# Polish messages for GNUbik -*- mode: po; buffer-file-coding-system: utf-8; default-input-method: latin-2-prefix -*-
# Copyright (C) 2004 John Darrington
# This file is distributed under the same license as the GNUbik package.  
#
# Local Variables:
# Local IspellDict: polish
# End:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNUbik 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 11:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-26 16:06+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/colour-dialog.c:182
msgid "Image Selector"
msgstr "Wybór pliku"

#: src/colour-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Obraz"

#: src/colour-dialog.c:211
msgid "All Files"
msgstr ""

#: src/colour-dialog.c:294
msgid "Colour selector"
msgstr "Wybór koloru"

#: src/colour-dialog.c:308
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: src/colour-dialog.c:309
msgid "Se_lect"
msgstr "_Wybór"

#: src/colour-dialog.c:316
msgid "Select an image file"
msgstr "Wybiera plik obrazu"

#: src/colour-dialog.c:318
msgid "_Tiled"
msgstr "_Kafelki"

#: src/colour-dialog.c:320
#, fuzzy
msgid "Place a copy of the image on each block"
msgstr ""
"Rozmieść kopię obrazu\n"
"na każdym bloku"

#: src/colour-dialog.c:325
msgid "_Mosaic"
msgstr "_Mozaika"

#: src/colour-dialog.c:328
#, fuzzy
msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube"
msgstr ""
"Rozmieść kopię obrazu na całej\n"
"stronie sześcianu"

#: src/colour-dialog.c:334
msgid "_Plain"
msgstr ""

#: src/colour-dialog.c:337
#, fuzzy
msgid "Remove image from the cube face"
msgstr "Użycie pliku obrazu dla strony sześcianu"

#: src/dialogs.c:104
msgid "Size of cube:"
msgstr "Rozmiar sześcianu:"

#: src/dialogs.c:108
msgid "Re_gular cube"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:114
msgid "Sets the number of blocks in each side"
msgstr "Ustawia liczbę bloków na każdej stronie"

#: src/dialogs.c:117
msgid "Allow only cubes with all sides equal size"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:161
msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list
#. the people who have helped with translation to your language.
#: src/dialogs.c:166
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:186
#, fuzzy
msgid "New Game"
msgstr "/_Gra/_Nowa gra"

#: src/dialogs.c:198
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary:"

#: src/dialogs.c:208
msgid "Initial position"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:211
msgid "_Random"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:213
msgid "_Solved"
msgstr ""

#: src/menus.c:92
msgid "Rear View"
msgstr ""

#: src/menus.c:100
msgid "Bottom View"
msgstr ""

#: src/menus.c:107
msgid "Top View"
msgstr ""

#: src/menus.c:115
msgid "Left View"
msgstr ""

#: src/menus.c:122
msgid "Right View"
msgstr ""

#: src/menus.c:136
#, c-format
msgid "A mark is now set at position %d."
msgstr ""

#: src/menus.c:153
#, c-format
msgid "Moves: %d / %d"
msgstr "Posunięcia: %d / %d"

#: src/menus.c:176
#, c-format
msgid "Cube solved in %d move"
msgid_plural "Cube solved in %d moves"
msgstr[0] "Sześcian ułożono za %d posunięcie"
msgstr[1] "Sześcian ułożono za %d posunięcia"
msgstr[2] "Sześcian ułożono za %d posunięć"

#: src/menus.c:186
#, fuzzy
msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct,  but have incorrect orientation"
msgstr "Sześcian NIE został ułożony! Kolory są poprawne, ale błędnie rozmieszczone."

#: src/menus.c:202
#, c-format
msgid "Animation rate set to %d frame per turn."
msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/menus.c:232
#, fuzzy
msgid "_Game"
msgstr "/_Gra"

#: src/menus.c:233
msgid "_View"
msgstr ""

#: src/menus.c:234
msgid "Add _View"
msgstr ""

#: src/menus.c:235
msgid "Add an auxiliary view of the cube"
msgstr ""

#: src/menus.c:238
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Pomóc"

# FIXME: Schowaj?
#: src/menus.c:239
#, fuzzy
msgid "Sho_w/Hide"
msgstr "/_Ustawienia/Pokaż\\/Ukryj"

#: src/menus.c:240
msgid "_Scripts"
msgstr ""

#: src/menus.c:312
msgid "_Restart Game"
msgstr ""

#: src/menus.c:317
#, fuzzy
msgid "_New Game"
msgstr "/_Gra/_Nowa gra"

#: src/menus.c:322
msgid "_Rear"
msgstr ""

#: src/menus.c:323
msgid "_Left"
msgstr ""

#: src/menus.c:324
msgid "Ri_ght"
msgstr ""

#: src/menus.c:325
msgid "_Top"
msgstr ""

#: src/menus.c:326
msgid "_Bottom"
msgstr ""

#: src/menus.c:330
#, fuzzy
msgid "_Colours"
msgstr "Kolor"

#: src/menus.c:335
#, fuzzy
msgid "_Animation"
msgstr "Animacja"

#: src/menus.c:340
#, fuzzy
msgid "_Faster"
msgstr "Szybciej"

#: src/menus.c:345
#, fuzzy
msgid "_Slower"
msgstr "Wolniej"

#: src/menus.c:455
msgid "Rewind"
msgstr "Przewinięńcie"

#: src/menus.c:456
msgid "Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of moves"
msgstr "Przejśćie do poprzedniego znacznika bądź do początku sekwencji posunięć"

#: src/menus.c:462
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: src/menus.c:463
msgid "Make one step backwards"
msgstr "Jedne posunięcie wstecz"

#: src/menus.c:469
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymanie"

#: src/menus.c:470
msgid "Stop running the sequence of moves"
msgstr "Zatrzymuje wykonanie sekwencji posunięć"

#: src/menus.c:476
msgid "Mark"
msgstr "Znacznik"

#: src/menus.c:477
msgid "Mark the current place in the sequence of moves"
msgstr "Zaznacza bieżącą pozycje w sekwencji posunięć"

#: src/menus.c:483
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"

#: src/menus.c:484
msgid "Make one step forwards"
msgstr "Jedne posunięcie naprzód"

#: src/menus.c:490
msgid "Play"
msgstr "Wykonanie"

#: src/menus.c:491
msgid "Run forward through the sequence of moves"
msgstr "Wykonanie sekwencji posunięć"

#: src/menus.c:556
msgid "Gnubik error"
msgstr ""

#: src/swatch.c:135
#, fuzzy
msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space."
msgstr ""
"Wzór koloru bądź desenia. Kliknij i wybierz nowy kolor czy\n"
"deseń, albo przeciągnij go tutaj"

#: src/textures.c:92
msgid "Pixbuf has wrong number of channels"
msgstr "Pixbuf ma błędną liczbę kanałów"

#: src/textures.c:101
#, c-format
msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d"
msgstr "Pixbuf ma nieznaną przestrzeń kolorów: %d"

#: scripts/debug.scm:50
msgid "_Debug"
msgstr ""

#: scripts/debug.scm:52
msgid "_Move"
msgstr ""

#: scripts/debug.scm:54
msgid "_Dump state"
msgstr ""

#: scripts/rand.scm:37
msgid "_Randomize"
msgstr ""

#: scripts/rand.scm:38
#, fuzzy
msgid "_Animated"
msgstr "Animacja"

#: scripts/rand.scm:39
#, fuzzy
msgid "_Fast"
msgstr "Szybciej"

#: scripts/flubrd.scm:50
msgid "This script only works on 3×3×3 cubes."
msgstr ""

#: scripts/mellor-solve.scm:399
msgid "_Solvers"
msgstr ""

#: scripts/mellor-solve.scm:400
msgid "_3×3"
msgstr ""

#: scripts/mellor-solve.scm:404
msgid "_Full cube"
msgstr ""

#: scripts/mellor-solve.scm:407
msgid "Bottom _edge place"
msgstr ""

#: scripts/mellor-solve.scm:410
msgid "Bottom _corner orient"
msgstr ""

#: scripts/mellor-solve.scm:413
msgid "_Bottom corner place"
msgstr ""

#: scripts/mellor-solve.scm:416
msgid "_Middle slice"
msgstr ""

#: scripts/mellor-solve.scm:419
msgid "_Top slice"
msgstr ""

#: scripts/mellor-solve.scm:422
msgid "_Top edges"
msgstr ""

#~ msgid "Cannot create image from file %s: %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć obrazu z pliku %s: %s"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Deseń"

# By nałożyć deseń na ...
#~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface"
#~ msgstr "Kliknij tutaj by użyć tego desenia na powierzchni sześcianu."

#~ msgid "Controls the speed with which slices rotate"
#~ msgstr "Ustawia szybkość obracania wycinków"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencje"

#~ msgid "Lighting"
#~ msgstr "Oświetlenie"

#~ msgid "Enable lighting"
#~ msgstr "Włącza oświetlenie"

#~ msgid "Makes the cube appear illuminated"
#~ msgstr "Włącza oświetlenie sześcianu"

#~ msgid "Start cube with new settings?"
#~ msgstr "Rozpocząć grę z nowymi ustawieniami?"

#~ msgid "_Play Toolbar"
#~ msgstr " Pasek narzędzi gry"

#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr " Pasek stanu"

#~ msgid "/_Game/sep"
#~ msgstr "/_Gra/sep"

#~ msgid "/_Game/_Quit"
#~ msgstr "/_Gra/_Wyjście"

#~ msgid "/_Settings"
#~ msgstr "/_Ustawienia"

#~ msgid "/_Settings/_Preferences"
#~ msgstr "/_Ustawienia/_Preferencje"

#~ msgid "/_Settings/_Colours"
#~ msgstr "/_Ustawienia/_Kolory"

#~ msgid "/_Help/_About"
#~ msgstr "/_Pomoc/_O programie"

#~ msgid "/Settings/Show\\/Hide"
#~ msgstr "/_Ustawienia/Pokaż\\/Ukryj"

