# Polish translations for klavaro package.
# Copyright (C) 2009 The Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
# Robert Stefaniuk <_kacprey_@gazeta.pl>, 2006 - 2007, 2011.
# Tomasz Wojtyś <tsr84@o2.pl>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klavaro 1.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 22:19-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Wojtyś <tsr84@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: data/klavaro.glade:7
msgid "Klavaro - Main menu"
msgstr "Klavaro - Menu główne"

#: data/klavaro.glade:26
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "Nie wstydź się zaczynać od podstaw!"

#: data/klavaro.glade:68
msgid "Learn how to type correctly"
msgstr "Jak poprawnie pisać"

#: data/klavaro.glade:91
msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "Wstępny trening palców."

#: data/klavaro.glade:133
msgid "First steps with initial training"
msgstr "Pierwsze kroki ćwiczenia wstępnego"

#: data/klavaro.glade:156
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr "Przyswajanie klawiatury - ćwiczenia z losowymi znakami."

#: data/klavaro.glade:198
msgid "Practice with random keys"
msgstr "Ćwiczenia z losowymi klawiszami"

#: data/klavaro.glade:221
msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises."
msgstr "Przyspieszanie pisania - ćwiczenia z losowymi słowami."

#: data/klavaro.glade:263
msgid "Practice with random words"
msgstr "Ćwiczenia z losowymi słowami"

#: data/klavaro.glade:286
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr "Osiąganie biegłości - ćwiczenia z pełnymi akapitami."

#: data/klavaro.glade:328
msgid "Practice with complete texts"
msgstr "Ćwiczenia z pełnymi tekstami"

#: data/klavaro.glade:363
msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest."
msgstr "Układ klawiatury modułów 1 i 2. Używany również informacyjnie w teście płynności."

#: data/klavaro.glade:365
msgid "_Keyboard:"
msgstr "Klawiatura"

#: data/klavaro.glade:378
msgid "Language for modules 3 and 4."
msgstr "Język modułów 3 i 4"

#: data/klavaro.glade:380
msgid "_Language:"
msgstr "Język"

#: data/klavaro.glade:391 data/klavaro.glade:2019
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"

#: data/klavaro.glade:392 data/klavaro.glade:406 data/klavaro.glade:420
#: data/klavaro.glade:1446 data/klavaro.glade:2009 data/klavaro.glade:2020
msgid "Klavaro"
msgstr "Klavaro"

#: data/klavaro.glade:405 data/klavaro.glade:2008
msgid "Country / Custom"
msgstr "Kraj / Własna"

#: data/klavaro.glade:419 data/klavaro.glade:1444
msgid "Your language here."
msgstr "Wybierz swój język."

#: data/klavaro.glade:445
msgid "Little tip about this program."
msgstr "Drobna wskazówka o tym programie"

#: data/klavaro.glade:471
msgid "_Help"
msgstr "Pomoc"

#: data/klavaro.glade:497
msgid "General information about the program."
msgstr "Informacje o programie"

#: data/klavaro.glade:523
msgid "_About..."
msgstr "O programie..."

#: data/klavaro.glade:549 data/klavaro.glade:1226
msgid "Exit the application immediately."
msgstr "Kończy działanie programu"

#: data/klavaro.glade:575 data/klavaro.glade:1247 data/klavaro.glade:1338
#: data/klavaro.glade:1731 data/klavaro.glade:2679 data/klavaro.glade:3489
msgid "_Close"
msgstr "Zamknij"

#: data/klavaro.glade:628
msgid "Load other exercises/lessons"
msgstr "Otwórz inne ćwiczenia/lekcje"

#: data/klavaro.glade:650
msgid "_Other texts"
msgstr "Inne teksty"

#: data/klavaro.glade:683 data/klavaro.glade:3287
msgid "_Lesson:"
msgstr "Lekcja:"

#: data/klavaro.glade:741
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr "Edytuj zestaw znaków używany w tej lekcji."

#: data/klavaro.glade:755
msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50."
msgstr "Edytuj zestaw znaków używany w lekcjach od 44 do 50."

#: data/klavaro.glade:780
msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
msgstr "To jest zadanie specjalne, dostosowane do twojego profilu błędów."

#: data/klavaro.glade:849 src/tutor.c:251
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
msgstr "Przeciągnij i upuść tutaj tekst, aby z nim ćwiczyć."

#: data/klavaro.glade:877
msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
msgstr "Kliknij tu aby powtórzyć ćwiczenie. Skrót: [Ctrl R]"

#: data/klavaro.glade:904
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr "Pokazuje wirtualną klawiaturę i powiązania klawiszy z palcami."

#: data/klavaro.glade:927
msgid "_Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: data/klavaro.glade:951
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "Wybierz czcionkę używaną w oknie ćwiczeń."

#: data/klavaro.glade:971
msgid "_Font"
msgstr "Czcionka"

#: data/klavaro.glade:993
msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
msgstr "Jeśli lubisz dźwięki z głośniczka, zostaw tu ptaszek."

#: data/klavaro.glade:1015
msgid "_Beep"
msgstr "Dźwięk"

#: data/klavaro.glade:1067
msgid "Co_urse information"
msgstr "Informacja o kursie"

#: data/klavaro.glade:1091
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr "Wykresy pokazujące postępy w nauce."

#: data/klavaro.glade:1111
msgid "_Progress"
msgstr "Postęp"

#: data/klavaro.glade:1136
msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr "Pokazuj lokalne i zewnętrzne wyniki innych użytkowników."

#: data/klavaro.glade:1156
msgid "_Top 10"
msgstr "Najlepsza 10"

#: data/klavaro.glade:1180
msgid "Return to the main menu."
msgstr "Powrót do głównego menu."

#: data/klavaro.glade:1200 data/klavaro.glade:3751
msgid "B_ack to menu"
msgstr "Powrót do menu"

#: data/klavaro.glade:1314 data/klavaro.glade:1707 data/klavaro.glade:2652
msgid "Close this window."
msgstr "Zamknij to okno."

#: data/klavaro.glade:1369
msgid "Font definition"
msgstr "Określenie czcionki"

#: data/klavaro.glade:1413
msgid "Top 10"
msgstr "Najlepsza 10"

#: data/klavaro.glade:1433
msgid ""
"Local scores\n"
"External scores"
msgstr ""
"Wyniki lokalne\n"
"Wyniki zewnętrzne"

#: data/klavaro.glade:1524
msgid "Show extra information"
msgstr "Pokazuj dodatkowe informacje"

#: data/klavaro.glade:1545
msgid "Hide extra information"
msgstr "Ukryj dodatkowe informacje"

#: data/klavaro.glade:1594
msgid "Publish to the web your local scores."
msgstr "Opublikuj swoje lokalne wyniki w sieci."

#: data/klavaro.glade:1619
msgid "_Participate"
msgstr "Uczestnictwo"

#: data/klavaro.glade:1646
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
msgstr "Pobierz aktualny ranking z sieci."

#: data/klavaro.glade:1671
msgid "_Update"
msgstr "Odśwież"

#: data/klavaro.glade:1776
msgid "About 'Klavaro'"
msgstr "O 'Klavaro'"

#: data/klavaro.glade:1786
msgid "Yet another touch typing tutor"
msgstr "Jeszcze jeden samouczek szybkiego pisania"

#: data/klavaro.glade:1837
msgid "Remember always: someone loves you!"
msgstr "Zawsze pamiętaj: ktoś Cię kocha!"

#: data/klavaro.glade:2032
msgid "Remove the selected custom layout."
msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję z listy"

#: data/klavaro.glade:2057
msgid "_Remove"
msgstr "Usuń"

#: data/klavaro.glade:2170 data/klavaro.glade:2214
msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys."
msgstr "Odpowiednik wciśniętego shift. Przełącza między górnymi i dolnymi znakami."

#: data/klavaro.glade:2188
msgid "SPACE BAR"
msgstr "SPACJA"

#: data/klavaro.glade:2198 src/keyboard.c:1575
msgid "thumbs"
msgstr "kciuki"

#: data/klavaro.glade:2282
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: data/klavaro.glade:2297
msgid "Caps"
msgstr "Caps"

#: data/klavaro.glade:2346
msgid "S_ave as:"
msgstr "Zapisz jako:"

#: data/klavaro.glade:2382
msgid "Show previous screen."
msgstr "Pokaż poprzedni obraz"

#: data/klavaro.glade:2408
msgid "_Previous step"
msgstr "Poprzedni krok"

#: data/klavaro.glade:2437
msgid "Show next screen."
msgstr "Pokaż następny obraz"

#: data/klavaro.glade:2463
msgid "_Next step"
msgstr "Następny krok"

#: data/klavaro.glade:2497
msgid "Return without any modification."
msgstr "Wyjdź bez wprowadzania zmian."

#: data/klavaro.glade:2521 data/klavaro.glade:3160 data/klavaro.glade:3569
msgid "_Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: data/klavaro.glade:2550
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
msgstr "Zapisz bieżący układ klawiszy z podaną nazwą."

#: data/klavaro.glade:2574
msgid "_Save and use"
msgstr "Zapisz i użyj"

#: data/klavaro.glade:2600
msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them."
msgstr "Jeśli chcesz oglądać te piękne ręce, kliknij tu przed zamknięciem tego okna."

#: data/klavaro.glade:2626
msgid "_Keep hands"
msgstr "Pokazuj ręce"

#: data/klavaro.glade:2711
msgid "Change language"
msgstr "Zmień język"

#: data/klavaro.glade:2731
msgid "Attention!"
msgstr "Uwaga!"

#: data/klavaro.glade:2765
msgid "Do you confirm?"
msgstr "Potwierdzasz zmiany?"

#: data/klavaro.glade:2821
msgid "_No"
msgstr "Nie"

#: data/klavaro.glade:2874
msgid "_Yes"
msgstr "Tak"

#: data/klavaro.glade:2957
msgid "Re_name:"
msgstr "Zmień nazwę:"

#: data/klavaro.glade:2971
msgid "Rename the selected item."
msgstr "Zmień nazwę zaznaczonej pozycji"

#: data/klavaro.glade:2996
msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8."
msgstr "Otwórz plik tekstowy i wklej jego zawartość. Plik musi być kodowany w UTF-8."

#: data/klavaro.glade:3018
msgid "_Open text file"
msgstr "Otwórz plik tekstowy"

#: data/klavaro.glade:3042
msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
msgstr "Wklej tekst ze schowka"

#: data/klavaro.glade:3064
msgid "_Paste from clipboard"
msgstr "Wklej ze schowka"

#: data/klavaro.glade:3088
msgid "Remove the selected item."
msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"

#: data/klavaro.glade:3110
msgid "_Remove copied file"
msgstr "Usuń skopiowany plik"

#: data/klavaro.glade:3183
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "Zastosuj zaznaczoną pozycję do utworzenia ćwiczenia"

#: data/klavaro.glade:3206
msgid "_Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: data/klavaro.glade:3243
msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "Klavaro - Postęp"

#: data/klavaro.glade:3356
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: data/klavaro.glade:3384
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"

#: data/klavaro.glade:3409
msgid "Clear all the progress data, for every module."
msgstr "Usuń wszystkie informacje o postępach w każdym module"

#: data/klavaro.glade:3436
msgid "_Reset"
msgstr "Od początku!"

#: data/klavaro.glade:3463
msgid "Close this window, returning to the exercise."
msgstr "Zamknij to okno i powróć do ćwiczenia."

#: data/klavaro.glade:3525
msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "Klavaro - Wybór pliku"

#: data/klavaro.glade:3613
msgid "_Open"
msgstr "Otwórz"

#: data/klavaro.glade:3643
msgid "Help?"
msgstr "Pomóc?"

#: data/klavaro.glade:3677
msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!"
msgstr "To jest główne menu programu - jest ono bardzo proste. Należy jedynie wybrać rodzaj ćwiczeń, które zamierza się wykonywać. Nie bój się klikać w jakikolwiek przycisk - nic złego się nie stanie!"

#: data/klavaro.glade:3693
msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..."
msgstr "Nie zapominaj też o wskazówkach pojawiających się przy każdej opcji. Czasami mogą być użyteczne. Aby zobaczyć jedną z nich, naprowadź kursor na przycisk poniżej i, bez klikania, odczekaj chwilę..."

#: data/klavaro.glade:3725
msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
msgstr "To jest wskazówka. Naciskając ten przycisk wrócisz do menu głównego."

#: src/main.c:315
msgid "(Custom)"
msgstr "(własny)"

#: src/main.c:316
msgid "(Edit custom)"
msgstr "(Edytuj własny)"

#: src/main.c:317
msgid "(Default)"
msgstr "Domyślny"

#. Set main labels (for translation)
#.
#: src/main.c:421 src/keyboard.c:1229
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"

#: src/main.c:424 src/top10.c:109
msgid "Basic course"
msgstr "Kurs podstawowy"

#: src/main.c:427 src/top10.c:112
msgid "Adaptability"
msgstr "Adaptacja"

#: src/main.c:430 src/callbacks.c:1219 src/top10.c:89 src/top10.c:115
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"

#: src/main.c:433 src/callbacks.c:1232 src/top10.c:91 src/top10.c:118
msgid "Fluidity"
msgstr "Płynność"

#: src/callbacks.c:372 src/tutor.c:387
msgid "Keys:"
msgstr "Klawisze:"

#: src/callbacks.c:762 src/callbacks.c:778
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."

#: src/callbacks.c:1058
msgid "Overwrite user layout"
msgstr "Nadpisz układ użytkownika"

#: src/callbacks.c:1060
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
msgstr "To NADPISZE istniejący układ klawiszy."

#: src/callbacks.c:1067
msgid "Remove user layout"
msgstr "Usuń układ użytkownika"

#: src/callbacks.c:1069
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
msgstr "To USUNIE istniejący układ klawiszy"

#: src/callbacks.c:1076
msgid "Reset progress data"
msgstr "Usuń dane o postępach"

#: src/callbacks.c:1077
msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts."
msgstr "To USUNIE wszystkie informacje o postępach pokazywane na wykresach"

#: src/callbacks.c:1216 src/top10.c:87
msgid "Accuracy"
msgstr "Dokładność"

#: src/callbacks.c:1219 src/tutor.c:1058
msgid "(WPM)"
msgstr "(SNM)"

#: src/callbacks.c:1227
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"

#: src/callbacks.c:1235 src/tutor.c:1085 src/top10.c:69
msgid "Score"
msgstr "Wynik"

#: src/translation.c:540
msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)."
msgstr "W trakcie kursu podstawowego należy odczytywać z ekranu znaki i wciskać odpowiadające im klawisze. Pamiętaj o właściwej pozycji palców w układzie podstawowym ( zobacz wstęp w menu głównym )."

#: src/translation.c:544
msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often."
msgstr "Klawisze używane w każdej serii będą pokazane w lini powyżej. Jednakże [Spacja], [Shift] i [Enter] mogą nie być wymienione, choć będą często potrzebne."

#: src/translation.c:547
msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you."
msgstr "W lini tekstowej na dole wypisywane są wybierane przez Ciebie znaki. Czasami pojawią się tam instrukcje dotyczące obsługi programu."

#: src/translation.c:551
msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols."
msgstr "Tutaj możesz przećwiczyć i lepiej zapamiętać położenie wszystkich klawiszy. Zobaczysz zdania ułożone z bezsensownych słów, z wtrąconymi cyframi i symbolami typu znaki interpunkcyjne itp."

#: src/translation.c:554
msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
msgstr "Litery akcentowane ( ogonki ) prawdopodobnie się nie pojawią, aby zapewnić niezależność ćwiczenia od języka i układu klawiszy. Aby poćwiczyć wpisywanie prawdziwych słów, użyj czwartej opcji menu głównego (płynność)."

#: src/translation.c:558
msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments."
msgstr "Na końcu każdego ćwiczenia pokazane są krótkie statystyki pokazujące, jak sobie radziłeś oraz pewne istotne uwagi."

#: src/translation.c:562
msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words."
msgstr "To ćwiczenie jest bardzo podobne do drugiego, czyli adaptacji. Jedyna różnica polega na tym, że będziesz wpisywał prawdziwe, istniejące słowa."

#: src/translation.c:565
msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts."
msgstr "Domyślnym językiem jest język interfejsu, ale można rozszerzyć zasób słów o dowolnie wybrane pliki. Wciśnij przycisk 'Inne' powyżej i dodaj pliki, z których mają być brane nowe słowa."

#: src/translation.c:569
msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
msgstr "W tym ćwiczeniu przyglądamy się twojej szybkości. Dlatego musisz pisać naprawdę szybko i wtedy być może udzielę ci pochwały."

#: src/translation.c:573
msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content."
msgstr "Teraz mamy pełne zdania i akapity posiadające sens, opisujące istniejące pojęcia. Chęć śledzenia i rozumienia tekstu może odciągać uwagę od pisania. Jeśli wykonałeś poprzednie ćwiczenia, nie będziesz miał z tym większych problemów, ponieważ jesteś przyzwyczajony do pisania bez koncentrowania się na treści."

#: src/translation.c:577
msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text."
msgstr "Nie chodzi tu o to, żebyś zachowywał się jak robot, pisząc bez żadnego zrozumienia. Chodzi jedynie o rozwinięcie techniki pisania, wytworzenie naturalnych odruchów, jak przy chodzeniu, rozmawianiu itp. Po osiągnięciu tego celu pisanie nie będzie wymagało specjalnego wysiłku - wtedy można zacząć zwracać uwagę na treść."

#: src/translation.c:582
msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
msgstr "Te ćwiczenia są dłuższe od poprzednich. Każde składa się z trzech paragrafów i większa uwaga poświęcana jest poprawności i rytmowi, a limit szybkości jest minimalny. Należy używać klawisza backspace do poprawiania ewentualnych błędów. Innymi słowy, jedynie bezbłędnie napisany tekst zostanie zaakceptowany."

#: src/keyboard.c:1052
msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recomendations."
msgstr "Prawidłowe ułożenie dłoni i palców jest bardzo istotne w nauce pisania bezwzrokowego. Przestrzegaj ściśle poniższych wskazówek a twoja nauka będzie przebiegać szybciej."

#: src/keyboard.c:1055
msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard."
msgstr "Palce wskazujące spoczywają nad dwoma klawiszami, które mają na sobie małe wypustki."

#: src/keyboard.c:1058
msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
msgstr "Uwaga : te klawisze pełnią rolę 'punktów zaczepienia' całego układu. Dzięki nim, czując wypustki pod palcami wskazującymi, można bez patrzenia na klawiaturę mieć pewność, że palce są prawidłowo ułożone."

#: src/keyboard.c:1062
msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard."
msgstr "Opuszki pozostałych palców naturalnie leżą obok palców wskazujących na klawiszach z tego samego rzędu."

#: src/keyboard.c:1065
msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
msgstr "Zewnętrzne górne części kciuków spoczywają na spacji."

#: src/keyboard.c:1067
msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire."
msgstr "Wewnętrzne części dłoni najbliżej nadgarstka (baza) opierają się na stole, poza klawiaturą. Bez takiego podparcia ręce bardzo szybko się męczą."

#: src/keyboard.c:1070
msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course."
msgstr "To jest układ podstawowy dłoni. Od niego zaczynając, palce przesuwają się po całej klawiaturze, sięgając wszystkich klawiszy tak naturalnie i szybko jak to tylko możliwe. Aby osiągnąć ten cel, każdy klawisz przypisany jest dokładnie jednemu palcu, którym może być wciskany. Tych zależności będziesz się stopniowo uczył podczas kursu podstawowego."

#: src/keyboard.c:1076
msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position."
msgstr "Kiedy opanowujesz wciskanie klawisza właściwym palcem, musisz przestrzegać następującej zasady: za każdym razem, gdy wciskasz ten klawisz, jedynie odpowiadający mu palec jest przesuwany, a reszta spoczywa nieruchomo. Po wciśnięciu palec wraca do układu podstawowego."

#: src/keyboard.c:1080
msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing."
msgstr "Po opanowaniu danego klawisza możesz stosować powyższą zasadę mniej ściśle, aby skrócić czas pomiędzy wciśnięciami i rozwinąć prędkość pisania."

#: src/keyboard.c:1083
msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!"
msgstr "Po tych wyjaśnieniach powinieneś być w stanie rozpocząć kurs podstawowy. I zawsze pamiętaj: nauka pisania bezwzrokowego wymaga determinacji i cierpliwości! Wierzymy w Ciebie, nie zawiedź nas, dobrze?"

#: src/keyboard.c:1094
#, c-format
msgid "Step %i"
msgstr "Krok %i"

#. Recommendations
#: src/keyboard.c:1098
msgid "To position the hands"
msgstr "Ułożenie rąk"

#. Final words
#: src/keyboard.c:1183
msgid "Go ahead!"
msgstr "Idź dalej!"

#: src/keyboard.c:1192
msgid "Relation between fingers and keys"
msgstr "Powiązania klawiszy z palcami"

#: src/keyboard.c:1193
msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
msgstr "Kliknij na dowolnym klawiszu aby zobaczyć którego palca użyć:"

#: src/keyboard.c:1229 src/keyboard.c:1269
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: src/keyboard.c:1318
msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
msgstr "Utwórz lub zmień własny układ klawiatury"

#: src/keyboard.c:1563 src/keyboard.c:1587
msgid "small finger"
msgstr "mały palec"

#: src/keyboard.c:1566 src/keyboard.c:1584
msgid "ring finger"
msgstr "palec serdeczny"

#: src/keyboard.c:1569 src/keyboard.c:1581
msgid "middle finger"
msgstr "palec środkowy"

#: src/keyboard.c:1572 src/keyboard.c:1578
msgid "index finger"
msgstr "palec wskazujący"

#: src/keyboard.c:1635
msgid "Press and edit me"
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz"

#: src/tutor.c:174
msgid "Lesson:"
msgstr "Lekcja:"

#: src/tutor.c:185
msgid "Paragraphs:"
msgstr "Akapitów:"

#: src/tutor.c:218
msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "Klavaro - Kurs Podstawowy"

#: src/tutor.c:223
msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "Klavaro - Adaptacja"

#: src/tutor.c:226
msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard."
msgstr "Ćwiczenia przystosowujące: zautomatyzowanie reakcji palców, opanowanie całej klawiatury."

#: src/tutor.c:231
msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "Klavaro - Szybkość"

#: src/tutor.c:232
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "Ćwiczenia szybkości: przyspieszanie pisania rzeczywistych słów."

#: src/tutor.c:236
msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "Klavaro - Płynność"

#: src/tutor.c:238
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr "Ćwiczenia płynności: dokładne wpisywanie sensownych akapitów."

#: src/tutor.c:301
msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
msgstr "Koniec ćwiczenia. [Enter] przenosi do następnego."

#: src/tutor.c:329
msgid "Learning the key positions."
msgstr "Uczenie się położenia klawiszy."

#: src/tutor.c:332
msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz, aby rozpocząć ćwiczenie. "

#: src/tutor.c:422
msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "Kiedy będziesz gotów, zacznij pisać. "

#: src/tutor.c:809
#, c-format
msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i."
msgstr "ps: w tej sesji nie jest wykonywane logowanie: liczba wpisanych znaków (%i) musi być większa niż %i."

#: src/tutor.c:856
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"

#: src/tutor.c:925
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "ps.: jesteś na liście dziesięciu najlepszych, gratulacje!"

#: src/tutor.c:937
msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest."
msgstr "ps: napisany tekst nie wygląda na zwykły tekst wybranego aktualnie języka: nie można zaliczyć go do listy \"nalepsze 10\"."

#. Begin the accuracy
#: src/tutor.c:985
msgid "STATISTICS"
msgstr "STATYSTYKI"

#: src/tutor.c:986
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Czas trwania:"

#: src/tutor.c:987
msgid "minute and"
msgid_plural "minutes and"
msgstr[0] "minuta i"
msgstr[1] "minuty i"
msgstr[2] "minut i"

#: src/tutor.c:988
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"

#: src/tutor.c:989
msgid "Error ratio:"
msgstr "Współczynnik błędów:"

#: src/tutor.c:989
msgid "Accuracy:"
msgstr "Dokładność:"

#: src/tutor.c:1010 src/tutor.c:1035 src/tutor.c:1058 src/tutor.c:1084
msgid "Goal:"
msgstr "Cel:"

#: src/tutor.c:1017
msgid "Characters per second:"
msgstr "Znaków na sekundę:"

#: src/tutor.c:1035
msgid "(CPS)"
msgstr "(ZNS)"

#: src/tutor.c:1040
msgid "Words per minute:"
msgstr "Słów na minutę:"

#: src/tutor.c:1065
msgid "Fluidness:"
msgstr "Płynność:"

#: src/tutor.c:1092
msgid "Comments:"
msgstr "Uwagi:"

#: src/basic.c:337
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "Położenie klawiszy wygląda na opanowane!"

#: src/basic.c:338
msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
" Gratulacje! Ukończyłeś cały kurs podstawowy.\n"
" Pora przejść do następnego typu ćwiczeń: adaptacja.\n"
" Tam będzie ćwiczona głównie dokładność.\n"

#: src/basic.c:344
msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
" Dobrze, chyba załapałeś!\n"
" Przejdź do następnej lekcji.\n"

#: src/adaptability.c:214
msgid ""
" Your accuracy rate is below 90%...\n"
" Could you please try again to improve it?\n"
msgstr ""
"Twój poziom dokładności jest poniżej 90%...\n"
"Spróbujesz jeszcze raz żeby go polepszyć?\n"

#: src/adaptability.c:219
msgid ""
" You are doing well. But...\n"
" Could you make the accuracy reach 95%?\n"
msgstr ""
" Idzie Ci nieźle, ale...\n"
" Czy jesteś w stanie osiągnąć dokładność co najmniej 95%?\n"

#: src/adaptability.c:222
#, c-format
msgid ""
" You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
" Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n"
msgstr ""
" Jesteś blisko celu, ale dokładność jest ciągle poniżej %.0f%%.\n"
" Spróbuj jeszcze kilka razy, a może masz już dość, jeśli tak to przejdź do innego ćwiczenia.\n"

#: src/adaptability.c:229
#, c-format
msgid ""
" Very good!\n"
" You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
" Now it is time to increase your velocity.\n"
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
msgstr ""
" Świetnie!\n"
" Udało Ci się osiągnąć dokładność powyżej %.0f%%.\n"
" Czas teraz popracować nad szybkością.\n"
" Przejdź do trzeciego ćwiczenia w menu głównym\n"

#: src/velocity.c:309 src/fluidness.c:411
#, fuzzy
msgid "Pasted_or_dropped"
msgstr "Pasted_or_dropped"

#: src/velocity.c:428
msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
"Dopiero zaczynasz.\n"
"Zachowaj cierpliwość, próbuj codziennie, odpoczywaj, nie martw się za wiele:\n"
"wytrwałość i praktyka zwiększą twoją prędkość.\n"

#: src/velocity.c:432
msgid ""
" Still away from the highway. You can make better...\n"
" Try at least 20 WPM.\n"
msgstr " Ciągle daleko od ekspresu. Stać Cię na więcej... Spróbuj osiągnąć przynajmniej 20 SNM.\n"

#: src/velocity.c:435
msgid ""
" You are doing well, but need to go faster.\n"
" And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n"
msgstr ""
" Idzie Ci nieźle, ale spróbuj pisać szybciej.\n"
" Nie zapomnij jednak o dokładności. Spróbuj\n"
" przyspieszyć do 30 SNM.\n"

#: src/velocity.c:439
msgid ""
" Fine. Now you need to start running.\n"
" Can you reach 40 WPM?\n"
msgstr ""
" Dobrze. Czas włączyć turbo.\n"
" Czy potrafisz osiągnąć 40 SNM?\n"

#: src/velocity.c:442
#, c-format
msgid ""
" Very good. You are almost there.\n"
" Can you finally reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Bardzo dobrze. Niewiele ci brakuje.\n"
" Czy możesz w końcu dojść do %.0f SNM?\n"

#: src/velocity.c:447
msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
" Świetnie. Jak na ten kurs to wystarczy.\n"
" Teraz spróbuj ćwiczeń z płynności, OK?\n"

#: src/velocity.c:451
msgid ""
" Fast! Are you training for a competition?\n"
" So, try to get 70 WPM!\n"
msgstr ""
" Szybko! Przygotowujesz się do zawodów?\n"
" W takim razie spróbuj osiągnąć 70SNM!\n"

#: src/velocity.c:454
msgid ""
" Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
" Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
msgstr ""
" Elita \"qwerty\". Czas teraz przejść na tryb Dvorak.\n"
" Bałbyś się o palce, gdybyś pisał 80 SNM?\n"

#: src/velocity.c:458
msgid ""
" Dvorak mode dominated!\n"
" Can you fly at 90 WPM?\n"
msgstr ""
" Tryb Dvorak podbity!\n"
" Czy potrafisz pruć z prędkością 90 SNM?\n"

#: src/velocity.c:462
msgid ""
" Dvorak master!\n"
" I have no words to express my admiration!\n"
msgstr ""
" Mistrz Dvoraka!\n"
" Brak mi słów, aby wyrazić mój podziw!\n"

#: src/fluidness.c:521
#, c-format
msgid ""
" You type accurately but not so fast.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Umiesz pisać dokładnie, ale nie szybko.\n"
" Czy potrafisz osiągnąć %.0f SNM?\n"

#: src/fluidness.c:524
#, c-format
msgid ""
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
" For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
msgstr ""
" Twój rytm jest niejednostajny. Odpręż się.\n"
"Na razie spróbuj osiągnąć płynność większą niż %i%%.\n"

#: src/fluidness.c:527
#, c-format
msgid ""
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
" I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
msgstr ""
" Prawie Ci się udało. Pisz płynniej.\n"
"Wymagana jest płynność większa niż %.0f%%.\n"

#: src/fluidness.c:530
msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
" Gratulacje! Wygląda na to, że jesteś profesjonalistą.\n"
" Nie potrzebujesz więcej tego programu.\n"
" Dobrze się bawiłeś? Dzięki i powodzenia!\n"

#: src/fluidness.c:535
msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
" Jak to możliwe, że piszesz tak szybko?\n"
" To przechodzi wszelkie oczekiwania.\n"
" Jesteś cyborgiem? Mógłbyś mnie poduczyć?\n"
" Nie mogę więcej pomóc. Zgłoś się do eksperta!\n"

#: src/top10.c:67
msgid "Name"
msgstr "Imię"

#: src/top10.c:93
msgid "Chars"
msgstr "Znaki"

#: src/top10.c:95
msgid "When"
msgstr "Kiedy"

#: src/top10.c:720
msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
msgstr "Pusty ranking. Poćwicz trochę płynność."

#: src/top10.c:819
msgid "Not able to download files"
msgstr "Nie można pobrać plików"

#: src/top10.c:819 src/top10.c:909
msgid "not found"
msgstr "nie znaleziono"

#: src/top10.c:820 src/top10.c:910
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "Na pewno masz to zainstalowane w swoim systemie?"

#: src/top10.c:862
msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "Nie można pobrać pliku z serwera."

#: src/top10.c:909
msgid "Not able to upload files"
msgstr "Nie można wysłać plików"

#: src/top10.c:988
msgid "Could not upload/download scores."
msgstr "Nie można wysłać/pobrać wyników."

#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "O programie..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " You did not succeed.\n"
#~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n"
#~ " Try again!\n"
#~ msgstr ""
#~ " Nie udało się.\n"
#~ " Dokładność musi być powyżej 95 %.\n"
#~ " Spróbuj jeszcze raz!\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Your error rate is too high.\n"
#~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n"
#~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Nie wyglądasz na gotowego do zrobienia tego ćwiczenia.\n"
#~ " Twoja dokładność jest niższa niż 90%...\n"
#~ " Spróbuj przerobić większość lekcji kursu podstawowego.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
#~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n"
#~ " Please calm down and try it again.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Twoja dokładność jest za niska.\n"
#~ " Mógłbym na tobie polegać, gdyby była większa niż 97 %.\n"
#~ " Proszę to powtórzyć.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
#~ " I want it greater than %.0f%%.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Twoja dokładność jest za niska.\n"
#~ " Potrzeba, by była większa niż 98 %.\n"

#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Szybkość"

#~ msgid "Fluidness"
#~ msgstr "Płynność"

#, fuzzy
#~ msgid "WPM"
#~ msgstr "(SNM)"

#~ msgid "Accuracy (%)"
#~ msgstr "Dokładność (%)"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed (WPM)"
#~ msgstr "(SNM)"

#, fuzzy
#~ msgid "Fluidity (%)"
#~ msgstr "Płynność (%)"

#~ msgid "Go to the exercise's introduction."
#~ msgstr "Przejdź  do wstępu do ćwiczeń."

#~ msgid "Informations about this application, Klavaro."
#~ msgstr "Informacje o tym programie, Klavaro."

#~ msgid "1)  The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys."
#~ msgstr "1)  Opuszki palców wskazujących opierają się na klawiszach z wypustkami, w centralnej części klawiatury. Większość klawiatur jest typu 'qwerty', w nich te klawisze to 'F' oraz 'J'. Z kolei w amerykańskich klawiaturach typu Dvorak są to 'U' oraz 'H'."

#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Wirtualna Klawiatura"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Anuluj"

#~ msgid "basic course"
#~ msgstr "kurs podstawowy"

#~ msgid "adaptability exercises"
#~ msgstr "ćwiczenia adaptacyjne"

#~ msgid "velocity exercises"
#~ msgstr "ćwiczenia szybkości"

#~ msgid "fluidness exercises"
#~ msgstr "ćwiczenia płynności"

#~ msgid "--> Default"
#~ msgstr "--> Domyślne"

#~ msgid "Velocity (WPM)"
#~ msgstr "Szybkość (SNM)"

#~ msgid ""
#~ "This will CHANGE also this interface.\n"
#~ "If you are selecting a language you do not understand, \n"
#~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one."
#~ msgstr ""
#~ "To spowoduje zmianę także TEGO interfejsu.\n"
#~ "Jeśli wybierzesz język, którego nie rozumiesz, \n"
#~ "możesz mieć problemy z powrotem do obecnego."

#~ msgid ""
#~ "Oops! You must save the\n"
#~ "modified keyboard layout\n"
#~ "or choose another one\n"
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Ups! Muszisz zapisać\n"
#~ "Zmieniony układ klawiszy\n"
#~ "albo wybrać inny\n"
#~ "aby przejść dalej."

#~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard."
#~ msgstr "Naciśnij odpowiedni klawisz na swojej klawiaturze."

#~ msgid "Reset lesson"
#~ msgstr "Wyzeruj lekcję"

#~ msgid ""
#~ "Confirming this, you will have to accomplish\n"
#~ "all the lessons again, since the first one,\n"
#~ "because its count will be RESET."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierając tę opcję, będziesz musiał ukończyć\n"
#~ "wszystkie lekcje począwszy od pierwszej,\n"
#~ "ponieważ ich licznik zostanie WYZEROWANY."

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "Click here with the mouse and press a key."
#~ msgstr "Kliknij tu myszą i wciśnij klawisz"

#~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]"
#~ msgstr "Zamknij bez żadnych modyfikacji. Skrót: [Esc]"

#, fuzzy
#~ msgid "Random keys"
#~ msgstr "losowe klawisze"

#, fuzzy
#~ msgid "Random words"
#~ msgstr "losowe słowa"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Zakończ"

#~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout"
#~ msgstr "Klavaro - Wybierz lub stwórz układ klawiszy"

#~ msgid "Original layouts"
#~ msgstr "Oryginalne układy"

#~ msgid "Custom layouts"
#~ msgstr "Własne układy"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Otwórz"

#~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones."
#~ msgstr "Usuń układ pokazany powyżej z listy układów stworzonych przez użytkownika."

#~ msgid "New custom layout"
#~ msgstr "Nowy własny układ"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"

#~ msgid "Select the above keyboard layout."
#~ msgstr "Wybierz powyższy układ klawiszy."

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Wybierz"

#~ msgid "Layout to be selected"
#~ msgstr "Układ do zastosowania"

#~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD"
#~ msgstr "WIRTUALNA KLAWIATURA"

#~ msgid "( layout modified: save it before get out )"
#~ msgstr "( układ zmieniony: zapisz go zanim skończysz )"

#~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )"
#~ msgstr "( układ zapisany jako \".tmp\" )"

#~ msgid "Revert to the current lesson."
#~ msgstr "Wraca do bieżącej lekcji, aby ją przerobić."

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Wróć"

#~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction."
#~ msgstr "Porzuca bieżącą lekcję, zaczynając cały kurs od początku."

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Dźwięk"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Powtórz"

#~ msgid "Apply selected"
#~ msgstr "Wybierz zaznaczone"

#~ msgid "Read from file... (UTF-8)"
#~ msgstr "Czytaj z pliku... (UTF-8)"

#~ msgid "Learning evolution:"
#~ msgstr "Przebieg nauki:"

#~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Pokazuje dokładność dla ostatnich 50 ukończonych ćwiczeń."

#~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Pokazuje szybkość dla ostatnich 50 ukończonych ćwiczeń."

#~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Pokazuje płynność dla ostatnich 50 ukończonych ćwiczeń."

#, fuzzy
#~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Pokazuje płynność dla ostatnich 50 ukończonych ćwiczeń."

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Powrót"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"

#~ msgid "by:"
#~ msgstr "Twórca:"

#~ msgid "E-mail:"
#~ msgstr "E-mail:"

#~ msgid "Home-page:"
#~ msgstr "Strona domowa:"

#~ msgid "STARTED! => "
#~ msgstr "RUSZYŁ! => "

#~ msgid "<<==  End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> "
#~ msgstr "<<== Koniec lekcji. [Enter] przenosi do następnej. ==>>"

#~ msgid "Press any key to start the lesson. "
#~ msgstr "Naciśnij dowolny klawisz, aby rozpocząć lekcję. "

#~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you."
#~ msgstr "Wybierz lub zmodyfikuj używany układ klawiszy."

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Zmień"

#~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course."
#~ msgstr "Wybierz język dla interfejsu i całego kursu."

#~ msgid "Apply the language selected beside."
#~ msgstr "Zastosuj język wskazany obok."

#~ msgid "Update!"
#~ msgstr "Odśwież!"

#~ msgid "< Configuring >"
#~ msgstr "< Konfiguracja >"

#~ msgid "< Learning >"
#~ msgstr "< Nauka >"

#~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts."
#~ msgstr "Wybierz jeden z wbudowanych układów klawiszy."

#~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts."
#~ msgstr "Wybierz jeden z własnoręcznie stworzonych układów klawiszy."

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku graficznego: %s"

#~ msgid "<____|"
#~ msgstr "<____|"

#~ msgid "<---"
#~ msgstr "<---"

#~ msgid "|-->|"
#~ msgstr "|-->|"

#~ msgid " -->"
#~ msgstr "--->"

#~ msgid "[ _1 ] -"
#~ msgstr "[ _1 ] -"

#~ msgid "[ _2 ] -"
#~ msgstr "[ _2 ] -"

#~ msgid "[ _3 ] -"
#~ msgstr "[ _3 ] -"

#~ msgid "[ _4 ] -"
#~ msgstr "[ _4 ] -"

#~ msgid "[ _0 ] -"
#~ msgstr "[ _0 ] -"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure host"
#~ msgstr "< Konfiguracja >"

#, fuzzy
#~ msgid "Default host"
#~ msgstr "Domyślny"

