# Polish translations for the GNU hello messages
# Copyright (C) 1996, 1997, 1999, 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-1997, 1999-2001, 2003.
# corrections: Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996
# typos corrections in 2.1.1: PLD 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU hello 2.1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-22 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-03 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: src/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: src/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: src/getopt.c:741 src/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja`%s' wymaga argumentu\n"

#: src/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: src/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja ~%c%s'\n"

#: src/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"

#: src/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"

#: src/getopt.c:833 src/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: src/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: src/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: src/hello.c:164
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Za dużo argumentów\n"

#: src/hello.c:165
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Użyj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n"

#. TRANSLATORS: --help output 1
#. no-wrap
#: src/hello.c:177
msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
msgstr "GNU hello, program wypisujący pozdrowienie.\n"

#. TRANSLATORS: --help output 2
#. no-wrap
#: src/hello.c:182
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n"

#. TRANSLATORS: --help output 3 : options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:188
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help          wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"  -v, --version       wyświetlenie numeru wersji i zakończenie\n"

#. TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:195
msgid ""
"  -t, --traditional       use traditional greeting format\n"
"  -n, --next-generation   use next-generation greeting format\n"
"  -m, --mail              print your mail\n"
msgstr ""
"  -t, --traditional   tradycyjny format przywitania\n"
"  -n, --next-generation   użycie formatu powitania nowej generacji\n"
"  -m, --mail          wypisanie twojej poczty\n"

#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for
#. your translation!
#. no-wrap
#: src/hello.c:205
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Raporty o błędach proszę wysyłać do %s .\n"

#: src/hello.c:217
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n"
"of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji JAKOŚCI lub\n"
"PRZYDATNOŚĆI DO KONKRETNYCH CELÓW. Redystrybucja GNU %s jest dozwolona\n"
"na warunkach określonych w Ogólnej Licencji Publicznej GNU.\n"
"Więcej informacji o licencji mozna znaleźć w pliku COPYING.\n"

#: src/hello.c:228
#, c-format
msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
msgstr "%s: Opcje -m i -t nie mogą być użyte razem\n"

#: src/hello.c:260
#, c-format
msgid "%s: Who are you?\n"
msgstr "%s: Kim jesteś?\n"

#: src/hello.c:282
#, c-format
msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
msgstr "%s: Nie można znaleźć pliku z twoją pocztą.\n"

#: src/hello.c:326
msgid "Nothing happens here."
msgstr "Nic się tu nie dzieje."

# Ima to smisel prevajati? :-)
#: src/hello.c:332
msgid "hello, world\n"
msgstr "witaj świecie\n"

#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it.  If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:340
msgid ""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr ""
"+----------------+\n"
"| Witaj świecie! |\n"
"+----------------+\n"

#: src/hello.c:346
msgid "Hello, world!"
msgstr "Witaj świecie!"

# Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
#: src/hello.c:361
#, c-format
msgid "%s: Virtual memory exhausted\n"
msgstr "%s: Brak pamięci wirtualnej\n"

