# Polish translation for gstreamer.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: gst/gst.c:310
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"

#: gst/gst.c:312
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"

#: gst/gst.c:316
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"

#: gst/gst.c:320
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla braku wyjścia"

#: gst/gst.c:322
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: gst/gst.c:324
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

#: gst/gst.c:327
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

#: gst/gst.c:329
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"

#: gst/gst.c:332
msgid "Disable debugging"
msgstr "Wyłączenie diagnostyki"

#: gst/gst.c:336
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"

#: gst/gst.c:340
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"

#: gst/gst.c:340
msgid "PATHS"
msgstr "ŚCIEŻKI"

#: gst/gst.c:343
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"

#: gst/gst.c:345
msgid "PLUGINS"
msgstr "WTYCZKI"

#: gst/gst.c:348
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"

#: gst/gst.c:353
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"

#: gst/gst.c:358
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"

#: gst/gst.c:385
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcje GStreamera"

#: gst/gst.c:386
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"

#: gst/gst.c:949
msgid "Unknown option"
msgstr "Nieznana opcja"

#: gst/gsterror.c:148
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."

#: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."

#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."

#: gst/gsterror.c:155
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie przesłał właściwego komunikatu błędu."

#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."

#: gst/gsterror.c:160
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."

#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."

#: gst/gsterror.c:164
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."

#: gst/gsterror.c:166
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."

#: gst/gsterror.c:168
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."

#: gst/gsterror.c:170
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."

#: gst/gsterror.c:172
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."

#: gst/gsterror.c:174
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."

#: gst/gsterror.c:176
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została wyłączona."

#: gst/gsterror.c:190
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:195
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:197
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:199
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:201
msgid "Encoding error."
msgstr "Błąd kodowania."

#: gst/gsterror.c:214
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."

#: gst/gsterror.c:219
msgid "Resource not found."
msgstr "Nie znaleziono zasobu."

#: gst/gsterror.c:221
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."

#: gst/gsterror.c:223
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."

#: gst/gsterror.c:225
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."

#: gst/gsterror.c:227
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."

#: gst/gsterror.c:229
msgid "Could not close resource."
msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."

#: gst/gsterror.c:231
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."

#: gst/gsterror.c:233
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."

#: gst/gsterror.c:235
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."

#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."

#: gst/gsterror.c:239
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."

#: gst/gsterror.c:241
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."

#: gst/gsterror.c:254
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."

#: gst/gsterror.c:259
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."

#: gst/gsterror.c:262
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."

#: gst/gsterror.c:264
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."

#: gst/gsterror.c:267
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."

#: gst/gsterror.c:269
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."

#: gst/gsterror.c:271
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."

#: gst/gsterror.c:273
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."

#: gst/gsterror.c:275
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nie udało się spleść strumienia."

#: gst/gsterror.c:277
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."

#: gst/gsterror.c:279
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."

#: gst/gsterror.c:281
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku pasującego klucza."

#: gst/gsterror.c:321
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."

#: gst/gsterror.c:329
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."

#: gst/gstpipeline.c:535
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."

#: gst/gsttaglist.c:98
msgid "title"
msgstr "tytuł"

#: gst/gsttaglist.c:98
msgid "commonly used title"
msgstr "powszechnie używany tytuł"

#: gst/gsttaglist.c:101
msgid "title sortname"
msgstr "tytuł do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:101
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "artist"
msgstr "artysta"

#: gst/gsttaglist.c:105
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"

#: gst/gsttaglist.c:109
msgid "artist sortname"
msgstr "artysta do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "album"
msgstr "album"

#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "album containing this data"
msgstr "album zawierający te dane"

#: gst/gsttaglist.c:117
msgid "album sortname"
msgstr "album do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "album artist"
msgstr "artysta dla albumu"

#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"

#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "album artist sortname"
msgstr "artysta do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "date"
msgstr "data"

#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"

#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "datetime"
msgstr "data/czas"

#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"

#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "genre"
msgstr "gatunek"

#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "gatunek do którego należą te dane"

#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "comment"
msgstr "komentarz"

#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "free text commenting the data"
msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"

#: gst/gsttaglist.c:144
msgid "extended comment"
msgstr "rozszerzony komentarz"

#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]=komentarz"

#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "track number"
msgstr "numer ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "track number inside a collection"
msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"

#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "track count"
msgstr "liczba ścieżek"

#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"

#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "disc number"
msgstr "numer płyty"

#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"

#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "disc count"
msgstr "liczba płyt"

#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"

#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "location"
msgstr "położenie"

#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku lub strumienia)"

#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "homepage"
msgstr "strona domowa"

#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"

#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "description"
msgstr "opis"

#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"

#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "version of this data"
msgstr "wersja tych danych"

#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. http://www.ifpi.org/isrc/"

#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "organization"
msgstr "organizacja"

#: gst/gsttaglist.c:188
msgid "copyright"
msgstr "prawa autorskie"

#: gst/gsttaglist.c:188
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"

#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "copyright uri"
msgstr "URI praw autorskich"

#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"

#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "encoded by"
msgstr "kodujący"

#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"

#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "contact"
msgstr "kontakt"

#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "contact information"
msgstr "informacje kontaktowe"

#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "license"
msgstr "licencja"

#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "license of data"
msgstr "licencja danych"

#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "license uri"
msgstr "URI licencji"

#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI do licencji danych"

#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "performer"
msgstr "wykonawca"

#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "person(s) performing"
msgstr "osoba lub osoby wykonujące"

#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "composer"
msgstr "kompozytor"

#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"

#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "duration"
msgstr "czas trwania"

#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"

#: gst/gsttaglist.c:217
msgid "codec"
msgstr "kodek"

#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych"

#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "video codec"
msgstr "kodek obrazu"

#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"

#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "audio codec"
msgstr "kodek dźwięku"

#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"

#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "subtitle codec"
msgstr "kodek napisów"

#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"

#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "container format"
msgstr "format kontenera"

#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"

#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "bitrate"
msgstr "prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominalna prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimalna prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maksymalna prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "encoder"
msgstr "koder"

#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"

#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "encoder version"
msgstr "wersja kodera"

#: gst/gsttaglist.c:245
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"

#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "serial"
msgstr "numer seryjny"

#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "serial number of track"
msgstr "numer seryjny ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "replaygain track gain"
msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "track gain in db"
msgstr "osiągi ścieżki w db"

#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "replaygain track peak"
msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "peak of the track"
msgstr "szczyt ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "replaygain album gain"
msgstr "osiągi odtwarzania albumu"

#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "album gain in db"
msgstr "osiągi albumu w db"

#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "replaygain album peak"
msgstr "szczyt odtwarzania albumu"

#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "peak of the album"
msgstr "szczyt albumu"

#: gst/gsttaglist.c:257
msgid "replaygain reference level"
msgstr "poziom odniesienia osiągów"

#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"

#: gst/gsttaglist.c:260
msgid "language code"
msgstr "kod języka"

#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"

#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "image"
msgstr "obrazek"

#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "image related to this stream"
msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "preview image"
msgstr "podgląd obrazka"

#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"

#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"

#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "file attached to this stream"
msgstr "plik załączony do tego strumienia"

#: gst/gsttaglist.c:271
msgid "beats per minute"
msgstr "uderzenia na minutę"

#: gst/gsttaglist.c:271
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"

#: gst/gsttaglist.c:273
msgid "keywords"
msgstr "słowa kluczowe"

#: gst/gsttaglist.c:273
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"

#: gst/gsttaglist.c:276
msgid "geo location name"
msgstr "nazwa położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:276
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany"

#: gst/gsttaglist.c:279
msgid "geo location latitude"
msgstr "szerokość geograficzna"

#: gst/gsttaglist.c:280
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla szerokości południowych)"

#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "geo location longitude"
msgstr "długość geograficzna"

#: gst/gsttaglist.c:285
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
msgstr "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"

#: gst/gsttaglist.c:289
msgid "geo location elevation"
msgstr "wysokość n.p.m."

#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"

#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "geo location country"
msgstr "kraj lokalizacji"

#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"

#: gst/gsttaglist.c:297
msgid "geo location city"
msgstr "miasto lokalizacji"

#: gst/gsttaglist.c:298
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub wyprodukowany"

#: gst/gsttaglist.c:301
msgid "geo location sublocation"
msgstr "część miejscowości lokalizacji"

#: gst/gsttaglist.c:302
msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany (np. dzielnica)"

#: gst/gsttaglist.c:305
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:306
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"

#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo location movement speed"
msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:310
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"

#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo location movement direction"
msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"

#: gst/gsttaglist.c:319
msgid "geo location capture direction"
msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"

#: gst/gsttaglist.c:320
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "show name"
msgstr "nazwa widowiska"

#: gst/gsttaglist.c:327
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:331
msgid "show sortname"
msgstr "nazwa widowiska do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:332
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:335
msgid "episode number"
msgstr "numer odcinka"

#: gst/gsttaglist.c:336
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"

#: gst/gsttaglist.c:339
msgid "season number"
msgstr "numer sezonu"

#: gst/gsttaglist.c:340
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"

#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "lyrics"
msgstr "tekst"

#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"

#: gst/gsttaglist.c:346
msgid "composer sortname"
msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:347
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:349
msgid "grouping"
msgstr "grupowanie"

#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"

#: gst/gsttaglist.c:354
msgid "user rating"
msgstr "ocena użytkownika"

#: gst/gsttaglist.c:355
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi utwór"

#: gst/gsttaglist.c:358
msgid "device manufacturer"
msgstr "producent urządzenia"

#: gst/gsttaglist.c:359
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"

#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "device model"
msgstr "model urządzenia"

#: gst/gsttaglist.c:362
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"

#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "application name"
msgstr "nazwa aplikacji"

#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"

#: gst/gsttaglist.c:366
msgid "application data"
msgstr "dane aplikacji"

#: gst/gsttaglist.c:367
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"

#: gst/gsttaglist.c:369
msgid "image orientation"
msgstr "orientacja obrazu"

#: gst/gsttaglist.c:370
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"

#: gst/gsttaglist.c:409
msgid ", "
msgstr ", "

#: gst/gstutils.c:2531 tools/gst-launch.c:415
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"

#: gst/gstutils.c:2533 tools/gst-launch.c:417 tools/gst-launch.c:720
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
"%s\n"

#: gst/parse/grammar.y:229
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"

#: gst/parse/grammar.y:238
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"

#: gst/parse/grammar.y:447
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:462
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:613
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"

#: gst/parse/grammar.y:661
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "brak elementu \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:713
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799
#: gst/parse/grammar.y:862
msgid "link without source element"
msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"

#: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871
msgid "link without sink element"
msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"

#: gst/parse/grammar.y:817
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:827
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:835
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:842
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:856
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"

#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2213
msgid "Internal clock error."
msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."

#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2581 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2591
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4154 plugins/elements/gstqueue.c:1288
#: plugins/elements/gstqueue2.c:2356
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2865
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3625
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4144
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtrowanie możliwości"

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:432
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:438
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:463
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:603
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:610 plugins/elements/gstfilesink.c:672
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1028
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1040 plugins/elements/gstqueue2.c:1426
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1049
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1056
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" jest katalogiem."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1063
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."

#: plugins/elements/gstidentity.c:609
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."

#: plugins/elements/gstqueue2.c:1412
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."

#: plugins/elements/gstqueue2.c:1418
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."

#: plugins/elements/gstqueue2.c:1792
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
msgid "caps"
msgstr "możliwości"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222
msgid "minimum"
msgstr "minimum"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227
msgid "maximum"
msgstr "maksimum"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232
msgid "force caps"
msgstr "wymuszenie możliwości"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Strumień nie zawiera danych."

#: tools/gst-inspect.c:273
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"

#: tools/gst-inspect.c:359
msgid "readable"
msgstr "odczyt"

#: tools/gst-inspect.c:363
msgid "writable"
msgstr "zapis"

#: tools/gst-inspect.c:367
msgid "controllable"
msgstr "sterowanie"

#: tools/gst-inspect.c:371
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"

#: tools/gst-inspect.c:373
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"

#: tools/gst-inspect.c:375
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"

#: tools/gst-inspect.c:1031
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Pliki wykluczone:"

#: tools/gst-inspect.c:1043 tools/gst-inspect.c:1136
msgid "Total count: "
msgstr "Całkowita liczba: "

#: tools/gst-inspect.c:1044
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d plik wykluczony"
msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
msgstr[2] "%d plików wykluczonych"

#: tools/gst-inspect.c:1137
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d wtyczka"
msgstr[1] "%d wtyczki"
msgstr[2] "%d wtyczek"

#: tools/gst-inspect.c:1140
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"

#: tools/gst-inspect.c:1145
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d cecha"
msgstr[1] "%d cechy"
msgstr[2] "%d cech"

#: tools/gst-inspect.c:1565
msgid "Print all elements"
msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"

#: tools/gst-inspect.c:1567
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"

#: tools/gst-inspect.c:1569
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
"                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"

#: tools/gst-inspect.c:1574
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"

#: tools/gst-inspect.c:1577
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"

#: tools/gst-inspect.c:1680
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"

#: tools/gst-inspect.c:1685
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"

#: tools/gst-launch.c:93
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"

#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"

#: tools/gst-launch.c:108
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"

#: tools/gst-launch.c:114
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"

#: tools/gst-launch.c:125
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:136
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"

#: tools/gst-launch.c:363
msgid "Index statistics"
msgstr "Statystyki indeksu"

#: tools/gst-launch.c:624
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:628
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:632
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:636
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "

#: tools/gst-launch.c:668
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:677
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:680
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:683
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:686
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ZNACZNIK\n"

#: tools/gst-launch.c:701
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACJA:\n"
"%s\n"

#: tools/gst-launch.c:718
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:748
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"

#: tools/gst-launch.c:765
msgid "buffering..."
msgstr "buforowanie..."

#: tools/gst-launch.c:776
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"

#: tools/gst-launch.c:784
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"

#: tools/gst-launch.c:793
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"

#: tools/gst-launch.c:804
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"

#: tools/gst-launch.c:820
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"

#: tools/gst-launch.c:903
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"

#: tools/gst-launch.c:905
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"

#: tools/gst-launch.c:907
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"

#: tools/gst-launch.c:909
msgid "Output messages"
msgstr "Wypisywanie komunikatów"

#: tools/gst-launch.c:911
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"

#: tools/gst-launch.c:911
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."

#: tools/gst-launch.c:914
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"

#: tools/gst-launch.c:914
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: tools/gst-launch.c:917
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"

#: tools/gst-launch.c:919
msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
msgstr "Nieinstalowanie obsługi sygnałów SIGUSR1 i SIGUSR2"

#: tools/gst-launch.c:921
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"

#: tools/gst-launch.c:923
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"

#: tools/gst-launch.c:925
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"

#: tools/gst-launch.c:1007
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:1011
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"

#: tools/gst-launch.c:1015
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:1047
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"

#: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1149
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"

#: tools/gst-launch.c:1078
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"

#: tools/gst-launch.c:1083
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"

#: tools/gst-launch.c:1087
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"

#: tools/gst-launch.c:1090 tools/gst-launch.c:1103
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"

#: tools/gst-launch.c:1096
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"

#: tools/gst-launch.c:1108
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"

#: tools/gst-launch.c:1115
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"

#: tools/gst-launch.c:1129
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"

#: tools/gst-launch.c:1132
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"

#: tools/gst-launch.c:1137
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"

#: tools/gst-launch.c:1139
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"

#: tools/gst-launch.c:1146
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Wykonywanie zakończone po %"

#: tools/gst-launch.c:1157
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"

#: tools/gst-launch.c:1167
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"

#: tools/gst-launch.c:1172
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Zwalnianie potoku...\n"

