# Polish messages for GNUbik
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GNUbik package.  
#
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnubik 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 12:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 12:01+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/colour-dialog.c:184
msgid "Image Selector"
msgstr "Wybór obrazku"

#: src/colour-dialog.c:209
msgid "All Images"
msgstr "Wszystkie obrazki"

#: src/colour-dialog.c:213
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: src/colour-dialog.c:296
msgid "Colour selector"
msgstr "Wybór koloru"

#: src/colour-dialog.c:313
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"

#: src/colour-dialog.c:314
msgid "Se_lect"
msgstr "_Wybór"

#: src/colour-dialog.c:322
msgid "Select an image file"
msgstr "Wybiera plik obrazku"

#: src/colour-dialog.c:324
msgid "_Tiled"
msgstr "_Kafelki"

#: src/colour-dialog.c:326
msgid "Place a copy of the image on each block"
msgstr "Rozmieść kopię obrazku na każdym bloku"

#: src/colour-dialog.c:331
msgid "_Mosaic"
msgstr "_Mozaika"

#: src/colour-dialog.c:335
msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube"
msgstr "Rozmieść kopię obrazku na stronie sześcianu"

#: src/colour-dialog.c:341
msgid "_Plain"
msgstr "_Zwykły"

#: src/colour-dialog.c:344
msgid "Remove image from the cube face"
msgstr "Usuń obrazek ze strony sześcianu"

#: src/dialogs.c:106
msgid "Size of cube:"
msgstr "Rozmiar sześcianu:"

#: src/dialogs.c:111
msgid "Re_gular cube"
msgstr "_Zwykły sześcian"

#: src/dialogs.c:117
msgid "Sets the number of blocks in each side"
msgstr "Ustawia liczbę bloków na każdej stronie"

#: src/dialogs.c:121
msgid "Allow only cubes with all sides equal size"
msgstr "Zezwala tylko na sześciany o jednakowych stronach"

#: src/dialogs.c:164
msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle"
msgstr "Trójwymiarowa układanka sześcianu"

#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list
#. the people who have helped with translation to your language.
#: src/dialogs.c:169
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>"

#: src/dialogs.c:189
msgid "New Game"
msgstr "Nowa gra"

#: src/dialogs.c:201
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"

#: src/dialogs.c:212
msgid "Initial position"
msgstr "Pozycja początkowa"

#: src/dialogs.c:216
msgid "_Random"
msgstr "_Losowy"

#: src/dialogs.c:220
msgid "_Solved"
msgstr "_Ułożony"

#: src/menus.c:94
msgid "Rear View"
msgstr "Widok z tyłu"

#: src/menus.c:102
msgid "Bottom View"
msgstr "Widok od dołu"

#: src/menus.c:109
msgid "Top View"
msgstr "Widok z góry"

#: src/menus.c:117
msgid "Left View"
msgstr "Widok z lewej"

#: src/menus.c:124
msgid "Right View"
msgstr "Widok z prawej"

#: src/menus.c:138
#, c-format
msgid "A mark is now set at position %d."
msgstr "Znacznik został ustawiony w pozycji %d."

#: src/menus.c:152
#, c-format
msgid "Moves: %d / %d"
msgstr "Posunięcia: %d / %d"

#: src/menus.c:173
#, c-format
msgid "Cube solved in %d move"
msgid_plural "Cube solved in %d moves"
msgstr[0] "Sześcian ułożono za %d posunięcie"
msgstr[1] "Sześcian ułożono za %d posunięcia"
msgstr[2] "Sześcian ułożono za %d posunięć"

#: src/menus.c:183
msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct,  but have incorrect orientation"
msgstr "Sześcian NIE został ułożony! Kolory są poprawne, ale błędnie rozmieszczone."

#: src/menus.c:201
#, c-format
msgid "Animation rate set to %d frame per turn."
msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn."
msgstr[0] "Tempo animacji ustawione w %d klatkę na obrót."
msgstr[1] "Tempo animacji ustawione w %d klatki na obrót."
msgstr[2] "Tempo animacji ustawione w %d klatek na obrót."

#: src/menus.c:228
msgid "_Game"
msgstr "_Gra"

#: src/menus.c:229
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: src/menus.c:230
msgid "Add _View"
msgstr "Dodaj _widok"

#: src/menus.c:231
msgid "Add an auxiliary view of the cube"
msgstr "Dodaje pomocniczy widok sześcianu"

#: src/menus.c:234
msgid "_Help"
msgstr "_Pomóc"

#: src/menus.c:235
msgid "Sho_w/Hide"
msgstr "_Pokaż/Ukryj"

#: src/menus.c:236
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrypty"

#: src/menus.c:306
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Zacznij od nowa"

#: src/menus.c:310
msgid "_New Game"
msgstr "_Nowa gra"

#: src/menus.c:314
msgid "_Rear"
msgstr "Z _tyłu"

#: src/menus.c:316
msgid "_Left"
msgstr "Z _lewej"

#: src/menus.c:318
msgid "Ri_ght"
msgstr "Z _prawej"

#: src/menus.c:320
msgid "_Top"
msgstr "Z _góry"

#: src/menus.c:322
msgid "_Bottom"
msgstr "Od _dołu"

#: src/menus.c:327
msgid "_Colours"
msgstr "_Kolory"

#: src/menus.c:331
msgid "_Animation"
msgstr "_Animacja"

#: src/menus.c:335
msgid "_Faster"
msgstr "_Szybciej"

#: src/menus.c:339
msgid "_Slower"
msgstr "_Wolniej"

#: src/menus.c:454
msgid "Rewind"
msgstr "Przewinięńcie"

#: src/menus.c:456
msgid "Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of moves"
msgstr "Przejście do poprzedniego znacznika lub do początku sekwencji posunięć"

#: src/menus.c:462
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: src/menus.c:463
msgid "Make one step backwards"
msgstr "Jedne posunięcie wstecz"

#: src/menus.c:468
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymanie"

#: src/menus.c:469
msgid "Stop running the sequence of moves"
msgstr "Zatrzymuje wykonanie sekwencji posunięć"

#: src/menus.c:475
msgid "Mark"
msgstr "Znacznik"

#: src/menus.c:476
msgid "Mark the current place in the sequence of moves"
msgstr "Zaznacza bieżącą pozycje w sekwencji posunięć"

#: src/menus.c:482
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"

#: src/menus.c:483
msgid "Make one step forwards"
msgstr "Jedno posunięcie naprzód"

#: src/menus.c:488
msgid "Play"
msgstr "Wykonanie"

#: src/menus.c:489
msgid "Run forward through the sequence of moves"
msgstr "Wykonanie sekwencji posunięć"

#: src/menus.c:555
msgid "Gnubik error"
msgstr "Błąd programu"

#: src/swatch.c:132
msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space."
msgstr "Wzór koloru. Kliknij i wybierz nowy kolor albo przeciągnij go w to miejsce."

#: src/textures.c:81
msgid "Pixbuf has wrong number of channels"
msgstr "Pixbuf ma błędną liczbę kanałów"

#: src/textures.c:90
#, c-format
msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d"
msgstr "Pixbuf ma nieznaną przestrzeń kolorów: %d"

#: scripts/debug.scm:50
msgid "_Debug"
msgstr "_Debugowanie"

#: scripts/debug.scm:52
msgid "_Move"
msgstr "_Posunięcie"

#: scripts/debug.scm:54
msgid "_Dump state"
msgstr "_Zrzut stanu"

#: scripts/rand.scm:37
msgid "_Randomize"
msgstr "_Randomizacja"

#: scripts/flubrd.scm:50
msgid "This script only works on 3×3×3 cubes."
msgstr "Ten skrypt obsługuje tylko sześciany 3x3x3."

#: scripts/mellor-solve.scm:399
msgid "_Solvers"
msgstr "_Gracze"

#: scripts/mellor-solve.scm:400
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"

#: scripts/mellor-solve.scm:404
msgid "_Full cube"
msgstr "_Cały sześcian"

#: scripts/mellor-solve.scm:407
msgid "Bottom _edge place"
msgstr "Rozmieszczenie dolnego _brzegu"

#: scripts/mellor-solve.scm:410
msgid "Bottom _corner orient"
msgstr "_Orientacja dolnego kąta"

#: scripts/mellor-solve.scm:413
msgid "_Bottom corner place"
msgstr "_Rozmieszczenie dolnego _kąta"

#: scripts/mellor-solve.scm:416
msgid "_Middle slice"
msgstr "_Przekrój środkowy"

#: scripts/mellor-solve.scm:419
msgid "_Top slice"
msgstr "Przekrój _górny"

#: scripts/mellor-solve.scm:422
msgid "_Top edges"
msgstr "Górne _brzegi"
