# Polish translation for GNU findutils.
# Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils_stable 4.2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 00:06+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gnulib/lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: gnulib/lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: gnulib/lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: gnulib/lib/closeout.c:73
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: gnulib/lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
#: gnulib/lib/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
#: gnulib/lib/getopt.c:1065
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib/lib/quotearg.c:228
msgid "`"
msgstr "`"

#: gnulib/lib/quotearg.c:229
msgid "'"
msgstr "'"

#: gnulib/lib/rpmatch.c:69
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"

#: gnulib/lib/rpmatch.c:72
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "błędny argument %s%s `%s'"

#: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "błędny przyrostek argumentu %s%s `%s'"

#: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "argument %s%s `%s' zbyt duży"

#: find/find.c:455
msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr "Zmienna środowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obsługiwana; jedyne, co wpływa na rozmiar bloku, to zmienna środowiskowa POSIXLY_CORRECT"

#: find/find.c:537
msgid "paths must precede expression"
msgstr "ścieżki muszą poprzedzać wyrażenie"

#: find/find.c:543
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "błędne wyrażenie `%s'"

#: find/find.c:551
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "brak argumentu dla `%s'"

#: find/find.c:553
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'"

#: find/find.c:609
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "nie obsługiwane dodatkowe wyrażenie"

#: find/find.c:661 find/find.c:664
msgid "cannot get current directory"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu"

#: find/find.c:836
#, c-format
msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
msgstr "Uwaga: system plików %s został niedawno odmontowany."

#: find/find.c:846
#, c-format
msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
msgstr "Uwaga: system plików %s został niedawno zamontowany."

#: find/find.c:941
#, c-format
msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
msgstr "%s%s zmienił się podczas wykonywania %s (stary numer urządzenia %ld, nowy numer urządzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"

#: find/find.c:978
#, c-format
msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
msgstr "%s%s zmienił się podczas wykonywania %s (stary numer i-węzła %ld, nowy numer i-węzła %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]"

#: find/find.c:1536
#, c-format
msgid "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
msgstr "Dowiązanie symboliczne `%s' jest częścią pętli w hierarchii katalogów; katalog wskazywany przez to dowiązanie był już odwiedzony."

#: find/find.c:1551
#, c-format
msgid "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a directory which is %d %s."
msgstr "Wykryto pętlę w systemie plików; `%s' ma ten sam numer urządzenia i i-węzeł jak katalog %d %s."

#: find/find.c:1555
msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
msgstr "poziom wyżej w hierarchii systemu plików"

#: find/find.c:1556
msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
msgstr "poziomów wyżej w hierarchii systemu plików"

#: find/find.c:1926
#, c-format
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
msgstr "uwaga: nie podążanie za dowiązaniem symbolicznym %s"

#: find/find.c:1970
#, c-format
msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
msgstr "UWAGA: zła liczba twardych dowiązań dla %s: to może być błąd w sterowniku systemu plików. Automatyczne włączenie opcji -noleaf finda. Wcześniejsze wyniki mogły nie zawierać katalogów, które powinny być przeszukane."

#: find/fstype.c:249
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: find/parser.c:371
#, c-format
msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it).  Please specify options before other arguments.\n"
msgstr "uwaga: podano opcję %s po argumencie %s nie będącym opcją, ale opcje nie są pozycyjne (%s wpływa na testy podane przed nią jak i po niej). Proszę podawać opcje przed innymi argumentami.\n"

#: find/parser.c:610
msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr "uwaga: opcja -d jest przestarzała; proszę zamiast niej używać -depth, ponieważ ta jest zgodna z POSIX."

#: find/parser.c:780
#, c-format
msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
msgstr "Składnia: %s [ścieżka...] [wyrażenie]\n"

#: find/parser.c:782
msgid ""
"\n"
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"domyślna ścieżka to aktualny katalog; domyślne wyrażenie to -print\n"
"wyrażenie może składać się z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"

#: find/parser.c:785
msgid ""
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"operatory (malejący priorytet; jeśli nie ma żadnego, przyjmuje się -and):\n"
"      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
"      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"

#: find/parser.c:789
msgid ""
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
"      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
"      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"opcje zwykłe (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyrażeniami):\n"
"      -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
"      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"

#: find/parser.c:794
msgid ""
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
"      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
"      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
msgstr ""
"testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin N\n"
"      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
"      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex WZORZEC\n"
"      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"

#: find/parser.c:799
msgid ""
"      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
"      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
"      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
"      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"

#: find/parser.c:803
msgid ""
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
"      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
"      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
"      -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
"      -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
"      -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"

#: find/parser.c:809
msgid ""
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
"email to <bug-findutils@gnu.org>."
msgstr ""
"Proszę zgłaszać błędy (i śledzić proces ich naprawiania) poprzez stronę\n"
"zgłaszania błędów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
"w przypadku braku dostępu do WWW, wysyłając pocztę elektroniczną pod\n"
"adres <bug-findutils@gnu.org>."

#: find/parser.c:840
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "sprawdzenie poprawności funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiodło się."

#: find/parser.c:855
#, c-format
msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
msgstr "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawierają ukośników (ale ścieżki tak). Oznacza to, że '%s %s' będzie prawdopodobnie zawsze fałszywe na tym systemie. Przydatny może być test '-wholename' albo '-samefile'. Ewentualnie, mając GNU grepa, można użyć 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."

#: find/parser.c:897
msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
msgstr "uwaga: wyrażenie -ipath jest przestarzałe; proszę zamiast niego używać -iwholename."

#: find/parser.c:1337
#, c-format
msgid "invalid mode `%s'"
msgstr "niewłaściwe uprawnienia `%s'"

#: find/parser.c:1373
#, c-format
msgid "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed to match all files."
msgstr "uwaga: podano wzorzec uprawnień %s, który jest równoważny 000. Znaczenie -perm /000 wkrótce zmieni się tak, by było spójne z -perm -000; oznacza to, że w tej chwili nie pasuje do żadnych plików, ale wkrótce zmieni się tak, że będzie pasowało do wszystkich plików."

#: find/parser.c:1526
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "błędny zerowy argument opcji -size"

#: find/parser.c:1572
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "błędny typ -size `%c'"

#: find/parser.c:1690
#, c-format
msgid "GNU find version %s\n"
msgstr "GNU find wersja %s\n"

#: find/parser.c:1691 locate/code.c:165 locate/locate.c:1282 xargs/xargs.c:576
#, c-format
msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
msgstr "Zbudowano przy użyciu GNU gnuliba w wersji %s\n"

#: find/parser.c:1692
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Włączone właściwości: "

#: find/parser.c:1939
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "uwaga: nierozpoznany znak sterujący `\\%c'"

#: find/parser.c:1954
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "błąd: %s na końcu łańcucha formatującego"

#: find/parser.c:1990
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatująca `%%%c'"

#: find/parser.c:2096
#, c-format
msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
msgstr "Bieżący katalog jest obecny w zmiennej środowiskowej PATH, co jest niebezpieczne w połączeniu z akcją %s polecenia find. Proszę usunąć bieżący katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usunąć \".\" albo wiodące lub końcowe dwukropki)"

#: find/parser.c:2194
msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
msgstr "Nie można używać {} wewnątrz nazwy narzędzia dla opcji -execdir i -okdir, ponieważ jest to potencjalny problem z bezpieczeństwem."

#: find/parser.c:2217
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Obsługiwane jest tylko jedno wystąpienie {} przy -exec%s ... +"

#: find/parser.c:2230
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Środowisko jest zbyt duże dla exec()."

#: find/pred.c:1178
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

#: find/pred.c:1580 xargs/xargs.c:1026
msgid "cannot fork"
msgstr "nie można wykonać fork"

#: find/pred.c:1620
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "błąd podczas czekania na %s"

#: find/pred.c:1628
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s zakończony sygnałem %d"

#: find/tree.c:65 find/tree.c:70 find/tree.c:117 find/tree.c:156
msgid "invalid expression"
msgstr "błędne wyrażenie"

#: find/tree.c:74
msgid "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
msgstr "błędne wyrażenie; podano operator binarny bez niczego przed nim."

#: find/tree.c:78
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "błędne wyrażenie; za dużo ')'"

#: find/tree.c:97
msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
msgstr "błędne wyrażenie; oczekiwano gdzieś ')', ale nie znaleziono."

#: find/tree.c:102 find/tree.c:324
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia!"

#: find/tree.c:171
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia (%d)!"

#: find/tree.c:455
msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia w mark_stat!"

#: find/tree.c:491
msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia w mark_type!"

#: find/util.c:106
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "ojej -- błędne domyślne wstawienie and!"

#: find/util.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
msgstr "Składnia: %s [-H] [-L] [-P] [ścieżka...] [wyrażenie]\n"

#: lib/buildcmd.c:179
msgid "command too long"
msgstr "polecenie zbyt długie"

#: lib/buildcmd.c:241
msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
msgstr "nie można zmieścić pojedynczego argumentu w limicie rozmiaru listy argumentów"

#: lib/buildcmd.c:246
msgid "argument list too long"
msgstr "lista argumentów zbyt długa"

#: lib/regextype.c:113
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Nieznany typ wyrażenia regularnego %s; poprawne typy to %s."

#: locate/code.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--version | --help]\n"
"or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [--version | --help]\n"
"lub       %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"

#: locate/code.c:130 locate/frcode.c:163 locate/locate.c:1158
#: xargs/xargs.c:1226
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Błędy proszę zgłaszać na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"

#: locate/code.c:164
#, c-format
msgid "GNU findutils version %s\n"
msgstr "GNU findutils wersja %s\n"

#: locate/frcode.c:161
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Składnia: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/frcode.c:201 locate/locate.c:1281
#, c-format
msgid "GNU locate version %s\n"
msgstr "GNU locate wersja %s\n"

#: locate/locate.c:152
msgid "days"
msgstr "dni"

#: locate/locate.c:472
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr "Baza danych locate %s zawiera nazwę pliku dłuższą niż obsługiwana przez locate"

#: locate/locate.c:567
#, c-format
msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
msgstr "Baza danych locate `%s' jest uszkodzona lub niepoprawna"

#: locate/locate.c:835
#, c-format
msgid "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"

#: locate/locate.c:839
#, c-format
msgid "Filenames: %s "
msgstr "Nazwy plików: %s "

#: locate/locate.c:842
#, c-format
msgid "with a cumulative length of %s bytes"
msgstr "o łącznej długości %s bajtów"

#: locate/locate.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tof which %s contain whitespace, "
msgstr ""
"\n"
"\tz których %s zawiera odstępy, "

#: locate/locate.c:849
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t%s contain newline characters, "
msgstr ""
"\n"
"\t%s zawiera znaki nowej linii, "

#: locate/locate.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"\n"
"\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"

#: locate/locate.c:857
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
msgstr "Współczynnik kompresji %4.2f%%\n"

#: locate/locate.c:905
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr "uwaga: baza danych locate może być odczytana ze standardowego wejścia tylko raz."

#: locate/locate.c:926
#, c-format
msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
msgstr "uwaga: baza danych `%s' ma już ponad %d %s"

#: locate/locate.c:1103
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"

#: locate/locate.c:1105
msgid "old"
msgstr "starym"

#: locate/locate.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-d ścieżka | --database=ścieżka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=RODZAJ]\n"
"      [--version] [--help]\n"
"      wzorzec...\n"

#: xargs/xargs.c:300
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia."

#: xargs/xargs.c:318
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx."
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; wartości znaków nie mogą przekraczać %lx."

#: xargs/xargs.c:324
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo."
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; wartości znaków nie mogą przekraczać %lo."

#: xargs/xargs.c:333
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised."
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; końcowe znaki %s nie zostały rozpoznane."

#: xargs/xargs.c:378
#, c-format
msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr "Nieprawidłowe określenie ogranicznika wejścia %s: ogranicznik musi być pojedynczym znakiem lub sekwencją sterującą zaczynającą się od \\."

#: xargs/xargs.c:394
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec"

#: xargs/xargs.c:536
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr "uwaga: wrtość %ld dla opcji -s jest zbyt duża, użyto %ld"

#: xargs/xargs.c:575
#, c-format
msgid "GNU xargs version %s\n"
msgstr "GNU xargs wersja %s\n"

#: xargs/xargs.c:606
#, c-format
msgid "Cannot open input file `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"

#: xargs/xargs.c:642
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
msgstr "Zmienne środowiskowe zajmują %lu bajtów\n"

#: xargs/xargs.c:645
#, c-format
msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
msgstr "POSIX-owy dolny i górny limit na długość argumentów: %lu, %lu\n"

#: xargs/xargs.c:649
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
msgstr "Maksymalna długość polecenia, które można użyć: %ld\n"

#: xargs/xargs.c:653
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
msgstr "Rozmiar używanego bufora polecenia: %lu\n"

#: xargs/xargs.c:775 xargs/xargs.c:856
#, c-format
msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
msgstr "niedopasowany %s znak cytowania; domyślnie znaki cytowania są specjalnymi dla xargs o ile nie użyto opcji -0"

#: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857
msgid "double"
msgstr "podwójny"

#: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857
msgid "single"
msgstr "pojedynczy"

#: xargs/xargs.c:874 xargs/xargs.c:931
msgid "argument line too long"
msgstr "za długa linia argumentów"

#: xargs/xargs.c:1101
msgid "error waiting for child process"
msgstr "błąd podczas oczekiwania na proces potomny"

#: xargs/xargs.c:1117
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: wyszedł ze stanem 255; zaniechanie"

#: xargs/xargs.c:1119
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: zatrzymany sygnałem %d"

#: xargs/xargs.c:1121
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: zakończony sygnałem %d"

#: xargs/xargs.c:1174
#, c-format
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
msgstr "%s: błędna liczba dla opcji -%c\n"

#: xargs/xargs.c:1181
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: wartość dla opcji -%c powinna być >= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1195
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
msgstr "%s: wartość dla opcji -%c powinna być < %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
"       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
"       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
"       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
"       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
"       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
"       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
"       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
"       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ogranicznik]\n"
"       [-E łańc-eof] [-e[łańc-eof]]  [--eof[=łańc-eof]]\n"
"       [-L maks-linii] [-l[maks-linii]] [--max-lines[=maks-linii]]\n"
"       [-I łańc-zmienn] [-i[łańc-zmienn]] [--replace[=łańc-zmienn]]\n"
"       [-n maks-arg] [--max-args=maks-arg]\n"
"       [-s maks-znaków] [--max-chars=maks-znaków]\n"
"       [-P maks-proc]  [--max-procs=maks-proc] [--show-limits]\n"
"       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
"       [--version] [--help] [polecenie [początkowe-argumenty]]\n"

