie, ale nie szybko.\n"
" Czy potrafisz osiągnąć %.0f SNM?\n"

#: ../src/fluidness.c:548
#, c-format
msgid ""
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
" For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
msgstr ""
" Twój rytm jest niejednostajny. Odpręż się.\n"
"Na razie spróbuj osiągnąć płynność większą niż %i%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:551
#, c-format
msgid ""
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
" I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
msgstr ""
" Prawie Ci się udało. Pisz płynniej.\n"
"Wymagana jest płynność większa niż %.0f%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:554
msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
" Gratulacje! Wygląda na to, że jesteś profesjonalistą.\n"
" Nie potrzebujesz więcej tego programu.\n"
" Dobrze się bawiłeś? Dzięki i powodzenia!\n"

#: ../src/fluidness.c:559
msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
" Jak to możliwe, że piszesz tak szybko?\n"
" To przechodzi wszelkie oczekiwania.\n"
" Jesteś cyborgiem? Mógłbyś mnie poduczyć?\n"
" Nie mogę więcej pomóc. Zgłoś się do eksperta!\n"

#: ../src/top10.c:67
msgid "Name"
msgstr "Imię"

#: ../src/top10.c:93
msgid "Chars"
msgstr "Znaki"

#: ../src/top10.c:95
msgid "When"
msgstr "Kiedy"

#: ../src/top10.c:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Local scores\n"
#| "External scores"
msgid "Local scores"
msgstr ""
"Wyniki lokalne\n"
"Wyniki zewnętrzne"

#: ../src/top10.c:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Local scores\n"
#| "External scores"
msgid "External scores"
msgstr ""
"Wyniki lokalne\n"
"Wyniki zewnętrzne"

#: ../src/top10.c:719
msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
msgstr "Pusty ranking. Poćwicz trochę płynność."

#: ../src/top10.c:816
msgid "Not able to download files"
msgstr "Nie można pobrać plików"

#: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906
msgid "not found"
msgstr "nie znaleziono"

#: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "Na pewno masz to zainstalowane w swoim systemie?"

#: ../src/top10.c:861
msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "Nie można pobrać pliku z serwera."

#: ../src/top10.c:906
msgid "Not able to upload files"
msgstr "Nie można wysłać plików"

#: ../src/top10.c:987
msgid "Could not upload/download scores."
msgstr "Nie można wysłać/pobrać wyników."

#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "O programie..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " You did not succeed.\n"
#~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n"
#~ " Try again!\n"
#~ msgstr ""
#~ " Nie udało się.\n"
#~ " Dokładność musi być powyżej 95 %.\n"
#~ " Spróbuj jeszcze raz!\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Your error rate is too high.\n"
#~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n"
#~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Nie wyglądasz na gotowego do zrobienia tego ćwiczenia.\n"
#~ " Twoja dokładność jest niższa niż 90%...\n"
#~ " Spróbuj przerobić większość lekcji kursu podstawowego.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
#~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n"
#~ " Please calm down and try it again.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Twoja dokładność jest za niska.\n"
#~ " Mógłbym na tobie polegać, gdyby była większa niż 97 %.\n"
#~ " Proszę to powtórzyć.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
#~ " I want it greater than %.0f%%.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Twoja dokładność jest za niska.\n"
#~ " Potrzeba, by była większa niż 98 %.\n"

#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Szybkość"

#~ msgid "Fluidness"
#~ msgstr "Płynność"

#, fuzzy
#~ msgid "WPM"
#~ msgstr "(SNM)"

#~ msgid "Accuracy (%)"
#~ msgstr "Dokładność (%)"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed (WPM)"
#~ msgstr "(SNM)"

#, fuzzy
#~ msgid "Fluidity (%)"
#~ msgstr "Płynność (%)"

#~ msgid "Go to the exercise's introduction."
#~ msgstr "Przejdź  do wstępu do ćwiczeń."

#~ msgid "Informations about this application, Klavaro."
#~ msgstr "Informacje o tym programie, Klavaro."

#~ msgid "1)  The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys."
#~ msgstr "1)  Opuszki palców wskazujących opierają się na klawiszach z wypustkami, w centralnej części klawiatury. Większość klawiatur jest typu 'qwerty', w nich te klawisze to 'F' oraz 'J'. Z kolei w amerykańskich klawiaturach typu Dvorak są to 'U' oraz 'H'."

#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Wirtualna Klawiatura"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Anuluj"

#~ msgid "basic course"
#~ msgstr "kurs podstawowy"

#~ msgid "adaptability exercises"
#~ msgstr "ćwiczenia adaptacyjne"

#~ msgid "velocity exercises"
#~ msgstr "ćwiczenia szybkości"

#~ msgid "fluidness exercises"
#~ msgstr "ćwiczenia płynności"

#~ msgid "--> Default"
#~ msgstr "--> Domyślne"

#~ msgid "Velocity (WPM)"
#~ msgstr "Szybkość (SNM)"

#~ msgid ""
#~ "This will CHANGE also this interface.\n"
#~ "If you are selecting a language you do not understand, \n"
#~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one."
#~ msgstr ""
#~ "To spowoduje zmianę także TEGO interfejsu.\n"
#~ "Jeśli wybierzesz język, którego nie rozumiesz, \n"
#~ "możesz mieć problemy z powrotem do obecnego."

#~ msgid ""
#~ "Oops! You must save the\n"
#~ "modified keyboard layout\n"
#~ "or choose another one\n"
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Ups! Muszisz zapisać\n"
#~ "Zmieniony układ klawiszy\n"
#~ "albo wybrać inny\n"
#~ "aby przejść dalej."

#~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard."
#~ msgstr "Naciśnij odpowiedni klawisz na swojej klawiaturze."

#~ msgid "Reset lesson"
#~ msgstr "Wyzeruj lekcję"

#~ msgid ""
#~ "Confirming this, you will have to accomplish\n"
#~ "all the lessons again, since the first one,\n"
#~ "because its count will be RESET."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierając tę opcję, będziesz musiał ukończyć\n"
#~ "wszystkie lekcje począwszy od pierwszej,\n"
#~ "ponieważ ich licznik zostanie WYZEROWANY."

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "Click here with the mouse and press a key."
#~ msgstr "Kliknij tu myszą i wciśnij klawisz"

#~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]"
#~ msgstr "Zamknij bez żadnych modyfikacji. Skrót: [Esc]"

#, fuzzy
#~ msgid "Random keys"
#~ msgstr "losowe klawisze"

#, fuzzy
#~ msgid "Random words"
#~ msgstr "losowe słowa"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Zakończ"

#~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout"
#~ msgstr "Klavaro - Wybierz lub stwórz układ klawiszy"

#~ msgid "Original layouts"
#~ msgstr "Oryginalne układy"

#~ msgid "Custom layouts"
#~ msgstr "Własne układy"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Otwórz"

#~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones."
#~ msgstr "Usuń układ pokazany powyżej z listy układów stworzonych przez użytkownika."

#~ msgid "New custom layout"
#~ msgstr "Nowy własny układ"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"

#~ msgid "Select the above keyboard layout."
#~ msgstr "Wybierz powyższy układ klawiszy."

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Wybierz"

#~ msgid "Layout to be selected"
#~ msgstr "Układ do zastosowania"

#~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD"
#~ msgstr "WIRTUALNA KLAWIATURA"

#~ msgid "( layout modified: save it before get out )"
#~ msgstr "( układ zmieniony: zapisz go zanim skończysz )"

#~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )"
#~ msgstr "( układ zapisany jako \".tmp\" )"

#~ msgid "Revert to the current lesson."
#~ msgstr "Wraca do bieżącej lekcji, aby ją przerobić."

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Wróć"

#~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction."
#~ msgstr "Porzuca bieżącą lekcję, zaczynając cały kurs od początku."

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Dźwięk"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Powtórz"

#~ msgid "Apply selected"
#~ msgstr "Wybierz zaznaczone"

#~ msgid "Read from file... (UTF-8)"
#~ msgstr "Czytaj z pliku... (UTF-8)"

#~ msgid "Learning evolution:"
#~ msgstr "Przebieg nauki:"

#~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Pokazuje dokładność dla ostatnich 50 ukończonych ćwiczeń."

#~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Pokazuje szybkość dla ostatnich 50 ukończonych ćwiczeń."

#~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Pokazuje płynność dla ostatnich 50 ukończonych ćwiczeń."

#, fuzzy
#~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Pokazuje płynność dla ostatnich 50 ukończonych ćwiczeń."

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Powrót"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"

#~ msgid "by:"
#~ msgstr "Twórca:"

#~ msgid "E-mail:"
#~ msgstr "E-mail:"

#~ msgid "Home-page:"
#~ msgstr "Strona domowa:"

#~ msgid "STARTED! => "
#~ msgstr "RUSZYŁ! => "

#~ msgid "<<==  End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> "
#~ msgstr "<<== Koniec lekcji. [Enter] przenosi do następnej. ==>>"

#~ msgid "Press any key to start the lesson. "
#~ msgstr "Naciśnij dowolny klawisz, aby rozpocząć lekcję. "

#~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you."
#~ msgstr "Wybierz lub zmodyfikuj używany układ klawiszy."

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Zmień"

#~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course."
#~ msgstr "Wybierz język dla interfejsu i całego kursu."

#~ msgid "Apply the language selected beside."
#~ msgstr "Zastosuj język wskazany obok."

#~ msgid "Update!"
#~ msgstr "Odśwież!"

#~ msgid "< Configuring >"
#~ msgstr "< Konfiguracja >"

#~ msgid "< Learning >"
#~ msgstr "< Nauka >"

#~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts."
#~ msgstr "Wybierz jeden z wbudowanych układów klawiszy."

#~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts."
#~ msgstr "Wybierz jeden z własnoręcznie stworzonych układów klawiszy."

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku graficznego: %s"

#~ msgid "<____|"
#~ msgstr "<____|"

#~ msgid "<---"
#~ msgstr "<---"

#~ msgid "|-->|"
#~ msgstr "|-->|"

#~ msgid " -->"
#~ msgstr "--->"

#~ msgid "[ _1 ] -"
#~ msgstr "[ _1 ] -"

#~ msgid "[ _2 ] -"
#~ msgstr "[ _2 ] -"

#~ msgid "[ _3 ] -"
#~ msgstr "[ _3 ] -"

#~ msgid "[ _4 ] -"
#~ msgstr "[ _4 ] -"

#~ msgid "[ _0 ] -"
#~ msgstr "[ _0 ] -"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure host"
#~ msgstr "< Konfiguracja >"

#, fuzzy
#~ msgid "Default host"
#~ msgstr "Domyślny"

