# Polish translations for the GNU diffutils messages
# Copyright (C) 1996, 2002, 2004, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 2002, 2004, 2009, 2010.
# Contributions:
# Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
# 23 corrections - Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2004.
# my „smart" mutt needs this line
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-04 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-13 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
msgid "program error"
msgstr "błąd programu"

#: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298
msgid "stack overflow"
msgstr "przepełnienie stosu"

#: lib/error.c:185
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular empty file"
msgstr "zwykły pusty plik"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular file"
msgstr "zwykły plik"

#: lib/file-type.c:41
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: lib/file-type.c:44
msgid "block special file"
msgstr "specjalny plik blokowy"

#: lib/file-type.c:47
msgid "character special file"
msgstr "specjalny plik znakowy"

#: lib/file-type.c:50
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:53
msgid "symbolic link"
msgstr "dowiązanie symboliczne"

#: lib/file-type.c:56
msgid "socket"
msgstr "gniazdo"

#: lib/file-type.c:59
msgid "message queue"
msgstr "kolejka komunikatów"

#: lib/file-type.c:62
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:65
msgid "shared memory object"
msgstr "obiekt w pamięci dzielonej"

#: lib/file-type.c:68
msgid "typed memory object"
msgstr "obiekt w pamięci z określeniem typu"

#: lib/file-type.c:70
msgid "weird file"
msgstr "dziwny plik"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s' nie jest jednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s' wymaga argumentu\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:271
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:272
msgid "'"
msgstr "”"

#: lib/regcomp.c:133
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"

#: lib/regcomp.c:136
msgid "No match"
msgstr "Nie pasuje"

#: lib/regcomp.c:139
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:142
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania"

#: lib/regcomp.c:145
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędne nazwa klasy znaków"

#: lib/regcomp.c:148
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"

#: lib/regcomp.c:151
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędny odnośnik wstecz"

#: lib/regcomp.c:154
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Nie sparowany [ lub [^"

#: lib/regcomp.c:157
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nie sparowany ( lub \\("

#: lib/regcomp.c:160
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nie sparowany \\{"

#: lib/regcomp.c:163
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:166
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"

#: lib/regcomp.c:169
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Brak pamięci"

#: lib/regcomp.c:172
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:175
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:178
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenia regularne jest za duże"

#: lib/regcomp.c:181
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nie sparowany ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:702
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "standardowe wejście"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "standardowe wyjście"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "standardowe wyjście błędu"

#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "nieznany strumień"

#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "nie udało się ponownie otworzyć %s z uprawnieniami %s"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "błędny argument %s%s: `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "błędny przyrostek argumentu %s%s: `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "argument %s%s `%s' jest za duży"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakowane przez %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/gpl.html\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo je zmieniać i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"O błędach programu poinformuj %s\n"
"O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raporty o błędach %s wysyłaj do %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "strona domowa %s: %s\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"

#: src/analyze.c:459 src/diff.c:1272
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Pliki %s i %s różnią się\n"

#: src/analyze.c:462
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Files %s and %s differ\n"
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Pliki %s i %s różnią się\n"

#: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1437 src/util.c:545
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Brak znaku nowej linii na końcu pliku"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:43
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:44
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/cmp.c:118 src/diff.c:830 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:154
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Napisz `%s --help' żeby dowiedzieć się więcej."

#: src/cmp.c:137
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value `%s'"
msgstr "błędna wartość --ignore-initial `%s'"

#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "sprzeczne opcje -l i -s"

#: src/cmp.c:155 src/diff.c:839 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:163
#: src/sdiff.c:310 src/sdiff.c:317 src/sdiff.c:877 src/util.c:191
#: src/util.c:284 src/util.c:291
msgid "write failed"
msgstr "zapis nieudany"

#: src/cmp.c:157 src/diff.c:841 src/diff.c:1337 src/diff3.c:424
#: src/sdiff.c:165
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: src/cmp.c:161
#, fuzzy
#| msgid "-b  --print-bytes  Print differing bytes."
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b  --print-chars  Wypisanie różniących się bajtów."

#: src/cmp.c:162
#, fuzzy
#| msgid "-i SKIP  --ignore-initial=SKIP  Skip the first SKIP bytes of input."
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr "-i OMIŃ  --ignore-initial=OMIŃ  Przeskoczenie pierwszych OMIŃ bajtów."

#: src/cmp.c:163
#, fuzzy
#| msgid "  Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2."
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr "  Przeskoczenie pierwszych SKOK1 bajtów PLIKU1 i SKOK2 bajtów PLIKU2."

#: src/cmp.c:165
#, fuzzy
#| msgid "-l  --verbose  Output byte numbers and values of all differing bytes."
msgid "-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr "-I  --verbose  Wypisanie położeń i kodów wszystkich różniących się bajtów."

#: src/cmp.c:166
#, fuzzy
#| msgid "-n LIMIT  --bytes=LIMIT  Compare at most LIMIT bytes."
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n LIMIT  --bytes=LIMIT  Porównanie najwyżej LIMIT bajtów."

#: src/cmp.c:167
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr ""

#: src/cmp.c:168
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr ""

#: src/cmp.c:169
#, fuzzy
#| msgid "-v  --version  Output version info."
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v  --version  Wypisanie informacji o wersji."

#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 [PLIK2 [SKOK1 [SKOK2]]]\n"

#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Porównanie plików bajt po bajcie."

#: src/cmp.c:182
#, fuzzy
#| msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file."
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr "SKOK1 i SKOK2 to liczby bajtów do pominięcia w każdym z plików."

#: src/cmp.c:185 src/diff.c:945 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:205
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""

#: src/cmp.c:191
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Po wartości SKOKU mogą być dodane następujące przyrostki:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, i tak dalej dla T, P, E, Z, Y."

#: src/cmp.c:194
msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input."
msgstr "Jeżeli PLIK to `-' lub go brak, czytane jest standardowe wejście."

#: src/cmp.c:195 src/diff.c:933 src/sdiff.c:215
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Status wyjściowy ma wartość 0 gdy pliki wejściowe są takie same, 1 - jeżeli\n"
"różne, 2 - jeżeli są problemy."

#: src/cmp.c:240
#, c-format
msgid "invalid --bytes value `%s'"
msgstr "błędna wartość --bytes `%s'"

#: src/cmp.c:266 src/diff.c:748 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:556
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "brakujący argument po `%s'"

#: src/cmp.c:278 src/diff.c:750 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:558
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "nadmiarowy argument `%s'"

#: src/cmp.c:491
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s\n"

#: src/cmp.c:507
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s zawiera %3o %s %3o %s\n"

#: src/cmp.c:559
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s\n"
msgstr "cmp: EOF przy %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:48
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:49
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

#: src/diff.c:334
#, c-format
msgid "invalid context length `%s'"
msgstr "błędna długość kontekstu `%s'"

#: src/diff.c:417
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "stronicowanie nie jest możliwe na tej maszynie"

#: src/diff.c:432 src/diff3.c:300
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "za dużo opcji etykietowania plików"

#: src/diff.c:509
#, c-format
msgid "invalid width `%s'"
msgstr "błędna szerokość `%s'"

#: src/diff.c:513
msgid "conflicting width options"
msgstr "sprzeczne opcje szerokości"

#: src/diff.c:538
#, c-format
msgid "invalid horizon length `%s'"
msgstr "błędna długość horyzontu `%s'"

#: src/diff.c:589
#, c-format
msgid "invalid tabsize `%s'"
msgstr "błędny rozmiar tabulacji `%s'"

#: src/diff.c:593
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "sprzeczne opcje rozmiarów TAB-a"

#: src/diff.c:725
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "równocześnie podane --from-file i --to-file"

#: src/diff.c:845
#, fuzzy
#| msgid "--normal  Output a normal diff."
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "--normal  Wynik w postaci zwykłego diff-a."

#: src/diff.c:846
#, fuzzy
#| msgid "-q  --brief  Output only whether files differ."
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr "-q  --brief  Wypisanie wyniku tylko gdy pliki się różnią."

#: src/diff.c:847
#, fuzzy
#| msgid "-s  --report-identical-files  Report when two files are the same."
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr "-s  --report-identical-files  Informowanie gdy dwa pliki są takie same."

#: src/diff.c:848
msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""

#: src/diff.c:849
#, fuzzy
#| msgid "-w NUM  --width=NUM  Output at most NUM (default 130) print columns."
msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr "-w ILE  --width=ILE  Wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn."

#: src/diff.c:850
#, fuzzy
#| msgid "-e  --ed  Output an ed script."
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e  --ed  Wynik w postaci poleceń ed-a"

#: src/diff.c:851
#, fuzzy
#| msgid "-n  --rcs  Output an RCS format diff."
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n  --rcs  Wynik w postaci diff-a z RCS."

#: src/diff.c:852
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr ""

#: src/diff.c:853
#, fuzzy
#| msgid "-w NUM  --width=NUM  Output at most NUM (default 130) print columns."
msgid "-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr "-w ILE  --width=ILE  Wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn."

#: src/diff.c:854
#, fuzzy
#| msgid "-l  --left-column  Output only the left column of common lines."
msgid "    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr "-I  --left-column  Wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych linii."

#: src/diff.c:855
#, fuzzy
#| msgid "-s  --suppress-common-lines  Do not output common lines."
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "-s  --suppress-common-lines  Bez wypisania wspólnych linii."

#: src/diff.c:857
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr ""

#: src/diff.c:858
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr ""

#: src/diff.c:859
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""

#: src/diff.c:862
#, fuzzy
#| msgid "-t  --expand-tabs  Expand tabs to spaces in output."
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t  --expand-tabs  Rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku."

#: src/diff.c:863
#, fuzzy
#| msgid "-T  --initial-tab  Make tabs line up by prepending a tab."
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T  --initial-tab  Wyrównanie linii przez użycie TAB-ów."

#: src/diff.c:864
#, fuzzy
#| msgid "--tabsize=NUM  Tab stops are every NUM (default 8) print columns."
msgid "    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr "--tabsize=ILE  TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn."

#: src/diff.c:865
#, fuzzy
#| msgid "--suppress-blank-empty  Suppress space or tab before empty output lines."
msgid "    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"--suppress-blank-empty  Bez wypisywania spacji i znaków TAB przed\n"
"                          pustymi liniami."

#: src/diff.c:866
#, fuzzy
#| msgid "-l  --paginate  Pass the output through `pr' to paginate it."
msgid "-l, --paginate                pass output through `pr' to paginate it"
msgstr "-I  --paginate  Przepuszczenie wyniku przez `pr' żeby go stronnicować."

#: src/diff.c:868
#, fuzzy
#| msgid "-r  --recursive  Recursively compare any subdirectories found."
msgid "-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r  --recursive  Porównanie podkatalogów rekurencyjnie."

#: src/diff.c:869
#, fuzzy
#| msgid "-N  --new-file  Treat absent files as empty."
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr "-N  --new-file  Traktowanie brakujących plików jak pustych."

#: src/diff.c:870
#, fuzzy
#| msgid "--unidirectional-new-file  Treat absent first files as empty."
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"--unidirectional-new-file  Traktowanie brakujących pierwszych plików\n"
"                               w pierwszym zestawie jako pustych."

#: src/diff.c:871
#, fuzzy
#| msgid "--ignore-file-name-case  Ignore case when comparing file names."
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"--ignore-space-change    Zignorowanie wielkości liter przy porównywaniu\n"
"                         nazw plików."

#: src/diff.c:872
#, fuzzy
#| msgid "--no-ignore-file-name-case  Consider case when comparing file names."
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"--no-ignore-file-name-case  Uwzględnianie wielkości liter przy porównywaniu\n"
"                            nazw plików."

#: src/diff.c:873
#, fuzzy
#| msgid "-x PAT  --exclude=PAT  Exclude files that match PAT."
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr "-x WZÓR  --exclude=WZÓR  Wykluczenie plików pasujących do WZORU."

#: src/diff.c:874
#, fuzzy
#| msgid "-X FILE  --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE."
msgid "-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr "-X PLIK  --exclude-from=PLIK  Pominięcie plików pasujących do wzorców w PLIKU."

#: src/diff.c:875
#, fuzzy
#| msgid "-S FILE  --starting-file=FILE  Start with FILE when comparing directories."
msgid "-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr "-S PLIK  --starting-file=PLIK  Zacznij od PLIKU przy porównywaniu katalogów."

#: src/diff.c:876
#, fuzzy
#| msgid "--from-file=FILE1  Compare FILE1 to all operands.  FILE1 can be a directory."
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"--from-file=PLIK1  Porównanie PLIKU1 z wszystkimi argumentami.\n"
"                   PLIK1 może być katalogiem."

#: src/diff.c:878
#, fuzzy
#| msgid "--to-file=FILE2  Compare all operands to FILE2.  FILE2 can be a directory."
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"--to-file=PLIK2  Porównanie wszystkich argumentów z PLIKIEM2.\n"
"                 PLIK2 może być katalogiem."

#: src/diff.c:881
#, fuzzy
#| msgid "-i  --ignore-case  Ignore case differences in file contents."
msgid "-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr "-i  --ignore-case  Ignorowanie różnic między wielkimi i małymi literami."

#: src/diff.c:882
#, fuzzy
#| msgid "-E  --ignore-tab-expansion  Ignore changes due to tab expansion."
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E  --ignore-tab-expansion  Zignorowanie zmian spowodowanych rozwinięciem\n"
"                            TAB-ów."

#: src/diff.c:883
#, fuzzy
#| msgid "-b  --ignore-space-change  Ignore changes in the amount of white space."
msgid "-b  --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b  --ignore-space-change  Zignorowanie zmian ilości znaków odstępu."

#: src/diff.c:884
#, fuzzy
#| msgid "-w  --ignore-all-space  Ignore all white space."
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w  --ignore-all-space  Zignorowanie znaków odstępu."

#: src/diff.c:885
#, fuzzy
#| msgid "-B  --ignore-blank-lines  Ignore changes whose lines are all blank."
msgid "-B, --ignore-blank-lines        ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B  --ignore-blank-lines  Zignorowanie zmian liczby pustych linii."

#: src/diff.c:886 src/sdiff.c:176
#, fuzzy
#| msgid "-I RE  --ignore-matching-lines=RE  Ignore changes whose lines all match RE."
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes whose lines all match RE"
msgstr ""
"-I RE  --ignore-matching-lines=RE  Zignorowanie zmian w liniach pasujących\n"
"                                   do RE."

#: src/diff.c:888
#, fuzzy
#| msgid "-a  --text  Treat all files as text."
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a  --text  Traktowanie plików jako tekstowych."

#: src/diff.c:889
#, fuzzy
#| msgid "--strip-trailing-cr  Strip trailing carriage return on input."
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr "--strip-trailing-cr  Pominięcie znaków nowej linii na wejściu."

#: src/diff.c:891
#, fuzzy
#| msgid "--binary  Read and write data in binary mode."
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr "--binary  Czytanie i zapisywanie danych binarnie."

#: src/diff.c:894
#, fuzzy
#| msgid "-D NAME  --ifdef=NAME  Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs."
msgid "-D, --ifdef=NAME                output merged file with `#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D NAZWA  --ifdef=NAZWA  Wypisanie połączonego pliku dla pokazania różnic\n"
"                         w `#ifdef NAZWA'."

#: src/diff.c:895
#, fuzzy
#| msgid "--GTYPE-group-format=GFMT  Similar, but format GTYPE input groups with GFMT."
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
"--TYPG-group-format=GFMT   Podobnie, ale z użyciem GFMT do sformatowania grup\n"
"                           wejściowych typu TYPG"

#: src/diff.c:896
#, fuzzy
#| msgid "--line-format=LFMT  Similar, but format all input lines with LFMT."
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr ""
"--line-format=LFMT  Podobnie, ale z użyciem LFMT do sformatowania linii\n"
"                    wejściowych."

#: src/diff.c:897
#, fuzzy
#| msgid "--LTYPE-line-format=LFMT  Similar, but format LTYPE input lines with LFMT."
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
"--TYPL-group-format=LFMT   Podobnie, ale z użyciem LFMT do sformatowania grup\n"
"                           wejściowych typu TYPL"

#: src/diff.c:898
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""

#: src/diff.c:900
msgid "  LTYPE is `old', `new', or `unchanged'.  GTYPE is LTYPE or `changed'."
msgstr "TYPL to `old', `new' albo `unchanged'.  TYPG to TYPL albo `changed'."

#: src/diff.c:901
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  GFMT may contain:\n"
#| "    %<  lines from FILE1\n"
#| "    %>  lines from FILE2\n"
#| "    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
#| "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
#| "      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
#| "        F  first line number\n"
#| "        L  last line number\n"
#| "        N  number of lines = L-F+1\n"
#| "        E  F-1\n"
#| "        M  L+1"
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  GFMT może zawierać:\n"
"    %<  linie z PLIKU1\n"
"    %>  linie z PLIKU2\n"
"    %=  linie wspólne dla PLIKU1 i PLIKU2\n"
"    %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}LITERA  specyfikacja w stylu printf dla LITERY\n"
"      LITERY są następujące dla nowej grupy (małe dla starej grupy):\n"
"        F  numer pierwszej linii\n"
"        L  numer ostatniej linii\n"
"        N  ilość linii = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1"

#: src/diff.c:913
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  LFMT may contain:\n"
#| "    %L  contents of line\n"
#| "    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
#| "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  LFMT może zawierać:\n"
"    %L  zawartość linii\n"
"    %l  zawartość linii z wyłączeniem znaku nowej linii\n"
"    %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}n  specyfikację numeru linii w stylu printf"

#: src/diff.c:917
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  Either GFMT or LFMT may contain:\n"
#| "    %%  %\n"
#| "    %c'C'  the single character C\n"
#| "    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO"
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  GFMT i LFMT mogą zawierać:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  pojedynczy znak C\n"
"    %c'\\OOO'  znak o kodzie ósemkowym OOO"

#: src/diff.c:923
#, fuzzy
#| msgid "-d  --minimal  Try hard to find a smaller set of changes."
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d  --minimal  Usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian."

#: src/diff.c:924
#, fuzzy
#| msgid "--horizon-lines=NUM  Keep NUM lines of the common prefix and suffix."
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr "--horizon-lines=ILE  Zostawienie ILE linii wspólnego przedrostka i przyrostka."

#: src/diff.c:925
#, fuzzy
#| msgid "-H  --speed-large-files  Assume large files and many scattered small changes."
msgid "    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr "-H  --speed-large-files  Duże pliki i rozrzucone małe zmiany."

#: src/diff.c:927
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr ""

#: src/diff.c:928
#, fuzzy
#| msgid "-v  --version  Output version info."
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v  --version  Wypisanie informacji o wersji."

#: src/diff.c:930
msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'."
msgstr ""
"PLIKI to `PLIK1 PLIK2' albo `KATALOG1 KATALOG2' albo `KATALOG PLIK...' albo\n"
"PLIK... KATALOG'."

#: src/diff.c:931
#, fuzzy
#| msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES."
msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Jeżeli użyta jest opcja --from-file albo --to-file, nie ma ograniczeń co do\n"
"PLIKÓW."

#: src/diff.c:932 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:214
msgid "If a FILE is `-', read standard input."
msgstr "Jeżeli PLIK to `-', czytane jest standardowe wejście."

#: src/diff.c:942
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIKI\n"

#: src/diff.c:943
#, fuzzy
#| msgid "Compare files line by line."
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Porównanie plików kolejnymi liniami."

#: src/diff.c:977
#, c-format
msgid "conflicting %s option value `%s'"
msgstr "sprzeczna wartość opcji %s: `%s'"

#: src/diff.c:990
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "sprzeczne opcje stylu wyniku"

#: src/diff.c:1047 src/diff.c:1247
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Tylko w %s: %s\n"

#: src/diff.c:1176
msgid "cannot compare `-' to a directory"
msgstr "nie można porównać `-' z katalogiem"

#: src/diff.c:1208
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "opcja -D nie działa dla katalogów"

#: src/diff.c:1217
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Wspólne podkatalogi: %s i %s\n"

#: src/diff.c:1257
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Plik %s jest %s, podczas gdy plik %s jest %s\n"

#: src/diff.c:1328
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Pliki %s i %s są identyczne\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:41
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/diff3.c:313
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "niezgodne opcje"

#: src/diff3.c:353
msgid "`-' specified for more than one input file"
msgstr "`-' podany dla więcej niż jednego pliku wejściowego"

#: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1262 src/diff3.c:1666 src/diff3.c:1721
#: src/sdiff.c:302 src/sdiff.c:847 src/sdiff.c:858
msgid "read failed"
msgstr "nieudany odczyt"

#: src/diff3.c:428
#, fuzzy
#| msgid "-A  --show-all  Output all changes, bracketing conflicts."
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr "-A  --show-all  Wypisanie wszystkich zmian, konflikty w nawiasach."

#: src/diff3.c:430
#, fuzzy
#| msgid "-e  --ed  Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE."
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e  --ed  Wypisanie niezłączonych zmian między STARY_PLIK a NOWY_PLIK do\n"
"          MÓJ_PLIK."

#: src/diff3.c:432
#, fuzzy
#| msgid "-E  --show-overlap  Output unmerged changes, bracketing conflicts."
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E  --show-overlap  Wypisanie niezłączonych zmian, konflikty w nawiasach."

#: src/diff3.c:433
#, fuzzy
#| msgid "-3  --easy-only  Output unmerged nonoverlapping changes."
msgid "-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping changes"
msgstr "-3  --easy-only  Wypisanie niezłączonych nienachodzących zmian."

#: src/diff3.c:434
#, fuzzy
#| msgid "-x  --overlap-only  Output overlapping changes."
msgid "-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr "-x  --overlap-only  Wypisanie nachodzących zmian."

#: src/diff3.c:435
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""

#: src/diff3.c:436
#, fuzzy
#| msgid "-i  Append `w' and `q' commands to ed scripts."
msgid "-i                          append `w' and `q' commands to ed scripts"
msgstr "-i  Dodanie komendy `w' i `q' do komend ed-a."

#: src/diff3.c:438
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""

#: src/diff3.c:441
#, fuzzy
#| msgid "-a  --text  Treat all files as text."
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a  --text  Traktowanie plików jako tekstowych."

#: src/diff3.c:442
#, fuzzy
#| msgid "--strip-trailing-cr  Strip trailing carriage return on input."
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr "--strip-trailing-cr  Pominięcie znaków nowej linii na wejściu."

#: src/diff3.c:443
#, fuzzy
#| msgid "-T  --initial-tab  Make tabs line up by prepending a tab."
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T  --initial-tab  Wyrównanie linii przez użycie TAB-ów."

#: src/diff3.c:444
#, fuzzy
#| msgid "--diff-program=PROGRAM  Use PROGRAM to compare files."
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr "--diff-program=PROGRAM  Użycie PROGRAMU do porównania plików."

#: src/diff3.c:445
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""

#: src/diff3.c:448
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr ""

#: src/diff3.c:449
#, fuzzy
#| msgid "-v  --version  Output version info."
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v  --version  Wypisanie informacji o wersji."

#: src/diff3.c:458
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... MÓJ_PLIK STARY_PLIK TWÓJ_PLIK\n"

#: src/diff3.c:460
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Porównanie trzech plików linia po linii."

#: src/diff3.c:470
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""

#: src/diff3.c:482
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Status wyjściowy ma wartość 0 gdy polecenie wykonało się z prawidłowym\n"
"wynikiem, 1 - jeżeli są konflikty, 2 - jeżeli są problemy."

#: src/diff3.c:675
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "bład wewnętrzny: spieprzony format bloków diff"

#: src/diff3.c:968
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff nie zadziałał: "

#: src/diff3.c:990
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "błąd wewnętrzny: błędny typ diff w process_diff"

#: src/diff3.c:1015
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "błędny format diff; błędny separator zmian"

#: src/diff3.c:1272
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "błędny format diff; niekompletna ostatnia linia"

#: src/diff3.c:1296 src/sdiff.c:270 src/util.c:301
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "nie mógł być wywołany program pomocniczy `%s'"

#: src/diff3.c:1321
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "błędny format diff; nieprawidłowe znaki na początku linii"

#: src/diff3.c:1394
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "błąd wenwętrzny: błędny typ diff-a przekazany na wyjście"

#: src/diff3.c:1668 src/diff3.c:1725
msgid "input file shrank"
msgstr "plik wejściowy się zmniejszył"

#: src/dir.c:157
#, c-format
msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'"
msgstr "nie można porównać nazw plików `%s' i `%s'"

#: src/dir.c:208
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rekurencyjne zapętlenie katalogów"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:42
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"

#: src/sdiff.c:169
#, fuzzy
#| msgid "-o FILE  --output=FILE  Operate interactively, sending output to FILE."
msgid "-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr "-o PLIK  --output=PLIK  Tryb interakcyjny, wyniki wysyłane do PLIKU."

#: src/sdiff.c:171
#, fuzzy
#| msgid "-i  --ignore-case  Consider upper- and lower-case to be the same."
msgid "-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i  --ignore-case  Traktowanie małych i wielkich liter tak samo."

#: src/sdiff.c:172
#, fuzzy
#| msgid "-E  --ignore-tab-expansion  Ignore changes due to tab expansion."
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E  --ignore-tab-expansion  Zignorowanie zmian spowodowanych rozwinięciem\n"
"                            TAB-ów."

#: src/sdiff.c:173
#, fuzzy
#| msgid "-b  --ignore-space-change  Ignore changes in the amount of white space."
msgid "-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b  --ignore-space-change  Zignorowanie zmian ilości znaków odstępu."

#: src/sdiff.c:174
#, fuzzy
#| msgid "-W  --ignore-all-space  Ignore all white space."
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W  --ignore-all-space  Ignorowanie wszystkich znaków odstępu."

#: src/sdiff.c:175
#, fuzzy
#| msgid "-B  --ignore-blank-lines  Ignore changes whose lines are all blank."
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B  --ignore-blank-lines  Zignorowanie zmian liczby pustych linii."

#: src/sdiff.c:177
#, fuzzy
#| msgid "--strip-trailing-cr  Strip trailing carriage return on input."
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr "--strip-trailing-cr  Pominięcie znaków nowej linii na wejściu."

#: src/sdiff.c:178
#, fuzzy
#| msgid "-a  --text  Treat all files as text."
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a  --text  Traktowanie plików jako tekstowych."

#: src/sdiff.c:180
#, fuzzy
#| msgid "-w NUM  --width=NUM  Output at most NUM (default 130) print columns."
msgid "-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr "-w ILE  --width=ILE  Wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn."

#: src/sdiff.c:181
#, fuzzy
#| msgid "-l  --left-column  Output only the left column of common lines."
msgid "-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr "-I  --left-column  Wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych linii."

#: src/sdiff.c:182
#, fuzzy
#| msgid "-s  --suppress-common-lines  Do not output common lines."
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s  --suppress-common-lines  Bez wypisania wspólnych linii."

#: src/sdiff.c:184
#, fuzzy
#| msgid "-t  --expand-tabs  Expand tabs to spaces in output."
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t  --expand-tabs  Rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku."

#: src/sdiff.c:185
#, fuzzy
#| msgid "--tabsize=NUM  Tab stops are every NUM (default 8) print columns."
msgid "    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr "--tabsize=ILE  TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn."

#: src/sdiff.c:187
#, fuzzy
#| msgid "-d  --minimal  Try hard to find a smaller set of changes."
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d  --minimal  Usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian."

#: src/sdiff.c:188
#, fuzzy
#| msgid "-H  --speed-large-files  Assume large files and many scattered small changes."
msgid "-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr "-H  --speed-large-files  Duże pliki i rozrzucone małe zmiany."

#: src/sdiff.c:189
#, fuzzy
#| msgid "--diff-program=PROGRAM  Use PROGRAM to compare files."
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr "--diff-program=PROGRAM  Użycie PROGRAMU do porównania plików."

#: src/sdiff.c:191
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr ""

#: src/sdiff.c:192
#, fuzzy
#| msgid "-v  --version  Output version info."
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v  --version  Wypisanie informacji o wersji."

#: src/sdiff.c:201
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"

#: src/sdiff.c:203
#, fuzzy
#| msgid "Side-by-side merge of file differences."
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Interaktywne połączenie plików."

#: src/sdiff.c:324
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "nie mogę interakcyjnie łączyć standardowego wejścia"

#: src/sdiff.c:586
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "oba mające być porównane pliki to katalogi"

#: src/sdiff.c:821
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEdycja i użycie obu wersji, każdej z nagłówkiem.\n"
"eb:\tEdycja i użycie obu wersji.\n"
"el albo e1:\tiUżycie wersji po lewej.\n"
"er albo e2:\tEdycja i użycie wersji po prawej.\n"
"e:\tUsunięcie obu wersji i edycja nowej.\n"
"l albo 1:\tUżycie wersji po lewej.\n"
"r albo 2:\tUżycie wersji po prawej.\n"
"s:\tDołączenie wspólnych linii bez informowania o tym.\n"
"v:\tDołączenie wspólnych linii z podaniem informacji.\n"
"q:\tZakończenie.\n"

#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2  --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i SKOK1:SKOK2  --ignore-initial=SKOK1:SKOK2"

#~ msgid "-s  --quiet  --silent  Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr "-s  --quiet  --silnet  Bez wypisania wyników; tylko przekazanie statusu."

#~ msgid "--help  Output this help."
#~ msgstr "--help  Wypisanie tego opisu."

#~ msgid ""
#~ "-c  -C NUM  --context[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of copied context.\n"
#~ "-u  -U NUM  --unified[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of unified context.\n"
#~ "  --label LABEL  Use LABEL instead of file name.\n"
#~ "  -p  --show-c-function  Show which C function each change is in.\n"
#~ "  -F RE  --show-function-line=RE  Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c  -C ILE  --context[=ILE]  Skopiowanie ILE (domyślnie 2) linii kontekstu.\n"
#~ "-u  -U ILE  --unified[=ILE]  ILE (domyślnie 2) linii zunifikowanego kontekstu.\n"
#~ "  --label ETYKIETA           Użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku.\n"
#~ "  -p  --show-c-function      Wskazanie funkcji C, w których są zmiany.\n"
#~ "  -F RE  --show-function-line=RE  Pokazanie ostatniej linii pasującej do RE."

#~ msgid ""
#~ "-y  --side-by-side  Output in two columns.\n"
#~ "  -W NUM  --width=NUM  Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ "  --left-column  Output only the left column of common lines.\n"
#~ "  --suppress-common-lines  Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y  --side-by-side  Wynik w dwóch kolumnach.\n"
#~ "  -W ILE  --width=ILE  Wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) znaków w linii.\n"
#~ "  --left-column  Wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych linii.\n"
#~ "  --suppress-common-lines  Bez wypisywania wspólnych linii."

#~ msgid "--speed-large-files  Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr "--speed-large-files  Założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany."

#~ msgid "-X  Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr "-X  Wypisanie nachodzących zmian w nawiasach."

#~ msgid "-m  --merge  Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr "-m   -merge  Wypisanie połączonych plików zamiast komend ed-a (domyślnie -A)."

#~ msgid "-L LABEL  --label=LABEL  Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr "-L ETYKIETA --label=ETYKIETA  Użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku."

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
#~ "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
#~ "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"

#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgstr "Informacje o błędach: bug-gnu-utils@gnu.org ."

#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
#~ msgstr "opcja `-%ld' jest przestarzała, użyj `-%c %ld'"

#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
#~ msgstr "opcja `-%ld' jest przestarzała, opuść ją"

#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgstr "nie znaleziono programu pomocniczego `%s'"

#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "nie zadziałał program pomocniczy `%s'"

#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "program pomocniczy `%s' zakończył się z błędem (status wyjściowy %d)"

