# Polish translation for cryptsetup.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 1.4.0-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-10 20:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-13 18:42+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: lib/libdevmapper.c:184
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n"
msgstr "Nie można zainicjować device-mappera. Czy moduł jądra dm_mod jest wczytany?\n"

#: lib/libdevmapper.c:412
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n"
msgstr "DM-UUID dla urządzenia %s został skrócony.\n"

#: lib/random.c:74
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"Entropia w systemie wyczerpała się w trakcie generowania klucza wolumenu.\n"
"Proszę poruszać myszą albo wpisać trochę tekstu w innym oknie w celu zebrania zdarzeń losowych.\n"

#: lib/random.c:78
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Generowanie klucza (gotowe %d%%).\n"

#: lib/random.c:167
msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n"
msgstr "Błąd krytyczny w trakcie inicjalizacji RNG.\n"

#: lib/random.c:194
msgid "Unknown RNG quality requested.\n"
msgstr "Nieznane żądanie jakości RNG.\n"

#: lib/random.c:199
#, c-format
msgid "Error %d reading from RNG: %s\n"
msgstr "Błąd %d podczas odczytu z RNG: %s\n"

#: lib/setup.c:161
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n"
msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego RNG.\n"

#: lib/setup.c:167
msgid "Cannot initialize crypto backend.\n"
msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego.\n"

#: lib/setup.c:189
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported.\n"
msgstr "Żądany skrót skrótu %s nie jest obsługiwany.\n"

#: lib/setup.c:192 lib/loopaes/loopaes.c:87
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s).\n"
msgstr "Błąd przetwarzania klucza (użyto algorytmu skrótu %s).\n"

#: lib/setup.c:228
msgid "All key slots full.\n"
msgstr "Wszyskie miejsca na klucze są pełne.\n"

#: lib/setup.c:235
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n"
msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać wartość między 0 a %d.\n"

#: lib/setup.c:241
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n"
msgstr "Miejsce na klucz %d jest pełne, proszę wybrać inne.\n"

#: lib/setup.c:339
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Hasło dla %s: "

#: lib/setup.c:495
msgid "Cannot find a free loopback device.\n"
msgstr "Nie znaleziono wolnego urządzenia loopback.\n"

#: lib/setup.c:503
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n"
msgstr "Nie udało się podłączyć urządzenia loopback (wymagane urządzenie loop z flagą autoclear).\n"

#: lib/setup.c:559
#, c-format
msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n"
msgstr "Wykryto nagłówek LUKS, ale urządzenie %s jest zbyt małe.\n"

#: lib/setup.c:575 lib/setup.c:1019
msgid "This operation is not supported for this device type.\n"
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia.\n"

#: lib/setup.c:617 lib/setup.c:986 lib/setup.c:1722
#, c-format
msgid "Device %s is not active.\n"
msgstr "Urządzenie %s nie jest aktywne.\n"

#: lib/setup.c:635
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n"
msgstr "Urzędzenie stojące za urządzeniem szyfrowanym %s znikło.\n"

#: lib/setup.c:748
msgid "Invalid plain crypt parameters.\n"
msgstr "Błędne parametry szyfru plain.\n"

#: lib/setup.c:753 lib/setup.c:857
msgid "Invalid key size.\n"
msgstr "Błędny rozmiar klucza.\n"

#: lib/setup.c:793
msgid "Can't format LUKS without device.\n"
msgstr "Nie można sformatować LUKS-a bez urządzenia.\n"

#: lib/setup.c:831
#, c-format
msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n"
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu.\n"

#: lib/setup.c:834
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s.\n"
msgstr "Nie można wyczyścić nagłówka na urządzeniu %s.\n"

#: lib/setup.c:852
msgid "Can't format LOOPAES without device.\n"
msgstr "Nie można sformatować urządzenia LUKSAES bez urządzenia.\n"

#: lib/setup.c:912
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n"
msgstr "Nieznany typ żądanego urządzenia szyfrującego %s.\n"

#: lib/setup.c:1034
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "Czy na pewno zmienić UUID urządzenia?"

#: lib/setup.c:1119 lib/setup.c:1166 lib/setup.c:1214 lib/setup.c:1269
#: lib/setup.c:1343 lib/setup.c:1412 lib/setup.c:1458 lib/setup.c:1782
#: lib/setup.c:1883 lib/setup.c:2022
msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n"
msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko na urządzeniach LUKS.\n"

#: lib/setup.c:1126
#, c-format
msgid "Volume %s is not active.\n"
msgstr "Wolumen %s nie jest aktywny.\n"

#: lib/setup.c:1138
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended.\n"
msgstr "Wolumen %s już został zatrzymany.\n"

#: lib/setup.c:1176 lib/setup.c:1224
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended.\n"
msgstr "Wolumen %s nie jest zatrzymany.\n"

#: lib/setup.c:1231 lib/setup.c:1582 lib/setup.c:1596 src/cryptsetup.c:286
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Hasło: "

#: lib/setup.c:1283 lib/setup.c:1357
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n"
msgstr "Nie można dodać klucza, wszystkie miejsca na klucze wyłączone i nie podano klucza wolumenu.\n"

#: lib/setup.c:1292 lib/setup.c:1363 lib/setup.c:1367
msgid "Enter any passphrase: "
msgstr "Dowolne hasło: "

#: lib/setup.c:1309 lib/setup.c:1380 lib/setup.c:1384 lib/setup.c:1435
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Nowe hasło dla klucza: "

#: lib/setup.c:1426 lib/setup.c:1676 lib/setup.c:1689 lib/setup.c:1793
msgid "Volume key does not match the volume.\n"
msgstr "Klucz wolumenu nie pasuje do wolumenu.\n"

#: lib/setup.c:1464
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid.\n"
msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy.\n"

#: lib/setup.c:1469
#, c-format
msgid "Key slot %d is not used.\n"
msgstr "Klucz %d nie jest używany.\n"

#: lib/setup.c:1499 lib/setup.c:1570 lib/setup.c:1651
#, c-format
msgid "Device %s already exists.\n"
msgstr "Urządzenie %s już istnieje.\n"

#: lib/setup.c:1663
msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n"
msgstr "Podano niewłaściwy klucz wolumenu dla zwykłego urządzenia.\n"

#: lib/setup.c:1694
msgid "Device type is not properly initialised.\n"
msgstr "Typ urządzenia nie został właściwie zainicjalizowany.\n"

#: lib/setup.c:1718
#, c-format
msgid "Device %s is busy.\n"
msgstr "Urządzenie %s jest zajęte.\n"

#: lib/setup.c:1726
#, c-format
msgid "Invalid device %s.\n"
msgstr "Błędne urządzenie %s.\n"

#: lib/setup.c:1749
msgid "Volume key buffer too small.\n"
msgstr "Bufor klucza wolumenu zbyt mały.\n"

#: lib/setup.c:1757
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla zwykłego urządzenia.\n"

#: lib/setup.c:1763
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla urządzenia szyfrującego %s.\n"

#: lib/utils.c:270
#, c-format
msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n"
msgstr "Urządzenie %s nie istnieje lub dostęp jest zabroniony.\n"

#: lib/utils.c:280
#, c-format
msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n"
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s do %sdostępu %s.\n"

#: lib/utils.c:281
msgid "exclusive "
msgstr "wyłącznego "

#: lib/utils.c:282
msgid "writable"
msgstr "do zapisu"

#: lib/utils.c:282
msgid "read-only"
msgstr "tylko do odczytu"

#: lib/utils.c:289
#, c-format
msgid "Cannot read device %s.\n"
msgstr "Nie można odczytać urządzenia %s.\n"

#: lib/utils.c:386
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n"
msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, które jest w użyciu (już podmapowane lub zamontowane).\n"

#: lib/utils.c:390
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s.\n"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s.\n"

#: lib/utils.c:396
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n"
msgstr "Żądany offset jest poza rzeczywistym rozmiarem urządzenia %s.\n"

#: lib/utils.c:404
#, c-format
msgid "Device %s has zero size.\n"
msgstr "Urządzenie %s ma zerowy rozmiar.\n"

#: lib/utils.c:415 lib/luks1/keymanage.c:428
#, c-format
msgid "Device %s is too small.\n"
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe.\n"

#: lib/utils.c:423
#, c-format
msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n"
msgstr "Nie można użyć urządzenia %s (segmenty szyfrowane zachodzą na siebie lub są używane przez inne urządzenie).\n"

#: lib/utils.c:450
msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n"
msgstr "UWAGA! Pamięć może nie być bezpieczna. Czy jesteś rootem?\n"

#: lib/utils.c:456
msgid "Cannot get process priority.\n"
msgstr "Nie można odczytać priorytetu procesu.\n"

#: lib/utils.c:459 lib/utils.c:472
#, c-format
msgid "setpriority %d failed: %s\n"
msgstr "setpriority %d nie powiodło się: %s\n"

#: lib/utils.c:470
msgid "Cannot unlock memory.\n"
msgstr "Nie można odblokować pamięci.\n"

#: lib/utils_crypt.c:212 lib/utils_crypt.c:225 lib/utils_crypt.c:316
#: lib/utils_crypt.c:325
msgid "Out of memory while reading passphrase.\n"
msgstr "Brak pamięci podczas odczytu hasła.\n"

#: lib/utils_crypt.c:217 lib/utils_crypt.c:232
msgid "Error reading passphrase from terminal.\n"
msgstr "Błąd podczas odczytu hasła z terminala.\n"

#: lib/utils_crypt.c:230
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Weryfikacja hasła: "

#: lib/utils_crypt.c:237
msgid "Passphrases do not match.\n"
msgstr "Hasła nie zgadzają się.\n"

#: lib/utils_crypt.c:292
msgid "Failed to open key file.\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku klucza.\n"

#: lib/utils_crypt.c:301
msgid "Failed to stat key file.\n"
msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku klucza.\n"

#: lib/utils_crypt.c:333
msgid "Error reading passphrase.\n"
msgstr "Błąd podczas odczytu hasła.\n"

#: lib/utils_crypt.c:351
msgid "Maximum keyfile size exceeeded.\n"
msgstr "Przekroczono maksymalny rozmiar pliku klucza.\n"

#: lib/utils_crypt.c:356
msgid "Cannot read requested amount of data.\n"
msgstr "Nie można odczytać żądanej ilości danych.\n"

#: lib/luks1/keyencryption.c:75
#, c-format
msgid "Unable to obtain sector size for %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać rozmiaru sektora dla %s"

#: lib/luks1/keyencryption.c:102
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n"
msgstr "Rozmiar klucza w trybie XTS musi wynosić 256 lub 512 bitów.\n"

#: lib/luks1/keyencryption.c:125
msgid "Failed to obtain device mapper directory."
msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu device mappera."

#: lib/luks1/keyencryption.c:141
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się ustawić odwzorowania klucza dm-crypt dla urządzenia %s.\n"
"Proszę sprawdzić, czy jądro obsługuje szyfr %s (więcej informacji w syslogu).\n"
"%s"

#: lib/luks1/keyencryption.c:151
msgid "Failed to open temporary keystore device.\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy.\n"

#: lib/luks1/keyencryption.c:158
msgid "Failed to access temporary keystore device.\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:148
#, c-format
msgid "Requested file %s already exist.\n"
msgstr "Żądany plik %s już istnieje.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:168 lib/luks1/keymanage.c:311
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n"
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:188
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:215
#, c-format
msgid "Backup file %s doesn't exist.\n"
msgstr "Plik kopii zapasowej %s nie istnieje.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:223
msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n"
msgstr "Plik kopii zapasowej nie zawiera prawidłowego nagłówka LUKS.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:236
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s.\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:242
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s.\n"
msgstr "Nie można odczytać pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:253
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n"
msgstr "Offset danych lub rozmiar klucza różnią się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:261
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Urządzenie %s %s%s"

#: lib/luks1/keymanage.c:262
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu."

#: lib/luks1/keymanage.c:263
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "już zawiera nagłówek LUKS. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze."

#: lib/luks1/keymanage.c:264
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: nagłówek prawdziwego urządzenia ma inny UUID niż kopia zapasowa!"

#: lib/luks1/keymanage.c:279 lib/luks1/keymanage.c:401
#: lib/luks1/keymanage.c:434
#, c-format
msgid "Cannot open device %s.\n"
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:314
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d.\n"
msgstr "Nieobsługiwana wersja LUKS %d.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:317 lib/luks1/keymanage.c:506
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n"
msgstr "Żądany skrót LUKS %s nie jest obsługiwany.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:330
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n"
msgstr "Numer klucza LUKS %u jest nieprawidłowy.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:373
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:455
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n"
msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka LUKS na urządzeniu %s.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:462
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n"
msgstr "Błęd podczas ponownego odczytu nagłówka LUKS po uaktualnieniu na urządzeniu %s.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:474
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n"
msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF2 (przy użyciu algorytmu skrótu %s).\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:511 lib/luks1/keymanage.c:593
msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n"
msgstr "Podano zły format LUKS UUID.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:536
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n"
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: odczyt losowego zarodka nie powiódł się.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:553
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n"
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: uzyskanie skrótu nagłówka nie powiodło się (przy użyciu algorytmu %s).\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:618
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first.\n"
msgstr "Klucz numer %d jest aktywny, należy go najpierw wyczyścić.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:623
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n"
msgstr "Klucz %d zawiera zbyt mało pasów. Zmieniony nagłówek?\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:690
msgid "Failed to write to key storage.\n"
msgstr "Nie udało się zapisać klucza.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:775
msgid "Failed to read from key storage.\n"
msgstr "Nie udało się odczytać klucza.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:785
#, c-format
msgid "Key slot %d unlocked.\n"
msgstr "Klucz numer %d odblokowany.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:821 src/cryptsetup.c:624 src/cryptsetup.c:807
msgid "No key available with this passphrase.\n"
msgstr "Dla tego hasła nie ma dostępnego klucza.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:839
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n"
msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać numer od 0 do %d.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:853
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s.\n"
msgstr "Nie można wyczyścić urządzenia %s.\n"

#: lib/loopaes/loopaes.c:142
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n"
msgstr "Wykryto jeszcze nie obsługiwany plik klucza szyfrowany GPG.\n"

#: lib/loopaes/loopaes.c:143
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "Proszę użyć gpg --decrypt <PLIK-KLUCZA> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"

#: lib/loopaes/loopaes.c:175
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n"
msgstr "Wykryto niekompatybilny plik klucza loop-AES.\n"

#: lib/loopaes/loopaes.c:225
msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n"
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z loop-AES.\n"

#: src/cryptsetup.c:100
msgid "<name> <device>"
msgstr "<nazwa> <urządzenie>"

#: src/cryptsetup.c:100
msgid "create device"
msgstr "utworzenie urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:101 src/cryptsetup.c:102 src/cryptsetup.c:103
#: src/cryptsetup.c:112 src/cryptsetup.c:119
msgid "<name>"
msgstr "<nazwa>"

#: src/cryptsetup.c:101
msgid "remove device"
msgstr "usunięcie urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:102
msgid "resize active device"
msgstr "zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:103
msgid "show device status"
msgstr "pokazanie stanu urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:104 src/cryptsetup.c:106
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<urządzenie> [<nowy plik klucza>]"

#: src/cryptsetup.c:104
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "sformatowanie urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:105 src/cryptsetup.c:118
msgid "<device> <name> "
msgstr "<uządzenie> <nazwa> "

#: src/cryptsetup.c:105
msgid "open LUKS device as mapping <name>"
msgstr "otwarcie urządzenia LUKS jako odwzorowania <nazwa>"

#: src/cryptsetup.c:106
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "dodanie klucza do urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:107 src/cryptsetup.c:108
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<urządzenie> [<plik klucza>]"

#: src/cryptsetup.c:107
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "usunięcie podanego klucza lub pliku klucza z urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:108
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "zmiana podanego klucza lub pliku klucza urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:109
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<urządzenie> <numer klucza>"

#: src/cryptsetup.c:109
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "wyczyszczenie klucza o numerze <numer klucza> z urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:111 src/cryptsetup.c:113
#: src/cryptsetup.c:114 src/cryptsetup.c:115 src/cryptsetup.c:116
#: src/cryptsetup.c:117
msgid "<device>"
msgstr "<urządzenie>"

#: src/cryptsetup.c:110
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "wypisanie UUID-a urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:111
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "sprawdzenie <urządzenia> pod kątem nagłówka partycji LUKS"

#: src/cryptsetup.c:112
msgid "remove LUKS mapping"
msgstr "usunięcie odwzorowania LUKS"

#: src/cryptsetup.c:113
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "zrzut informacji o partycji LUKS"

#: src/cryptsetup.c:114
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)."
msgstr "Zatrzymanie urządzenia LUKS i wyczyszczenie klucza (zamraża wszystkie operacje we/wy)."

#: src/cryptsetup.c:115
msgid "Resume suspended LUKS device."
msgstr "Wznowienie zatrzymanego urządzenia LUKS."

#: src/cryptsetup.c:116
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Kopia zapasowa nagłówka i kluczy urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:117
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Odtworzenie nagłówka i kluczy urządzenia LUKS z kopii zapasowej"

#: src/cryptsetup.c:118
msgid "open loop-AES device as mapping <name>"
msgstr "otwarcie urządzenia loop-AES jako odwzorowania <nazwa>"

#: src/cryptsetup.c:119
msgid "remove loop-AES mapping"
msgstr "usunięcie odwzorowania loop-AES"

#: src/cryptsetup.c:202
msgid "Command successful.\n"
msgstr "Polecenie się powiodło.\n"

#: src/cryptsetup.c:216
#, c-format
msgid "Command failed with code %i"
msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem %i"

#: src/cryptsetup.c:317
msgid "Option --key-file is required.\n"
msgstr "Wymagana jest opcja --key-file.\n"

#: src/cryptsetup.c:466
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "To nieodwołalnie nadpisze dane na %s."

#: src/cryptsetup.c:468
msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
msgstr "błąd przydzielania pamięci w action_luksFormat"

#: src/cryptsetup.c:480
msgid "No known cipher specification pattern detected.\n"
msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr.\n"

#: src/cryptsetup.c:486
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n"
msgstr "Nie można użyć %s jako nagłówka na dysku.\n"

#: src/cryptsetup.c:502 src/cryptsetup.c:919
msgid "Enter LUKS passphrase: "
msgstr "Hasło LUKS: "

#: src/cryptsetup.c:556
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n"
msgstr "Offset zmniejszonych danych jest dozwolony tylko dla osobnego nagłówka LUKS.\n"

#: src/cryptsetup.c:647 src/cryptsetup.c:702
#, c-format
msgid "Key slot %d selected for deletion.\n"
msgstr "klucz %d wybrany do usunięcia.\n"

#: src/cryptsetup.c:650
#, c-format
msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
msgstr "Klucz %d nie jest aktywny. Nie można wyczyścić.\n"

#: src/cryptsetup.c:658 src/cryptsetup.c:705
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "To jest ostatni klucz. Urządzenie stanie się bezużyteczne po usunięciu tego klucza."

#: src/cryptsetup.c:659
msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: "
msgstr "Dowolne pozostałe hasło LUKS: "

#: src/cryptsetup.c:687
msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: "
msgstr "Hasło LUKS do usunięcia: "

#: src/cryptsetup.c:789
msgid "Enter LUKS passphrase to be changed: "
msgstr "Hasło LUKS, które ma być zmienione: "

#: src/cryptsetup.c:826
msgid "Enter new LUKS passphrase: "
msgstr "Nowe hasło LUKS: "

#: src/cryptsetup.c:839
#, c-format
msgid "Key slot %d changed.\n"
msgstr "Klucz numer %d zmieniony.\n"

#: src/cryptsetup.c:845
#, c-format
msgid "Replaced with key slot %d.\n"
msgstr "Zastąpiono kluczem numer %d.\n"

#: src/cryptsetup.c:850
msgid "Failed to swap new key slot.\n"
msgstr "Nie udało się podstawić nowego klucza.\n"

#: src/cryptsetup.c:908
msgid ""
"LUKS header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"Zrzut nagłówka LUKS z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n"
"pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n"
"Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n"
"w bezpiecznym miejscu."

#: src/cryptsetup.c:1011 src/cryptsetup.c:1032
msgid "Option --header-backup-file is required.\n"
msgstr "Wymagana jest opcja --header-backup-file.\n"

#: src/cryptsetup.c:1070
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<akcja> to jedno z:\n"

#: src/cryptsetup.c:1076
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<nazwa> to urządzenie do utworzenia wewnątrz %s\n"
"<urządzenie> to zaszyfrowane urządzenie\n"
"<numer klucza> to numer klucza LUKS do zmiany\n"
"<plik klucza> to opcjonalny plik nowego klucza dla akcji luksAddKey\n"

#: src/cryptsetup.c:1083
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in keyfile parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślne wkompilowane parametry plików klucza:\n"
"\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB, maksymalna długość hasła interaktywnego %d (znaków)\n"

#: src/cryptsetup.c:1088
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślne wkompilowane parametry szyfrowania urządzeń:\n"
"\tloop-AES: %s, bitów klucza: %d\n"
"\tplain: %s, bitów klucza: %d, skrót hasła: %s\n"
"\tLUKS1: %s, bitów klucza: %d, skrót nagłówka LUKS: %s, RNG: %s\n"

#: src/cryptsetup.c:1156
msgid "Show this help message"
msgstr "Wyświetlenie tego opisu"

#: src/cryptsetup.c:1157
msgid "Display brief usage"
msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni"

#: src/cryptsetup.c:1161
msgid "Help options:"
msgstr "Opcje pomocnicze:"

#: src/cryptsetup.c:1162
msgid "Print package version"
msgstr "Wypisanie wersji pakietu"

#: src/cryptsetup.c:1163
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Wyświetlanie bardziej szczegółowych komunikatów błędów"

#: src/cryptsetup.c:1164
msgid "Show debug messages"
msgstr "Wyświetlanie informacji diagnostycznych"

#: src/cryptsetup.c:1165
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "Szyfr używany do zaszyfrowania dysku (p. /proc/crypto)"

#: src/cryptsetup.c:1166
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "Skrót używany do utworzenia klucza szyfrującego z hasła"

#: src/cryptsetup.c:1167
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Sprawdzenie poprawności hasła poprzez dwukrotne pytanie"

#: src/cryptsetup.c:1168
msgid "Read the key from a file."
msgstr "Odczyt klucza z pliku."

#: src/cryptsetup.c:1169
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "Odczyt klucza wolumenu (klucza głównego) z pliku."

#: src/cryptsetup.c:1170
msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info."
msgstr "Zrzut (głównego) klucza wolumenu zamiast informacji o kluczach."

#: src/cryptsetup.c:1171
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "Rozmiar klucza szyfrującego"

#: src/cryptsetup.c:1171
msgid "BITS"
msgstr "BITÓW"

#: src/cryptsetup.c:1172
msgid "Limits the read from keyfile"
msgstr "Ograniczenie odczytu z pliku klucza"

#: src/cryptsetup.c:1172 src/cryptsetup.c:1173
msgid "bytes"
msgstr "bajty"

#: src/cryptsetup.c:1173
msgid "Limits the read from newly added keyfile"
msgstr "Ograniczenie odczytu z nowo dodanego pliku klucza"

#: src/cryptsetup.c:1174
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Numer dla nowego klucza (domyślny: pierwszy wolny)"

#: src/cryptsetup.c:1175
msgid "The size of the device"
msgstr "Rozmiar urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:1175 src/cryptsetup.c:1176 src/cryptsetup.c:1177
#: src/cryptsetup.c:1183
msgid "SECTORS"
msgstr "SEKTORÓW"

#: src/cryptsetup.c:1176
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "Offset początku na urządzeniu przechowującym"

#: src/cryptsetup.c:1177
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Liczba sektorów zaszyfrowanych danych do pominięcia"

#: src/cryptsetup.c:1178
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Utworzenie odwzorowania tylko do odczytu"

#: src/cryptsetup.c:1179
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Czas iteracji PBKDF2 dla LUKS (w milisekundach)"

#: src/cryptsetup.c:1179
msgid "msecs"
msgstr "ms"

#: src/cryptsetup.c:1180
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "Bez pytań o potwierdzenie"

#: src/cryptsetup.c:1181
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Limit czasu przy interaktywnym pytaniu o hasło (w sekundach)"

#: src/cryptsetup.c:1181
msgid "secs"
msgstr "s"

#: src/cryptsetup.c:1182
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "Jak często można powtarzać próby wprowadzenia hasła"

#: src/cryptsetup.c:1183
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Wyrównanie danych do granicy <n> sektorów - dla luksFormat"

#: src/cryptsetup.c:1184
msgid "File with LUKS header and keyslots backup."
msgstr "Plik z kopią zapasową nagłówka LUKS i kluczy."

#: src/cryptsetup.c:1185
msgid "Use /dev/random for generating volume key."
msgstr "Użycie /dev/random do wygenerowania klucza wolumenu."

#: src/cryptsetup.c:1186
msgid "Use /dev/urandom for generating volume key."
msgstr "Użycie /dev/urandom do wygenerowania klucza wolumenu."

#: src/cryptsetup.c:1187
msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment."
msgstr "Współdzielenie urządzenia z innym, nie zachodzącym segmentem szyfrowanym."

#: src/cryptsetup.c:1188
msgid "UUID for device to use."
msgstr "UUID dla urządzenia, które ma być użyte."

#: src/cryptsetup.c:1189
msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device."
msgstr "Zezwolenie na żądania porzucenia (TRIM) dla urządzenia."

#: src/cryptsetup.c:1190
msgid "Device or file with separated LUKS header."
msgstr "Urządzenie lub plik z osobnym nagłówkiem LUKS."

#: src/cryptsetup.c:1207
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>]"
msgstr "[OPCJA...] <akcja> <parametry-akcji>]"

#: src/cryptsetup.c:1247
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Brak argumentu <akcja>."

#: src/cryptsetup.c:1253
msgid "Unknown action."
msgstr "Nieznana akcja."

#: src/cryptsetup.c:1268
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: wymaga %s jako argumentów"

#: src/cryptsetup.c:1277
msgid "Option --shared is allowed only for create operation.\n"
msgstr "Opcja --shared jest dozwolona tylko dla operacji create.\n"

#: src/cryptsetup.c:1286
msgid "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and create operation.\n"
msgstr "Opcja --allow-discards jest obsługiwana tylko dla poleceń luksOpen, loopaesOpen i create.\n"

#: src/cryptsetup.c:1295
msgid ""
"Option --key-size is allowed only for luksFormat, create and loopaesOpen.\n"
"To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
msgstr ""
"Opcja --key-size jest dopuszczalna tylko dla operacji luksFormat, create\n"
"i loopaesOpen.\n"
"Aby ograniczyć odczyt z pliku klucza, należy użyć --keyfile-size=(bajty)."

#: src/cryptsetup.c:1302
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "Rozmiar klucza musi być wielokrotnością 8 bitów"

#: src/cryptsetup.c:1309
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "Numer klucza jest nieprawidłowy."

#: src/cryptsetup.c:1316
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n"
msgstr "Opcja --key-file ma priorytet nad podanym argumentem pliku klucza.\n"

#: src/cryptsetup.c:1323
msgid "Negative number for option not permitted."
msgstr "Liczba ujemna nie jest dozwolona dla tej opcji."

#: src/cryptsetup.c:1328
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Dozwolona jest tylko jedna z opcji --use-[u]random."

#: src/cryptsetup.c:1331
msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
msgstr "Opcja --use-[u]random jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat."

#: src/cryptsetup.c:1335
msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
msgstr "Opcja --uuid jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat i luksUUID."

#: src/cryptsetup.c:1340
msgid "Option --skip is supported only for create and loopaesOpen commands.\n"
msgstr "Opcja --skip jest obsługiwana tylko dla poleceń create i loopaesOpen.\n"

#: src/cryptsetup.c:1345
msgid "Option --offset is supported only for create and loopaesOpen commands.\n"
msgstr "Opcja --offset jest obsługiwana tylko dla poleceń create i loopaesOpen.\n"

