# Polish translation for cryptsetup.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 1.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-24 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: lib/libdevmapper.c:181
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n"
msgstr "Nie można zainicjować device-mappera. Czy moduł jądra dm_mod jest wczytany?\n"

#: lib/libdevmapper.c:395
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n"
msgstr "DM-UUID dla urządzenia %s został skrócony.\n"

#: lib/random.c:74
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"Entropia w systemie wyczerpała się w trakcie generowania klucza wolumenu.\n"
"Proszę poruszać myszą albo wpisać trochę tekstu w innym oknie w celu zebrania zdarzeń losowych.\n"

#: lib/random.c:78
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Generowanie klucza (gotowe %d%%).\n"

#: lib/random.c:167
msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n"
msgstr "Błąd krytyczny w trakcie inicjalizacji RNG.\n"

#: lib/random.c:194
msgid "Unknown RNG quality requested.\n"
msgstr "Nieznane żądanie jakości RNG.\n"

#: lib/random.c:199
#, c-format
msgid "Error %d reading from RNG: %s\n"
msgstr "Błąd %d podczas odczytu z RNG: %s\n"

#: lib/setup.c:127
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n"
msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego RNG.\n"

#: lib/setup.c:133
msgid "Cannot initialize crypto backend.\n"
msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego.\n"

#: lib/setup.c:162
#, c-format
msgid "Cannot read %d byte from key file %s.\n"
msgid_plural "Cannot read %d bytes from key file %s.\n"
msgstr[0] "Nie można odczytać %d bajtu z pliku klucza %s.\n"
msgstr[1] "Nie można odczytać %d bajtów z pliku klucza %s.\n"
msgstr[2] "Nie można odczytać %d bajtów z pliku klucza %s.\n"

#: lib/setup.c:177
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported.\n"
msgstr "Żądany skrót skrótu %s nie jest obsługiwany.\n"

#: lib/setup.c:180 lib/loopaes/loopaes.c:87
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s).\n"
msgstr "Błąd przetwarzania klucza (użyto algorytmu skrótu %s).\n"

#: lib/setup.c:215
msgid "All key slots full.\n"
msgstr "Wszyskie miejsca na klucze są pełne.\n"

#: lib/setup.c:222 lib/setup.c:317 lib/setup.c:793
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n"
msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać wartość między 0 a %d.\n"

#: lib/setup.c:228
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n"
msgstr "Miejsce na klucz %d jest pełne, proszę wybrać inne.\n"

#: lib/setup.c:246 src/cryptsetup.c:612
msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: "
msgstr "Dowolne pozostałe hasło LUKS: "

#: lib/setup.c:266
#, c-format
msgid "Key slot %d verified.\n"
msgstr "Klucz %d sprawdzony.\n"

#: lib/setup.c:306 src/cryptsetup.c:640
msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: "
msgstr "Hasło LUKS do usunięcia: "

#: lib/setup.c:312 src/cryptsetup.c:601 src/cryptsetup.c:655
#, c-format
msgid "Key slot %d selected for deletion.\n"
msgstr "klucz %d wybrany do usunięcia.\n"

#: lib/setup.c:323 src/cryptsetup.c:604
#, c-format
msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
msgstr "Klucz %d nie jest aktywny. Nie można wyczyścić.\n"

#: lib/setup.c:329 src/cryptsetup.c:611 src/cryptsetup.c:658
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "To jest ostatni klucz. Urządzenie stanie się bezużyteczne po usunięciu tego klucza."

#: lib/setup.c:379 lib/setup.c:1930 lib/setup.c:1997 lib/setup.c:2096
#, c-format
msgid "Device %s already exists.\n"
msgstr "Urządzenie %s już istnieje.\n"

#: lib/setup.c:384
#, c-format
msgid "Invalid key size %d.\n"
msgstr "Błędny rozmiar klucza %d.\n"

#: lib/setup.c:470
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Hasło dla %s: "

#: lib/setup.c:634 lib/setup.c:1662 lib/setup.c:2006 lib/setup.c:2019
#: src/cryptsetup.c:271
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Hasło: "

#: lib/setup.c:677 lib/setup.c:1098 lib/setup.c:1419 lib/setup.c:2148
#, c-format
msgid "Device %s is not active.\n"
msgstr "Urządzenie %s nie jest aktywne.\n"

#: lib/setup.c:785
msgid "No known cipher specification pattern detected.\n"
msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr.\n"

#: lib/setup.c:799 src/cryptsetup.c:479 src/cryptsetup.c:872
msgid "Enter LUKS passphrase: "
msgstr "Hasło LUKS: "

#: lib/setup.c:1030
msgid "Cannot find a free loopback device.\n"
msgstr "Nie znaleziono wolnego urządzenia loopback.\n"

#: lib/setup.c:1038
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n"
msgstr "Nie udało się podłączyć urządzenia loopback (wymagane urządzenie loop z flagą autoclear).\n"

#: lib/setup.c:1113
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n"
msgstr "Urzędzenie stojące za urządzeniem szyfrowanym %s znikło.\n"

#: lib/setup.c:1205
msgid "Invalid plain crypt parameters.\n"
msgstr "Błędne parametry szyfru plain.\n"

#: lib/setup.c:1210 lib/setup.c:1307
msgid "Invalid key size.\n"
msgstr "Błędny rozmiar klucza.\n"

#: lib/setup.c:1249
msgid "Can't format LUKS without device.\n"
msgstr "Nie można sformatować LUKS-a bez urządzenia.\n"

#: lib/setup.c:1281
#, c-format
msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n"
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu.\n"

#: lib/setup.c:1284
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s.\n"
msgstr "Nie można wyczyścić nagłówka na urządzeniu %s.\n"

#: lib/setup.c:1302
msgid "Can't format LOOPAES without device.\n"
msgstr "Nie można sformatować urządzenia LUKSAES bez urządzenia.\n"

#: lib/setup.c:1357
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n"
msgstr "Nieznany typ żądanego urządzenia szyfrującego %s.\n"

#: lib/setup.c:1454
msgid "This operation is not supported for this device type.\n"
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia.\n"

#: lib/setup.c:1469
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "Czy na pewno zmienić UUID urządzenia?"

#: lib/setup.c:1554
#, c-format
msgid "Volume %s is not active.\n"
msgstr "Wolumen %s nie jest aktywny.\n"

#: lib/setup.c:1567
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended.\n"
msgstr "Wolumen %s już został zatrzymany.\n"

#: lib/setup.c:1595 lib/setup.c:1644 lib/setup.c:1700 lib/setup.c:1774
#: lib/setup.c:1843 lib/setup.c:1889 lib/setup.c:2218 lib/setup.c:2319
#: lib/setup.c:2443
msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n"
msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko na urządzeniach LUKS.\n"

#: lib/setup.c:1606 lib/setup.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended.\n"
msgstr "Wolumen %s nie jest zatrzymany.\n"

#: lib/setup.c:1714 lib/setup.c:1788
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n"
msgstr "Nie można dodać klucza, wszystkie miejsca na klucze wyłączone i nie podano klucza wolumenu.\n"

#: lib/setup.c:1723 lib/setup.c:1794 lib/setup.c:1798
msgid "Enter any passphrase: "
msgstr "Dowolne hasło: "

#: lib/setup.c:1740 lib/setup.c:1811 lib/setup.c:1815 lib/setup.c:1866
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Nowe hasło dla klucza: "

#: lib/setup.c:1857 lib/setup.c:2104 lib/setup.c:2117 lib/setup.c:2229
msgid "Volume key does not match the volume.\n"
msgstr "Klucz wolumenu nie pasuje do wolumenu.\n"

#: lib/setup.c:1895
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid.\n"
msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy.\n"

#: lib/setup.c:1900
#, c-format
msgid "Key slot %d is not used.\n"
msgstr "Klucz %d nie jest używany.\n"

#: lib/setup.c:2076
msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n"
msgstr "Podano niewłaściwy klucz wolumenu dla zwykłego urządzenia.\n"

#: lib/setup.c:2087
msgid "Device type is not properly initialised.\n"
msgstr "Typ urządzenia nie został właściwie zainicjalizowany.\n"

#: lib/setup.c:2144
#, c-format
msgid "Device %s is busy.\n"
msgstr "Urządzenie %s jest zajęte.\n"

#: lib/setup.c:2152
#, c-format
msgid "Invalid device %s.\n"
msgstr "Błędne urządzenie %s.\n"

#: lib/setup.c:2176
msgid "Volume key buffer too small.\n"
msgstr "Bufor klucza wolumenu zbyt mały.\n"

#: lib/setup.c:2184
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla zwykłego urządzenia.\n"

#: lib/setup.c:2206
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla urządzenia szyfrującego %s.\n"

#: lib/utils.c:310
#, c-format
msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n"
msgstr "Urządzenie %s nie istnieje lub dostęp jest zabroniony.\n"

#: lib/utils.c:320
#, c-format
msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n"
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s do %sdostępu %s.\n"

#: lib/utils.c:321
msgid "exclusive "
msgstr "wyłącznego "

#: lib/utils.c:322
msgid "writable"
msgstr "do zapisu"

#: lib/utils.c:322
msgid "read-only"
msgstr "tylko do odczytu"

#: lib/utils.c:329
#, c-format
msgid "Cannot read device %s.\n"
msgstr "Nie można odczytać urządzenia %s.\n"

#: lib/utils.c:413
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n"
msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, które jest w użyciu (już podmapowane lub zamontowane).\n"

#: lib/utils.c:417
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s.\n"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s.\n"

#: lib/utils.c:425
#, c-format
msgid "Device %s has zero size.\n"
msgstr "Urządzenie %s ma zerowy rozmiar.\n"

#: lib/utils.c:429
#, c-format
msgid "Device %s is too small.\n"
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe.\n"

#: lib/utils.c:490
msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n"
msgstr "UWAGA! Pamięć może nie być bezpieczna. Czy jesteś rootem?\n"

#: lib/utils.c:496
msgid "Cannot get process priority.\n"
msgstr "Nie można odczytać priorytetu procesu.\n"

#: lib/utils.c:499 lib/utils.c:512
#, c-format
msgid "setpriority %d failed: %s\n"
msgstr "setpriority %d nie powiodło się: %s\n"

#: lib/utils.c:510
msgid "Cannot unlock memory.\n"
msgstr "Nie można odblokować pamięci.\n"

#: lib/utils_crypt.c:212 lib/utils_crypt.c:225 lib/utils_crypt.c:315
#: lib/utils_crypt.c:324
msgid "Out of memory while reading passphrase.\n"
msgstr "Brak pamięci podczas odczytu hasła.\n"

#: lib/utils_crypt.c:217 lib/utils_crypt.c:232
msgid "Error reading passphrase from terminal.\n"
msgstr "Błąd podczas odczytu hasła z terminala.\n"

#: lib/utils_crypt.c:230
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Weryfikacja hasła: "

#: lib/utils_crypt.c:237
msgid "Passphrases do not match.\n"
msgstr "Hasła nie zgadzają się.\n"

#: lib/utils_crypt.c:291
msgid "Failed to open key file.\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku klucza.\n"

#: lib/utils_crypt.c:300
msgid "Failed to stat key file.\n"
msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku klucza.\n"

#: lib/utils_crypt.c:332
msgid "Error reading passphrase.\n"
msgstr "Błąd podczas odczytu hasła.\n"

#: lib/utils_crypt.c:350
msgid "Maximum keyfile size exceeeded.\n"
msgstr "Przekroczono maksymalny rozmiar pliku klucza.\n"

#: lib/utils_crypt.c:355
msgid "Cannot read requested amount of data.\n"
msgstr "Nie można odczytać żądanej ilości danych.\n"

#: lib/luks1/keyencryption.c:66
#, c-format
msgid "Unable to obtain sector size for %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać rozmiaru sektora dla %s"

#: lib/luks1/keyencryption.c:106
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n"
msgstr "Rozmiar klucza w trybie XTS musi wynosić 256 lub 512 bitów.\n"

#: lib/luks1/keyencryption.c:108
msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n"
msgstr "Tryb blokowy XTS jest dostępny od jądra 2.6.24.\n"

#: lib/luks1/keyencryption.c:110
msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n"
msgstr "Rozmiar klucza w trybie LRW musi wynosić 256 lub 512 bitów.\n"

#: lib/luks1/keyencryption.c:112
msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n"
msgstr "Tryb blokowy LRW jest dostępny od jądra 2.6.20.\n"

#: lib/luks1/keyencryption.c:135
msgid "Failed to obtain device mapper directory."
msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu device mappera."

#: lib/luks1/keyencryption.c:151
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się ustawić odwzorowania klucza dm-crypt dla urządzenia %s.\n"
"Proszę sprawdzić, czy jądro obsługuje szyfr %s (więcej informacji w syslogu).\n"
"%s"

#: lib/luks1/keyencryption.c:161
msgid "Failed to open temporary keystore device.\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy.\n"

#: lib/luks1/keyencryption.c:168
msgid "Failed to access temporary keystore device.\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:76
#, c-format
msgid "Requested file %s already exist.\n"
msgstr "Żądany plik %s już istnieje.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:96 lib/luks1/keymanage.c:239
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n"
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:116
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:143
#, c-format
msgid "Backup file %s doesn't exist.\n"
msgstr "Plik kopii zapasowej %s nie istnieje.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:151
msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n"
msgstr "Plik kopii zapasowej nie zawiera prawidłowego nagłówka LUKS.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:164
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s.\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:170
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s.\n"
msgstr "Nie można odczytać pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:181
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n"
msgstr "Offset danych lub rozmiar klucza różnią się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:189
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Urządzenie %s %s%s"

#: lib/luks1/keymanage.c:190
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu."

#: lib/luks1/keymanage.c:191
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "już zawiera nagłówek LUKS. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze."

#: lib/luks1/keymanage.c:192
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: nagłówek prawdziwego urządzenia ma inny UUID niż kopia zapasowa!"

#: lib/luks1/keymanage.c:207 lib/luks1/keymanage.c:322
#: lib/luks1/keymanage.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open device %s.\n"
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:241
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS."

#: lib/luks1/keymanage.c:244
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d.\n"
msgstr "Nieobsługiwana wersja LUKS %d.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks1/keymanage.c:428
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n"
msgstr "Żądany skrót LUKS %s nie jest obsługiwany.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:293
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:334
#, c-format
msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n"
msgstr "Wykryto nagłówek LUKS, ale urządzenie %s jest zbyt małe.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:379
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n"
msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka LUKS na urządzeniu %s.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:386
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n"
msgstr "Błęd podczas ponownego odczytu nagłówka LUKS po uaktualnieniu na urządzeniu %s.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:398
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n"
msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF2 (przy użyciu algorytmu skrótu %s).\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:433 lib/luks1/keymanage.c:510
msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n"
msgstr "Podano zły format LUKS UUID.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:458
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n"
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: odczyt losowego zarodka nie powiódł się.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:475
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n"
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: uzyskanie skrótu nagłówka nie powiodło się (przy użyciu algorytmu %s).\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:535
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first.\n"
msgstr "Klucz numer %d jest aktywny, należy go najpierw wyczyścić.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:540
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n"
msgstr "Klucz %d zawiera zbyt mało pasów. Zmieniony nagłówek?\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:606
msgid "Failed to write to key storage.\n"
msgstr "Nie udało się zapisać klucza.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:689
msgid "Failed to read from key storage.\n"
msgstr "Nie udało się odczytać klucza.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:699
#, c-format
msgid "Key slot %d unlocked.\n"
msgstr "Klucz numer %d odblokowany.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:735 src/cryptsetup.c:578 src/cryptsetup.c:760
msgid "No key available with this passphrase.\n"
msgstr "Dla tego hasła nie ma dostępnego klucza.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:819
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n"
msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać numer od 0 do %d.\n"

#: lib/luks1/keymanage.c:831
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s.\n"
msgstr "Nie można wyczyścić urządzenia %s.\n"

#: lib/loopaes/loopaes.c:142
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n"
msgstr "Wykryto jeszcze nie obsługiwany plik klucza szyfrowany GPG.\n"

#: lib/loopaes/loopaes.c:143
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "Proszę użyć gpg --decrypt <PLIK-KLUCZA> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"

#: lib/loopaes/loopaes.c:175
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n"
msgstr "Wykryto niekompatybilny plik klucza loop-AES.\n"

#: lib/loopaes/loopaes.c:225
msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n"
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z loop-AES.\n"

#: src/cryptsetup.c:96
msgid "<name> <device>"
msgstr "<nazwa> <urządzenie>"

#: src/cryptsetup.c:96
msgid "create device"
msgstr "utworzenie urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:97 src/cryptsetup.c:98 src/cryptsetup.c:99
#: src/cryptsetup.c:108 src/cryptsetup.c:115
msgid "<name>"
msgstr "<nazwa>"

#: src/cryptsetup.c:97
msgid "remove device"
msgstr "usunięcie urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:98
msgid "resize active device"
msgstr "zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:99
msgid "show device status"
msgstr "pokazanie stanu urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:100 src/cryptsetup.c:102
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<urządzenie> [<nowy plik klucza>]"

#: src/cryptsetup.c:100
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "sformatowanie urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:101 src/cryptsetup.c:114
msgid "<device> <name> "
msgstr "<uządzenie> <nazwa> "

#: src/cryptsetup.c:101
msgid "open LUKS device as mapping <name>"
msgstr "otwarcie urządzenia LUKS jako odwzorowania <nazwa>"

#: src/cryptsetup.c:102
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "dodanie klucza do urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:103 src/cryptsetup.c:104
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<urządzenie> [<plik klucza>]"

#: src/cryptsetup.c:103
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "usunięcie podanego klucza lub pliku klucza z urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:104
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "zmiana podanego klucza lub pliku klucza urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:105
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<urządzenie> <numer klucza>"

#: src/cryptsetup.c:105
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "wyczyszczenie klucza o numerze <numer klucza> z urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:106 src/cryptsetup.c:107 src/cryptsetup.c:109
#: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:111 src/cryptsetup.c:112
#: src/cryptsetup.c:113
msgid "<device>"
msgstr "<urządzenie>"

#: src/cryptsetup.c:106
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "wypisanie UUID-a urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:107
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "sprawdzenie <urządzenia> pod kątem nagłówka partycji LUKS"

#: src/cryptsetup.c:108
msgid "remove LUKS mapping"
msgstr "usunięcie odwzorowania LUKS"

#: src/cryptsetup.c:109
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "zrzut informacji o partycji LUKS"

#: src/cryptsetup.c:110
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)."
msgstr "Zatrzymanie urządzenia LUKS i wyczyszczenie klucza (zamraża wszystkie operacje we/wy)."

#: src/cryptsetup.c:111
msgid "Resume suspended LUKS device."
msgstr "Wznowienie zatrzymanego urządzenia LUKS."

#: src/cryptsetup.c:112
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Kopia zapasowa nagłówka i kluczy urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:113
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Odtworzenie nagłówka i kluczy urządzenia LUKS z kopii zapasowej"

#: src/cryptsetup.c:114
msgid "open loop-AES device as mapping <name>"
msgstr "otwarcie urządzenia loop-AES jako odwzorowania <nazwa>"

#: src/cryptsetup.c:115
msgid "remove loop-AES mapping"
msgstr "usunięcie odwzorowania loop-AES"

#: src/cryptsetup.c:198
msgid "Command successful.\n"
msgstr "Polecenie się powiodło.\n"

#: src/cryptsetup.c:212
#, c-format
msgid "Command failed with code %i"
msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem %i"

#: src/cryptsetup.c:310
msgid "Option --key-file is required.\n"
msgstr "Wymagana jest opcja --key-file.\n"

#: src/cryptsetup.c:447
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "To nieodwołalnie nadpisze dane na %s."

#: src/cryptsetup.c:448
msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
msgstr "błąd przydzielania pamięci w action_luksFormat"

#: src/cryptsetup.c:742
msgid "Enter LUKS passphrase to be changed: "
msgstr "Hasło LUKS, które ma być zmienione: "

#: src/cryptsetup.c:779
msgid "Enter new LUKS passphrase: "
msgstr "Nowe hasło LUKS: "

#: src/cryptsetup.c:792
#, c-format
msgid "Key slot %d changed.\n"
msgstr "Klucz numer %d zmieniony.\n"

#: src/cryptsetup.c:798
#, c-format
msgid "Replaced with key slot %d.\n"
msgstr "Zastąpiono kluczem numer %d.\n"

#: src/cryptsetup.c:803
msgid "Failed to swap new key slot.\n"
msgstr "Nie udało się podstawić nowego klucza.\n"

#: src/cryptsetup.c:861
msgid ""
"LUKS header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"Zrzut nagłówka LUKS z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n"
"pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n"
"Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n"
"w bezpiecznym miejscu."

#: src/cryptsetup.c:964 src/cryptsetup.c:985
msgid "Option --header-backup-file is required.\n"
msgstr "Wymagana jest opcja --header-backup-file.\n"

#: src/cryptsetup.c:1022
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<akcja> to jedno z:\n"

#: src/cryptsetup.c:1028
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<nazwa> to urządzenie do utworzenia wewnątrz %s\n"
"<urządzenie> to zaszyfrowane urządzenie\n"
"<numer klucza> to numer klucza LUKS do zmiany\n"
"<plik klucza> to opcjonalny plik nowego klucza dla akcji luksAddKey\n"

#: src/cryptsetup.c:1035
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in keyfile parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślne wkompilowane parametry plików klucza:\n"
"\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB, maksymalna długość hasła interaktywnego %d (znaków)\n"

#: src/cryptsetup.c:1040
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślne wkompilowane parametry szyfrowania urządzeń:\n"
"\tloop-AES: %s, bitów klucza: %d\n"
"\tplain: %s, bitów klucza: %d, skrót hasła: %s\n"
"\tLUKS1: %s, bitów klucza: %d, skrót nagłówka LUKS: %s, RNG: %s\n"

#: src/cryptsetup.c:1108
msgid "Show this help message"
msgstr "Wyświetlenie tego opisu"

#: src/cryptsetup.c:1109
msgid "Display brief usage"
msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni"

#: src/cryptsetup.c:1113
msgid "Help options:"
msgstr "Opcje pomocnicze:"

#: src/cryptsetup.c:1114
msgid "Print package version"
msgstr "Wypisanie wersji pakietu"

#: src/cryptsetup.c:1115
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Wyświetlanie bardziej szczegółowych komunikatów błędów"

#: src/cryptsetup.c:1116
msgid "Show debug messages"
msgstr "Wyświetlanie informacji diagnostycznych"

#: src/cryptsetup.c:1117
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "Szyfr używany do zaszyfrowania dysku (p. /proc/crypto)"

#: src/cryptsetup.c:1118
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "Skrót używany do utworzenia klucza szyfrującego z hasła"

#: src/cryptsetup.c:1119
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Sprawdzenie poprawności hasła poprzez dwukrotne pytanie"

#: src/cryptsetup.c:1120
msgid "Read the key from a file."
msgstr "Odczyt klucza z pliku."

#: src/cryptsetup.c:1121
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "Odczyt klucza wolumenu (klucza głównego) z pliku."

#: src/cryptsetup.c:1122
msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info."
msgstr "Zrzut (głównego) klucza wolumenu zamiast informacji o kluczach."

#: src/cryptsetup.c:1123
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "Rozmiar klucza szyfrującego"

#: src/cryptsetup.c:1123
msgid "BITS"
msgstr "BITÓW"

#: src/cryptsetup.c:1124
msgid "Limits the read from keyfile"
msgstr "Ograniczenie odczytu z pliku klucza"

#: src/cryptsetup.c:1124 src/cryptsetup.c:1125
msgid "bytes"
msgstr "bajty"

#: src/cryptsetup.c:1125
msgid "Limits the read from newly added keyfile"
msgstr "Ograniczenie odczytu z nowo dodanego pliku klucza"

#: src/cryptsetup.c:1126
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Numer dla nowego klucza (domyślny: pierwszy wolny)"

#: src/cryptsetup.c:1127
msgid "The size of the device"
msgstr "Rozmiar urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:1127 src/cryptsetup.c:1128 src/cryptsetup.c:1129
#: src/cryptsetup.c:1135
msgid "SECTORS"
msgstr "SEKTORÓW"

#: src/cryptsetup.c:1128
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "Offset początku na urządzeniu przechowującym"

#: src/cryptsetup.c:1129
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Liczba sektorów zaszyfrowanych danych do pominięcia"

#: src/cryptsetup.c:1130
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Utworzenie odwzorowania tylko do odczytu"

#: src/cryptsetup.c:1131
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Czas iteracji PBKDF2 dla LUKS (w milisekundach)"

#: src/cryptsetup.c:1131
msgid "msecs"
msgstr "ms"

#: src/cryptsetup.c:1132
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "Bez pytań o potwierdzenie"

#: src/cryptsetup.c:1133
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Limit czasu przy interaktywnym pytaniu o hasło (w sekundach)"

#: src/cryptsetup.c:1133
msgid "secs"
msgstr "s"

#: src/cryptsetup.c:1134
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "Jak często można powtarzać próby wprowadzenia hasła"

#: src/cryptsetup.c:1135
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Wyrównanie danych do granicy <n> sektorów - dla luksFormat"

#: src/cryptsetup.c:1136
msgid "File with LUKS header and keyslots backup."
msgstr "Plik z kopią zapasową nagłówka LUKS i kluczy."

#: src/cryptsetup.c:1137
msgid "Use /dev/random for generating volume key."
msgstr "Użycie /dev/random do wygenerowania klucza wolumenu."

#: src/cryptsetup.c:1138
msgid "Use /dev/urandom for generating volume key."
msgstr "Użycie /dev/urandom do wygenerowania klucza wolumenu."

#: src/cryptsetup.c:1139
msgid "UUID for device to use."
msgstr "UUID dla urządzenia, które ma być użyte."

#: src/cryptsetup.c:1156
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>]"
msgstr "[OPCJA...] <akcja> <parametry-akcji>]"

#: src/cryptsetup.c:1192
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Brak argumentu <akcja>."

#: src/cryptsetup.c:1198
msgid "Unknown action."
msgstr "Nieznana akcja."

#: src/cryptsetup.c:1213
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: wymaga %s jako argumentów"

#: src/cryptsetup.c:1225
msgid ""
"Option --key-size is allowed only for luksFormat, create and loopaesOpen.\n"
"To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
msgstr ""
"Opcja --key-size jest dopuszczalna tylko dla operacji luksFormat, create\n"
"i loopaesOpen.\n"
"Aby ograniczyć odczyt z pliku klucza, należy użyć --keyfile-size=(bajty)."

#: src/cryptsetup.c:1232
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "Rozmiar klucza musi być wielokrotnością 8 bitów"

#: src/cryptsetup.c:1239
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "Numer klucza jest nieprawidłowy."

#: src/cryptsetup.c:1246
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n"
msgstr "Opcja --key-file ma priorytet nad podanym argumentem pliku klucza.\n"

#: src/cryptsetup.c:1253
msgid "Negative number for option not permitted."
msgstr "Liczba ujemna nie jest dozwolona dla tej opcji."

#: src/cryptsetup.c:1258
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Dozwolona jest tylko jedna z opcji --use-[u]random."

#: src/cryptsetup.c:1261
msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
msgstr "Opcja --use-[u]random jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat."

#: src/cryptsetup.c:1265
msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
msgstr "Opcja --uuid jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat i luksUUID."

#: src/cryptsetup.c:1270
msgid "Option --skip is supported only for create and loopaesOpen commands.\n"
msgstr "Opcja --skip jest obsługiwana tylko dla poleceń create i loopaesOpen.\n"

#: src/cryptsetup.c:1275
msgid "Option --offset is supported only for create and loopaesOpen commands.\n"
msgstr "Opcja --offset jest obsługiwana tylko dla poleceń create i loopaesOpen.\n"

