# Polish translations for GNU AWK package.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
#
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# additional help by Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 3.1.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-19 17:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-14 11:41-0400\n"
"Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: array.c:140
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "od %s"

#: array.c:248
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "próba użycia wartości skalarnej jako tablicy"

#: array.c:251
#, c-format
msgid "attempt to use function `%s' as an array"
msgstr "próba użycia funkcji `%s' jako tablicy"

#: array.c:254
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "próba użycia parametru `%s' skalaru jako tablicy"

#: array.c:257
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "próba użycia skalaru `%s' jako tablicy"

#: array.c:302 array.c:707 builtin.c:81 builtin.c:1381 builtin.c:1423
#: builtin.c:1436 builtin.c:1851 builtin.c:1863 eval.c:1135 eval.c:1139
#: eval.c:1473 eval.c:1720
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "próba użycia tablicy `%s' w kontekście skalaru"

#: array.c:513
#, c-format
msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego elementu `%s[\"%.*s\"]'"

#: array.c:519
#, c-format
msgid "subscript of array `%s' is null string"
msgstr "indeks tablicy `%s' jest zerowym łańcuchem"

#: array.c:723
#, c-format
msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
msgstr "delete: indeks `%s' nie jest w tablicy `%s'"

#: array.c:734 eval.c:1773
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "próba użycia skalaru `%s[\"%.*s\"]' jako tablicy"

#: array.c:910
#, c-format
msgid "%s: empty (null)\n"
msgstr "%s: pusty (null)\n"

#: array.c:915
#, c-format
msgid "%s: empty (zero)\n"
msgstr "%s: pusty (zero)\n"

#: array.c:919
#, c-format
msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"

#: array.c:954
#, c-format
msgid "%s: is parameter\n"
msgstr "%s: jest parametrem\n"

#: array.c:958
#, c-format
msgid "%s: array_ref to %s\n"
msgstr "%s: array_ref do %s\n"

#: array.c:963
msgid "adump: argument not an array"
msgstr "adump: argument nie jest tablicą"

#: array.c:1086
msgid "asort: second argument not an array"
msgstr "asort: drugi argument nie jest tablicą"

#: array.c:1087
msgid "asorti: second argument not an array"
msgstr "asorti: drugi argument nie jest tablicą"

#: array.c:1094
msgid "asort: first argument not an array"
msgstr "asort: pierwszy argument nie jest tablicą"

#: array.c:1095
msgid "asorti: first argument not an array"
msgstr "asorti: pierwszy argument nie jest tablicą"

#: array.c:1102
msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr "asort: nie można użyć podtablicy pierwszego argumentu dla drugiego argumentu"

#: array.c:1103
msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr "asorti: nie można użyć podtablicy pierwszego argumentu dla drugiego argumentu"

#: array.c:1108
msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr "asort: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla pierwszego argumentu"

#: array.c:1109
msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr "asorti: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla pierwszego argumentu"

#: array.c:1659
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "nieprawidłowa nazwa funkcji `%s'"

#: array.c:1663
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "funkcja porównująca w sortowaniu `%s' nie została zdefiniowna"

#: awkgram.y:249
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s bloków musi posiadać część dotyczącą akcji"

#: awkgram.y:252
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "każda reguła musi posiadać wzorzec lub część dotyczącą akcji"

#: awkgram.y:323 awkgram.y:334
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "stary awk nie wspiera wielokrotnych reguł `BEGIN' lub `END'"

#: awkgram.y:371
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "`%s' jest funkcją wbudowaną, więc nie może zostać ponownie zdefiniowana"

#: awkgram.y:432
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr "stałe wyrażenie regularne `//' wygląda jak komentarz C++, ale nim nie jest"

#: awkgram.y:436
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "stałe wyrażenie regularne `/%s/' wygląda jak komentarz C, ale nim nie jest"

#: awkgram.y:528
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "powielone wartości case w ciele switch: %s"

#: awkgram.y:549
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "wykryto powielony `default' w ciele switch"

#: awkgram.y:811
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "instrukcja `break' poza pętlą lub switch'em jest niedozwolona"

#: awkgram.y:820
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "instrukcja `continue' poza pętlą jest niedozwolona"

#: awkgram.y:830
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "`next' użyty w akcji %s"

#: awkgram.y:838
msgid "`nextfile' is a gawk extension"
msgstr "`nextfile' jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:843
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "`nextfile' użyty w akcji %s"

#: awkgram.y:867
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "`return' użyty poza kontekstem funkcji"

#: awkgram.y:927
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr "zwykły `print' w regułach BEGIN lub END powinien prawdopodobnie być jako `print \"\"'"

#: awkgram.y:997 awkgram.y:1001 awkgram.y:1025
msgid "`delete array' is a gawk extension"
msgstr "`delete tablica' jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:1021
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "`delete(tablica)' jest nieprzenośnym rozszerzeniem tawk"

#: awkgram.y:1137
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "wieloetapowe dwukierunkowe linie potokowe nie działają"

#: awkgram.y:1240
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "wyrażanie regularne po prawej stronie przypisania"

#: awkgram.y:1251
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "wyrażenie regularne po lewej stronie operatora `~' lub `!~'"

#: awkgram.y:1267 awkgram.y:1421
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "stary awk nie wspiera słowa kluczowego `in', z wyjątkiem po słowie `for'"

#: awkgram.y:1277
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "wyrażenie regularne po prawej stronie porównania"

#: awkgram.y:1396
#, c-format
msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
msgstr "nieprawidłowy `getline var' wewnątrz reguły `%s'"

#: awkgram.y:1399 eval.c:2409
#, c-format
msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "nieprawidłowy `getline' wewnątrz reguły `%s'"

#: awkgram.y:1404
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "komenda `getline' bez przekierowania nie jest zdefiniowana wewnątrz akcji END"

#: awkgram.y:1423
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "stary awk nie wspiera wielowymiarowych tablic"

#: awkgram.y:1519
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "wywołanie `length' bez nawiasów jest nieprzenośne"

#: awkgram.y:1582
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "pośrednie wywołania funkcji są rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:1595
#, c-format
msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr "nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' do pośredniego wywołania funkcji"

#: awkgram.y:1673
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "nieprawidłowe wyrażenie indeksowe"

#: awkgram.y:1713
msgid "use of non-array as array"
msgstr "użycie nie-tablicy jako tablicy"

#: awkgram.y:1977 awkgram.y:1997 msg.c:98
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "

#: awkgram.y:1995 msg.c:130
msgid "fatal: "
msgstr "fatalny błąd: "

#: awkgram.y:2045
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "niespodziewany znak nowego wiersza lub końca łańcucha"

#: awkgram.y:2301 awkgram.y:2359 awkgram.y:2543
#, c-format
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' do czytania (%s)"

#: awkgram.y:2302 awkgram.y:2360 builtin.c:119
msgid "reason unknown"
msgstr "nieznany powód"

#: awkgram.y:2318
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "plik źródłowy `%s' jest już załączony"

#: awkgram.y:2344
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:2350
msgid "empty filename after @include"
msgstr "pusta nazwa pliku po @include"

#: awkgram.y:2495
msgid "empty program text on command line"
msgstr "pusty tekst programu w linii poleceń"

#: awkgram.y:2610
#, c-format
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' (%s)"

#: awkgram.y:2621
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "plik źródłowy `%s' jest pusty"

#: awkgram.y:2806
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "plik źródłowy nie posiada na końcu znaku nowego wiersza"

#: awkgram.y:2883
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "niezakończone prawidłowo wyrażenie regularne kończy się znakiem `\\' na końcu pliku"

#: awkgram.y:2907
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "%s: %d: modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk"

#: awkgram.y:2911
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk"

#: awkgram.y:2918
msgid "unterminated regexp"
msgstr "niezakończone wyrażenie regularne"

#: awkgram.y:2922
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "niezakończone wyrażenie regularne na końcu pliku"

#: awkgram.y:2981
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "użycie `\\ #...' kontynuacji linii nie jest przenośne"

#: awkgram.y:2997
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "backslash nie jest ostatnim znakiem w wierszu"

#: awkgram.y:3058
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
msgstr "POSIX nie zezwala na operator `**='"

#: awkgram.y:3060
msgid "old awk does not support operator `**='"
msgstr "stary awk nie wspiera operatora `**='"

#: awkgram.y:3069
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
msgstr "POSIX nie zezwala na operator `**'"

#: awkgram.y:3071
msgid "old awk does not support operator `**'"
msgstr "stary awk nie wspiera operatora `**'"

#: awkgram.y:3106
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
msgstr "operator `^=' nie jest wspierany w starym awk"

#: awkgram.y:3114
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
msgstr "operator `^' nie jest wspierany w starym awk"

#: awkgram.y:3207 awkgram.y:3223
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"

#: awkgram.y:3419
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "nieprawidłowy znak '%c' w wyrażeniu"

#: awkgram.y:3466
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "`%s' jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:3471
#, c-format
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
msgstr "`%s' jest rozszerzeniem Bell Labs"

#: awkgram.y:3476
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX nie zezwala na `%s'"

#: awkgram.y:3484
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "`%s' nie jest wspierany w starym awk"

#: awkgram.y:3554
msgid "`goto' considered harmful!\n"
msgstr "`goto' uważane za szkodliwe!\n"

#: awkgram.y:3607
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d jest nieprawidłowe jako liczba argumentów dla %s"

#: awkgram.y:3642 awkgram.y:3645
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: trzeci argument jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:3673
#, c-format
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
msgstr "%s: literał łańcuchowy jako ostatni argument podstawienia nie ma żadnego efektu"

#: awkgram.y:3678
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "%s trzeci parametr nie jest zmiennym obiektem"

#: awkgram.y:3764 awkgram.y:3767
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: drugi argument jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:3779
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "nieprawidłowe użycie dcgettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia"

#: awkgram.y:3794
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "nieprawidłowe użycie dcngettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia"

#: awkgram.y:3886
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "funkcja `%s': parametr #%d, `%s', powiela parametr #%d"

#: awkgram.y:3928
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "funkcja `%s': parametr `%s' zasłania globalną zmienną"

#: awkgram.y:4086
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu (%s)"

#: awkgram.y:4087
#, fuzzy
#| msgid "sending profile to standard error"
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "wysyłanie profilu na standardowe wyjście diagnostyczne"

#: awkgram.y:4093
#, c-format
msgid "%s: close failed (%s)"
msgstr "%s: zamknięcie nie powiodło się (%s)"

#: awkgram.y:4145
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() wywołana podwójnie!"

#: awkgram.y:4151
msgid "there were shadowed variables."
msgstr "wystąpiły przykryte zmienne."

#: awkgram.y:4181
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
msgstr "funkcja `%s': nie można użyć nazwy funkcji jako nazwy parametru"

#: awkgram.y:4185
#, c-format
msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr "funkcja `%s': nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' jako parametru funkcji"

#: awkgram.y:4201
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana poprzednio"

#: awkgram.y:4369 awkgram.y:4375
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "funkcja `%s' została wywołana, ale nigdy nie została zdefiniowana"

#: awkgram.y:4378
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "funkcja `%s' została zdefiniowana, ale nigdy nie została wywołana bezpośrednio"

#: awkgram.y:4410
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "stałe wyrażenie regularne dla parametru #%d daje wartość logiczną"

#: awkgram.y:4519
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"funkcja `%s' została wywołana z białymi znakami pomiędzy jej nazwą a znakiem `(',\n"
"lub użyta jako zmienna lub jako tablica"

#: awkgram.y:4766 eval.c:1964
msgid "division by zero attempted"
msgstr "próba dzielenia przez zero"

#: awkgram.y:4775 eval.c:1980
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%'"

#: builtin.c:117
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
msgstr "%s do \"%s\" nie powiódł się (%s)"

#: builtin.c:118
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: builtin.c:132
msgid "exp: received non-numeric argument"
msgstr "exp: otrzymano argument nie będący liczbą"

#: builtin.c:138
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: argument %g jest poza zasięgiem"

#: builtin.c:197
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
msgstr "fflush: nie można opróżnić: potok `%s' otwarty do czytania, a nie do zapisu"

#: builtin.c:200
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
msgstr "fflush: nie można opróżnić: plik `%s' otwarty do czytania, a nie do zapisu"

#: builtin.c:212
#, c-format
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: `%s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem"

#: builtin.c:330
msgid "index: received non-string first argument"
msgstr "index: otrzymano pierwszy argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:332
msgid "index: received non-string second argument"
msgstr "index: otrzymano drugi argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:454
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:490
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: otrzymano argument, który jest tablicą"

#: builtin.c:493
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "`length(tablica)' jest rozszerzeniem gawk"

#: builtin.c:501
msgid "length: received non-string argument"
msgstr "length: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:532
msgid "log: received non-numeric argument"
msgstr "log: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:535
#, c-format
msgid "log: received negative argument %g"
msgstr "log: otrzymano ujemny argument %g"

#: builtin.c:691 builtin.c:696
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "fatal: należy użyć `count$' we wszystkich formatach lub nic"

#: builtin.c:758
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "szerokość pola jest ignorowana dla specyfikatora `%%'"

#: builtin.c:760
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "precyzja jest ignorowana dla specyfikatora `%%'"

#: builtin.c:762
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "szerokość pola i precyzja są ignorowane dla specyfikatora `%%'"

#: builtin.c:813
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "fatal: `$' jest niedozwolony w formatach awk"

#: builtin.c:822
msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0"
msgstr "fatal: argument count z `$' musi być > 0"

#: builtin.c:826
#, c-format
msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr "fatal: argument count %ld większy niż całkowita suma argumentów dostarczonych"

#: builtin.c:830
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "fatal: `$' jest niedozwolony po kropce w formacie"

#: builtin.c:846
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "fatal: brak `$' dla pozycyjnej szerokości pola lub precyzji"

#: builtin.c:917
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`l' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany"

#: builtin.c:921
msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal: `l' jest niedozwolony w formatach POSIX awk"

#: builtin.c:934
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`L' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany"

#: builtin.c:938
msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal: `L' jest niedozwolony w formatach POSIX awk"

#: builtin.c:951
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`h' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany"

#: builtin.c:955
msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal: `h' jest niedozwolony w formatach POSIX awk"

#: builtin.c:1268
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: wartość %g jest poza zasięgiem dla formatu `%%%c'"

#: builtin.c:1328
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr "pominięcie nieznanego formatu specyfikatora znaku `%c': nie skonwertowano argumentu"

#: builtin.c:1333
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "fatal: brak wystarczającej liczby argumentów, aby zaspokoić łańcuch formatujący"

#: builtin.c:1335
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "zabrakło ^"

#: builtin.c:1342
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: specyfikator formatu nie posiada kontrolnej litery"

#: builtin.c:1345
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "zbyt dużo podanych argumentów w łańcuchu formatującym"

#: builtin.c:1419 builtin.c:1430
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: brak argumentów"

#: builtin.c:1471
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
msgstr "sqrt: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:1475
#, c-format
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
msgstr "sqrt: wywołana z ujemnym argumentem %g"

#: builtin.c:1499
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: długość %g nie jest >= 1"

#: builtin.c:1501
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: długość %g nie jest >= 0"

#: builtin.c:1508
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: długość %g, która nie jest liczbą całkowitą, zostanie obcięta"

#: builtin.c:1513
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr: długość %g zbyt duża dla indeksu łańcucha, obcinanie do %g"

#: builtin.c:1525
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: początkowy indeks %g jest nieprawidłowy, nastąpi użycie 1"

#: builtin.c:1530
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: początkowy indeks %g, który nie jest liczbą całkowitą, zostanie obcięty"

#: builtin.c:1555
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: łańcuch źródłowy ma zerową długość"

#: builtin.c:1571
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: początkowy indeks %g leży poza końcem łańcucha"

#: builtin.c:1579
#, c-format
msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr "substr: długość %g zaczynając od %g przekracza długość pierwszego argumentu (%lu)"

#: builtin.c:1652
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr "strftime: wartość formatu w PROCINFO[\"strftime\"] posiada typ numeryczny"

#: builtin.c:1675
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
msgstr "strftime: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:1682
msgid "strftime: received non-string first argument"
msgstr "strftime: otrzymano pierwszy argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:1688
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: otrzymano pusty łańcuch formatujący"

#: builtin.c:1754
msgid "mktime: received non-string argument"
msgstr "mktime: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:1771
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: przynajmniej jedna z wartości jest poza domyślnym zakresem"

#: builtin.c:1806
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "funkcja 'system' nie jest dozwolona w trybie piaskownicy"

#: builtin.c:1811
msgid "system: received non-string argument"
msgstr "system: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:1866 eval.c:1165 eval.c:1698 eval.c:1711
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanej zmiennej `%s'"

#: builtin.c:1933
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego pola `$%d'"

#: builtin.c:2020
msgid "tolower: received non-string argument"
msgstr "tolower: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:2054
msgid "toupper: received non-string argument"
msgstr "toupper: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:2090
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2092
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2111
msgid "sin: received non-numeric argument"
msgstr "sin: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2127
msgid "cos: received non-numeric argument"
msgstr "cos: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2180
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2211
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: otrzymano trzeci argument, który nie jest tablicą"

#: builtin.c:2718
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
msgstr "gensub: trzeci argument 0 potraktowany jako 1"

#: builtin.c:2757
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
msgstr "lshift: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2759
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
msgstr "lshift: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2765
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "lshift(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:2767
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:2769
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%lf, %lf): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki"

#: builtin.c:2794
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
msgstr "rshift: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2796
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
msgstr "rshift: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2802
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "rshift(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:2804
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:2806
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%lf, %lf): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki"

#: builtin.c:2831
msgid "and: received non-numeric first argument"
msgstr "and: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2833
msgid "and: received non-numeric second argument"
msgstr "and: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2839
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "and(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:2841
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "and(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:2866
msgid "or: received non-numeric first argument"
msgstr "or: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2868
msgid "or: received non-numeric second argument"
msgstr "or: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2874
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "or(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:2876
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "or(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:2904
msgid "xor: received non-numeric first argument"
msgstr "xor: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2906
msgid "xor: received non-numeric second argument"
msgstr "xor: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2912
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "xor(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:2914
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "xor(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:2938 builtin.c:2944
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2946
#, c-format
msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
msgstr "compl(%lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:2948
#, c-format
msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:3117
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: `%s' nie jest prawidłową kategorią lokalizacji"

#: eval.c:411
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "nieznany typ węzła %d"

#: eval.c:422 eval.c:436
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "nieznany opcode %d"

#: eval.c:433
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "opcode %s nie jest operatorem ani słowem kluczowym"

#: eval.c:487
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "przepełnienie bufora w genflags2str"

#: eval.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Stos Wywoławczy Funkcji:\n"
"\n"

#: eval.c:725
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "`IGNORECASE' jest rozszerzeniem gawk"

#: eval.c:754
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "`BINMODE' jest rozszerzeniem gawk"

#: eval.c:812
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "wartość BINMODE `%s' jest nieprawidłowa, przyjęto ją jako 3"

#: eval.c:902
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "zła specyfikacja `%sFMT' `%s'"

#: eval.c:980
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "wyłączenie `--lint' z powodu przypisania do `LINT'"

#: eval.c:1127 eval.c:1685
#, c-format
msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
msgstr "nie można użyć nazwy funkcji `%s' jako zmiennej lub tablicy"

#: eval.c:1155
msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
msgstr "przypisanie do wyniku wbudowanej funkcji nie jest dozwolone"

#: eval.c:1164 eval.c:1697 eval.c:1710
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego argumentu `%s'"

#: eval.c:1183
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "próba odwołania do pola poprzez nienumeryczną wartość"

#: eval.c:1185
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "próba odwołania z zerowego łańcucha"

#: eval.c:1191
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "próba dostępu do pola %ld"

#: eval.c:1200
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego pola `$%ld'"

#: eval.c:1262
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "funkcja `%s' została wywołana z większą ilością argumentów niż zostało to zadeklarowane"

#: eval.c:1426
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: niespodziewany typ `%s'"

#: eval.c:1510
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `/='"

#: eval.c:1517
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%='"

#: eval.c:1784 eval.c:2030
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "próba użycia tablicy `%s[\"%.*s\"]' w kontekście skalaru"

#: eval.c:1815
msgid "assignment used in conditional context"
msgstr "przypisanie użyte w kontekście warunkowym"

#: eval.c:1819
msgid "statement has no effect"
msgstr "instrukcja nie ma żadnego efektu"

#: eval.c:2233
#, c-format
msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
msgstr "pętla for: tablica `%s' zmieniła rozmiar z %ld do %ld podczas wykonywania pętli"

#: eval.c:2343
#, c-format
msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
msgstr "pośrednio wywołana funkcja poprzez `%s' nie istnieje"

#: eval.c:2355
#, c-format
msgid "function `%s' not defined"
msgstr "funkcja `%s' nie została zdefiniowana"

#: eval.c:2416
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "komenda `getline' bez przekierowania jest nieprawidłowa wewnątrz reguły `%s'"

#: eval.c:2477
#, c-format
msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule"
msgstr "instrukcja `nextfile' nie może być wywołana z wnętrza reguły `%s'"

#: eval.c:2532
#, c-format
msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule"
msgstr "instrukcja `next' nie może być wywołana z wnętrza reguły `%s'"

#: eval.c:2599
#, c-format
msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'"
msgstr "Niestety nie wiem jak zinterpretować `%s'"

#: ext.c:64
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "rozszerzenia nie są dozwolone w trybie piaskownicy"

#: ext.c:70 ext.c:75
msgid "`extension' is a gawk extension"
msgstr "`extension' jest rozszerzeniem gawk"

#: ext.c:85
#, c-format
msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n"
msgstr "fatal: rozszerzenie: nie można otworzyć `%s' (%s)\n"

#: ext.c:94
#, c-format
msgid "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"
msgstr "fatal: rozszerzenie: biblioteka `%s': nie definiuje `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"

#: ext.c:103
#, c-format
msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
msgstr "fatal: rozszerzenie: biblioteka `%s': nie można wywołać funkcji `%s' (%s)\n"

#: ext.c:137
msgid "extension: missing function name"
msgstr "rozszerzenie: brakująca nazwa funkcji"

#: ext.c:142
#, c-format
msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
msgstr "rozszerzenie: nieprawidłowy znak `%c' w nazwie funkcji `%s'"

#: ext.c:151
#, c-format
msgid "extension: can't redefine function `%s'"
msgstr "rozszerzenie: nie można zredefiniować funkcji `%s'"

#: ext.c:155
#, c-format
msgid "extension: function `%s' already defined"
msgstr "rozserzenie: funkcja `%s' została już zdefiniowana"

#: ext.c:160
#, c-format
msgid "extension: function name `%s' previously defined"
msgstr "rozserzenie: nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana wcześniej"

#: ext.c:162
#, c-format
msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr "rozszerzenie: nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy funkcji"

#: ext.c:166
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: ujemny licznik argumentów dla funkcji `%s'"

#: ext.c:269
#, c-format
msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
msgstr "funkcja `%s' zdefiniowana aby pobrać nie więcej niż %d argument(ów)"

#: ext.c:272
#, c-format
msgid "function `%s': missing argument #%d"
msgstr "funkcja `%s': brakuje #%d argumentu"

#: ext.c:282
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia skalaru jako tablicy"

#: ext.c:286
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia tablicy jako skalaru"

#: ext.c:299
msgid "Operation Not Supported"
msgstr "Operacja nie jest wspierana"

#: field.c:328
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF ustawiony na wartość ujemną"

#: field.c:939 field.c:946 field.c:950
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: czwarty argument jest rozszerzeniem gawk"

#: field.c:943
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: czwarty argument nie jest tablicą"

#: field.c:957
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: drugi argument nie jest tablicą"

#: field.c:961
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "split: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu"

#: field.c:966
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr "split: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego argumentu"

#: field.c:969
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr "split: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego argumentu"

#: field.c:998
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
msgstr "split: zerowy łańcuch dla trzeciego argumentu jest rozszerzeniem gawk"

#: field.c:1038
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: czwarty argument nie jest tablicą"

#: field.c:1043
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: drugi argument nie jest tablicą"

#: field.c:1049
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: trzeci argument nie może być pusty"

#: field.c:1053
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "patsplit: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu"

#: field.c:1058
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr "patsplit: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego argumentu"

#: field.c:1061
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr "patsplit: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego argumentu"

#: field.c:1098
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "`FIELDWIDTHS' jest rozszerzeniem gawk"

#: field.c:1161
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'"
msgstr "nieprawidłowa wartość FIELDWIDTHS, w pobliżu `%s'"

#: field.c:1234
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "zerowy łańcuch dla `FS' jest rozszerzeniem gawk"

#: field.c:1238
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "stary awk nie wspiera wyrażeń regularnych jako wartości `FS'"

#: field.c:1357
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "`FPAT' jest rozszerzeniem gawk"

#: getopt.c:574 getopt.c:590
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"

#: getopt.c:623 getopt.c:627
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: getopt.c:636 getopt.c:641
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: getopt.c:684 getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"

#: getopt.c:741 getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: getopt.c:752 getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"

#: getopt.c:804 getopt.c:807
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#: getopt.c:930 getopt.c:946
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: getopt.c:970 getopt.c:988
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: getopt.c:1009 getopt.c:1027
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"

#: io.c:282
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "argument linii poleceń `%s' jest katalogiem: pominięto"

#: io.c:285 io.c:384
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do czytania (%s)"

#: io.c:431
#, c-format
msgid "error reading input file `%s': %s"
msgstr "błąd podczas czytania z pliku `%s': %s"

#: io.c:500
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
msgstr "zamknięcie fd %d (`%s') nie powiodło się (%s)"

#: io.c:577
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "przekierowanie nie jest dozwolone w trybie piaskownicy"

#: io.c:611
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
msgstr "wyrażenie w przekierowaniu `%s' ma tylko wartość numeryczną"

#: io.c:617
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "wyrażenie dla przekierowania `%s' ma zerową wartość łańcucha"

#: io.c:623
#, c-format
msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr "nazwa pliku `%s' dla przekierowania `%s' może być rezultatem logicznego wyrażenia"

#: io.c:666
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "niepotrzebne mieszanie `>' i `>>' dla pliku `%.*s'"

#: io.c:719
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wyjścia (%s)"

#: io.c:729
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wejścia (%s)"

#: io.c:752
#, c-format
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
msgstr "nie można otworzyć dwukierunkowego potoku `%s' jako wejścia/wyjścia (%s)"

#: io.c:834
#, c-format
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
msgstr "nie można przekierować z `%s' (%s)"

#: io.c:837
#, c-format
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
msgstr "nie można przekierować do `%s' (%s)"

#: io.c:888
msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr "osiągnięto systemowy limit otwartych plików: rozpoczęcie multipleksowania deskryptorów plików"

#: io.c:904
#, c-format
msgid "close of `%s' failed (%s)."
msgstr "zamknięcie `%s' nie powiodło się (%s)."

#: io.c:912
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "zbyt dużo otwartych potoków lub plików wejściowych"

#: io.c:934
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: drugim argumentem musi być `to' lub `from'"

#: io.c:951
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: `%.*s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem"

#: io.c:956
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "zamknięcie przekierowania, które nigdy nie zostało otwarte"

#: io.c:1053
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr "close: przekierowanie `%s' nie zostało otwarte z `|&', drugi argument zignorowany"

#: io.c:1069
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania potoku `%s' (%s)"

#: io.c:1072
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania pliku `%s' (%s)"

#: io.c:1092
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia gniazdka `%s'"

#: io.c:1095
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia procesu pomocniczego `%s'"

#: io.c:1098
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia potoku `%s'"

#: io.c:1101
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia pliku `%s'"

#: io.c:1129 io.c:1184 main.c:795 main.c:832
#, c-format
msgid "error writing standard output (%s)"
msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście (%s)"

#: io.c:1133 io.c:1189
#, c-format
msgid "error writing standard error (%s)"
msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście diagnostyczne (%s)"

#: io.c:1141
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "opróżnienie potoku `%s' nie powiodło się (%s)."

#: io.c:1144
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
msgstr "opróżnienie potoku do `%s' przez proces pomocniczy nie powiodło się (%s)."

#: io.c:1147
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "opróżnienie pliku `%s' nie powiodło się (%s)."

#: io.c:1262
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "nieprawidłowy lokalny port %s w `/inet'"

#: io.c:1279
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "informacje o zdalnym hoście i porcie są nieprawidłowe (%s, %s)"

#: io.c:1431
#, c-format
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
msgstr "nie dostarczono (znanego) protokołu w specjalnym pliku `%s'"

#: io.c:1445
#, c-format
msgid "special file name `%s' is incomplete"
msgstr "specjalna nazwa pliku `%s' jest niekompletna"

#: io.c:1462
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
msgstr "należy dostarczyć nazwę zdalnego hosta do `/inet'"

#: io.c:1480
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
msgstr "należy dostarczyć numer zdalnego portu do `/inet'"

#: io.c:1526
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "Komunikacja TCP/IP nie jest wspierana"

#: io.c:1693
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s', tryb `%s'"

#: io.c:1744
#, c-format
msgid "close of master pty failed (%s)"
msgstr "zamknięcie nadrzędnego pty nie powiodło się (%s)"

#: io.c:1746 io.c:1914 io.c:2071
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
msgstr "zamknięcie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się (%s)"

#: io.c:1749
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie podległego pty na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"

#: io.c:1751 io.c:1919
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
msgstr "zamknięcie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się (%s)"

#: io.c:1754
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie podległego pty na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"

#: io.c:1756 io.c:1777
#, c-format
msgid "close of slave pty failed (%s)"
msgstr "zamknięcie podległego pty nie powiodło się (%s)"

#: io.c:1855 io.c:1917 io.c:2049 io.c:2074
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie potoku na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"

#: io.c:1862 io.c:1922
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie potoku na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"

#: io.c:1882 io.c:2064
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
msgstr "odzyskanie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się\n"

#: io.c:1890
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
msgstr "odzyskanie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się\n"

#: io.c:1925 io.c:2076 io.c:2090
#, c-format
msgid "close of pipe failed (%s)"
msgstr "zamknięcie potoku nie powiodło się (%s)"

#: io.c:1970
msgid "`|&' not supported"
msgstr "`|&' nie jest wspierany"

#: io.c:2036
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' (%s)"

#: io.c:2084
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego dla `%s' (fork: %s)"

#: io.c:2517
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "plik danych `%s' jest pusty"

#: io.c:2558 io.c:2566
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "nie można zarezerwować więcej pamięci wejściowej"

#: io.c:3119
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "wieloznakowa wartość `RS' jest rozszerzeniem gawk"

#: io.c:3224
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "Komunikacja IPv6 nie jest wspierana"

#: main.c:366
msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
msgstr "nieistotna opcja `-m[fr]' w gawk"

#: main.c:368
msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
msgstr "użycie opcji -m: `-m[fr] nnn'"

#: main.c:391
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "pusty argument dla opcji `-e/--source' został zignorowany"

#: main.c:462
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nierozpoznana i zignorowana\n"

#: main.c:515
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: main.c:536
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr "zmienna środowiskowa `POSIXLY_CORRECT' ustawiona: `--posix' został włączony"

#: main.c:542
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "opcja `--posix' zostanie użyta nad `--traditional'"

#: main.c:553
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "`--posix'/`--traditional' użyte nad opcją `--non-decimal-data'"

#: main.c:557
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "uruchamianie %s setuid root może być problemem pod względem bezpieczeństwa"

#: main.c:562
msgid "`--posix' overrides `--binary'"
msgstr "opcja `--posix' zostanie użyta nad `--binary'"

#: main.c:613
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na standardowym wejściu (%s)"

#: main.c:616
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na standardowym wyjściu (%s)"

#: main.c:618
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na wyjściu diagnostycznym (%s)"

#: main.c:657
msgid "no program text at all!"
msgstr "brak tekstu programu!"

#: main.c:735
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr "Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] -f plik_z_programem [--] plik ...\n"

#: main.c:737
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] [--] %cprogram%c plik ...\n"

#: main.c:742
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Opcje POSIX:\t\tDługie opcje GNU (standard):\n"

#: main.c:743
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f program\t\t--file=program\n"

#: main.c:744
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"

#: main.c:745
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v zmienna=wartość\t--assign=zmienna=wartość\n"

#: main.c:746
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Krótkie opcje:\t\tDługie opcje GNU: (rozszerzenia)\n"

#: main.c:747
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"

#: main.c:748
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"

#: main.c:749
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"

#: main.c:750
#, fuzzy
#| msgid "\t-d [file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d [plik]\t\t--dump-variables[=plik]\n"

#: main.c:751
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'tekst-programu'\t--source='tekst-programu'\n"

#: main.c:752
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E plik\t\t\t--exec=plik\n"

#: main.c:753
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"

#: main.c:754
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"

#: main.c:755
msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"

#: main.c:756
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"

#: main.c:757
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"

#: main.c:758
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"

#: main.c:759
#, fuzzy
#| msgid "\t-p [file]\t\t--profile[=file]\n"
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p [plik]\t\t--profile[=plik]\n"

#: main.c:760
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"

#: main.c:761
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"

#: main.c:763
msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n"
msgstr "\t-R plik\t\t\t--command=plik\n"

#: main.c:764
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"

#: main.c:765
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"

#: main.c:766
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"

#: main.c:768
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"

#: main.c:771
msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"

#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application.  Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: main.c:780
msgid ""
"\n"
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
"section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aby zgłosić błąd, prosimy zobaczyć węzeł `Bugs' w `gawk.info'\n"
"lub rozdział p.t. `Reporting Problems and Bugs' w wydrukowanej\n"
"dokumentacji.\n"
"\n"

#: main.c:784
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk jest językiem skanowania i przetwarzania wzorców.\n"
"Program domyślnie czyta standardowe wejście i zapisuje standardowe wyjście.\n"
"\n"

#: main.c:788
msgid ""
"Examples:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Przykłady:\n"
"\tgawk '{ suma += $1 }; END { print suma }' plik\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"

#: main.c:808
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Ten program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej\n"
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n"
"wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 3-ciej\n"
"tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
"\n"

#: main.c:816
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ten program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
"użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
"gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n"
"Powszechną Licencję Publiczną GNU.\n"
"\n"

#: main.c:822
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
"jeśli zaś nie - odwiedź stronę http://www.gnu.org/licenses/.\n"

#: main.c:857
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft nie ustawia FS na znak tabulatora w POSIX awk"

#: main.c:1091
#, c-format
msgid "unknown value for field spec: %d\n"
msgstr "nieznana wartość dla specyfikacji pola: %d\n"

#: main.c:1151
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: argument `%s' dla `-v' nie jest zgodny ze składnią `zmienna=wartość'\n"
"\n"

#: main.c:1171
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "`%s' nie jest dozwoloną nazwą zmiennej"

#: main.c:1174
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "`%s' nie jest nazwą zmiennej, szukanie pliku `%s=%s'"

#: main.c:1227
msgid "floating point exception"
msgstr "wyjątek zmiennopozycyjny"

#: main.c:1234
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd"

#: main.c:1249
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: błąd segmentacji"

#: main.c:1261
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: przepełnienie stosu"

#: main.c:1311
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "brak już otwartego fd %d"

#: main.c:1318
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "nie można otworzyć zawczasu /dev/null dla fd %d"

#: main.c:1341 main.c:1350
#, c-format
msgid "could not find groups: %s"
msgstr "nie można znaleźć grup: %s"

#: msg.c:63
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "linia poleceń:"

#: msg.c:107
msgid "error: "
msgstr "błąd: "

#: node.c:405
msgid "backslash at end of string"
msgstr "backslash na końcu łańcucha"

#: node.c:516
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "stary awk nie wspiera sekwencji ucieczki `\\%c'"

#: node.c:567
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX nie zezwala na sekwencję ucieczki `\\x'"

#: node.c:573
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "brak liczb szesnastkowych w sekwencji ucieczki `\\x'"

#: node.c:595
#, c-format
msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect"
msgstr "szesnastkowa sekwencja ucieczki \\x%.*s %d znaków prawdopodobnie nie została zinterpretowana jak tego oczekujesz"

#: node.c:610
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "sekwencja ucieczki `\\%c' potraktowana jako zwykłe `%c'"

#: node.c:749
msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale."
msgstr "Wykryto nieprawidłowe dane. Możliwe jest niedopasowanie pomiędzy Twoimi danymi a ustawieniami regionalnymi."

#: posix/gawkmisc.c:175
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr "%s %s `%s': nie można uzyskać flag fd: (fcntl F_GETFD: %s)"

#: posix/gawkmisc.c:187
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr "%s %s `%s': nie można ustawić close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"

#: profile.c:83
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu: %s"

#: profile.c:85
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "wysyłanie profilu na standardowe wyjście diagnostyczne"

#: profile.c:203
#, c-format
msgid ""
"\t# %s block(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s blok(i)\n"
"\n"

#: profile.c:208
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Reguła(i)\n"
"\n"

#: profile.c:279
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "wewnętrzny błąd: %s z zerowym vname"

#: profile.c:938
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# profil programu gawk, utworzony %s\n"

#: profile.c:1317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funkcje, spis alfabetyczny\n"

#: profile.c:1356
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: nieznany typ przekierowania %d"

#: re.c:589
#, c-format
msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependant"
msgstr "zasięg formy `[%c-%c]' jest zależny od lokalizacji"

#: re.c:611
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "komponent regexp `%.*s' powinien być prawdopodobnie `[%.*s]'"

#: regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Brak dopasowania"

#: regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne"

#: regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nieprawidłowy znak porównania"

#: regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy znaku"

#: regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy znak backslash"

#: regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nieprawidłowe odwołanie wsteczne"

#: regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niedopasowany znak [ lub [^"

#: regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niedopasowany znak ( lub \\("

#: regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niedopasowany znak \\{"

#: regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nieprawidłowa zawartość \\{\\}"

#: regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nieprawidłowy koniec zakresu"

#: regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nieprawidłowe poprzedzające wyrażenie regularne"

#: regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże"

#: regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niedopasowany znak ) lub \\)"

#: regcomp.c:701
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#~ msgid "attempt to use array in a scalar context"
#~ msgstr "próba użycia tablicy w kontekście skalaru"

#~ msgid "statement may have no effect"
#~ msgstr "instrukcja może nie mieć żadnego efektu"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "brak pamięci"

#~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
#~ msgstr "próba użycia skalaru `%s' jako tablicy"

#~ msgid "attempt to use array `%s' in scalar context"
#~ msgstr "próba użycia tablicy `%s' w kontekście skalaru"

#~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
#~ msgstr "wywołanie `length' bez podania nawiasów jest niezalecane przez POSIX"

#~ msgid "division by zero attempted in `/'"
#~ msgstr "próba dzielenia przez zero w `/'"

#~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar"
#~ msgstr "length: argument bez określonego typu zostanie uznany za skalar"

#~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar"
#~ msgstr "length: argument bez określonego typu zostanie uznany za skalar"

#~ msgid "`break' outside a loop is not portable"
#~ msgstr "instrukcja `break' poza pętlą jest nieprzenośna"

#~ msgid "`continue' outside a loop is not portable"
#~ msgstr "instrukcja `continue' poza pętlą jest nieprzenośna"

#~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
#~ msgstr "instrukcja `next' nie może być wywołana z wnętrza reguły BEGIN"

#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
#~ msgstr "instrukcja `nextfile' nie może być wywołana z wnętrza reguły BEGIN"

#~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!"
#~ msgstr "konkatenacja: skutki uboczne w jednym wyrażeniu spowodowały zmianę długości innego wyrażenia!"

#~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
#~ msgstr "nieprawidłowy typ (%s) w tree_eval"

#~ msgid "\t# -- main --\n"
#~ msgstr "\t# -- główne --\n"

#~ msgid "invalid tree type %s in redirect()"
#~ msgstr "nieprawidłowy typ drzewa %s w funkcji redirect()"

#~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
#~ msgstr "klient /inet/raw nie jest jeszcze gotowy, przykro mi"

#~ msgid "only root may use `/inet/raw'."
#~ msgstr "tylko superużytkownik (root) może użyć `/inet/raw'."

#~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
#~ msgstr "serwer /inet/raw nie jest jeszcze gotowy, przykro mi"

#~ msgid "file `%s' is a directory"
#~ msgstr "plik `%s' jest katalogiem"

#~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
#~ msgstr "użyj `PROCINFO[\"%s\"]' zamiast `%s'"

#~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
#~ msgstr "użyj `PROCINFO[...]' zamiast `/dev/user'"

#~ msgid "\t-m[fr] val\n"
#~ msgstr "\t-m[fr] wartość\n"

#~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
#~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"

#~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
#~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"

#~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
#~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"

#~ msgid "can't convert string to float"
#~ msgstr "nie można zamienić łańcucha do liczby zmiennopozycyjnej"

#~ msgid "# treated internally as `delete'"
#~ msgstr "# potraktowany wewnętrznie jako `delete'"

#~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function"
#~ msgstr "# to jest dynamicznie ładowana funkcja rozszerzenie"

#~ msgid ""
#~ "\t# BEGIN block(s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t# blok(i) BEGIN\n"
#~ "\n"

#~ msgid "unexpected type %s in prec_level"
#~ msgstr "niespodziewany typ %s w prec_level"

#~ msgid "Unknown node type %s in pp_var"
#~ msgstr "Nieznany typ węzła %s w pp_var"

#~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
#~ msgstr "nie można otworzyć dwukierunkowego gniazda `%s' jako wejścia/wyjścia (%s)"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#~ msgid "function %s called\n"
#~ msgstr "wywołano funkcję %s\n"

#~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
#~ msgstr "pole nr %d w FIELDWIDTHS musi być większe od zera"

#~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
#~ msgstr "delete: nieprawidłowe użycie zmiennej `%s' jako tablicy"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aby zgłosić błędy, prosimy zobaczyć węzeł `Bugs' w `gawk.info', który jest\n"

#~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment"
#~ msgstr "błąd składni w nazwie `%s' dla przypisania zmiennej"

#~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
#~ msgstr "wewnętrzny błąd: Node_var_array z zerowym vname"

#~ msgid "or used in other expression context"
#~ msgstr "lub użyty w innym kontekście wyrażenia"

#~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed"
#~ msgstr "`%s' jest funkcją, zatem przypisanie nie jest dozwolone"

#~ msgid "BEGIN blocks must have an action part"
#~ msgstr "Blok BEGIN musi posiadać część dotyczącą akcji"

#~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action"
#~ msgstr "`nextfile' użyty w akcji BEGIN lub END"

#~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action"
#~ msgstr "komenda `getline' bez przekierowania nie jest zdefiniowana wewnątrz akcji BEGIN lub END"

#~ msgid "fptr %x not in tokentab\n"
#~ msgstr "brak fptr %x w tokentab\n"

#~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object"
#~ msgstr "trzeci parametr gsub nie jest zmiennym obiektem"

#~ msgid "Unfinished \\ escape"
#~ msgstr "Niedokończona sekwencja ucieczki \\"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "niedokończona liczba powtórzeń"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "źle sformatowana liczba powtórzeń"

#~ msgid "Unbalanced ["
#~ msgstr "[ nie do pary"

#~ msgid "Unbalanced ("
#~ msgstr "( nie do pary"

#~ msgid "No regexp syntax bits specified"
#~ msgstr "Nie zostały podane bity składni wyrażenia regularnego"

#~ msgid "Unbalanced )"
#~ msgstr ") nie do pary"

#~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n"
#~ msgstr "wewnętrzny błąd: plik `%s', linia %d\n"

