# Polish translation of GNU coreutils messages
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Contributions:
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2001, 2003-2008.
# ptx: Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
# sh-utils: Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1997, 1998, 1999.
# fileutils: Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999.
# fileutils: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2002.
# Thanks for help and 246+ remarks to Jakub Bogusz, 2003.
# 4 corrections: jurget@infocoig.pl via garski@poczta.onet.pl, 2004.
# 3 corrections: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mif.pg.gda.pl>, 2006.
# 1 correction: Daniel Janus <dj189395@students.mimuw.edu.pl>, 2007.
# 2 format strings: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 6.9.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "błąd zamknięcia pliku"

#: lib/closeout.c:73 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130
#: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:303
#: src/head.c:353 src/head.c:761 src/head.c:802 src/od.c:963 src/paste.c:162
#: src/shuf.c:407 src/tail.c:310 src/tail.c:1098 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781
#: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: lib/copy-acl.c:95 lib/copy-acl.c:109 lib/copy-acl.c:126 lib/copy-acl.c:153
#: lib/copy-acl.c:162 src/copy.c:705 src/copy.c:2026
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "zachowanie uprawnień %s"

#: lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716
#: src/copy.c:2013 src/df.c:510 src/install.c:596 src/stat.c:868
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nie można wykonać stat na %s"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular empty file"
msgstr "pusty zwykły plik"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular file"
msgstr "zwykły plik"

#: lib/file-type.c:41
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: lib/file-type.c:44
msgid "block special file"
msgstr "blokowy plik specjalny"

#: lib/file-type.c:47
msgid "character special file"
msgstr "znakowy plik specjalny"

#: lib/file-type.c:50
msgid "fifo"
msgstr "potok"

#: lib/file-type.c:53
msgid "symbolic link"
msgstr "dowiązanie symboliczne"

#: lib/file-type.c:56
msgid "socket"
msgstr "gniazdo"

#: lib/file-type.c:59
msgid "message queue"
msgstr "kolejka komunikatów"

#: lib/file-type.c:62
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:65
msgid "shared memory object"
msgstr "obiekt w pamięci współdzielonej"

#: lib/file-type.c:68
msgid "typed memory object"
msgstr "obiekt z typem w pamięci"

#: lib/file-type.c:70
msgid "weird file"
msgstr "dziwny plik"

#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez ten system"

#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tymczasowy błąd rozwiązywania nazw"

#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Zła wartość ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nienaprawialny błąd w rozwiązywaniu nazw"

#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nie jest obsługiwana"

#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Błąd przydziału pamięci"

#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Z nazwą nie jest związany żaden adres"

#: lib/gai_strerror.c:54
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"

#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname nie obsługiwany przez ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:56
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nie jest obsługiwane"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "System error"
msgstr "błąd systemu"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Za mały bufor argumentów"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Processing request in progress"
msgstr "W trakcie przetwarzania żądania"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Request canceled"
msgstr "Żądanie skasowane"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Request not canceled"
msgstr "Żądnie nie skasowane"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "All requests done"
msgstr "Wszystkie żądania wypełnione"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "PRzerwany przez sygnał"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Źle zakodowany łańcuch parametrów"

#: lib/gai_strerror.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:664
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s"

#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:564 src/install.c:577
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:238
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"

#: lib/openat-die.c:33
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego"

#: lib/openat-die.c:46 src/df.c:533
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:266
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:267
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/randread.c:124
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: koniec pliku"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "No match"
msgstr "Brak dopasowania"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

# ? - rzm
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Błędny znak sortowany"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędne odwołanie"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niesparowany [ lub [^"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowany ( lub \\("

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niedopasowany \\{"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Brak pamięci"

#: lib/regcomp.c:173
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:176
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec szukania wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:179
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Za duże wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:182
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowany ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:683
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "działanie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "działanie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne (to samo co %s)"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "użyj --no-preserve-root do wyłączenia tego zabezpieczenia"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:147
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:160
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/set-mode-acl.c:242 src/copy.c:1728 src/cp.c:513
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "nie można ustawić uprawnień do %s"

#: lib/unicodeio.c:140
msgid "iconv function not usable"
msgstr "nie można użyć funkcji iconv"

#: lib/unicodeio.c:142
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcja iconv nie jest dostępna"

#: lib/unicodeio.c:149
msgid "character out of range"
msgstr "znak spoza zakresu"

#: lib/unicodeio.c:212
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków"

#: lib/unicodeio.c:214
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s"

#: lib/userspec.c:106
msgid "invalid user"
msgstr "błędny użytkownik"

#: lib/userspec.c:107
msgid "invalid group"
msgstr "błędna grupa"

#: lib/userspec.c:108
msgid "invalid spec"
msgstr "błędna specyfikacja"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:65
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza  <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji w granicach\n"
"dozwolonych prawem.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:83
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:87
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:91
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:97
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:103
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:141
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#: lib/xfts.c:57
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "błędny argument: %s"

#: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "nie udało się porównanie łańcuchów znaków"

#: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Ustaw LC_ALL='C' żeby obejść problem"

#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Porównywane łańcuchy znaków do %s i %s."

#: lib/xmemxfrm.c:54
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "nie udało się przekształcenie łańcucha znaków"

#: lib/xmemxfrm.c:57
#, c-format
msgid "The untransformed string was %s."
msgstr "Nieprzekształcony łańcuch znaków to %s."

#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "nie można wykonać formatowanych danych wyjściowych"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "%s%s - błędny argument `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "%s%s - błędny przyrostek `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "%s%s `%s' jest za duże"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/base64.c:38
msgid "Simon Josefsson"
msgstr ""

#: src/base64.c:57 src/basename.c:49 src/cat.c:91 src/chcon.c:361
#: src/chgrp.c:109 src/chmod.c:346 src/chown.c:90 src/chroot.c:42
#: src/cksum.c:260 src/comm.c:70 src/cp.c:162 src/csplit.c:1471 src/cut.c:188
#: src/date.c:126 src/dd.c:421 src/df.c:734 src/dircolors.c:96
#: src/dirname.c:45 src/du.c:268 src/echo.c:60 src/env.c:115 src/expand.c:106
#: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:54
#: src/head.c:106 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:81
#: src/install.c:792 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:349
#: src/logname.c:39 src/ls.c:4327 src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:296 src/nice.c:71
#: src/nl.c:174 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:432 src/pathchk.c:96
#: src/pinky.c:508 src/pr.c:2767 src/printenv.c:57 src/printf.c:88
#: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:158 src/rmdir.c:165
#: src/runcon.c:82 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158
#: src/shuf.c:46 src/sleep.c:45 src/sort.c:303 src/split.c:102 src/stat.c:911
#: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:57 src/sync.c:40 src/tac.c:131
#: src/tail.c:214 src/tee.c:60 src/test.c:686 src/touch.c:232 src/tr.c:285
#: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116
#: src/uniq.c:133 src/unlink.c:45 src/uptime.c:195 src/users.c:105
#: src/wc.c:108 src/who.c:629 src/whoami.c:45 src/yes.c:41
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n"

#: src/base64.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n"
"Zakodowane lub zdekodowanie kodem 64-znakowym (base64) PLIKU albo danych\n"
"między standardowym wejściem i wyjściem.\n"

#: src/base64.c:65
msgid ""
"  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
"                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
"\n"
"  -d, --decode          Decode data.\n"
"  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -w, --wrap=KOLUMNY    Zawijanie zakodowanych linii po KOLUMNACH (domyślnie\n"
"                        76), 0 wyłącza zawijanie.\n"
"\n"
"  -d, --decode          Rozkodowanie danych.\n"
"  -i, --ignore-garbage  Zignorowanie znaków niealfabetycznych przy dekodowaniu.\n"

#: src/base64.c:73
msgid ""
"      --help            Display this help and exit.\n"
"      --version         Output version information and exit.\n"
msgstr ""
"      --help            Wyświetlenie pomocy i zakończenie.\n"
"      --version         Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie.\n"

#: src/base64.c:76 src/cat.c:117 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:73
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli nie został podany PLIK albo podany jest jako -, czytane jest\n"
"standardowe wejście.\n"

#: src/base64.c:79
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dane są kodowane według opisu dla alfabetu o podstawie 64 (base64) w\n"
"RFC 3548. Przy dekodowaniu oprócz znaków formalnego alfabetu base64 można\n"
"napotkać znaki nowej linii. Program wywołany z opcją --ignore-garbage będzie\n"
"próbował opuścić jakiekolwiek inne znaki nie z alfabetu base64.\n"

#: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1460
#: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:206 src/tr.c:1582
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "błąd czytania"

#: src/base64.c:230
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "błędna dane wejściowe"

#: src/base64.c:267
#, c-format
msgid "invalid wrap size: %s"
msgstr "błędny rozmiar zawijania: %s"

#: src/base64.c:286 src/basename.c:122 src/comm.c:279 src/cp.c:602
#: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:101 src/du.c:941
#: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:171 src/install.c:493
#: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:522 src/logname.c:75 src/mknod.c:161
#: src/mv.c:460 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440
#: src/shuf.c:380 src/split.c:539 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116
#: src/uname.c:256 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 src/unlink.c:85
#: src/uptime.c:242 src/users.c:150 src/wc.c:650 src/who.c:817 src/whoami.c:83
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "nadmiarowy argument %s"

#: src/base64.c:312 src/cat.c:785
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "zamknięcie standardowego wejścia"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:40 src/echo.c:27
msgid "FIXME unknown"
msgstr ""

#: src/basename.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s NAZWA [ROZSZERZENIE]\n"
"    albo: %s [OPCJA]\n"

#: src/basename.c:58
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetla NAZWĘ, usuwając wszystkie poprzedzające składniki ścieżki.\n"
"Jeśli jest podany, usuwa również PRZYROSTEK.\n"
"\n"

#: src/basename.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
"  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s /usr/bin/sort       Wynik: \"sort\".\n"
"  %s include/stdio.h .h  Wynik: \"stdio\".\n"

#: src/basename.c:116 src/chcon.c:538 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497
#: src/chown.c:289 src/chroot.c:84 src/comm.c:271 src/csplit.c:1389
#: src/dirname.c:95 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81
#: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107
#: src/pathchk.c:159 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:346
#: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:124
#: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "brakujący argument"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:53 src/split.c:44
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:48 src/split.c:45 src/tee.c:33
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr ""

#: src/cat.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"

#: src/cat.c:99
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"Połączenie PLIKU(ÓW) albo przekazanie ze standardowego wejścia na wyjście.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           równoważne -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    numerowanie niepustych linii na wyjściu\n"
"  -e                       równoważne -vE\n"
"  -E, --show-ends          wypisanie $ na końcu każdej linii\n"
"  -n, --number             numerowanie wszystkich linii na wyjściu\n"
"  -s, --squeeze-blank      nigdy więcej niż jedna pusta linia\n"

#: src/cat.c:109
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       równoważne -vT\n"
"  -T, --show-tabs          wypisanie znaków TAB jako ^I\n"
"  -u                       (ignorowane)\n"
"  -v, --show-nonprinting   użycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n"

#: src/cat.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s f - g  Skopiowanie zawartości f na standardowe wyjście, potem\n"
"              zawartości g.\n"
"  %s        Skopiowanie standardowego wejścia na standardowe wyjście.\n"

#: src/cat.c:333
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "nie można wykonać ioctl na %s"

#: src/cat.c:643 src/dd.c:1718 src/sort.c:295 src/tee.c:165 src/yes.c:91
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: src/cat.c:720
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: plik wejściowy jest plikiem wyjściowym"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62
msgid "Russell Coker"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58
#: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:34
#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:33
#: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35
#: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:35 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr ""

#: src/chcon.c:122 src/runcon.c:206 src/runcon.c:237
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "błąd tworzenia kontekstu bezpieczeństwa: %s"

#: src/chcon.c:134
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "błąd przy ustawiania kontekstu bezpieczeństwa %s jako %s"

#: src/chcon.c:178 src/chcon.c:547 src/copy.c:1660 src/runcon.c:220
#: src/stat.c:467
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "nie udało się odczytać kontekstu bezpieczeństwa %s"

#: src/chcon.c:188
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "nie można zastosować częściowego kontekstu do pliku %s bez etykiety"

#: src/chcon.c:215
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "nie można zmienić konteksty %s na %s"

#: src/chcon.c:277 src/chmod.c:209 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153
#: src/du.c:492 src/ls.c:2662
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "nie ma dostępu do %s"

#: src/chcon.c:282 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:305 src/du.c:497
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/chcon.c:287 src/chmod.c:219 src/chown-core.c:310 src/du.c:503
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "nie można przeczytać katalogu %s"

#: src/chcon.c:306
#, c-format
msgid "changing security context of %s"
msgstr "nie można zmienić kontekstu bezpieczeństwa %s"

#: src/chcon.c:340 src/chmod.c:325 src/chown-core.c:496 src/du.c:642
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "błąd fts_read"

#: src/chcon.c:365
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... KONTEKST PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... [-u UŻYTKOWNIK] [-r ROLA] [-l ZAKRES] [-t TYP] PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"

#: src/chcon.c:371
#, fuzzy
msgid ""
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
msgstr ""
"Zmiana kontekstu bezpieczeństwa każdego PLIKU na KONTEKST. Z opcją --reference\n"
"zmiana kontekstu bezpieczeństwa każdego PLIKU na taki jaki ma PLIK_WZ.\n"
"\n"
"  -c, --changes          jak verbose, ale informowanie tylko gdy zaszła zmiana\n"
"      --dereference      zmiany mają dotyczyć samych dowiązań symbolicznych, a\n"
"                         nie plików przez nie wskazywanych (dostępne tylko w\n"
"                         systemach z wywołaniem systemowym lchown)\n"

#: src/chcon.c:378
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than specifying\n"
"                         a CONTEXT value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"      --reference=PLIK_WZ  użycie kontekstu bezpieczeństwa pliku PLIK_WZ\n"
"                         zamiast podanego KONTEKSTU\n"
"  -R, --recursive        zmiany też w plikach w podkatalogach\n"
"  -v, --verbose          wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"

#: src/chcon.c:384
msgid ""
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
"\n"
msgstr ""
"  -u, --user=UŻYTKOWNIK  ustawienie UŻYTKOWNIKA w docelowym kontekscie\n"
"                         bezpieczeństwa\n"
"  -r, --role=ROLA        ustawienie ROLI w docelowym kontekscie\n"
"                         bezpieczeństwa\n"
"  -t, --type=TYP         ustawienie TYPU w docelowym kontekscie\n"
"                         bezpieczeństwa\n"
"  -l, --range=ZAKRES     ustawienie ZAKRESU w docelowym kontekscie\n"
"                         bezpieczeństwa\n"
"\n"

#: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:143 src/chown.c:131
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Następujące opcje zmieniają sposób przeglądania katalogów gdy jest podana\n"
"opcja -R. Jeżeli podane jest więcej opcji, używana jest tylko ostatnia.\n"
"  -H                     jeżeli argumentem jest dowiązanie symboliczne do\n"
"                         katalogu - będzie przetworzony\n"
"  -L                     przetworzenie każdego katalogu, do którego jest\n"
"                         dowiązanie symboliczne\n"
"  -P                     bez przetwarzania dowiązań symbolicznych (domyślnie)\n"
"\n"

#: src/chcon.c:519 src/chgrp.c:263 src/chown.c:276
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference wymaga -H albo -L"

#: src/chcon.c:525
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h wymagają podania -P"

#: src/chcon.c:540 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:499 src/chown.c:291
#: src/comm.c:273 src/csplit.c:1391 src/join.c:1071 src/link.c:83
#: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "brakujący argument po %s"

#: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "błędny kontekst: %s"

#: src/chcon.c:570
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "podano sprzeczne specyfikacje kontekstów bezpieczeństwa"

#: src/chcon.c:579 src/chgrp.c:286 src/chgrp.c:304 src/chmod.c:507
#: src/chmod.c:526 src/chown.c:299 src/chown.c:328 src/cp.c:428 src/cp.c:488
#: src/mv.c:119 src/pwd.c:266 src/rm.c:356 src/touch.c:162 src/touch.c:359
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "nie udało się odczytać atrybutów %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 src/comm.c:36 src/cp.c:57
#: src/csplit.c:54 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:45 src/df.c:42
#: src/dirname.c:35 src/du.c:54 src/env.c:93 src/expand.c:48 src/fold.c:35
#: src/groups.c:39 src/head.c:46 src/id.c:39 src/install.c:48 src/ln.c:40
#: src/ls.c:115 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 src/mknod.c:34 src/mv.c:42
#: src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 src/pathchk.c:40 src/pinky.c:38
#: src/printenv.c:45 src/printf.c:63 src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69
#: src/su.c:95 src/sum.c:37 src/tac.c:57 src/tail.c:53 src/tee.c:34
#: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41
#: src/uptime.c:45 src/users.c:36 src/wc.c:47 src/who.c:45 src/yes.c:32
msgid "David MacKenzie"
msgstr ""

#: src/chgrp.c:96
#, c-format
msgid "invalid group: %s"
msgstr "błędna grupa: %s"

#: src/chgrp.c:113
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"

#: src/chgrp.c:118
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Zmiana grupy każdego PLIKU na GRUPĘ.\n"
"Z opcją --reference zmiana grupy każdego PLIKU na taką jaką ma PLIK_WZ.\n"
"\n"
"  -c, --changes          jak verbose, ale informowanie tylko gdy zaszła zmiana\n"
"      --dereference      zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych\n"
"                         przez dowiązania symboliczne, a nie samych\n"
"                         dowiązań (domyślnie)\n"

#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   operowanie na dowiązaniach symbolicznych zamiast na\n"
"                         wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n"
"                         umieją zmienić właściciela dowiązania symbolicznego)\n"

#: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  bez traktowania katalogu `/' w specjalny sposób\n"
"                            (domyślnie)\n"
"      --preserve-root     odmowa rekusywnego działania na `/'\n"

#: src/chgrp.c:135
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  wyłączenie większości komunikatów o błędach\n"
"      --reference=PLIK_WZ  użycie grupy pliku PLIK_WZ zamiast podanej\n"
"                         nazwy GRUPY\n"
"  -R, --recursive        zmiany też w plikach w podkatalogach\n"
"  -v, --verbose          wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"

#: src/chgrp.c:157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s staff /u      Zmiana grupy /u na \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Zmiana grupy /u i zawartości na \"staff\".\n"

#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "pobranie nowych atrybutów %s"

#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:119
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "nie zostało zmienione ani dowiązanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n"

#: src/chmod.c:160
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "uprawnienia do %s zmienione na %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "nie udało się zmienić uprawnień do %s na %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:166
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:225
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "operacji nie można wykonać na dowiązaniu symbolicznym %s, które nie wskazuje na istniejący plik"

#: src/chmod.c:256
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s"

#: src/chmod.c:291
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: nowe uprawnienia to %s, nie %s"

#: src/chmod.c:350
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓS PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"

#: src/chmod.c:356
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is made\n"
msgstr ""
"Zmiana uprawnień do każdego PLIKU na UPRAWN.\n"
"\n"
"  -c, --changes           jak -v, ale podanie tylko kiedy zaszła zmiana\n"

#: src/chmod.c:361
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
"                            (domyślnie)\n"
"      --preserve-root     odmowa rekusywnego działania na '/'\n"

#: src/chmod.c:365
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Zmienia uprawnienia do każdego PLIKU do UPRAWN.\n"
"  -f, --silent, --quiet   wyłączenie większości komunikatów o błędach\n"
"  -v, --verbose           wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
"      --reference=PLIK_WZ użycie uprawnień pliku PLIK_WZ zamiast wartości UPRAWN\n"
"  -R, --recursive         zmiany też w plikach w podkatalogach\n"

#: src/chmod.c:373
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"UPRAWNIENIA mają formę `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"

#: src/chmod.c:484
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "nie można łączyć ustawiania uprawnień i opcji --reference"

#: src/chmod.c:515
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "błędne uprawnienia %s"

#: src/chown-core.c:145
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "właściciel %s zmieniony na %s\n"

#: src/chown-core.c:146
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "grupa %s zmieniona na %s\n"

#: src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s\n"

#: src/chown-core.c:150
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:151
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "nie udało się zmienić grupy z %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:152
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s\n"

#: src/chown-core.c:155
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "właściciel %s zachowany jako %s\n"

#: src/chown-core.c:156
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n"

#: src/chown-core.c:157
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "właściciel %s zachowany\n"

#: src/chown-core.c:342
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

#: src/chown-core.c:430
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "zmiana właściciela %s"

#: src/chown-core.c:431
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "nie można zmienić grupy %s"

#: src/chown.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [WŁAŚCICIEL][:[GRUPA]] PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"

#: src/chown.c:99
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Zmiana właściciela i/lub grupy każdego PLIKU na WŁAŚCICIELA i/lub GRUPĘ.\n"
"Z opcją --reference zmiana właściciela i grupy każdego PLIKU na taką jaką ma\n"
"PLIK_WZ.\n"
"\n"
"  -c, --changes          jak verbose, ale podanie tylko kiedy zaszła zmiana\n"
"      --dereference      zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych przez\n"
"                         dowiązania symboliczne, a nie samych dowiązań\n"
"                         (domyślnie)\n"

#: src/chown.c:112
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=BIEŻĄCY_WŁAŚCICIEL:BIEŻĄCA_GRUPA\n"
"                         zmiana właściciela i/lub grupy każdego pliku, jeżeli\n"
"                         bieżący właściciel i /lub grupa są takie jak podane.\n"
"                         Atrybut nie jest porównywany jeżeli został pominięty\n"
"                         w opcji.\n"

#: src/chown.c:123
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         specifying OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  wyłączenie większości komunikatów o błędach\n"
"      --reference=PLIK_WZ  użycie właściciela i grupy PLIK_WZ zamiast podanych\n"
"                         wartości WŁAŚCICIEL:GRUPA\n"
"  -R, --recursive        zmiany też w plikach w podkatalogach\n"
"  -v, --verbose          wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
"\n"

#: src/chown.c:145
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Właściciel nie będzie zmieniony, jeżeli nie został podany. Grupa nie będzie\n"
"zmieniona, jeżeli nie została podana; będzie zmieniona na grupę główną, jeżeli\n"
"po WŁAŚCICIELU został podany `:'. WŁAŚCICIEL i GRUPA mogą być podane zarówno\n"
"numerycznie jak symbolicznie.\n"

#: src/chown.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s root /u        Zmiana właściciela /u na \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Podobnie, ale również zmiana grupy na \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Zmiana właściciela /u i zawartości na \"root\".\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:33
msgid "Roland McGrath"
msgstr ""

#: src/chroot.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s NOWY_ROOT [POLECENIE...]\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/chroot.c:50
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:56
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli nie jest podane żadne polecenie, uruchamiany jest ``${SHELL} -i''\n"
"(domyślnie: /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:89
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "nie można zmienić katalogu root na %s"

#: src/chroot.c:92
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "nie można przejść do katalogu root"

#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215
#, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "nie można uruchomic polecenia %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:40
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr ""

#: src/cksum.c:216
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: za długi plik"

#: src/cksum.c:264
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [PLIK]...\n"
"    albo: %s [OPCJA]\n"

#: src/cksum.c:269
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr "Wypisanie sumy CRC i liczby bajtów każdego PLIKU.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:66 src/uniq.c:40
msgid "Richard Stallman"
msgstr ""

#: src/comm.c:74 src/join.c:160
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"

#: src/comm.c:78
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Porównanie posortowanych plików PLIK1 i PLIK2 linia po linii.\n"

#: src/comm.c:81
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez opcji wypisuje wyniki w trzech kolumnach. Pierwsza zawiera linie\n"
"występujące tylko w PLIKU1, druga - tylko w PLIKU2, trzecia - występujące w\n"
"obu plikach.\n"

#: src/comm.c:87
msgid ""
"\n"
"  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
"  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
"  -3              suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1              bez pokazania linii, które są tylko w PLIKU1\n"
"  -2              bez pokazania linii, które są tylko w PLIKU2\n"
"  -3              bez pokazania linii, które są w obu plikach\n"

#: src/copy.c:222
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "kasowanie uprawnień dla %s"

#: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:326
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "nie udało się zachować własności %s"

#: src/copy.c:282
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "nie udało się znaleźć pliku %s"

#: src/copy.c:287
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "nie udało się zachować autorstwa %s"

#: src/copy.c:345 src/csplit.c:650 src/du.c:948 src/fmt.c:430 src/head.c:852
#: src/split.c:546 src/tac.c:545 src/tail.c:1296 src/wc.c:662
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "nie można otworzyć %s do czytania"

#: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1762 src/tail.c:1132 src/tail.c:1198
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "nie można wykonać fstat na %s"

#: src/copy.c:361
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "plik %s został ominięty, bo został zmieniony w trakcie kopiowania"

#: src/copy.c:384
#, c-format
msgid "failed to get file system create context"
msgstr "nie udało się odczytać kontekstu utworzenia systemu plików"

#: src/copy.c:397
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu bezpieczeństwa %s jako %s"

#: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:296
#: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109
#: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316
#: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

#: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508
#: src/remove.c:976
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "usunięty %s\n"

#: src/copy.c:456
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "bez zapisu przez dowiązanie symboliczne %s, które nie wskazuje na istniejący plik"

#: src/copy.c:469
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "nie można utworzyć zwykłego pliku %s"

#: src/copy.c:561 src/dd.c:1208 src/dd.c:1521
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "czytanie %s"

#: src/copy.c:607 src/head.c:431
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "nie można wykonać lseek na %s"

#: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1578 src/dd.c:1640
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "zapis %s"

#: src/copy.c:663 src/copy.c:1963
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "zachowanie czasu %s"

#: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:860 src/touch.c:194
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "zamykanie %s"

#: src/copy.c:955
#, c-format
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: zamazywanie %s, obejść uprawnienia %04lo (%s)? "

#: src/copy.c:962
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: zamazać %s? "

#: src/copy.c:1031
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (kopia zapasowa: %s)"

#: src/copy.c:1041
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "nie udało się odtworzyć domyślnego kontekstu bezpieczeństwa tworzenia pliku"

#: src/copy.c:1095
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "katalog %s został pominięty"

#: src/copy.c:1109
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "uwaga: plik źródłowy %s pojawił się więcej niż raz"

#: src/copy.c:1157 src/ln.c:234
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s i %s to ten sam plik"

#: src/copy.c:1237
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "nie można zamazać nie-katalogu %s katalogiem %s"

#: src/copy.c:1255 src/ln.c:202
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "nie można zamazać właśnie utworzonego %s plikiem %s"

#: src/copy.c:1273
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "nie można zamazać katalogu %s nie-katalogiem"

#: src/copy.c:1287
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "nie można przenieść katalogu do nie-katalogu: %s -> %s"

#: src/copy.c:1317
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczyłoby żródło;  %s nie został przeniesiony"

#: src/copy.c:1318
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczyłoby żródło;  %s nie został skopiowany"

#: src/copy.c:1337 src/ln.c:264
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "nie można utworzyć kopii zapasowej %s"

#: src/copy.c:1401
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "plik %s nie będzie skopiowany poprzez właśnie utworzone dowiązanie symboliczne %s"

#: src/copy.c:1472
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "nie można skopiować katalogu %s do siebie samego %s"

#: src/copy.c:1489
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do katalogu %s"

#: src/copy.c:1514
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do %s"

#: src/copy.c:1559
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "nie można przenieść %s do własnego podkatalogu %s"

#: src/copy.c:1602
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "nie można przenieść %s do %s"

#: src/copy.c:1614
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "nie udało się przeniesienie między urządzeniami: %s do %s; nie udało się usunać pliku docelowego"

#: src/copy.c:1645 src/install.c:469 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118
#: src/mknod.c:171
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić domyślnego kontekstu tworzenia pliku %s"

#: src/copy.c:1685
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "nie można skopiować cyklicznego dowiązania symbolicznego %s"

#: src/copy.c:1786
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: można zrobić tylko względne dowiązanie symboliczne w bieżącym katalogu"

#: src/copy.c:1793
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s do %s"

#: src/copy.c:1818
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania %s"

#: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "nie można utworzyć potoku %s"

#: src/copy.c:1852
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku specjalnego %s"

#: src/copy.c:1862 src/ls.c:2875 src/stat.c:585
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "nie można przeczytać dowiązania symbolicznego %s"

#: src/copy.c:1889
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s"

#: src/copy.c:1924
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s to nieznany typ pliku"

#: src/copy.c:2053 src/ln.c:337
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "nie można przywrócić kopii zapasowej %s"

#: src/copy.c:2057
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n"

#: src/cp.c:166 src/mv.c:300
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [-T] ŹRÓDŁO CEL\n"
"    albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n"
"    albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ŹRÓDŁO...\n"

#: src/cp.c:172
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do KATALOGU.\n"
"\n"

#: src/cp.c:176 src/csplit.c:1484 src/cut.c:200 src/df.c:744 src/du.c:280
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:120
#: src/install.c:809 src/kill.c:99 src/ln.c:368 src/ls.c:4337 src/mkdir.c:66
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:310 src/nl.c:187 src/paste.c:446
#: src/pr.c:2780 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:315
#: src/split.c:116 src/tac.c:144 src/tail.c:228 src/touch.c:246
#: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:146
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"

#: src/cp.c:179
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                to samo co -dpR\n"
"      --backup[=TRYB]          robienie kopii zapasowej każdego istniejącego\n"
"                               pliku docelowego\n"
"  -b                           jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
"      --copy-contents          kopiowanie zawartości pliku specjalnego w\n"
"                               przypadku rekursji\n"
"  -d                           to samo co --no-dereference --preserve=link\n"

#: src/cp.c:186
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  kasowanie istniejących plików docelowych jeżeli\n"
"                                 nie dają się otworzyć\n"
"  -i, --interactive            pytanie przed zamazaniem\n"
"  -H                           rozwiązywanie dowiązań symbolicznych\n"

#: src/cp.c:192
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   dowiązania zwykłe zamiast kopiowania\n"
"  -L, --dereference            rozwijanie dowiązań symbolicznych w ŹRÓDLE\n"

#: src/cp.c:196
msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr "  -P, --no-dereference         bez rozwijania łącz symbolicznych w ŹRÓDLE\n"

#: src/cp.c:199
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: context, links, all\n"
msgstr ""
"  -p                           to samo co --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=LISTA_ATR]   zachowanie podanych atrybutów, domyślnie: mode\n"
"                                 (uprawnienia), ownership (właściciel, grupa),\n"
"                                 timestamps (czasy); jeżeli możliwe, to\n"
"                                 również dodatkowych atrybutów: context, links\n"
"                                 (dowiązania), all (wszystkie)\n"

#: src/cp.c:205
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=LISTA_ATR  bez zachowania podanych atrybutów\n"
"      --parents                użycie pełnej ścieżki źródłowej KATALOG\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          kopiowanie rekursywnie podkatalogów\n"
"     --remove-destination      usunięcie każdego istniejącego pliku docelowego\n"
"                                 przed próbą jego otwarcia (por. z --force)\n"

#: src/cp.c:214
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --sparse=GDY             sterowanie tworzeniem plików rzadkich\n"
"      --strip-trailing-slashes  skasowanie ewentualnych końcowych ukośników z\n"
"                                 nazw argumentów ŹRÓDŁOWYCH\n"

#: src/cp.c:219
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          dowiązywanie symboliczne zamiast kopiowania\n"
"  -S, --suffix=ROZSZERZENIE    zmiana domyślnego rozszerz. kopii zapasowej\n"
"  -t, --target-directory=KATALOG  skopiowanie wszystkich ŹRÓDEŁ do KATALOGU\n"
"  -T, --no-target-directory    traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n"

#: src/cp.c:225
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 kopiowanie tylko plików, dla których ŹRÓDŁO\n"
"                                 jest nowsze niż CEL albo brakuje CELU\n"
"  -v, --verbose                wyjaśnianie co się dzieje\n"
"  -x, --one-file-system        pozostanie w jednym systemie plików\n"
"\n"

#: src/cp.c:234
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie pliki rzadkie są wykrywane prostą heurystyką i odpowiedni\n"
"plik CEL jest tworzony też jako rzadki.  Takie zachowanie jest wybierane\n"
"przez --sparse=auto.  Podaj --sparse=always (zawsze) żeby utworzyć rzadki\n"
"plik CEL zawsze gdy plik ŹRÓDŁOWY zawiera wystarczająco długą sekwencję zer.\n"
"Użyj --sparse=never (nigdy) żeby zakazać tworzenia plików rzadkich.\n"
"\n"

#: src/cp.c:243
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', jeżeli nie jest ustawione\n"
"inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sterowanie wersjami może być\n"
"ustawione przez opcję --backup albo przez zmienną środowiska VERSION_CONTROL.\n"
"Możliwe wartości:\n"
"\n"

#: src/cp.c:249 src/install.c:849 src/ln.c:401 src/mv.c:341
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       nigdy nie są tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest podana\n"
"                  opcja --backup)\n"
"  numbered, t     tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
"  existing, nil   numerowane jeżeli takie już istnieją, jeżeli nie - proste\n"
"  simple, never   tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"

#: src/cp.c:255
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"W przypadku specjalnym cp robi kopię zapasową ŹRÓDŁA jeżeli są podane\n"
"opcje force i backup, a ŹRÓDŁO i CEL są tą samą nazwą istniejącego pliku\n"
"zwykłego\n"

#: src/cp.c:314
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "nie udało się zachować czasu %s"

#: src/cp.c:345
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "nie udało się zachować uprawnień do %s"

#: src/cp.c:472
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#: src/cp.c:521 src/cp.c:540
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem"

#: src/cp.c:567 src/cp.c:1034 src/install.c:299 src/install.c:408 src/ln.c:133
#: src/ln.c:161 src/ln.c:190 src/ln.c:475 src/mv.c:170 src/mv.c:412
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "dostęp do %s"

#: src/cp.c:587 src/install.c:478 src/ln.c:505 src/mv.c:445 src/shred.c:1183
#: src/touch.c:438
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "brakujący argument plikowy"

#: src/cp.c:589 src/install.c:480 src/ln.c:519 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "brakujący plik docelowy po %s"

#: src/cp.c:598 src/install.c:489 src/mv.c:456
#, c-format
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr "Nie można używać razem --target-directory (-t) i --no-target-directory (-T)"

#: src/cp.c:612 src/cp.c:1036 src/install.c:301 src/install.c:410
#: src/install.c:502 src/ln.c:135 src/ln.c:477 src/ln.c:533 src/mv.c:414
#: src/mv.c:470
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "cel %s nie jest katalogiem"

#: src/cp.c:723
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "z opcją --parents cel musi być katalogiem"

#: src/cp.c:1011 src/mv.c:400
#, c-format
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
msgstr "opcja --reply jest przestarzała; używaj -i albo -f"

#: src/cp.c:1029 src/install.c:403 src/ln.c:470 src/mv.c:407
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "podano wiele katalogów docelowych"

#: src/cp.c:1074
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "nie można zrobić dowiązania symbolicznego i zwykłego równocześnie"

#: src/cp.c:1082 src/install.c:463 src/ln.c:541 src/mv.c:478
msgid "backup type"
msgstr "rodzaj kopii zapasowej"

#: src/cp.c:1107
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "nie można zachować kontekstu bezpieczeństwa bez jądra systemu z włączonym SELinuksem"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:53 src/dd.c:46
msgid "Stuart Kemp"
msgstr ""

#: src/csplit.c:542
#, c-format
msgid "input disappeared"
msgstr "dane wejściowe zniknęły"

#: src/csplit.c:670 src/csplit.c:681
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: numer linii spoza zakresu"

#: src/csplit.c:710
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: numer linii spoza zakresu"

#: src/csplit.c:713 src/csplit.c:762
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " przy powtórzeniu %s\n"

#: src/csplit.c:756
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: nie pasuje"

#: src/csplit.c:820 src/csplit.c:860 src/nl.c:355 src/tac.c:276
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "błąd szukania wyrażenia regularnego"

#: src/csplit.c:985
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "błąd pisania dla %s"

#: src/csplit.c:1061
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: po ograniczniku powinna być liczba całkowita"

#: src/csplit.c:1077
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: '}' jest wymagany w liczniku powtórzeń"

#: src/csplit.c:1087
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: między `{' a `}' musi być liczba całkowita"

#: src/csplit.c:1114
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: brak zamykającego ogranicznika `%c'"

#: src/csplit.c:1131
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: błędne wyrażenie regularne: %s"

#: src/csplit.c:1164
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: błędny wzorzec"

#: src/csplit.c:1167
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: numer linii musi być większy od zera"

#: src/csplit.c:1173
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "numer linii %s jest mniejszy niż numer linii poprzedzającej, %s"

#: src/csplit.c:1179
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "uwaga: numer linii %s jest taki sam jak numer linii poprzedzającej"

#: src/csplit.c:1232
#, c-format
msgid "invalid format width"
msgstr "błędna szerokość formatu"

#: src/csplit.c:1253
#, c-format
msgid "invalid format precision"
msgstr "błąd specyfikacja precyzji w formacie"

#: src/csplit.c:1274
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "brak określenia konwersji w rozszerzeniu"

#: src/csplit.c:1280
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: %c"

#: src/csplit.c:1283
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1306
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "za dużo określeń konwersji %% w rozszerzeniu"

#: src/csplit.c:1321
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "brak określenia konwersji %% w rozszerzeniu"

#: src/csplit.c:1365
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: błędna liczba"

#: src/csplit.c:1475
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n"

#: src/csplit.c:1479
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zapisanie kawałków PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plików `xx01', `xx02',\n"
"..., i podanie na standardowym wyjściu liczby bajtów w każdym kawałku.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1487
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT użycie FORMATU sprintf zamiast %02d\n"
"  -f, --prefix=PRZEDROSTEK   użycie PRZEDROSTKA zamiast `xx'\n"
"  -k, --keep-files           bez kasowania plików wyjściowych w razie błędów\n"

#: src/csplit.c:1492
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=CYFRY         użycie podanej liczby CYFR zamiast dwóch\n"
"  -s, --quiet, --silent      bez podawania liczby bajtów w plikach wyjściowych\n"
"  -z, --elide-empty-files    usunięcie pustych plików wyjściowych\n"

#: src/csplit.c:1499
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PLIK jest podany jako -, czytane jest standardowe wejście.\n"
"Możliwe WZORCE:\n"

#: src/csplit.c:1503
msgid ""
"\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
"  LICZBA_CAŁKOWITA         kopiowanie do podanej linii o numerze LICZBA_CAŁKOWITA,\n"
"                           oprócz tej linii\n"
"  /REGEXP/[PRZESUNIĘCIE]   kopiowanie do pasującej linii, oprócz tej linii\n"
"  %REGEXP%[PRZESUNIĘCIE]   przeskoczenie do pasującej linii, ale bez niej samej\n"
"  {LICZBA_CAŁKOWITA}       powtórzenie poprzedniego wzorca podaną liczbę razy\n"
"  {*}                      powtórzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile się da\n"
"\n"
"PRZESUNIĘCIE linii musi się składać z `+' albo `-' oraz liczby całkowitej.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:43
msgid "David Ihnat"
msgstr ""

#: src/cut.c:63
msgid "fields and positions are numbered from 1"
msgstr "pola i pozycje są numerowane od 1"

#: src/cut.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s OPCJA... [PLIK]...\n"

#: src/cut.c:196
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisywanie wybranych części linii z każdego PLIKU na standardowe wyjście.\n"
"\n"

#: src/cut.c:203
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LISTA       wypisanie tylko tych bajtów\n"
"  -c, --characters=LISTA  wypisanie tylko tych znaków\n"
"  -d, --delimiter=OGRANICZNIK  użycie OGRANICZNIKA zamiast TABa jako separatora\n"

#: src/cut.c:208
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LISTA      wypisanie tylko tych pól oraz linii, które nie\n"
"                            zawierają znaku ogranicznika, chyba że podana jest\n"
"                            opcja -s\n"
"  -n                      (ignorowane)\n"

#: src/cut.c:214
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields.\n"
msgstr ""
"      --complement        dopełnienie zbioru wybranych bajtów, znaków albo pól\n"
"                            zamiast nich samych\n"

#: src/cut.c:218
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    bez wypisywania linii nie zawierających ogranicznika\n"
"      --output-delimiter=NAPIS  użycie NAPISU jako separatora danych\n"
"                            wyjściowych, domyślnie używany jest separator\n"
"                            danych wejściowych\n"

#: src/cut.c:225
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Użyć można tylko jednej z opcji -b, -c albo -f. Każda LISTA składa się z\n"
"jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Przefiltrowane\n"
"dane wejściowe są wypisywane w tym samym porządku, w jakim są czytane i są\n"
"wypisywane tylko raz.\n"

#: src/cut.c:231
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Każdy zakres to:\n"
"\n"
"  N     N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n"
"  N-    od N-tego bajtu, znaku lub pola do końca linii\n"
"  N-M   od N-tego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n"
"  -M    od pierwszego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n"
"\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest\n"
"standardowe wejście.\n"

#: src/cut.c:371 src/cut.c:492
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "błędna lista bajtów lub pól"

#: src/cut.c:388
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "błędny zakres bez podania końca: -"

#: src/cut.c:402
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "błędny zakres od większego do mniejszego"

#: src/cut.c:481
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "przesunięcie najtowe %s jest za duże"

#: src/cut.c:484
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "numer pola %s jest za duży"

#: src/cut.c:788 src/cut.c:796
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "można podać tylko jeden typ listy"

#: src/cut.c:805
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "ogranicznik musi być pojedynczym znakiem"

#: src/cut.c:840
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "musisz podać listę bajtów, znaków albo pól"

#: src/cut.c:843
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "ogranicznik może być podany tylko dla operacji na polach"

#: src/cut.c:847
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"blokowanie wyświetlania linii bez ograniczników jest sensowne\n"
"\ttylko dla operacji na polach"

#: src/cut.c:863
msgid "missing list of fields"
msgstr "brakująca lista pól"

#: src/cut.c:865
msgid "missing list of positions"
msgstr "brakująca lista pozycji"

#: src/date.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n"
"    albo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n"

#: src/date.c:135
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
"Wypisanie bieżącego czasu w podanym formacie albo ustawienie czasu systemowego.\n"
"  -d, --date=SPECYFIKACJA   wypisanie czasu podanego przez SPECYFIKACJĘ, nie\n"
"                              bieżącego (now)\n"
"  -f, --file=PLIKDAT        jak --date, dla każdej linii PLIKUDAT\n"

#: src/date.c:141
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
"                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=PLIK      wyświetla czas ostatniej modyfikacji PLIKU\n"
"  -R, --rfc-822             wypisuje datę i czas zgodnie z RFC 2822\n"

#: src/date.c:146
msgid ""
"      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
"                            date and time to the indicated precision.\n"
"                            Date and time components are separated by\n"
"                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"      --rfc-3339=CZAS       wypisuje data i czas w formacie RFC 3339.\n"
"                            Dla osiągnięcia żądanej dokładności należy\n"
"                            podać CZAS=`date', `seconds' albo `ns'.\n"
"                            Składniki data i czas są oddzielone przez\n"
"                            pojedynczą spację: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
"  -s, --set=SPECYFIKACJA    ustawia czas podany w SPECYFIKACJI\n"
"  -u, --utc, --universal    wyświetla lub ustawia czas uniwersalny\n"

#: src/date.c:157
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT steruje wyjściem. Jedyna prawidłowa opcja w drugiej formie to\n"
"użycie czasu uniwersalnego. Rozpoznawane sekwencje:\n"
"\n"
"  %%   znak procenta %\n"
"  %a   lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (np. pon)\n"

#: src/date.c:165
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   lokalna pełna nazwa dnia tygodnia (np. poniedziałek)\n"
"  %b   lokalny skrót nazwy miesiąca (np. sty)\n"
"  %B   lokalna pełna nazwa miesiąca (np. styczeń)\n"
"  %c   lokalna data i czas (np. czw mar 03 23:05:25 MEST 2005)\n"

#: src/date.c:171
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
"  %d   day of month (e.g, 01)\n"
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   stulecie; jak %Y, ale bez dwóch ostantich cyfr (np. 21)\n"
"  %d   dzień miesiąca (np. 01)\n"
"  %D   data; to samo co %m/%d/%y\n"
"  %e   dzień miesiąca uzupełniony spacjami; to samo co %_d\n"

#: src/date.c:177
msgid ""
"  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   pałna data; to samo co %Y-%m-%d\n"
"  %g   dwie ostatnie cyfry roku odpowiadające numerowi tygodnia ISO (zobacz\n"
"       %G)\n"
"  %G   rok odpowiadający numerowi tygodnia ISO (zob. %V); zwykle użyteczne\n"
"       tylko z %V\n"

#: src/date.c:182
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   to samo co %b\n"
"  %H   godzina (00...23)\n"
"  %I   godzina (01...12)\n"
"  %j   dzień roku (001...366)\n"

#: src/date.c:188
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   godzina ( 0...23)\n"
"  %l   godzina ( 1...12)\n"
"  %m   miesiąc (01...12)\n"
"  %M   minuta (00...59)\n"

#: src/date.c:194
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
"  %n   znak nowej linii\n"
"  %N   nanosekundy (000000000..999999999)\n"
"  %p   lokalny odpowiednik AM lub PM; pusty jeżlei nieznany\n"
"  %P   jak %p, ale małymi literami\n"
"  %r   czas w formacie 12-godzinnym (np. 11:11:04 PM)\n"
"  %R   czas w formacie 24-godzinnym; to samo co %H:%M\n"
"  %s   liczba sekund od godz. 00:00:00, 1 stycznia 1970 UTC\n"

#: src/date.c:203
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   sekunda (00...60)\n"
"  %t   tabulator poziomy\n"
"  %T   czas; to samo co %H:%M:%S\n"
"  %u   dzień tygodnia (1..7); 1 to poniedziałek\n"

#: src/date.c:209
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzień (00...53)\n"
"  %V   numer tygodnia ISO, poniedziałek zaczyna tydzień (01...53)\n"
"  %w   numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielę\n"
"  %W   numer tygodnia w roku, poniedziałek zaczyna tydzień (00...53)\n"

#: src/date.c:215
msgid ""
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   lokalna reprezentacja daty (np. 12/31/99)\n"
"  %X   lokalna reprezentacja czasu (np. 21:13:48)\n"
"  %y   dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n"
"  %Y   rok\n"

#: src/date.c:221
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z   strefa czasowa liczbowo +hhmm (np. -0400)\n"
"  %:z  strefa czasowa liczbowo +hh:mm (np. -04:00)\n"
"  %::z  strefa czasowa liczbowo +hh:mm:ss (np. -04:00:00)\n"
"  %:::z  strefa czasowa liczbowo z : dla sprecyzowania dokładności (np. -04,\n"
"         +05:30)\n"
"  %Z   literowy skrót strefy czasowej (np. EDT)\n"
"\n"
"Domyślnie numeryczne pola daty są dopełniane zerami.\n"

#: src/date.c:230
msgid ""
"The following optional flags may follow `%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"Następujące opcjonalne flagi mogą być podane po `%':\n"
"\n"
"  - (myślnik) bez dopełniania\n"
"  _ (podkreślenie) dopełnienie odstępami\n"
"  0 (zero) dopełnienie zerami\n"
"  ^ używanie wielkich liter jeżeli to możliwe\n"
"  # użycie małych liter zamiast wielkich i odwotnie, jeżeli to możliwe\n"

#: src/date.c:239
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Po dowolnej fladze może opcjonalnie wystąpić szerokość pola w postaci liczby\n"
"dziesiętnej, potem opcjonalny modyfikator:\n"
"E - żeby użyć alternatywnej reprezentacji lokalnej albo\n"
"O - żeby użyć alternatywnych symboli numerycznych, jeżeli są dostepne\n"

#: src/date.c:267 src/dd.c:1702 src/head.c:843 src/md5sum.c:440
#: src/md5sum.c:726 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1181 src/pr.c:1377
#: src/pr.c:1499 src/stty.c:842 src/tac.c:536 src/tail.c:1655 src/tee.c:128
#: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:192
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"

#: src/date.c:295 src/date.c:515
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "błędna data: %s"

#: src/date.c:406 src/date.c:440
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "podano wiele formatów wyjściowych"

#: src/date.c:418
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "opcje specyfikujące daty do wyświetlenia wzajemnie się wykluczają"

#: src/date.c:425
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "opcje wyświetlające i ustawiające czas nie mogą być używane razem"

#: src/date.c:446
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"brak znaku `+' na początku argumentu %s;\n"
"Jeśli użyto opcji określających datę/y, każdy argument nie będący\n"
"opcją musi być łańcuchem formatującym i zaczynać się od `+'"

#: src/date.c:523
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "ustawienie daty niemożliwe"

#: src/date.c:546 src/du.c:419
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "czas %s jest spoza zakresu"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:44 src/factor.c:39 src/rm.c:64 src/tail.c:52 src/touch.c:41
#: src/wc.c:46
msgid "Paul Rubin"
msgstr ""

#: src/dd.c:425
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [ARGUMENT]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/dd.c:430
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Kopiowanie pliku z przekształcaniem i formatowaniem zgodnie z argumentami.\n"
"\n"
"  bs=BAJTÓW       ustawienie ibs=BAJTÓW i obs=BAJTÓW\n"
"  cbs=BAJTÓW      przekształcenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n"
"  conv=SŁOWA_KL   przekształcenie pliku wg listy słów kluczowych\n"
"                    oddzielonych przecinkami\n"
"  count=BLOKÓW    skopiowanie tylko tyle BLOKÓW z wejścia\n"
"  ibs=BAJTÓW      czytanie tylu BAJTÓW naraz\n"

#: src/dd.c:439
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
"  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
"  if=PLIK         czytanie z PLIKU zamiast ze standardowego wejścia\n"
"  iflag=FLAGI     czytanie zgodnie z podaną listą\n"
"  obs=BAJTÓW      zapisanie tylu BAJTÓW naraz\n"
"  of=PLIK         zapisanie do PLIKU zamiast do standardowego wyjścia\n"
"  oflag=FLAGI     pisanie zgodnie z podaną listą\n"
"  seek=BLOKÓW     przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wyjściu\n"
"  skip=BLOKÓW     przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wejściu\n"
"  status=noxfer   bez statystyki kopiowania\n"

#: src/dd.c:449
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOKI i BAJTY mogą mieć następujące przyrostki mnożące:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Każde SŁOWO_KL może być:\n"
"\n"

#: src/dd.c:458
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     z EBCDIC do ASCII\n"
"  ebcdic    z ASCII do EBCDIC\n"
"  ibm       z ASCII do alternatywnego EBCDIC\n"
"  block     wyrównanie rekordów zakończonych znakami nowej linii spacjami\n"
"              do rozmiaru cbs\n"
"  unblock   zamiana końcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n"
"              nowej linii\n"
"  lcase     zamiana wielkich liter na małe\n"

#: src/dd.c:466
msgid ""
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
msgstr ""
"  nocreat   bez tworzenia pliku wyjściowego\n"
"  excl      zakończenie jeżeli plik wyjściowy już istnieje\n"
"  notrunc   bez skrócenia pliku wyjściowego\n"
"  ucase     zamiana małych liter na wielkie\n"
"  swab      zamiana każdej pary bajtów\n"

#: src/dd.c:473
msgid ""
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  noerror   kontynuowanie mimo błędów czytania\n"
"  sync      dopełnienie każdego bloku wejściowego zerami do rozmiaru ibs,\n"
"            jeżeli użyte z block albo unblock, dopełnienie spacjami zamiast\n"
"            NULami\n"
"  fdatasync  wymuszenie fizycznego zapisu danych przed zakończeniem\n"
"  fsync     jak fdatasync, ale też dla metadanych\n"

#: src/dd.c:480
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Do FLAG należą:\n"
"\n"
"  append    tryb dopisywania (ma sens tylko dla wyjścia)\n"

#: src/dd.c:487
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    dane zapisywane przez bezpośrednie I/O\n"

#: src/dd.c:489
msgid "  directory fail unless a directory\n"
msgstr "  directory błąd jeżeli nie katalog\n"

#: src/dd.c:491
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync     dane zapisywane przez synchronizowane I/O\n"

#: src/dd.c:493
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      podobnie, ale też dla metadanych\n"

#: src/dd.c:495
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  użycie nie blokującego I/O\n"

#: src/dd.c:497
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime   bez aktualizacji czasu dostępu\n"

#: src/dd.c:499
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    bez przyporządkowywania terminala sterującego - pliku\n"

#: src/dd.c:502
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  bez rozwijania dowiązań symbolicznych\n"

#: src/dd.c:504
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks   błąd jeżeli wielokrotnie dołączony\n"

#: src/dd.c:506
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    użycie binarnego I/O dla danych\n"

#: src/dd.c:508
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      użycie tekstowego I/O dla danych\n"

#: src/dd.c:512
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
"  18335302+0 records in\n"
"  18335302+0 records out\n"
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wysłanie sygnału %s do działającego programu `dd' powoduje wypisanie\n"
"statystyki wejścia i wyjścia na standardowym wyjściu błędów i kontynuację\n"
"kopiowania.\n"
"\n"
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
"  18335302+0 records in\n"
"  18335302+0 records out\n"
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"

#: src/dd.c:568
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> przeczytanych recordów\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisanych recordów\n"

#: src/dd.c:574
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> obcięty rekord\n"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> obcięte rekordy\n"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> obciętych rekordów\n"

#: src/dd.c:586
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
msgstr[0] "skopiowany %<PRIuMAX> bajt (%s)"
msgstr[1] "skopiowane %<PRIuMAX> bajty (%s)"
msgstr[2] "skopiowane %<PRIuMAX> bajtów (%s)"

#: src/dd.c:604
msgid "Infinity B"
msgstr "nieskończenie wiele B"

#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
#.
#. This format used to be:
#.
#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
#.
#. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
#. confusing in English.
#: src/dd.c:617
#, c-format
msgid ", %g s, %s/s\n"
msgstr ", %g s, %s/s\n"

#: src/dd.c:625
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "zamykanie pliku wejściowego %s"

#: src/dd.c:632
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "zamknięcie pliku wyjściowego %s"

#: src/dd.c:812 src/dd.c:1491
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "zapis do %s"

#: src/dd.c:923 src/dd.c:979
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "nierozpoznany argument %s"

#: src/dd.c:934
#, fuzzy
msgid "invalid conversion"
msgstr "błędna konwersja: %s"

#: src/dd.c:937
#, fuzzy
msgid "invalid input flag"
msgstr "błędna flaga wejściowa: %s"

#: src/dd.c:940
#, fuzzy
msgid "invalid output flag"
msgstr "błędna flaga wyjściowa: %s"

#: src/dd.c:943
#, fuzzy
msgid "invalid status flag"
msgstr "błędna flaga stanu: %s"

#: src/dd.c:984
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "błędna liczba %s"

#: src/dd.c:1007
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "nie można podawać równocześnie ascii, ebcdic, ibm"

#: src/dd.c:1009
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "nie można użyć block i unblock równocześnie"

#: src/dd.c:1011
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "nie można użyć razem lcase i ucase"

#: src/dd.c:1013
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "nie można użyć razem excl i nocreat"

#: src/dd.c:1159
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"uwaga: ominięcie błędu działania lseek w jądrze dla pliku (%s)\n"
"  o mt_type=0x%0lx - zobacz listę typów w <sys/mtio.h>"

#: src/dd.c:1216 src/dd.c:1273
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji"

#: src/dd.c:1253
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "przepełnienie licznika pozycji w czasie czytanie pliku %s"

#: src/dd.c:1265
#, c-format
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "uwaga: błędna pozycja w pliku po nieudanym czytaniu"

#: src/dd.c:1269
#, c-format
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "nie udało się obejść błędu jądra"

#: src/dd.c:1412
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "ustawienie flag dla %s"

#: src/dd.c:1649
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "nieudany fdatasync dla %s"

#: src/dd.c:1659
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "nieudany fsync dla %s"

#: src/dd.c:1708 src/dd.c:1737
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "otwieranie %s"

#: src/dd.c:1747
#, c-format
msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocks"
msgstr "za duża wartośc pozycji w pliku: nie można obciąć pliku do długości seek=%<PRIuMAX> (%lu bajtowych) bloków"

#: src/dd.c:1768
#, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "obcięcie pliku do %<PRIuMAX> bajtów w pliku wyjściowym %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:43 src/du.c:55 src/kill.c:42 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37
#: src/sleep.c:36 src/sort.c:60
msgid "Paul Eggert"
msgstr ""

#: src/df.c:149
msgid "Filesystem    Type"
msgstr "System plików  Typ"

#: src/df.c:151
msgid "Filesystem        "
msgstr "System plików     "

#: src/df.c:154
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "    iwęzły  użyteI  wolneI %%uż.I"

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "    rozm. użyte dost. %%uż."

#: src/df.c:160
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "     rozm.  użyte dost.  %%uż."

#: src/df.c:163
#, c-format
msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
msgstr " bl.%s-B        użyte dostępne pojemność"

#: src/df.c:194
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr " bl.%4s B        użyte dostępne %%uż."

#: src/df.c:198
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr " zamont. na\n"

#: src/df.c:466
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "nie można odczytać bieżącego katalogu"

#: src/df.c:476 src/df.c:490 src/df.c:518
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s"

#: src/df.c:496
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "nie można odczytać danych bieżącego katalogu (obecnie %s)"

#: src/df.c:738 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:110 src/ls.c:4331
#: src/nl.c:178 src/paste.c:436 src/pr.c:2771 src/sort.c:307 src/sum.c:61
#: src/tac.c:135 src/tail.c:218 src/tee.c:64 src/unexpand.c:120
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"

#: src/df.c:739
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokazuje informacje o systemie plików, w którym jest każdy z PLIKÓW, domyślnie\n"
"o wszystkich systemach plików.\n"
"\n"

#: src/df.c:747
msgid ""
"  -a, --all             include dummy file systems\n"
"  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             pokazanie specjalnych systemów plików\n"
"  -B, --block-size=ROZMIAR  użycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n"
"  -h, --human-readable  rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n"

#: src/df.c:753
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          wypisanie informacji o i-węzłach zamiast o blokach\n"
"  -k                    jak --block-size=1K\n"
"  -l, --local           ograniczenie spisu do lokalnych systemów plików\n"
"      --no-sync         bez wywołania sync przed pobraniem informacji o\n"
"                        systemach plików (domyślnie)\n"

#: src/df.c:759
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     użycie formatu zgodnego z POSIX-em\n"
"      --sync            wywołanie sync przed pobraniem informacji\n"
"  -t, --type=TYP        pokazanie tylko systemów plików tego TYPU\n"
"  -T, --print-type      wypisanie typów systemów plików\n"
"  -x, --exclude-type=TYP   pokazanie tylko systemów plików nie tego TYPU\n"
"  -v                    (ignorowane)\n"

#: src/df.c:769 src/du.c:337 src/ls.c:4468
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR może być podany jako (opcjonalnie jako liczba całkowita z\n"
"przyrostkiem): kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 itd. dla G, T, P,\n"
"E, Z, Y.\n"

#: src/df.c:903
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "typ systemu plików %s równocześnie wybrany i wykluczony"

#: src/df.c:944
msgid "Warning: "
msgstr "Uwaga: "

#: src/df.c:946
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "nie można przeczytać tablicy zamontowanych systemów plików"

#: src/df.c:967
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "nie zostały przetworzone żadne systemy plików"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr ""

#: src/dircolors.c:100
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"

#: src/dircolors.c:101
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Wypisanie poleceń ustawiających zmienną środowiskową LS_COLORS.\n"
"\n"
"Ustalenie formatu:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    w kodzie powłoki Bourne'a\n"
"  -c, --csh, --c-shell        w kodzie powłoki C\n"
"  -p, --print-database        wypisanie wartości domyślnych\n"

#: src/dircolors.c:111
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli jest podany PLIK, jest czytany dla określenia jakie kolory są użyte\n"
"z jakimi rozszerzeniami. W przeciwnym wypadku użyta jest wkompilowana baza\n"
"danych. Szczegóły formatu tych plików można zobaczyć przez\n"
"`dircolors --print-database'.\n"

#: src/dircolors.c:289
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: błędna linia, brakuje drugiego słowa"

#: src/dircolors.c:361
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: nierozpoznane słowo kluczowe %s"

#: src/dircolors.c:362
msgid "<internal>"
msgstr "<wewnętrzne>"

#: src/dircolors.c:443
#, c-format
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"opcje włączające wyświetlanie wewnętrznej bazy dircolors i wybranie składni\n"
"powłoki wykluczają się wzajemnie"

#: src/dircolors.c:453
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
msgstr "Argumenty plikowe nie mogą być użyte razem z opcją --print-database (-p)."

#: src/dircolors.c:476
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "Brak zmiennej środowiskowej SHELL i opcji typu powłoki"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s NAZWA\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/dirname.c:54
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetlenie NAZWY bez ostatniego /składnika; jeśli NAZWA nie zawiera znaków\n"
"`/', wyświetla `.' (co oznacza katalog bieżący).\n"
"\n"

#: src/dirname.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
"  %s stdio.h        Output \".\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s /usr/bin/sort  Wynik: \"/usr/bin\".\n"
"  %s stdio.h        Wynik: \".\".\n"

#: src/du.c:272 src/wc.c:112
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --files0-from=P\n"

#: src/du.c:276
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Podsumowuje zajętość dysku przez każdy PLIK, rekursywnie dla katalogów.\n"
"\n"

#: src/du.c:283
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
"  -a, --all             podanie podliczenia dla plików, nie samych katalogów\n"
"      --apparent-size   podanie rozmiarów pozornych zamiast zużycia dysku;\n"
"                          chociaż rozmiar pozorny jest zwykle mniejszy, może\n"
"                          być też większy z powodu dziur (plików rzadkich -\n"
"                          sparse), wewnętrznej fragmentacji, bloków pośrednich\n"
"                          itp.\n"

#: src/du.c:290
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
"                          command line\n"
msgstr ""
"  -B, --block-size=ROZM  użycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n"
"  -b, --bytes           równoważne `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           wypisanie podsumowania całości\n"
"  -D, --dereference-args  rozwijanie dowiązań symbolicznych podanych jako\n"
"                          argumenty\n"

#: src/du.c:297
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
"                          names specified in file F\n"
"  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
"                          change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F   podsumowanie zajętości dysku przez pliki podane w\n"
"                          pliku F (nazwy zakończone przez NUL)\n"
"  -H                    to samo co --si, ale wypisuje ostrzeżenie; znaczenie\n"
"                          będzie niedługo zmienione na równoważne\n"
"                          --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K 234M\n"
"                          2G)\n"
"      --si              podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n"

#: src/du.c:305
msgid ""
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
"  -m                    like --block-size=1M\n"
msgstr ""
"  -k, --kilobytes       to samo co --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     liczenie rozmiaru wielokrotnie jeżeli plik ma\n"
"                          dowiązania zwykłe\n"
"  -m                    jak dla --block-size=1M\n"

#: src/du.c:310
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
"  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than newline\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     rozwinięcie wszystkich dowiązań symbolicznych\n"
"  -P, --no-dereference  bez rozwijania dowiązań symbolicznych (domyślnie)\n"
"  -0, --null            po każdej linii znak 0 zamiast znaku nowej linii\n"
"  -S, --separate-dirs   bez uwzględniania rozmiarów podkatalogów\n"
"  -s, --summarize       wypisanie tylko podsumowań dla każdego argumentu\n"

#: src/du.c:317
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  ominięcie katalogów będących w innych systemach plików\n"
"  -X PLIK, --exclude-from=PLIK  pominięcie plików pasujących do wzorców w PLIKU\n"
"      --exclude=WZÓR    pominięcie plików pasujących do WZORU\n"
"      --max-depth=N     wypisanie podsumowania dla katalogu (lub pliku -\n"
"                          z --all) tylko jeżeli jest N lub mniej poziomów\n"
"                          poniżej podanego jako argument komendy;\n"
"                          --max-depth=0 jest tym samym co -summarize\n"

#: src/du.c:326
msgid ""
"      --time            show time of the last modification of any file in the\n"
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
"                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
msgstr ""
"      --time            pokazanie czasu ostatniej modyfikacji dowolnego pliku\n"
"                          w katalogu albo dowolnego podkatalogu tego katalogu\n"
"      --time=SŁOWO      zamiast czasu modyfikacji pokazuje czas wg SŁOWA:\n"
"                          atime, access, use, ctime albo status\n"
"      --time-style=STYL  pokazanie czasu w STYLU:\n"
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
"                          FORMAT jest interpretowany jak dla `date'\n"

#: src/du.c:659 src/ls.c:2455 src/wc.c:727
msgid "total"
msgstr "razem"

#: src/du.c:745
#, c-format
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
"UWAGA:  używaj --si zamiast -H; znaczenie opcji -H niedługo zmieni się na\n"
"odpowiednik opcji --dereference-args (-D)"

#: src/du.c:769
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "błędny maksymalny poziom zagłębienia %s"

#: src/du.c:778
#, c-format
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
msgstr "opcja --megabytes jest przestarzała; używaj -m"

#: src/du.c:865
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "nie można równocześnie tylko podsumować i wypisać wszystkich danych"

#: src/du.c:872
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "uwaga: --summarize jest tym samym co --max-depth=0"

#: src/du.c:878
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr "uwaga: --summarize nie może być użyte razem z --max-depth=%lu"

#: src/du.c:943 src/wc.c:652
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
msgstr "Nie można podawać argumentów plikowych i opcji --files0-from równocześnie."

#: src/du.c:954 src/wc.c:669
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "nie można wczytać nazw plików z %s"

#: src/du.c:987 src/wc.c:696
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr "przy czytaniu nazw na wejściu plik nie może mieć nazwy %s"

#: src/du.c:1006 src/du.c:1009 src/wc.c:714 src/wc.c:717
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "błędna nazwa pliku o zerowej długości"

#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [NAPIS]...\n"

#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Powtórzenie NAPISU na standardowym wyjściu.\n"
"\n"
"  -n             bez powtarzania końcowego znaku nowej linii\n"

#: src/echo.c:71
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -e             włączenie interpretacji sekwencji z ukośnikiem odwrotnym\n"
"                   (domyślnie)\n"
"  -E             wyłączenie interpretacji sekwencji z ukośnikiem odwrotnym\n"

#: src/echo.c:80
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
"  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli działa opcja -e, są rozpoznawane i interpretowane poniższe sekwencje:\n"
"\n"
"  \\0NNN   znak o kodzie ASCII wynoszącym NNN (ósemkowo)\n"
"  \\\\     ukośnik odwrotny (ang. backslash)\n"
"  \\a     dzwonek (BEL)\n"
"  \\b     znak cofania (ang. backspace)\n"

#: src/echo.c:89
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\c     bez wyświetlania znaku nowej linii\n"
"  \\f     wysunięcie strony\n"
"  \\n     znak nowej linii\n"
"  \\r     znak powrotu karetki (CR)\n"
"  \\t     tabulator poziomy\n"
"  \\v     tabulator pionowy\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:92 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr ""

#: src/env.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTOŚĆ]... [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"

#: src/env.c:122
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Ustawienie każdej zmiennej środowiskowej NAZWA wartości WARTOŚĆ i wykonanie\n"
"POLECENIA.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   zaczęcie z pustym środowiskiem\n"
"  -u, --unset=NAZWA          usunięcie zmiennej ze środowiska\n"

#: src/env.c:130
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument - implikuje -i. Jeśli nie podano POLECENIA, wyświetla otrzymane środowisko.\n"

#: src/expand.c:114
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zamiana TAB-ów we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na standardowym wyjściu.\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako  -, czytane jest standardowe\n"
"wejście.\n"
"\n"

#: src/expand.c:122
msgid ""
"  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       bez zamiany znaków tabulacji po znaku innym niż odstęp\n"
"  -t, --tabs=ILE      użycie znaków tabulacji co ILE znaków, nie co 8\n"

#: src/expand.c:126
msgid "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr "  -t, --tabs=LISTA    użycie listy pozycji TABów oddzielanych przecinkami\n"

#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "pozycja TABa %s jest za duża"

#: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "rozmiar TABa zawiera błędny znak(i): %s"

#: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "rozmiar TABa nie może wynosić 0"

# sizes or positions? - rzm
#: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "kolejne pozycje TABa muszą rosnąć"

#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "za długa linia wejściowa"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:46 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32
msgid "Mike Parker"
msgstr ""

#: src/expr.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s WYRAŻENIE\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/expr.c:108
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Wypisanie wartości WYRAŻENIA na standardowym wyjściu. Puste linie poniżej\n"
"rozdzielają grupy o wzrastającym pierwszeństwie. WYRAŻENIE ma postać:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 jeśli nie jest pusty ani równy 0, inaczej ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 jeśli żaden argument nie jest pusty ani 0, inaczej 0\n"

#: src/expr.c:117
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 jest mniejszy od ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 jest równy ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 nie jest równy ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 jest większy lub równy ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 jest większy od ARG2\n"

#: src/expr.c:126
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arytmetyczna różnica ARG1 i ARG2\n"

#: src/expr.c:133
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n"

#: src/expr.c:139
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  NAPIS : WYR_REG  dopasowanie wyrażenia regularnego WYR_REG do NAPISU\n"
"\n"
"  match NAPIS WYR_REG        tak jak NAPIS : WYR_REG\n"
"  substr NAPIS POZ DŁUGOŚĆ   część NAPISU od POZYCJI liczonej od 1\n"
"  index NAPIS ZNAKI\t        położenie jednego ze ZNAKÓW w NAPISIE, lub 0\n"
"  length NAPIS               długość NAPISU\n"

#: src/expr.c:148
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + SŁOWO                    SŁOWO interpretowane jako łańcuch znaków,\n"
"                               nawet jeżeli jest to słowo kluczowe, jak\n"
"                               `match' albo operator jak '/'\n"
"\n"
"  ( WYRAŻENIE )              wartość WYRAŻENIA\n"

#: src/expr.c:154
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Większość operatorów musi być chroniona przed interpretacją przez powłokę\n"
"znakiem `\\' lub cudzysłowami. Porównania są arytmetyczne, jeśli obydwa\n"
"ARGUMENTY są liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n"
"Dopasowania zwracają łańcuch zgodny ze wzorcem zawartym pomiędzy \\( i \\)\n"
"lub 0; jeśli \\( i \\) nie zostały użyte, dopasowanie zwraca liczbę zgodnych\n"
"znaków lub 0.\n"

#: src/expr.c:161
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Status wyjściowy jest zerem jeżeli WYRAŻENIE nie ma wartości null ani 0, 1 -\n"
"jeżeli WYRAŻENIE ma wartośc null albo 0, 2 - jeżeli WYRAŻENIE ma błąd składni,\n"
"3 - jeżeli został wykryty inny błąd\n"

#: src/expr.c:175
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "błąd składni"

#: src/expr.c:468 src/ptx.c:291
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "błąd procedury dopasowywania wyrażeń regularnych"

#: src/expr.c:653 src/expr.c:711
#, c-format
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argument nieliczbowy"

#: src/expr.c:665
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "dzielenie przez zero"

#: src/factor.c:73
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [LICZBA]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/factor.c:78
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozkłada każdą z LICZB na czynniki pierwsze.\n"
"\n"

#: src/factor.c:84
msgid ""
"\n"
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wypisuje rozkład każdej z podanych LICZB całkowitych na czynniki pierwsze.\n"
"Jeżeli argumenty nie są podane, czyta je ze standardowego wejścia.\n"

#: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s jest za duża"

#: src/factor.c:157
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s nie jest poprawną dodatnią liczbą całkowitą"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr ""

#: src/fmt.c:272
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [-CYFRY] [OPCJA]... [PLIK]...\n"

#: src/fmt.c:273
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Przeformatowanie akapitów w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyjściu.\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jest jako `-', czytane jest\n"
"standardowe wejście.\n"

#: src/fmt.c:281
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        zachowanie wcięć w pierwszych dwóch liniach\n"
"  -p, --prefix=ZNAKI        przeformatowanie tylko linii mających przedrostek\n"
"                              ZNAKI, dołączenie ZNAKÓW do przeformatowych linii\n"
"  -s, --split-only          podzielenie długich linii, ale bez wyrównania\n"

#: src/fmt.c:288
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    wcięcie pierwszej linii inne niż drugiej\n"
"  -u, --uniform-spacing     jedna spacja między słowami, dwie między zdaniami\n"
"  -w, --width=ILE           maksymalna szerokość linii (domyślnie 75 kolumn)\n"

#: src/fmt.c:357
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"błędna opcja -- %c; opcja -WIDTH jest rozpoznawana tylko jako pierwsza, użyj\n"
"-w N zamiast"

#: src/fmt.c:399
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "błędna szerokość: %s"

#: src/fold.c:73
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Łamanie linii w każdym PLIKU wejściowym (domyślnie standardowym wejściu),\n"
"wynik na standardowym wyjściu.\n"
"\n"

#: src/fold.c:81
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         liczenie bajtów zamiast kolumn\n"
"  -s, --spaces        łamanie na spacjach\n"
"  -w, --width=SZER    użycie SZER kolumn zamiast 80\n"

#: src/fold.c:290 src/pr.c:841
#, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
msgstr "błędna liczba kolumn: %s"

#: src/group-list.c:68 src/id.c:313 src/setuidgid.c:186
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "nie udało się odczytać grupy użytkownika %s"

#: src/group-list.c:73 src/id.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "nie udało się odczytać grupy użytkownika %s"

#: src/group-list.c:104
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
msgstr "nie można znaleźć nazwy grupy o ID %lu"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/groups.c:40
msgid "James Youngman"
msgstr ""

#: src/groups.c:58 src/id.c:85
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]\n"

#: src/groups.c:59
msgid ""
"Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n"
"the current process (which is different if the groups database has changed).\n"
msgstr ""

#: src/groups.c:118 src/id.c:205
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Nie ma takiego użytkownika"

#: src/head.c:114
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie 10 pierwszych linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n"
"Dla większej liczby PLIKÓW każdy kawałek ma nagłówek z nazwą.\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jest jako -, czytane jest\n"
"standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/head.c:123
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
"                             N bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
"                             N lines of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]ILE       wypisanie pierwszych ILE bajtów z każdego pliku;\n"
"                             z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich ILE\n"
"                             bajtów każdego pliku\n"
"  -n, --lines=[-]ILE       wypisanie pierwszych ILE linii zamiast 10\n"
"                             z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich ILE\n"
"                             linii każdego pliku\n"

#: src/head.c:131
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n"
"  -v, --verbose            zawsze wypisywane są nagłówki z nazwami plików\n"

#: src/head.c:137
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"N może mieć następujące przyrostki mnożące:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/head.c:154 src/head.c:267 src/head.c:339 src/head.c:543 src/head.c:625
#: src/head.c:697 src/head.c:755 src/head.c:779 src/tail.c:372 src/tail.c:460
#: src/tail.c:509 src/tail.c:602 src/tail.c:730 src/tail.c:778 src/tail.c:817
#: src/tail.c:1322 src/tail.c:1351 src/uniq.c:394
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "błąd czytania %s"

#: src/head.c:157
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "błąd zapisu %s"

#: src/head.c:160
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: plik się za bardzo zmniejszył"

#: src/head.c:233 src/head.c:1049
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: ilość bajtów jest za duża"

#: src/head.c:446
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji wyjściowej"

#: src/head.c:618 src/head.c:689 src/tail.c:410
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji %s"

#: src/head.c:796
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "nie można zmienić pozycji w pliku %s"

#: src/head.c:883
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s jest tak duża, że nie może zostać wyrażona"

#: src/head.c:884
msgid "number of lines"
msgstr "liczba linii"

#: src/head.c:884
msgid "number of bytes"
msgstr "liczba bajtów"

#: src/head.c:891 src/tail.c:1486
msgid "invalid number of lines"
msgstr "błędna liczba linii"

#: src/head.c:892 src/tail.c:1487
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "błędna liczba bajtów"

#: src/head.c:979 src/head.c:1037
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "błędna opcja na końcu -- %c"

#: src/hostid.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s\n"
"    albo: %s OPCJA\n"
"Wyświetla numeryczny, szesnastkowy identyfikator tego systemu.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [NAZWA]\n"
"    albo: %s OPCJA\n"
"Wyświetlenie lub ustawienie nazwy tego systemu.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:102
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "nie można ustawić nazwy systemu jako %s"

#: src/hostname.c:105
#, c-format
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "ustawienie nazwy systemu jest niemożliwe; ten system nie ma takiej możliwości"

#: src/hostname.c:113
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemożliwe"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:38 src/touch.c:42
msgid "Arnold Robbins"
msgstr ""

#: src/id.c:86
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -Z, --context   print only the security context of the current user\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Wyświetla informację o UŻYTKOWNIKU lub o aktualnym użytkowniku.\n"
"\n"
"  -a              ignorowane, dla zachowania kompatybilności z innymi wersjami\n"
"  -Z, --context   wypisanie tylko kontekstu bezpieczeństwa bieżącego użytkownika\n"
"  -g, --group     wypisanie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n"
"  -G, --groups    wypisanie pełnej listy grup\n"
"  -n, --name      wypisanie nazw zamiast numerów, dla -ugG\n"
"  -r, --real      wypisanie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -ugG\n"
"  -u, --user      wypisanie tylko efektywnego identyfikatora użytkownika\n"

#: src/id.c:99
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez żadnych OPCJI wyświetla zestaw użytecznych informacji, które udało się\n"
"zidentyfikować.\n"

#: src/id.c:143
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "opcja --context (-Z) działa tylko z jądrem systemu z włączonym SELinuksem."

#: src/id.c:177
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "nie można wypisać kontekstu bezpieczeństwa gdy został podany użytkownik"

#: src/id.c:180
#, c-format
msgid ""
"cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n"
"of a different user"
msgstr ""
"nie można wypisać kontekstu bezpieczeństwa jeżeli nie jest włączony SELinux\n"
"albo przy wypisywaniu identyfikatora innego użytkownika"

#: src/id.c:191
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "nie można odczytać kontekstu bezpieczeństwa procesu"

#: src/id.c:195
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "wybrano więcej niż jedną z wyłączających się opcji"

#: src/id.c:199
#, c-format
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "nie da się wypisać tylko nazw lub rzeczywistych ID w domyślnym formacie"

#: src/id.c:256
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "nie można znaleźć nazwy użytkownika o ID %lu"

#: src/id.c:325
msgid " groups="
msgstr " grupy="

#: src/install.c:270
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "uwaga: %s: nie udało się zmienić kontekstu na %s"

#: src/install.c:422
#, c-format
msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled."
msgstr "Uwaga: zignorowana opcja --preserve-context, to jądro nie ma włączonego SELinuksa."

#: src/install.c:432
#, c-format
msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled."
msgstr "Uwaga: zignorowana opcja --context (-Z), to jądro nie ma włączonego SELinuksa."

#: src/install.c:449
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "opcja obcinania (strip) nie może być użyta przy instalowaniu katalogu"

#: src/install.c:452
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "katalog docelowy nie może być podany przy instalowaniu katalogu"

#: src/install.c:456
#, c-format
msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
msgstr "nie można wymusić ustawienia kontekstu pliku docelowego na %s i go zachować"

#: src/install.c:510 src/mkdir.c:207
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "błędne uprawnienia %s"

#: src/install.c:662
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "nie można zmienić właściciela na %s"

#: src/install.c:686
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "nie można ustawić czasów %s"

#: src/install.c:707
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "nie powiiodło się wywołanie systemowe fork"

#: src/install.c:711
#, c-format
msgid "cannot run strip"
msgstr "nie udało się uruchomić programu strip"

#: src/install.c:715
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "czekanie na program strip"

#: src/install.c:717
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "program strip zakończony nieprawidłowo"

#: src/install.c:738
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "błędny użytkownik %s"

#: src/install.c:756 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "błędna grupa %s"

#: src/install.c:773
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "tworzenie katalogu %s"

#: src/install.c:796
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... -T ŹRÓDŁO CEL\n"
"    albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n"
"    albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ŹRóDŁO...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... -d KATALOG...\n"

#: src/install.c:803
msgid ""
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"W pierwszych trzech formatach kopiowane jest ŹRÓDŁO do CELU lub wiele ŹRÓDEŁ\n"
"do istniejącego KATALOGU i ustawiane są uprawnienia oraz właściciel/grupa. W\n"
"czwartym formacie tworzone są wszystkie katalogi składowe podanej ścieżki\n"
"KATALOG(ÓW).\n"
"\n"

#: src/install.c:812
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=TRYB]  robienie kopii zapasowej przed zamazaniem pliku\n"
"  -b                  jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
"  -c                  (ignorowane)\n"
"  -d, --directory     traktowanie wszystkich argumentów jako nazw katalogów;\n"
"                        tworzenie katalogów składowych podanych katalogów\n"

#: src/install.c:819
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  tworzenie wszystkich części składowych CELU, oprócz\n"
"                        ostatniej, potem skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU\n"
"  -g, --group=GRUPA   ustawienie GRUPY zamiast bieżącej grupy\n"
"  -m, --mode=UPRAWNIENIA   ustawienie UPRAWNIEŃ (jak w chmod) zamiast rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=WŁAŚCICIEL   ustawienie WŁAŚCICIELA (tylko super-user)\n"

#: src/install.c:826
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   ustawienie plikom docelowym czasów dostępu i\n"
"                        modyfikacji, jak w odpowiednich plikach ŹRÓDŁOWYCH\n"
"  -s, --strip         skasowanie tablicy symboli, tylko w 1 i 2 formacie\n"
"  -S, --suffix=ROZSZERZ  zmiana domyślnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n"
"  -v, --verbose       wypisanie nazwy każdego tworzonego katalogu\n"
"  -t, --target-directory=KATALOG  skopiowanie wszystkich ŹRÓDEŁ do KATALOGU\n"
"  -T, --no-target-directory  traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n"
"  -v, --verbose       wypisanie nazwy każdego tworzonego katalogu\n"

#: src/install.c:835
msgid ""
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
"  -Z, --context=CONTEXT  set SELinux security context of files and directories\n"
msgstr ""
"      --preserve-context  zachowanie kontekstu bezpieczeństwa SELinux\n"
"  -Z, --context=KONTEKST  ustawienie kontekstu bezpieczeństwa SELinux dla\n"
"                          plików i katalogów\n"

#: src/install.c:842 src/ln.c:394 src/mv.c:334
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', jeżeli nie jest ustawione\n"
"inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Traktowanie wersji może być\n"
"ustawione przez opcję --backup albo przez zmienną środowiska VERSION_CONTROL.\n"
"Możliwe wartości:\n"
"\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:39 src/sort.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr ""

#: src/join.c:164
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
"  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Dla każdej pary linii z identycznymi polami łączącymi wypisywana jest linia\n"
"na standardowym wyjściu. Domyślnie pole łączące jest pierwsze i oddzielone\n"
"odstępem. Gdy PLIK1 albo PLIK2 (nie oba) to -, czytane jest standardowe\n"
"wejście.\n"
"\n"
"  -a NUMER          wypisanie linii nie do pary z pliku NUMER, gdzie numer to\n"
"                      1 albo 2, odpowiadający PLIKOWI1 albi PLIKOWI2\n"
"  -e PUSTE          zamiana brakujących pól na wejściu na PUSTE\n"

#: src/join.c:173
msgid ""
"  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case  porównując pola ignoruje różnice między małymi i wielkimi\n"
"                      literami\n"
"  -j POLE           równoważne `-j 1 POLE -j 2 POLE'\n"
"  -o FORMAT         zachowanie FORMATU przy tworzeniu linii wyjściowej\n"
"  -t ZNAK           użycie ZNAKU jako separatora pól linii wej. i wyj.\n"

#: src/join.c:179
#, fuzzy
msgid ""
"  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
"  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
"                      if all input lines are pairable\n"
"  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"  -v NUMER          jak -a NUMER, ale bez wypisania połączonych linii wyjśc.\n"
"  -1 POLE           połączenie plików na tym POLU pliku 1\n"
"  -2 POLE           połączenie plików na tym POLU pliku 2\n"

#: src/join.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na początku linii oddzielają\n"
"pola i są ignorowane, w przeciwnym wypadku pola są oddzielane przez\n"
"ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1. FORMAT to jedna lub więcej\n"
"specyfikacji oddzielonych przecinkami lub odstępami, każda w postaci\n"
"`NUMER.POLE' albo `0'. Domyślny format wypisuje pole łączące, pozostałe\n"
"pola z PLIKU1 i pozostałe pola z PLIKU2, wszystkie oddzielone ZNAKIEM.\n"
"\n"
"Uwaga: PLIK1 i PLIK2 musza byc posortowane po polu łączącym.\n"
"Np. dla `join-a' bez opcji użyj `sort -k 1b,1'.\n"

#: src/join.c:386
#, c-format
msgid "File %d is not in sorted order"
msgstr ""

#: src/join.c:770 src/join.c:969
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "błędny numer pola: %s"

#: src/join.c:791 src/join.c:800
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "błędna specyfikacja pola: %s"

#: src/join.c:807
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "błędny numer pliku w specyfikacji pola: %s"

#: src/join.c:850
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
msgstr "niekompatybilne pola łączenia %lu, %lu"

#: src/join.c:980
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "konflikt łańcuchów zastępujących puste pola"

#: src/join.c:1021 src/sort.c:3042
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "pusty TAB"

#: src/join.c:1027 src/sort.c:3053
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "wieloznakowy TAB %s"

#: src/join.c:1031 src/sort.c:3058
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "niekompatybilne TABy"

#: src/join.c:1096
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "oba pliki nie mogą być standardowym wejściem"

#: src/kill.c:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-s SYGNAŁ | -SYGNAŁ] PID...\n"
"    albo: %s -l [SYGNAŁ]...\n"
"    albo: %s -t [SYGNAŁ]...\n"

#: src/kill.c:95
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wysyła sygnały do procesów albo pokazuje listę sygnałów.\n"
"\n"

#: src/kill.c:102
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SYGNAŁ, -SYGNAŁ\n"
"                   nazwa albo numer SYGNAŁU do wysłania\n"
"  -l, --list       lista nazw sygnałów albo konwersja nazw na/z numery\n"
"  -t, --table      tablica informacji o sygnałach\n"

#: src/kill.c:110
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SYGNAŁ może być podany przez nazwę jak `HUP' albo numer jak `1' albo jako\n"
"status wyjściowy procesu zakończonego przez sygnał.\n"
"PID jest liczbą całkowitą, jeżeli ujemną, to oznacza grupę procesów.\n"

#: src/kill.c:160
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: błędny sygnał"

#: src/kill.c:265
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: błędny identyfikator procesu"

#: src/kill.c:319
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "błędna opcja -- %c"

#: src/kill.c:328
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: podano wiele sygnałów"

#: src/kill.c:342
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "podano wiele opcji -l lub -t"

#: src/kill.c:359
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "nie można podać sygnału równocześnie z opcjami -l lub -t"

#: src/kill.c:365
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "brak identyfikatora procesu"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46
msgid "Michael Stone"
msgstr ""

#: src/link.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s PLIK1 PLIK2\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/link.c:52
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie funkcji link do utworzenia dowiązania o nazwie PLIK2 do istniejącego PLIKU1.\n"
"\n"

#: src/link.c:94
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania %s do %s"

#: src/ln.c:168
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: uwaga: zrobienie zwykłego dowiązania do symbolicznego nie jest przenośne"

#: src/ln.c:178
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: nie można zrobić dowiązania zwykłego do katalogu"

#: src/ln.c:243
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: nie można zamazać katalogu"

#: src/ln.c:248
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: zastąpić %s? "

#: src/ln.c:324
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s"
msgstr "tworzenie dowiązania symbolicznego %s"

#: src/ln.c:325
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s -> %s"
msgstr "tworzenie dowiązania symbolicznego %s -> %s"

#: src/ln.c:327
#, c-format
msgid "creating hard link to %.0s%s"
msgstr "tworzenie dowiązania zwykłego %.0s%s"

#: src/ln.c:330
#, c-format
msgid "creating hard link %s"
msgstr "tworzenie dowiązania zwykłego %s"

#: src/ln.c:331
#, c-format
msgid "creating hard link %s => %s"
msgstr "tworzenie dowiązania zwykłego %s => %s"

#: src/ln.c:353
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [-T] CEL NAZ_DOWIĄZ   (format 1-szy)\n"
"    albo: %s [OPCJA]... CEL                   (format 2-gi)\n"
"    albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG     (format 3-ci)\n"
"    albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG... CEL...  (format 4-ty)\n"

#: src/ln.c:360
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"W 1-szej formie - utworzenie dowiązania do CELU z nazwą NAZWA_DOWIĄZANIA.\n"
"W 2-giej formie - utworzenie dowiązania do CELU w bieżącym katalogu.\n"
"W 3-ciej i 4-tej formie - utworzenie łącza do każdego CELU w KATALOGU.\n"
"Domyślnie tworzone są zwykłe dowiązania, symboliczne gdy jest użyta opcja\n"
"--symbolic. Przy tworzeniu zwykłych dowiązań każdy CEL musi istnieć.\n"
"\n"

#: src/ln.c:371
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
"                                directories (note: will probably fail due to\n"
"                                system restrictions, even for the superuser)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=TRYB]         zrobienie kopii zapasowej przed skasowaniem\n"
"  -b                          jak --backup, ale bez argumentu\n"
"  -d, -F, --directory         administrator może robić dowiązania zwykłe do\n"
"                                katalogów (uwaga: prawdopodobnie bez\n"
"                                powodzenia ze względu na ograniczenia\n"
"                                systemowe obowiązujące nawet administratora)\n"
"  -f, --force                 skasowanie istniejących CELÓW bez pytania\n"

#: src/ln.c:379
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference        jeżeli CEL jest dowiązaniem symbolicznym do\n"
"                                katalogu, traktowany jest jak zwykły plik\n"
"  -i, --interactive           program pyta czy usunąć CELE\n"
"  -s, --symbolic              tworzenie dowiązań symbolicznych zamiast zwykłych\n"

#: src/ln.c:385
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
"                                the links\n"
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=ROZSZERZENIE   zmiana domyślnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n"
"  -t, --target-directory=KATALOG  podanie KATALOGU, w którym mają być\n"
"                                tworzone dowiązania\n"
"  -T, --no-target-directory   traktowanie NAZWY_DOWIAZANIA jak zwykłego pliku\n"
"  -v, --verbose               wypisanie nazw plików przed dowiązaniem\n"

#: src/ln.c:513
#, c-format
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "nie można używać równocześnie --target-directory i --no-target-directory"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:30
msgid "FIXME: unknown"
msgstr ""

#: src/logname.c:43 src/pwd.c:53 src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n"

#: src/logname.c:44
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisuje nazwę aktualnego użytkownika.\n"
"\n"

#: src/logname.c:88
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "brak nazwy użytkownika"

# XXX dyskusyjne - rzm
# msgstr "%d.%m.%Y "
#: src/ls.c:687
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

# XXX dyskusyjne - rzm
# msgstr "%d.%m %H:%M"
#: src/ls.c:695
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:1456
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignoruję błędny rozmiar zmiennej środowiskowej QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:1483
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignoruję błędną długość w zmiennej środowiskowej COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:1513
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ignoruję błędny rozmiar tab-a w zmiennej środowiska TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1634 src/ptx.c:2047
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "błędna szerokość linii: %s"

#: src/ls.c:1708
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "błędny rozmiar TAB-a: %s"

#: src/ls.c:1898
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "błędny format stylu czasu %s"

#: src/ls.c:2242
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "nierozpoznany prefiks: %s"

#: src/ls.c:2265
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "niezrozumiała wartość zmiennej środowiska LS_COLORS"

#: src/ls.c:2342 src/pwd.c:154
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s"

#: src/ls.c:2357
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "nie można ustalić urządzenia i i-węzła %s"

#: src/ls.c:2366
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: nie będzie wylistowany katalog już wylistowany poprzednio"

#: src/ls.c:2413 src/pwd.c:222
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "czytanie katalogu %s"

#: src/ls.c:2423
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "zamykanie katalogu %s"

#: src/ls.c:2990
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "nie można porównać nazw plików %s i %s"

#: src/ls.c:4332
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie informacji o PLIKACH (domyślnie w katalogu bieżącym). Sortowane\n"
"alfabetyczne, jeżeli nie jest podana żadna z opcji -cftuvSUX ani --sort.\n"
"\n"

#: src/ls.c:4340
msgid ""
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  bez ukrywania plików zaczynających się od .\n"
"  -A, --almost-all           bez pokazania . ani ..\n"
"      --author               z -l: wypisanie autora każdego pliku\n"
"  -b, --escape               wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo\n"

#: src/ls.c:4346
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=ROZMIAR   użycie bloków o podanym w bajtach ROZMIARZE\n"
"  -B, --ignore-backups       bez pokazania plików kończących się na ~\n"
"  -c                         z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n"
"                               ostatniej modyfikacji danych o pliku)\n"
"                               z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw\n"
"                               w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime\n"

#: src/ls.c:4354
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
"                               and do not dereference symbolic links\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         wypisanie plików w kolumnach\n"
"      --color[=GDY]          sterowanie użycia kolorów rozróżniających typy\n"
"                               plików. GDY może być `never' (nigdy), `always'\n"
"                               (zawsze) albo `auto' (automatyczne)\n"
"  -d, --directory            pokazanie katalogów zamiast ich zawartości, bez\n"
"                               rozwiązywania dowiązań symbolicznych\n"
"  -D, --dired                dane wyjściowe dla trybu dired Emacsa\n"

#: src/ls.c:4362
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
"      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         bez sortowania, włączenie -aU, wyłączenie -lst\n"
"  -F, --classify             dopisanie znaków wskazujących typ każdego\n"
"                               elementu (jednego z */=>@|)\n"
"      --file-type            podobnie, ale oprócz `*'\n"
"      --format=SŁOWO         across (poziomo), odpowiada opcji -x, commas\n"
"                               (oddzielone przecinkami) -m, horizontal\n"
"                               (poziomo) -x, long (długi, z dodatkowymi\n"
"                               informacjami) -l, single-column (w jednej\n"
"                               kolumnie) -1, verbose (długi, z dodatkowymi\n"
"                               informacjami) -l, vertical (pionowy, w\n"
"                               kolumnach) -C\n"
"      --full-time            jak -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:4370
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
msgstr "  -g                         jak -l, ale nie pokazuje właściciela\n"

#: src/ls.c:4373
msgid ""
"      --group-directories-first\n"
"                             group directories before files.\n"
"                               augment with a --sort option, but any\n"
"                               use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:4379
msgid ""
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
"  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
"                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -G, --no-group             bez pokazania informacji o grupach\n"
"  -h, --human-readable       z opcją -l podaje rozmiary w formacie czytelnym\n"
"                               dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n"

#: src/ls.c:4385
msgid ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command line\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                             that points to a directory\n"
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"                               (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             rozwiązywanie dowiązań symbolicznych podanych\n"
"                               jako argumenty\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             rozwiązywanie dowiązań symbolicznych podanych\n"
"                               jako argumenty jeżeli wskazują na katalogi\n"
"      --hide=WZÓR            bez wypisywania nazw pasujących do WZORU\n"
"                               (wyłączane przez -a albo -A)\n"

#: src/ls.c:4394
msgid ""
"      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry names:\n"
"                               none (default), slash (-p),\n"
"                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=SŁOWO  dodanie wskaźników typów plików w stylu SŁOWO:\n"
"                                none (domyślnie), slash (-p), file-type\n"
"                                (--file-type), classify (-F)\n"
"  -i, --inode                pokazywanie numeru i-węzła każdego pliku\n"
"  -I, --ignore=WZÓR          bez pokazywania plików pasujących do shellowego WZORU\n"
"  -k                         jak --block-size=1K\n"

#: src/ls.c:4402
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
"  -l                         użycie długiego formatu wyjściowego\n"
"  -L, --dereference          pokazanie informacji o pliku wskazywanym przez\n"
"                               dowiązanie symboliczne zamiast informacji o\n"
"                               samym dowiązaniu\n"
"  -m                         pisanie do pełnej szerokości, oddzielanie przecinkami\n"

#: src/ls.c:4409
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             append / indicator to directories\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      jak -l, ale pokazanie UID i GID liczbowo\n"
"  -N, --literal              wypisanie nazwy dokładnie (bez specjalnego\n"
"                               traktowania np. znaków sterujących)\n"
"  -o                         jak -l, ale bez informacji o grupie\n"
"  -p, --indicator-style=slash  dodanie / do nazw katalogów\n"

#: src/ls.c:4417
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   pisanie ? zamiast znaków sterujących\n"
"      --show-control-chars   pokazanie znaków niedrukowalnych (domyślnie, chyba\n"
"                             że program nazywa się `ls' i pisze na terminalu)\n"
"  -Q, --quote-name           ujęcie nazw w cudzysłowy\n"
"      --quoting-style=SŁOWO  zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu SŁOWO:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"

#: src/ls.c:4425
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print the size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              odwrotny porządek sortowania\n"
"  -R, --recursive            rekursywne listowanie katalogów\n"
"  -s, --size                 wypisanie liczby bloków zajętych przez każdy plik\n"

#: src/ls.c:4430
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
"                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
"      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of modification\n"
"                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
"                             or status -c; use specified time as sort key\n"
"                             if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         sortowanie według rozmiaru\n"
"      --sort=SŁOWO           sortowanie wg SŁOWA zamiast wg nazw: none -U\n"
"                             (wcale), extension -X (rozszerzenia), size -S\n"
"                             (rozmiaru), time -t (czasu), version -v (wersji)\n"
"      --time=SŁOWO           z opcją -l: pokazanie czasu określonego SŁOWEM, a\n"
"                             nie czasu modyfikacji: czas odczytu - atime,\n"
"                             access, use - -u, czas zmiany informacji o pliku\n"
"                             - ctime, status - -c; użycie podanego czasu do\n"
"                             sortowania gdy podano --sort=time\n"

#: src/ls.c:4439
msgid ""
"      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
msgstr ""
"      --time-style=STYL      z opcją -l: pokazanie czasów przy użyciu STYLU:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                               FORMAT jest interpretowany jak w `date'. Jeżeli\n"
"                               FORMAT to FORMAT1<zn.nowej linii>FORMAT2,\n"
"                               FORMAT1 dotyczy dawniejszych plików, FORMAT2\n"
"                               nowszych. Jeżeli STYL zaczyna się od posix-,\n"
"                               STYL jest używany tylko dla locale nie POSIX\n"

#: src/ls.c:4448
msgid ""
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -t                         sortowanie wg czasu modyfikacji\n"
"  -T, --tabsize=KOLUMNA      TAB co tyle KOLUMN, zamiast co 8\n"

#: src/ls.c:4452
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         z -lt: sortowanie wg i wypisanie czasu\n"
"                               ostatniego dostępu; z -l: wypisanie czasu\n"
"                               dostępu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n"
"                               przypadku: sortowanie wg czasu dostępu\n"
"  -U                         bez sortowania, wypisanie kolejności jak w katalogu\n"
"  -v                         sortowanie wg wersji\n"

#: src/ls.c:4459
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -Z, --context              print any SELinux security context of each file\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=KOLUMNY        przyjęcie takiej szerokości ekranu zamiast\n"
"                             wartości bieżącej\n"
"  -x                         wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie kolumnach\n"
"  -X                         sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeń\n"
"  -Z, --context              wypisanie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa\n"
"  -1                         listowanie po jednym pliku w linii\n"

#: src/ls.c:4472
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie kolory nie są używane do rozróżniania typów plików. Jest to\n"
"równoważne użyciu --color=none. Użycie opcji --color bez opcjonalnego\n"
"argumentu GDY jest równoważne użyciu --color=always. Z --color=auto\n"
"nazwy są kolorowane tylko jeżeli standardowe wyjście jest przyłączone do\n"
"terminala (tty). Zmienna środowiskowa LS_COLORS wpływa na kolory i może\n"
"być łatwo ustawiona przez polecenie dircolors.\n"

#: src/ls.c:4481
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Status wyjściowy to 0 jeżeli polecenie zakończyło się poprawnie, 1 - jeżeli\n"
"były drobne problemy, 2 - jeżeli były poważne błędy\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/md5sum.c:92 src/seq.c:41
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/md5sum.c:93
msgid "Scott Miller"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/md5sum.c:94
msgid "David Madore"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:150
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
"Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n"
"Bez podanego PLIKU albo gdy jest podany jako -, czyta standardowe wejście.\n"

#: src/md5sum.c:160
msgid "  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary            czytanie plików w trybie binarnym (domyślne jeżeli\n"
"                            nie jest czytane tty przez standardowe wejście)\n"

#: src/md5sum.c:164
msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
msgstr "  -b, --binary             czytanie w trybie binarnym.\n"

#: src/md5sum.c:167
#, c-format
msgid "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
msgstr "  -c, --check             sprawdzanie sum %s zapisanych w PLIKACH\n"

#: src/md5sum.c:171
msgid "  -t, --text              read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -t, --text              czytanie plików w trybie tekstowym (domyślne jeżeli\n"
"                            czytane jest tty przez standardowe wejście)\n"

#: src/md5sum.c:175
msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
msgstr "  -t, --text              czytanie plików w trybie tekstowym (domyślnie)\n"

#: src/md5sum.c:178
msgid ""
"\n"
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --status            don't output anything, status code shows success\n"
"  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Następujące opcje są przydatne tylko przy sprawdzaniu sum kontrolnych:\n"
"      --status            bez wypisywania niczego, kod wyjścia przekazuje wynik\n"
"  -w, --warn              ostrzeganie o niepoprawnie sformatowanych liniach sum\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sumy są liczone wg opisu w %s. Przy sprawdzaniu dane wejściowe powinny\n"
"być takie jak wygenerowane przez ten program na wyjściu. Domyślny tryb to\n"
"wypisanie linii z sumą kontrolną, znaku wskazującego typ (`*' binarny, ` '\n"
"tekstowy) i nazwy każdego PLIKU.\n"

#: src/md5sum.c:465
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: za dużo linii z sumami kontrolnymi"

#: src/md5sum.c:487
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nieprawidłowo sformatowana linia sumy kontrolnej %s"

#: src/md5sum.c:510
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: NIEPOWODZENIE otwarcia lub odczytu\n"

#: src/md5sum.c:534
msgid "FAILED"
msgstr "NIEPOWODZENIE"

#: src/md5sum.c:534
msgid "OK"
msgstr "DOBRZE"

#: src/md5sum.c:546 src/od.c:947 src/tac.c:241 src/tac.c:352 src/tac.c:482
#: src/tac.c:558
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: błąd odczytu"

#: src/md5sum.c:559
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: brak poprawnie sformatowanych linii sumy kontrolnej %s"

# that's a case where cases are needed in Slavic languages
# podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to
# next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm
#
# see also md5sum.c:.... it is somewhat surprising that we need
# such things only in two places in this file - rzm 960902
#
# Actually here we have two parameters. The second number influences case of
# "listed files", the first one - case of "could not be read". - rzm 20051025
#
#: src/md5sum.c:568
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> pliku nie mógł być odczytany"
msgstr[1] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> plików nie mogło być odczytane"
msgstr[2] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> plików nie mogło być odczytane"

# once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or
# `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm
#
# it is better now but the word `wyliczonych' should also change according
# to the number too (what a horrible language! - but there are worse)
# so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive
# so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234]
# are different that the other ones) - rzm 960902
#
#: src/md5sum.c:580
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> policzonej sumy się NIE zgadza"
msgstr[1] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> policzonych sum się NIE zgadza"
msgstr[2] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> policzonych sum się NIE zgadza"

#: src/md5sum.c:646
#, c-format
msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"opcje --binary i --text nie mają znaczenia przy weryfikacji sum\n"
"kontrolnych"

#: src/md5sum.c:654
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcja --status ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"

#: src/md5sum.c:661
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcja --warn ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"

#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] KATALOG...\n"

#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utworzenie KATALOGU/ÓW, jeżeli jeszcze nie istnieją.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:69
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each created\n"
"                      directory to CTX\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnień (jak w chmod), nie a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     bez błędu gdy istnieje, utworzenie całej ścieżki katalogów\n"
"  -v, --verbose     wypisanie komunikatu o każdym utworzonym katalogu\n"
"  -Z, --context=KONT  ustawienie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa dla\n"
"                      każdego tworzonego katalogu\n"

#: src/mkdir.c:174
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "utworzony katalog %s"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n"

#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tworzenie nazwanych potoków (pipes, FIFOs) o podanych NAZWACH.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:60
msgid "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z, --context=KONT ustawienie kontekstu bezpieczeństwa SELinux dla każdej\n"
"                     NAZWY jako KONT\n"

#: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68
msgid "  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr "  -m, --mode=UPRAWN ustawienie UPRAWNIEŃ, nie a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "błędne uprawnienia"

#: src/mkfifo.c:131 src/mknod.c:137
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "mogą być podane ylko bity uprawnień"

#: src/mknod.c:56
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WIĘKSZY MNIEJSZY]\n"

#: src/mknod.c:58
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utworzenie pliku specjalnego o podanej NAZWIE i TYPIE.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:62
msgid "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z, --context=KONT ustawienie kontekstu bezpieczeństwa SELinux dla\n"
"                     NAZWY jako KONT\n"

#: src/mknod.c:73
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dla TYPÓW b, c i u musi być podany zarówno WIĘKSZY jak MNIEJSZY numer\n"
"urządzenia. Oba numery muszą być pominięte jeżeli TYP to p. Jeżeli WIĘKSZY\n"
"lub MNIEJSZY zaczyna się od 0x albo 0X, jest interpretowany jako liczba\n"
"szesnastkowa. Jeżeli zaczyna się od 0 - jako ósemkowa. W innych wypadkach -\n"
"jako dzięsiątkowa. TYP może być:\n"

#: src/mknod.c:80
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      specjalny plik blokowy (buforowany)\n"
"  c, u   specjalny plik znakowy (niebuforowany)\n"
"  p      potok (FIFO)\n"

#: src/mknod.c:155
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr "Plik specjalny powinien mieć podane większy i mniejszy numer urządzenia"

#: src/mknod.c:165
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Potoki nie mają numerów większych ani mniejszych."

#: src/mknod.c:181
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "specjalne pliki blokowe nie są obsługiwane"

#: src/mknod.c:190
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "specjalne pliki znakowe nie są obsługiwane"

#: src/mknod.c:206
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "błędny większy numer urządzenia %s"

#: src/mknod.c:211
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "błędny mniejszy numer urządzenia %s"

#: src/mknod.c:216
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "błędne urządzenie %s %s"

#: src/mknod.c:230
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "błędne typ urządzenia %s"

#: src/mktemp.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [WZORZEC]\n"

#: src/mktemp.c:68
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n"
msgstr ""
"Bezpieczne utworzenie tymczasowego pliku albo katalogu i wypisanie jego nazwy.\n"
"Jeżeli nie jest podany WZORZEC, użyty będzie tmp.XXXXXXXXXX.\n"

#: src/mktemp.c:73
msgid "  -d, --directory  create a directory, not a file\n"
msgstr "  -d, --directory  utworzenie katalogu, nie pliku\n"

#: src/mktemp.c:76
msgid "  -q, --quiet      suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr "  -q, --quiet      bez ostrzegania o błedach tworzenia pliku/katalogu\n"

#: src/mktemp.c:79
msgid "  -u, --dry-run    do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
msgstr ""
"  -u, --dry-run    bez tworzenia pliku/katalogu, tylko wypisanie nazwy\n"
"                   (niebezpieczne)\n"

#: src/mktemp.c:82
msgid ""
"  --tmpdir[=DIR]   interpret TEMPLATE relative to DIR.  If DIR is\n"
"                     not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n"
"                     With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n"
"                     Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n"
"                     here, mktemp still creates only the final component.\n"
msgstr ""
"  --tmpdir[=KATALOG]  interpretuj WZORZEC względem KATALOGU. Jeżeli KATALOG\n"
"                      nie jest podany, użyj $TMPDIR, a jeżeli nie jest\n"
"                      ustawione - /tmp. Jeżeli jest użyta ta opcja WZORZEC\n"
"                      nie może być nazwą bezwzględną. Inaczej niż przy użyciu\n"
"                      opcji -t, WZORZEC może zawierac ukośniki, ale mktemp i\n"
"                      tak tworzy tylko ostatni składnik nazwy.\n"

#: src/mktemp.c:90
msgid "  -p DIR           use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
msgstr ""
"  -p KATALOG       użycie KATALOGU jako przedrostka, implikuje -t\n"
"                   [przestarzałe]\n"

#: src/mktemp.c:93
msgid ""
"  -t               interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
"                     relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
"                     directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
"  -t               interpretowanie WZORCA jako nazwy podanej względem\n"
"                     katalogu: $TMPDIR, a jeżeli nie jest ustawiony,\n"
"                     katalogu podanego przez opcję -p, a w innym przypadku\n"
"                     /tmp [przestarzałe]\n"

#: src/mktemp.c:200
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "za dużo wzorców"

#: src/mktemp.c:216
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "za mało X-ów we wzorcu %s"

#: src/mktemp.c:229
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "błędny wzorzec %s - zawiera separator nazw podkatalogów"

#: src/mktemp.c:243
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "błędny wzorzec %s; nie może być ścieżką bezwzględną jeżeli została użyta opcja --tmpdir"

#: src/mktemp.c:260
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "nie udało się utworzyć katalogu przy pomocy wzorca %s"

#: src/mktemp.c:270
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "nie udało się utworzyć pliki przy pomocy wzorca %s"

#: src/mv.c:306
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Przemianowanie ŹRÓDŁA na CEL albo przeniesienie jednego lub wielu ŹRÓDEŁ\n"
"do KATALOGU.\n"
"\n"

#: src/mv.c:313
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
msgstr ""
"      --backup[=TRYB]          zrobienie kopii zapasowej każdego istniejącego\n"
"                                 pliku docelowego\n"
"  -b                           jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
"  -f, --force                  bez pytania przed zamazaniem pliku\n"
"  -i, --interactive            pytanie przed zamazaniem\n"

#: src/mv.c:319
msgid ""
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --strip-trailing-slashes  usunięcie końcowych ukośników z każdego\n"
"                                argumentu ZRÓDŁOWEGO\n"
"  -S, --suffix=ROZSZERZ        zmiana domyślnego rozszerzenia kopii zapasowej\n"

#: src/mv.c:324
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=KATALOG  przeniesienie wszystkich argumentów\n"
"                                  ŹRÓDŁOWYCH do KATALOGU\n"
"  -T, --no-target-directory    traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n"
"  -u, --update                 przenoszenie tylko gdy ŹRÓDŁO jest nowsze od\n"
"                                 CELU albo nie ma CELU\n"
"  -v, --verbose                wyjaśnianie co się dzieje\n"

#: src/nice.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"

#: src/nice.c:76
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"Uruchomienie POLECENIA z poprawionym priorytetem, co wpływa na przydział\n"
"czasu procesora. Bez POLECENIE wypisuje bieżący priorytet. Priorytet może\n"
"mieć wartość od %d (największe przydziały czasu) do %d (najmniejsze).\n"
"\n"

#: src/nice.c:154
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "błędny poprawka %s"

#: src/nice.c:163
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "razem z priorytetem musi być podane polecenie"

#: src/nice.c:170 src/nice.c:181
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "nie można ustalić ile wynosi poprawka"

#: src/nice.c:185
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "ustawienie poprawki niemożliwe"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram"
msgstr ""

#: src/nl.c:182
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie każdego PLIKU na standardowe wyjście z numerami linii.\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest\n"
"standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/nl.c:190
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=STYL       użycie STYLU do numerowania linii treści\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      użycie CC do oddzielania stron logicznych\n"
"  -f, --footer-numbering=STYL     użycie STYLU do numerowania linii stopek\n"

#: src/nl.c:195
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical pages\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STYL     użycie STYLU do numeracji linii nagłówka\n"
"  -i, --page-increment=ILE        przyrost numeracji linii\n"
"  -l, --join-blank-lines=ILE      grupa ILU pustych linii liczona jako jedna\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      dopisanie numerów linii zgodnie z FORMATEM\n"
"  -p, --no-renumber               bez zerowania numeracji na początkach stron\n"
"                                    logicznych\n"
"  -s, --number-separator=NAPIS    dodanie NAPISU po ewentualnym numerze linii\n"

#: src/nl.c:203
msgid ""
"  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --first-page=NUMER          NUMER pierwszej linii na stronie logicznej\n"
"  -w, --number-width=ILE          ILE kolumn na numery linii\n"

#: src/nl.c:209
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie wybrane są -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC to\n"
"dwa ograniczniki oddzielające strony logiczne. Jeżeli brakuje drugiego\n"
"przyjmowana jest wartość :. Napisz \\\\ żeby uzyskać \\. STYL to jeden z:\n"

#: src/nl.c:215
msgid ""
"\n"
"  a         number all lines\n"
"  t         number only nonempty lines\n"
"  n         number no lines\n"
"  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"            expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
"  rz   right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  a         numerowanie wszystkich linii\n"
"  t         numerowanie tylko niepustych linii\n"
"  n         bez numerowania linii\n"
"  pPODST_WYR_REG  numerowanie tylko linii pasujących do\n"
"            PODSTAWOWEGO_WYRAŻENIA_REGULARNAEGO\n"
"\n"
"FORMAT to jeden z:\n"
"\n"
"  ln   dosunięte do lewej, bez zer na początku\n"
"  rn   dosunięte do prawej, bez zer na początku\n"
"  rz   dosunięte do prawej, z zerami na początku\n"
"\n"

#: src/nl.c:282
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "przepełnienie licznika wierszy"

#: src/nl.c:480
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "błędny styl numerowania nagłówka: %s"

#: src/nl.c:488
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "błędny styl numerownaia treści: %s"

#: src/nl.c:496
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "błędny styl numerowania stopek: %s"

#: src/nl.c:505
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "błędny początkowy numer linii: %s"

#: src/nl.c:514
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "błędny przyrost numeru linii: %s"

#: src/nl.c:526
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "błędna liczba pustych linii: %s"

#: src/nl.c:540
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "błędna szerokość pola numeru linii: %s"

#: src/nl.c:559
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "błędny przyrost numeru linii: %s"

#: src/nohup.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/nohup.c:62
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr "Uruchomienie POLECENIA ignorującego sygnały HUP.\n"

#: src/nohup.c:68
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
"If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n"
"`$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli standardowym wejściem jest terminal, przekierowany jest do niego\n"
"/dev/null .\n"
"Jeżeli standardowym wyjściem jest terminal, dane wyjściowe, będą dołączone\n"
"do `nohup.out' a jeżeli to niemożliwe, do `$HOME/nohup.out'.\n"
"Jeżeli standardowe wyjście błędów jest terminalem, zostanie przekierowane\n"
"na standardowe wyjście.\n"
"Żeby zapisać dany wyjściowe do PLIKU należy użyć `%s POLECENIE > PLIK'.\n"

#: src/nohup.c:123
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "zignorowane dane wejściowe"

#: src/nohup.c:155 src/nohup.c:157
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "nie udało się otworzyć %s"

#: src/nohup.c:167
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "zignorowanie wejścia i dołączenie wyników do %s"

#: src/nohup.c:185
#, c-format
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr "nie udało się zamknąć kopii standardowego wyjścia przy wykonywaniu exec"

#: src/nohup.c:190
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr "zignorowanie wejścia i przekierowanie standardowego błędu do standardowego wyjścia"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "nie udało się przekierować wyjścia standardowego błędu"

#: src/od.c:301
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
"    albo: %s [-abcdfilosx]... [PLIK] [[+]PRZESUNIĘCIE[.][b]]\n"
"    albo: %s --traditional [OPCJA]... [PLIK] [[+]PRZESUNIĘCIE[.][b]\n"
"             [[+]ETYKIETA]]\n"

#: src/od.c:307
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wypisanie jednoznacznej reprezentacji PLIKU, domyślnie bajty ósemkowo, na\n"
"standardowe wyjście. Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -,\n"
"czytane jest standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/od.c:314
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują dla krótkich.\n"

#: src/od.c:317
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=BAZA    postać wypisywania pozycji\n"
"  -j, --skip-bytes=BAJTY      ominięcie tylu początkowych BAJTÓW każdego pliku\n"

#: src/od.c:321
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic chars\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BAJTY      ograniczenie wielkości do BAJTÓW\n"
"  -S, --strings[=BAJTY]       wypisanie przynajmniej tylu BAJTÓW znaków\n"
"                              graficznych\n"
"  -t, --format=TYP            wybranie formatu/formatów danych wyjściowych\n"
"  -v, --output-duplicates     bez używania * do zaznaczania powtórzonych linii\n"
"  -w, --width[=BAJTY]         wypisanie tylu BAJTÓW w każdej linii wyjściowej\n"
"      --traditional           akceptowanie argumentów w tradycyjnym formacie\n"

#: src/od.c:331
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"Tradycyjne specyfikacje formatu mogą być mieszane, akumulują się:\n"
"  -a   to samo co -t a,  nazwy znaków po zignorowaniu najstarszego bitu\n"
"  -b   to samo co -t o1, bajty ósemkowo\n"
"  -c   to samo co -t c,  znaki ASCII lub kody znaków z ukośnikiem odwrotnym\n"
"  -d   to samo co -t u2, dziesiętnie liczby 2-bajtowe bez znaku\n"

#: src/od.c:339
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"  -f   to samo co -t fF, zmiennoprzecinkowo float\n"
"  -i   to samo co -t dI, dziesiętnie integer\n"
"  -l   to samo co -t dL, dziesiętnie long\n"
"  -o   to samo co -t o2, ósemkowo 2-bajtowo\n"
"  -s   to samo co -t d2, dziesiętnie 2-bajtowo\n"
"  -x   to samo co -t x2, szesnastkowo 2-bajtowo\n"

#: src/od.c:347
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli i pierwszy i drugi format pasuje do użytej składni, a ostatni argument\n"
"zaczyna się od + albo (w przypadku dwóch argumentów) od cyfry, zakłada się, że\n"
"został użyty format trzeci. PRZESUNIĘCIE oznacza to samo co -j PRZESUNIĘCIE.\n"
"ETYKIETA to pseudo-adres wypisanego bajtu, zwiększa się w trakcie pracy\n"
"programu. Dla PRZESUNIĘCIA i ETYKIETY przedrostek 0x lub 0X oznacza zapis\n"
"szesnastkowy, zapis ósemkowy jest oznaczany przez przyrostek . , a przyrostek\n"
"b oznacza wielokrotność 512.\n"

#: src/od.c:356
msgid ""
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"TYP składa się z jednej lub więcej następujących specyfikacji:\n"
"\n"
"  a           nazwy znaków po zignorowaniu najstarszego bitu\n"
"  c           znaki ASCII lub kody znaków z ukośnikiem odwrotnym\n"

#: src/od.c:363
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[ROZMIAR]  dziesiętny ze znakiem, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
"  f[ROZMIAR]  zmiennoprzecinkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
"  o[ROZMIAR]  ósemkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
"  u[ROZMIAR]  dziesiętny bez znaku, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
"  x[ROZMIAR]  szesnastkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"

#: src/od.c:370
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR jest liczbą. Dla TYPÓW d, o, u, x ROZMIAR może być też C dla\n"
"sizeof(char), S dla sizeof(short), I dla sizeof(int) albo L dla\n"
"sizeof(long). Jeżeli TYP to f, ROZMIAR może być też F dla sizeof(float), D\n"
"dla sizeof(double) albo L dla sizeof(long double).\n"

#: src/od.c:377
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n"
"output line.  "
msgstr ""
"\n"
"BAZĘ oznacza się d jeżeli jest dziesiętna, o - ósemkowa, x - szesnastkowa, n -\n"
"żadna. BAJTY są w zapisie szesnastkowym jeżeli maja przedrostek 0x albo 0X;\n"
"mogą mieć przyrostek mnożący: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n"
"M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"
"Dodanie przyrostka `z' do dowolnego typu dodaje wyświetlanie znaków\n"
"drukowalnych na końcu każdej linii. "

#: src/od.c:386
msgid ""
"--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
"implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
msgstr ""
"--string bez liczby oznacza długość równą 3. --width bez\n"
"liczby oznacza szerokość równą 32. Domyślnie od używa -A o -t d2 -w16.\n"

#: src/od.c:678 src/od.c:797
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "błędny łańcuch typu %s"

#: src/od.c:688
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"błędny łańcuch typu %s;\n"
"ten system nie ma %lu-bajtowych liczb całkowitych"

#: src/od.c:807
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"błędny łańcuch typu %s;\n"
"ten system nie ma %lu-bajtowych liczb zmiennoprzecinkowych"

#: src/od.c:866
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
msgstr "błędny znak %c w łańcuchu typu %s"

#: src/od.c:1092
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "nie można przeskoczyć poza koniec połączonych danych wejściowych"

#: src/od.c:1643
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "błędna baza danych wyjściowych `%c'; musi to być jeden ze znaków [doxn]"

#: src/od.c:1769
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "nie można podawać typu przy wypisywaniu łańcuchów"

#: src/od.c:1844
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
msgstr "Tryb zgodny ze starą wersją może mieć podany najwyżej jeden plik"

#: src/od.c:1865
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "za duże  skip-bytes + read-bytes"

#: src/od.c:1908
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "uwaga: błędna szerokość %lu; używam %d zamiast"

# should this be translated? - rzm
#: src/od.c:1924
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: format=\"%s\" szerokość=%d\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/paste.c:51
msgid "David M. Ihnat"
msgstr ""

#: src/paste.c:221
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardowe wejście jest zamknięte"

#: src/paste.c:440
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisywanie linii złożonych ze sklejonych kolejnych odpowiadających sobie\n"
"linii z każdego PLIKU oddzielonych TABami, na standardowe wyjście.\n"
"Bez PLIKU albo gdy jest podany jako -, czytane jest standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/paste.c:449
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LISTA  użycie kolejnych znaków z LISTY zamiast TABów\n"
"  -s, --serial            przepisanie plików po kolei zamiast równolegle\n"

#: src/paste.c:510
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr ""

#: src/pathchk.c:100
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA...\n"

#: src/pathchk.c:101
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Diagnozowanie nieprzenośnych konstrukcji w NAZWIE.\n"
"\n"
"  -p                  sprawdzenie dla większości systemów POSIX\n"
"  -P                  sprawdzenie pustych nazw i początkowych \"-\"\n"
"      --portability   sprawdzenie dla wszystkich systemów POSIX\n"
"                        (równoważne -p -P)\n"

#: src/pathchk.c:181
#, c-format
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
msgstr "`-' na początku składnika nazwy pliku %s"

#: src/pathchk.c:207
#, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "nieprzenośny znak %s w nazwie pliku %s"

#: src/pathchk.c:283
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "pusta nazwa pliku"

#: src/pathchk.c:325
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: nie można ustalić maksymalnej długości nazwy pliku"

#: src/pathchk.c:336
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr "ograniczenie do %lu przekroczone przez długość %lu nazwy pliku %s"

#: src/pathchk.c:422
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr "ograniczenie do %lu przekroczone przez długość %lu składnika nazwy pliku %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:37 src/uptime.c:44 src/users.c:35 src/who.c:44
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:46
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr ""

#: src/pinky.c:329
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Użytkownik: "

#: src/pinky.c:332
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Imię i nazwisko: "

#: src/pinky.c:335
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:355
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Katalog: "

#: src/pinky.c:357
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Powłoka: "

#: src/pinky.c:378
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "

#: src/pinky.c:404
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"

#: src/pinky.c:423
msgid "Login"
msgstr "Użytkownik"

#: src/pinky.c:425
msgid "Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/pinky.c:426
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:428
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: src/pinky.c:429
msgid "When"
msgstr "Kiedy"

#: src/pinky.c:432
msgid "Where"
msgstr "Skąd"

#: src/pinky.c:512
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]...\n"

#: src/pinky.c:513
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              wyświetlenie szczegółowych informacji o UŻYTKOWNIKU\n"
"  -b              pominięcie katalogu domowego i powłoki użytkownika w\n"
"                  formacie szczegółowym\n"
"  -h              pominięcie projektu użytkownika w formacie szczegółowym\n"
"  -p              pominięcie planu użytkownika w formacie szczegółowym\n"
"  -s              wyświetlenie informacji w formacie skróconym (domyślnie)\n"

#: src/pinky.c:521
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              pominięcie nagłówków kolumn w formacie skróconym\n"
"  -w              pominięcie nazwiska użytkownika w formacie skróconym\n"
"  -i              pominięcie nazwiska i zdalnego systemu w formacie skróconym\n"
"  -q              pominięcie nazwiska, zdalnego system oraz czasu bezczynności\n"
"                  w formacie skróconym\n"

#: src/pinky.c:530
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uproszczona wersja programu `finger'. Wyświetla informacje o użytkownikach.\n"
"Ścieżka do pliku utmp: %s .\n"

#: src/pinky.c:614
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "brak nazwy użytkownika - musi być podana chociaż jedna, jeżeli użyto opcji -l"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:329
msgid "Pete TerMaat"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:330
msgid "Roland Huebner"
msgstr ""

#: src/pr.c:917
#, c-format
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]' - brakujący argument"

#: src/pr.c:919
#, c-format
msgid "Invalid page range %s"
msgstr "błędny zakres stron %s"

#: src/pr.c:984
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
msgstr "`-l DŁ_STRONY' błędna liczba linii: %s"

#: src/pr.c:1008
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
msgstr "`-N LICZBA' błędny numer linii początkowej: %s"

#: src/pr.c:1020
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
msgstr "`-o MARGINES' błędne przesunięcie linii: %s"

#: src/pr.c:1061
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "`-w SZEROKOŚĆ_STRONY' błędna liczba znaków: %s"

#: src/pr.c:1075
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "`-W SZEROKOŚĆ_STRONY' błędna liczba znaków: %s"

#: src/pr.c:1105
#, c-format
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Przy wypisywaniu równoległym nie można podawać liczby kolumn."

# wzdłuż? - rzm
#: src/pr.c:1109
#, c-format
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Nie można wypisywać równocześnie w kolejnych kolumnach i równolegle."

#: src/pr.c:1205
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "`-%c' nadmiarowe znaki lub błędna liczba w argumencie: %s"

#: src/pr.c:1309
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "szerokość strony za mała"

#: src/pr.c:2373
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr "początkowy numer strony %<PRIuMAX> przekracza liczbę stron %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2400
#, c-format
msgid "Page number overflow"
msgstr "Przepełnienie licznika stron"

#: src/pr.c:2405
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Strona %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2776
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Podzielenie na strony lub ułożenie w kolumny PLIKU/ÓW do drukowania.\n"
"\n"

#: src/pr.c:2783
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page.\n"
msgstr ""
"  +PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA], --pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]\n"
"                    zaczęcie [zakończenie] od strony PIERWSZA_[OSTATNIA_]STRONA\n"
"  -COLUMN, --columns=KOLUMNY\n"
"                    wypisywanie danych w tylu KOLUMNACH i drukowanie kolumn od\n"
"                    góry do dołu, chyba że użyte jest -a. Wyrównanie liczby\n"
"                    linii w kolumnach na każdej stronie.\n"

#: src/pr.c:2791
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      kolejne linie będą wypisane w kolejnych kolumnach, nie po\n"
"                    kolei od góry do dołu; używa się razem z -KOLUMNY\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    użycie zapisu z daszkiem (np. ^G) i ósemkowych numerów\n"
"                    znaków z backslashem\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    podwójny odstęp na wyjściu\n"

#: src/pr.c:2799
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    FORMAT daty w nagłówku\n"
"  -e[ZNAK[SZER]], --expand-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
"                    rozwijanie ZNAKÓW wejściowych (TABów) do tej SZERokości (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    do odzielania stron będzie użyty znak nowej strony zamiast\n"
"                    znaku nowej linii (przez 3-liniowy nagłówek strony z -F\n"
"                    lub 5-liniowy nagłówek i stopkę bez -F)\n"

#: src/pr.c:2809
msgid ""
"  -h HEADER, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h NAGŁÓWEK, --header=NAGŁÓWEK\n"
"                    użycie wycentrowanego NAGŁÓWKA zamiast nazwy pliku w\n"
"                    nagłówkach, dla długich nagłówków może dojść do obcięcia\n"
"                    z lewej. -h \"\" drukuje pustą linie, nie używaj -h \"\"\n"
"  -i[ZNAK[SZER]], --output-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
"                    zamiana spacji na ZNAKI (TABy) do tej SZEROKOŚCI (8)\n"
"  -J, --join-lines\n"
"                    połączenie pełnych linii, wyłącza obcinanie linii przez\n"
"                    -W, bez wyrównania kolumn, -sep-string[-NAPIS] ustawia\n"
"                    separatory\n"

#: src/pr.c:2818
msgid ""
"  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -l DŁUGOŚĆ_STRONY, --length=DŁUGOŚĆ_STRONY\n"
"                    ustawienie takiej DŁUGOŚCI_STRONY w liniach (66)\n"
"                    (domyślna liczba linii tekstu: 56; dla -F 63)\n"
"  -m, --merge       wypisanie wszystkich plików równolegle, każdy w jednej\n"
"                    kolumnie, linie są obcinane, ale linie o pełnej długości\n"
"                    są łączone przez -J\n"

#: src/pr.c:2825
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[SEP[CYFRY]], --number-lines[=SEP[CYFRY]]\n"
"                    numerowanie linii tyloma CYFRAMI (5), potem SEPARATOREM\n"
"                    (TAB), domyślnie liczone od pierwszej linii pliku\n"
"                    wejściowego\n"
"  -N LICZBA, --first-line-number=LICZBA\n"
"                    początek liczenia od LICZBY przy pierwszej linii pierwszej\n"
"                    drukowanej strony (zob. +PIERWSZA_STRONA)\n"

#: src/pr.c:2833
msgid ""
"  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o MARGINES, --indent=MARGINES\n"
"                    Przesunięcie każdej linii o MARGINES (zero) spacji, nie\n"
"                    wpływa na -w ani -W, MARGINES zostanie dodany do\n"
"                    SZEROKOŚCI_STRONY\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    bez ostrzeżeń kiedy plik nie może być otwarty\n"

#: src/pr.c:2840
msgid ""
"  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
"                    oddzielanie kolumn pojedynczym ZNAKIEM, domyślnie TABem,\n"
"                    jeżeli bez opcji -w, 'no char' z opcją -w\n"
"                    -s[ZNAK] wyłącza obcinanie linii we wszystkich 3 układach\n"
"                    kolumn (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), chyba że użyto opcji -w\n"

#: src/pr.c:2847
msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr "  -SNAPIS, --sep-string[=NAPIS]\n"

#: src/pr.c:2850
msgid ""
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
"                    oddzielenie kolumn przez NAPIS,\n"
"                    bez -S: z opcją -J domyślny separator to TAB, bez -J -\n"
"                    spacja (to samo co -S\" \"), nie wpływa na opcje dotyczące\n"
"                    kolumn\n"
"  -t, --omit-header bez wypisywania nagłówków i stopek stron\n"

#: src/pr.c:2856
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    bez wypisywania nagłówków i stopek stron, wyłączenie\n"
"                    formatowania stron przez znaki nowej strony w plikach\n"
"                    wejściowych\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    użycie zapisu ósemkowego z backslashem\n"
"  -w SZEROKOŚĆ_STRONY, --width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n"
"                    ustawienie SZEROKOŚCI_STRONY w kolumnach (72), tylko dla\n"
"                    wydruku wielokolumnowego, -s[ZNAK] wyłącza wartość\n"
"                    domyślną (72)\n"

#: src/pr.c:2866
msgid ""
"  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W SZEROKOŚĆ_STRONY, --page-width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n"
"                    ustawienie szerokości strony zawsze do SZEROKOŚCI_STRONY\n"
"                    (72), obcinanie linii, chyba że jest użyta opcja -J; nie\n"
"                    przeszkadza opcjom -S ani -s.\n"

#: src/pr.c:2874
msgid ""
"\n"
"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-t jest włączane jeżeli DŁUGOŚĆ_STRONY <= 10. Jeżeli PLIK nie jest podany\n"
"albo podany jako -, czytane jest standardowe wejście.\n"

#: src/printenv.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [ZMIENNA]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"
"Jeżeli nie jest podana żadna zmienna środowiskowa, wypisywane są wszystkie.\n"
"\n"

#: src/printf.c:79
#, c-format
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "uwaga: %s: znaki następujące po stałej znakowej zostały zignorowane"

#: src/printf.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/printf.c:97
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisuje ARGUMENT(Y) zgodnie z FORMATEM albo wykonuje zgodnie z OPCJĄ:\n"
"\n"

#: src/printf.c:103
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT wyjścia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n"
"\n"
"  \\\"      cudzysłów\n"
"  \\0NNN   znak o ósemkowej wartości NNN (1 do 3 cyfr)\n"
"  \\\\      ukośnik odwrotny (ang. backslash)\n"

#: src/printf.c:111
msgid ""
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
msgstr ""
"  \\a      dzwonek (BEL)\n"
"  \\b      znak cofania (ang. backspace)\n"
"  \\c      zatrzymanie dalszego wyświetlania\n"
"  \\f      przesunięcie o stronę (FF)\n"

#: src/printf.c:117
msgid ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\n      znak nowej linii\n"
"  \\r      powrót karetki (CR)\n"
"  \\t      tabulator poziomy\n"
"  \\v      tabulator pionowy\n"

#: src/printf.c:123
msgid ""
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\xHH    bajt szesnastkowej wartości HH (1 do 2 cyfr)\n"
"  \\uHHHH  znak Unicode (ISO/IEC 10646) o szesnastkowej wartości HHHH (4 cyfry)\n"
"  \\UHHHHHHHH  znak Unicode o szesnastkowej wartości HHHHHHHH (8 cyfr)\n"

#: src/printf.c:128
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      pojedynczy %\n"
"  %b      ARGUMENT ze zinterpretowanymi sekwencjami `\\' oprócz\n"
"            sekwencji ósemkowych, które mają formę \\0 albo \\0NNN\n"
"\n"
"i wszystkie specyfikacje formatu C zakończone jednym ze znaków\n"
"diouxXfeEgGcs z ARGUMENTAMI przekształconymi najpierw do odpowiednich\n"
"typów. Są obsługiwane zmienne szerokości.\n"

#: src/printf.c:153
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: spodziewana wartość liczbowa"

#: src/printf.c:155
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: wartość nie przekształcona w całości"

#: src/printf.c:249 src/printf.c:276
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "brak liczby szesnastkowej w sekwencji"

#: src/printf.c:288
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "błędna nazwa znaku uniwersalnego \\%c%0*x"

#: src/printf.c:549
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "błędna szerokość pola: %s"

#: src/printf.c:584
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "błąd specyfikacji precyzji: %s"

#: src/printf.c:611
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: błędna specyfikacja przekształcenia"

#: src/printf.c:682
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "uwaga: nadmiarowe argumenty począwszy od %s zostały zignorowane"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:40
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"

#: src/ptx.c:427
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (dla wyr. regularnego %s)"

#: src/ptx.c:1888
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE]... (bez -G)\n"
"    albo: %s -G [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n"

#: src/ptx.c:1892
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokazanie indeksu słów z plików wejściowych razem z kontekstem.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1899
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           wypisanie automatycznie wygenerowanych\n"
"                                 odnośników\n"
"  -G, --traditional              zachowanie zgodności z wersją ptx z Systemu V\n"
"  -F, --flag-truncation=NAPIS    użycie NAPISU do zaznaczania wyciętych linii\n"

#: src/ptx.c:1904
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=NAZWA         NAZWA makra używanego zamiast `xx'\n"
"  -O, --format=roff              wyjście w postaci dyrektyw roff-a\n"
"  -R, --right-side-refs          umieszczenie odnośników po prawej, nie\n"
"                                 liczone w -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   REGEXP dla określenia końców linii lub zdań\n"
"  -T, --format=tex               generowanie wyjścia w postaci dyrektyw TeX-a\n"

#: src/ptx.c:1911
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       użycie REGEXPa do rozpoznawania słów\n"
"                                 kluczowych\n"
"  -b, --break-file=PLIK          znaki rozdzielające słowa są w tym PLIKU\n"
"  -f, --ignore-case              traktowanie małych liter jak wielkich przy\n"
"                                 sortowaniu\n"
"  -g, --gap-size=LICZBA          odstęp w kolumnach między polami wyjściowymi\n"
"  -i, --ignore-file=PLIK         czytanie listy ignorowanych słów z PLIKU\n"
"  -o, --only-file=FILE           uwzględnienie tylko słów z PLIKU\n"

#: src/ptx.c:1919
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               pierwsze pole każdej linii jest odnośnikiem\n"
"  -t, --typeset-mode               - nie zaimplementowane -\n"
"  -w, --width=NUMBER             szerokość wyjścia w kolumnach, bez odnośników\n"

#: src/ptx.c:1926
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe\n"
"wejście. Domyślnie użyta jest opcja `-F /'.\n"

#: src/ptx.c:2020
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "błędna szerokość odstępu: %s"

#: src/pwd.c:54
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie pełnej nazwy bieżącego katalogu.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:159
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "nie udało się chdir do %s"

#: src/pwd.c:163 src/pwd.c:270
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "nie udało się stat %s"

#: src/pwd.c:228
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "w %s nie można odnaleźć katalogu z pasującym i-węzłem"

#: src/pwd.c:305
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "zignorowano argumenty nie będące opcjami"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:33
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr ""

#: src/readlink.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK\n"

#: src/readlink.c:67
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetlenie wartości dowiązania symbolicznego na standardowym wyjściu.\n"
"\n"

#: src/readlink.c:69
msgid ""
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name recursively;\n"
"                                all but the last component must exist\n"
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name recursively,\n"
"                                all components must exist\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize            doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
"                                rekursywne rozwiązanie wszystkich łącz\n"
"                                symbolicznych we wszystkich składnikach danej\n"
"                                nazwy; muszą istnieć wszystkie składniki\n"
"                                oprócz ostatniego\n"
"  -e, --canonicalize-existing   doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
"                                rekursywne rozwiązanie wszystkich łącz\n"
"                                symbolicznych we wszystkich składnikach danej\n"
"                                nazwy; muszą istnieć wszystkie składniki\n"

#: src/readlink.c:77
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name recursively,\n"
"                                without requirements on components existence\n"
"  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing    doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
"                                rekursywne rozwiązanie wszystkich łącz\n"
"                                symbolicznych we wszystkich składnikach danej\n"
"                                nazwy; składniki nie muszą istnieć\n"
"  -n, --no-newline              bez wypisania końcowego znaku nowej linii\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent                  wyłączenie większości komunikatów o błędach\n"
"  -v, --verbose                 wypisywanie komunikatów o błędach\n"

#: src/remove.c:535 src/remove.c:579
#, c-format
msgid "FATAL: failed to close directory %s"
msgstr "BŁĄD: nie udało się zamknąć katalogu %s"

#: src/remove.c:548
#, c-format
msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
msgstr "BŁAD: nie można otworzyć .. z %s"

#: src/remove.c:556
#, c-format
msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
msgstr "BŁĄD: nie można być pewnym, że %s (zwrócone przez ..) jest bezpieczne"

#: src/remove.c:564
#, c-format
msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
msgstr "BŁĄD: katalog %s zmienił urządzenie/i-węzeł"

#: src/remove.c:685
#, c-format
msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
msgstr "BŁĄD: nie można wejść do katalogu %s"

#: src/remove.c:693
#, c-format
msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
msgstr "BŁĄD: katalog %s, do którego właśnie przeszedł program zmienił dev/ino"

#: src/remove.c:701
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"UWAGA: Cykliczna struktura katalogów.\n"
"Prawie na pewno oznacza to, że system plików jest uszkodzony.\n"
"NALEŻY ZAWIADOMIĆ ADMINISTRATORA SYSTEMU.\n"
"Następujący katalog jest częścią cyklu:\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:912
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: wejść w katalog %s, zabezpieczony przed zapisem? "

#: src/remove.c:913
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: przejść do katalogu %s? "

#: src/remove.c:929
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: usunąć zabezpieczony przed zapisem %s %s? "

#: src/remove.c:930
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: usunąć %s %s? "

#: src/remove.c:991 src/remove.c:1491
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "usunięty katalog %s\n"

#: src/remove.c:1327 src/remove.c:1527
#, c-format
msgid "failed to close directory %s"
msgstr "nie udało się zamknąć katalogu %s"

#: src/remove.c:1449
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "pominięto %s, bo jest na innym urządzeniu"

#: src/remove.c:1496 src/remove.c:1546
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "nie można usunąć katalogu %s"

#: src/remove.c:1512
#, c-format
msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
msgstr "BŁĄD: nie można wrócić do .. z %s"

#: src/remove.c:1566
#, c-format
msgid "cannot remove root directory %s"
msgstr "nie można usunąć katalogu %s"

#: src/remove.c:1607
#, c-format
msgid "cannot remove relative-named %s"
msgstr "nie można usunąć nazwy względnej %s"

#: src/remove.c:1621
#, c-format
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "nie można odtworzyć bieżącego katalogu"

#: src/rm.c:145
#, c-format
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Użyj `%s ./%s' żeby usunąć plik %s.\n"

#: src/rm.c:162 src/touch.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"

#: src/rm.c:163
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i                    prompt before every removal\n"
msgstr ""
"Kasowanie (unlink) PLIKU/PLIKÓW.\n"
"\n"
"  -f, --force           ignorowanie nieistniejących plików, bez pytań\n"
"  -i                    pytanie przez każdym kasowaniem\n"

#: src/rm.c:169
msgid ""
"  -I                    prompt once before removing more than three files, or\n"
"                          when removing recursively.  Less intrusive than -i,\n"
"                          while still giving protection against most mistakes\n"
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
"                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
"  -I                    pojedyncze pytanie przez usunięciem więcej niż trzech\n"
"                          plików przy usuwaniu rekursywnym. Mniej\n"
"                          przeszkadzające niż -i, ale nadal zabezpieczające\n"
"                          przed większością błędów\n"
"      --interactive[=KIEDY]  pytania zależnie od KIEDY: never (nigdy), once\n"
"                          (raz, -I) albo always (zawsze, -i). Bez KIEDY zawsze\n"
"                          jest zadawane pytanie\n"

#: src/rm.c:176
msgid ""
"      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
"                          directory that is on a file system different from\n"
"                          that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
"      --one-file-system  poddczas rekurencyjnego usuwania katalogu pomijane\n"
"                          są katalogi znajdujące się na innym systemie plików\n"
"                          niż ten, na którym znajduje się argument polecenia\n"

#: src/rm.c:181
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
"      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
"                          (domyślnie)\n"
"      --preserve-root   odmowa usunięcia '/' (domyslnie)\n"
"  -r, -R, --recursive   usuwanie katalogów z zawartością rekursywnie\n"
"  -v, --verbose         wyjaśnianie co się dzieje\n"

#: src/rm.c:189
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie rm nie usuwa katalogów. Użyj opcji --recursive (albo -r albo -R)\n"
"żeby skasować również wszystkie podane katalogi z zawartością.\n"

#: src/rm.c:194
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Żeby usunąć plik z nazwą zaczynająca się od `-', np. `-foo', można użyć\n"
"jednego z poleceń:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:203
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Warto zauważyć, że po użyciu rm do usunięcia pliku zazwyczaj można odtworzyć\n"
"jego zawartość. Gdy istnieje potrzeba pewniejszego zagwarantowania, że\n"
"zawartość pliku jest rzeczywiście nie do odtworzenia, należy rozważyć użycie\n"
"programu shred.\n"

#: src/rm.c:367
#, c-format
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
msgstr "%s: usunąć wszystkie argumenty rekursywnie? "

#: src/rm.c:368
#, c-format
msgid "%s: remove all arguments? "
msgstr "%s: usunąć wszystkie argumenty? "

#: src/rmdir.c:138 src/rmdir.c:237
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "usuwany katalog %s"

#: src/rmdir.c:152
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "nie udało się usunąć katalogu %s"

#: src/rmdir.c:169
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n"

#: src/rmdir.c:170
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"Usuwanie pustych KATALOGÓW.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  zignorowanie błędów spowodowanych wyłącznie tym, że katalog\n"
"                  nie jest pusty\n"

#: src/rmdir.c:177
msgid ""
"  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   usunięcie KATALOGU, potem próba usunięcia każdego katalogu\n"
"                  nadrzędnego tej ścieżki. Np,. `rmdir -p a/b/c jest podobne\n"
"                  do `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   informacja diagnostyczna o każdym przetworzonym\n"
"                  katalogu\n"

#: src/rmdir.c:246
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "nie udało się usunąć %s"

#: src/runcon.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
"  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s KONTEKST POLECENIE [argumenty]\n"
"    albo: %s [ -c ] [-u UŻYTKOWNIK] [-r ROLA] [-t TYP] [-l ZAKRES]\n"
"             POLECENIE [argumenty]\n"

#: src/runcon.c:90
msgid ""
"Run a program in a different security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
"\n"
"  CONTEXT            Complete security context\n"
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
"  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
"  -u, --user=USER    user identity\n"
"  -r, --role=ROLE    role\n"
"  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchomienie programu w innym kontekscie bezpieczeństwa\n"
"Bez KONTEKSTU ani POLECENIA - wypisanie bieżącego kontekstu bezpieczeństwa.\n"
"\n"
"  KONTEKST           pełny kontekst bezpieczeństwa\n"
"  -c, --compute      wyliczenie przejściowego kontekstu procesu przez\n"
"                     zmodyfikowaniem kontekstu\n"
"  -t, --type=TYP     typ (dla tej samej roli, w której jest proces\n"
"                     rodzicielski)\n"
"  -u, --user=UŻYTKOWNIK   identyfikacja użytkownika\n"
"  -r, --role=ROLA    rola\n"
"  -l, --range=ZAKRES zakres poziomów\n"
"\n"

#: src/runcon.c:143
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "wiele ról"

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "wiele typów"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "wielu użytkowników"

#: src/runcon.c:158
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "wiele zakresów"

#: src/runcon.c:176 src/runcon.c:212
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "nie udało się odczytać bieżącego kontekstu"

#: src/runcon.c:186
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "musisz użyć -c, -t -u, -l, -r albo kontekstu"

#: src/runcon.c:194
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "brak polecenia"

#: src/runcon.c:200
#, c-format
msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "runcon może być użyty tylko z jądrem SELinux"

#: src/runcon.c:226
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "nie udało się obliczyć nowego kontekstu"

#: src/runcon.c:240
#, c-format
msgid "failed to set new user %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowego użytkownika %s"

#: src/runcon.c:242
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"

#: src/runcon.c:244
#, c-format
msgid "failed to set new range %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowego zakresu %s"

#: src/runcon.c:246
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"

#: src/runcon.c:254
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu bezpieczeństwa %s"

#: src/seq.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... OSTATNIA\n"
"    albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n"
"    albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n"

#: src/seq.c:80
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Wyświetlenie liczb od PIERWSZEJ do OSTATNIEJ z krokiem KROK.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      użycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego formatu\n"
"                           funkcji printf\n"
"  -s, --separator=NAPIS    rozdzielenie liczb NAPISEM (domyślnie: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        wypełnienie zerami do równej szerokości\n"

#: src/seq.c:89
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PIERWSZA lub KROK są pominięte, mają domyślną wartość 1. Tzn. jeżeli\n"
"KROK jest pominięty, domyślnie ma wartość 1, nawet jeżeli OSTATNIA jest\n"
"mniejsza od PIERWSZEJ. PIERWSZA, KROK i OSTATNIA są interpretowane jako\n"
"liczby zmiennoprzecinkowe. KROK zwykle jest dodatni, jeśli PIERWSZA jest\n"
"mniejsza od OSTATNIEJ, KROK jest zwykle ujemny, jeśli PIERWSZA jest większa\n"
"od OSTATNIEJ.\n"

#: src/seq.c:97
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"FORMAT musi umożliwiać wypisanie jednego argumentu typu `double'; domyślnie\n"
"jest to %.DOKŁf jeżeli PIERWSZA, KROK i OSTATNIA są wszystkie całkowite, z\n"
"maksymalną dokładnością DOKŁ albo %g w przeciwnym przypadku.\n"

#: src/seq.c:143
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "błędny argument zmiennoprzecinkowy: %s"

#: src/seq.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "no %% directive in format string %s"
msgstr "błędny format: %s"

#: src/seq.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "too many %% directives in format string %s"
msgstr "za dużo określeń konwersji %% w rozszerzeniu"

#: src/seq.c:450
#, c-format
msgid "invalid format string: %s"
msgstr "błędny format: %s"

# ? - rzm
#: src/seq.c:472
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "nie można podawać formatu, gdy drukowane są łańcuchy o równej długości"

#: src/setuidgid.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s OPCJA UŻYTKOWNIK POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/setuidgid.c:58
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n"
"USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
"\n"
msgstr ""
"Pozbycie się wszystkich dodatkowych grup, przyjęcie identyfikatora i grupy\n"
"UŻYTKOWNIKA (numerycznego albo nazwy) i wykonanie POLECENIA z podanymi\n"
"ARGUMENTAMI. Wyjście ze statusem 111, jeżeli nie da się przyjąć wymaganych\n"
"identyfikatorów użytkownika i grupy. W przeciwnym przypadku wyjście ze\n"
"statusem wyjściowym POLECENIA. Ten program jest przydatny tylko jeżeli jest\n"
"uruchomiony przez roota (użytkownika o identyfikatorze zero)\n"
"\n"

#: src/setuidgid.c:66
msgid ""
"  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
"                    (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
msgstr ""
"  -g GID[,GID1...]  również ustawienie identyfikatora grupy głównej zgodnie\n"
"                    z numerycznym GID, a identyfikatorów dodatkowych grup -\n"
"                    jeżeli podane - jako GID1, ...\n"

#: src/setuidgid.c:165
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "nieznany identyfikator użytkownika %s"

#: src/setuidgid.c:176
#, c-format
msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
msgstr "żeby użyć identyfikatora użytkownika %s trzeba użyć też opcji -g"

#: src/setuidgid.c:193
#, c-format
msgid "failed to set supplemental group(s)"
msgstr "nie udało się ustawić grup dodatkowych"

#: src/setuidgid.c:203
#, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy %lu"

#: src/setuidgid.c:207
#, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika %lu"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:85
msgid "Colin Plumb"
msgstr ""

#: src/shred.c:162
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJE] PLIK [...]\n"

#: src/shred.c:163
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wielokrotne zamazanie podanego PLIKU w celu utrudnienia odzyskania jego\n"
"zawartości nawet przy użyciu drogich urządzeń do odzyskiwania danych.\n"
"\n"

#: src/shred.c:171
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    zmiana uprawnień w razie potrzeby, żeby pozwolić na zapis\n"
"  -n, --iterations=N  zamazanie N razy zamiast domyślnych %d\n"
"  -s, --size=N   zamazanie N bajtów (można używać przyrostków typu K, M, G)\n"

#: src/shred.c:177
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   skrócenie i skasowanie pliku po zamazaniu\n"
"  -v, --verbose  pokazywanie przebiegu zamazywania\n"
"  -x, --exact    bez zaokrąglania rozmiarów plików w górę do pełnych bloków,\n"
"                   domyślnie dla plików innych niż zwykłe\n"
"  -z, --zero     dodatkowe zamazanie zerami, aby ukryć zamazywanie\n"

#: src/shred.c:186
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PLIK jest podany jako -, zamazywane jest standardowe wyjście.\n"
"\n"
"Jeżeli podana jest opcja --remove (-u) PLIK jest kasowany. Domyślnie PLIK\n"
"nie jest kasowany, ponieważ często operacje dotyczą plików urządzeń, jak\n"
"/dev/hda, a takie pliki zwykle nie powinny być usuwane. Przy zamazywaniu\n"
"zwykłych plików zwykle używa się opcji --remove.\n"
"\n"

#: src/shred.c:196
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n"
"\n"
msgstr ""
"UWAGA: Należy pamiętać, że shred opiera się na ważnym założeniu: że system\n"
"plików zamazuje dane w tym samym miejscu, gdzie je pierwotnie zapisał. Tak\n"
"dzieje się tradycyjnie, ale wiele nowoczesnych systemów plików tak nie robi.\n"
"Z następującymi systemami plików shred nie działa efektywnie albo nie ma\n"
"gwarancji, że działa efektywnie we wszystkich trybach pracy systemu plików:\n"
"\n"

#: src/shred.c:204
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* opartymi na logowaniu i journalingu, jak dostarczane z AIXem i Solarisem\n"
"  (oraz JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itd.)\n"
"\n"
"* takimi, które zapisują dane na dodatkowych dyskach i kontynuują pracę,\n"
"  nawet jeżeli nie udają się niektóre operacje zapisu, jak systemy plików\n"
"  oparte na RAID\n"
"\n"
"* które zapisują stan chwilowy, jak serwer NFS Network Appliance\n"
"\n"

#: src/shred.c:214
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
msgstr ""
"* używającymi tymczasowego cache'a, jak klient wersji 3 NFS\n"
"\n"
"* kompresowanymi\n"
"\n"

#: src/shred.c:221
msgid ""
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
"which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
"\n"
msgstr ""
"W przypadku systemu plików ext3 powyższe uwagi mają znaczenie (a shred ma\n"
"wtedy ograniczona efektywność) tylko w trybie data=journal, w którym\n"
"journallingowi podlega oprócz metadanych również zawartość pliku. Zarówno w\n"
"trybie data=ordered (domyślny) jak data=writeback shred działa jak zazwyczaj.\n"
"Tryb jourinallingu ext3 może byc zmieniony przez dodanie opcji data=opcja do\n"
"opcji mount-a dla danego systemu plików w pliku /etc/fstab, jak podaje manual\n"
"(man mount)\n"
"\n"

#: src/shred.c:231
msgid ""
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"Dodatkowo backupy i zdalne kopie mogą zawierać egzemplarze tego samego pliku,\n"
"które nie mogą zostać usunięte i plik zamazany schredem może zostać\n"
"odtworzony.\n"

#: src/shred.c:300
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: błąd fdatasync"

#: src/shred.c:311
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: błąd fsync"

#: src/shred.c:388
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: nie można przewinąć"

#: src/shred.c:407
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:457
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: błąd zapisu na pozycji %s"

#: src/shred.c:475
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: nie udało się ustawienie pozycji lseek"

#: src/shred.c:486
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: plik jest za duży"

#: src/shred.c:509
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:525
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:773
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: błąd fstat"

#: src/shred.c:784
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: błędny typ pliku"

#: src/shred.c:803
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar"

#: src/shred.c:870
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: błąd obcinania"

#: src/shred.c:886
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: błąd fcntl"

#: src/shred.c:891
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: nie można zamazywać pliku tylko do dopisywania"

#: src/shred.c:969
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: usuwanie"

#: src/shred.c:993
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: przemianowany na %s"

#: src/shred.c:1015
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: błąd przy kasowaniu pliku"

#: src/shred.c:1019
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: skasowany"

#: src/shred.c:1026 src/shred.c:1069
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: błąd przy zamykaniu pliku"

#: src/shred.c:1062
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: błąd przy otwieraniu do zapisu"

#: src/shred.c:1127
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: błędna liczba przebiegów"

#: src/shred.c:1136 src/shuf.c:332 src/sort.c:3026
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "podano wiele źródeł losowych bajtów"

#: src/shred.c:1150
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: błędny rozmiar pliku"

#: src/shuf.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
"    albo: %s -e [OPCJA]... [ARGUMENT]\n"
"    albo: %s -i LO-HI [OPCJA]...\n"

#: src/shuf.c:56
msgid ""
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie losowej permutacji linii wejściowych na standardowym wyjściu.\n"
"\n"

#: src/shuf.c:63
msgid ""
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input line\n"
"  -n, --head-lines=LINES    output at most LINES lines\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n"
"  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --echo                traktowanie każdego argumentu jako linii\n"
"                            wejściowej\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   traktowanie każdej liczby od LO do HI jako linii\n"
"                            wejściowej\n"
"  -n, --head-lines=LINIE    najwyżej tyle LINII na wyjściu\n"
"  -o, --output=PLIK         zapis wyników do PLIKU zamiast do standardowego\n"
"                            wyjścia\n"
"      --random-source=PLIK  pobranie losowych bajtów za PLIKU (domyślnie\n"
"                            /dev/urandom)\n"
"  -z, --zero-terminated     zakończenie linii przez bajt 0, nie przez znak\n"
"                            nowej linii\n"

#: src/shuf.c:286
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "podano wiele opcji -i"

#: src/shuf.c:306
#, c-format
msgid "invalid input range %s"
msgstr "błędny zakres wejściowy: %s"

#: src/shuf.c:319
#, c-format
msgid "invalid line count %s"
msgstr "błędna liczba linii %s"

#: src/shuf.c:326 src/sort.c:3020
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "podano wiele plików wyjściowych"

#: src/shuf.c:352
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "nie można łączyć ustawiania opcji -e i -i"

#: src/shuf.c:361
#, c-format
msgid "extra operand %s\n"
msgstr "nadmiarowy argument %s\n"

#: src/sleep.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s ILE[PRZYROSTEK]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"
"Czekanie przez określoną LICZBĘ sekund. PRZYROSTKIEM może być `s' dla\n"
"oznaczenia sekund (domyślnie), m - minut, h - godzin i d - dni. Inaczej niż w\n"
"większości implementacji, w których ILE musi być liczbą całkowitą, tutaj ILE\n"
"może być dowolną liczbą zmiennoprzecinkową. Jeżeli podane są dwa lub więcej\n"
"argumenty, przerwa trwa tyle ile suma ich wartości.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:140
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "błędny odstęp czasowy %s"

#: src/sleep.c:151 src/tail.c:1107
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "nie można odczytać zegara systemowego"

#: src/sort.c:311
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie posortowanego połączenia wszystkich PLIK(ÓW) na standardowym wyjściu\n"
"\n"

#: src/sort.c:318
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje porządkowania:\n"
"\n"

#: src/sort.c:322
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks zignorowanie początkowych spacji\n"
"  -d, --dictionary-order      branie pod uwagę tylko znaków odstępu i\n"
"                                alfanumerycznych\n"
"  -f, --ignore-case           traktowanie małych liter jak wielkich\n"

#: src/sort.c:327
#, fuzzy
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
"      --random-source=FILE    get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n"
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
"                                general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n"
"                                random -R\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  porównywanie według wartości liczbowej\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    branie pod uwagę tylko znaków drukowalnych\n"
"  -M, --month-sort            porządek: (nieznany) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          porównywanie według wartości liczbowych łańcuchów\n"
"  -R, --random-sort           sortowanie wg losowego skrótu kluczy\n"
"      --random-source=PLIK    losowe bajty z PLIKU (domyślnie /dev/urandom)\n"
"  -r, --reverse               odwrotny porządek sortowania\n"
"\n"

#: src/sort.c:340
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad line\n"
"      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
"                              decompress them with PROG -d\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"Inne opcje:\n"
"\n"
"  -c, --check               sprawdzenie czy dane są posortowane, bez sortowania\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  jak -c, ale bez pierwszej złej linii\n"
"      --compress-program=PROG  kompresowanie plików tymczasowych przez PROG;\n"
"                              dekompresowanie przez PROG -d\n"
"  -k, --key=POZ1[,POZ2]     klucz zaczyna się od POZYCJI1 i kończy na POZYCJI2\n"
"                              (numeracja od 1)\n"
"  -m, --merge               połączenie już posortowanych plików, bez sortowania\n"

#: src/sort.c:350
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -o, --output=PLIK         zapisanie wyniku w PLIKU zamiast na standardowym\n"
"                              wyjściu\n"
"  -s, --stable              stabilizacja sortowania przez zablokowanie\n"
"                              porównania końcowego\n"
"  -S, --buffer-size=ROZM    ROZMIAR głównego bufora pamięci\n"

#: src/sort.c:355
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
"                              without -c, output only the first of an equal run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=SEP  użycie SEPARATORA zamiast przejścia\n"
"                              odstęp - nie-odstęp\n"
"  -T, --temporary-directory=KATALOG  użycie KATALOGU na pliki tymczasowe\n"
"                              zamiast $TMPDIR lub %s; opcja użyta\n"
"                              więcej razy definiuje więcej katalogów\n"
"  -u, --unique              z -c: sprawdzenie uporządkowania; bez -c:\n"
"                              wypisanie tylko pierwszej z identycznych linii\n"

#: src/sort.c:362
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     zakończenie linii bajtem 0 zamiast znakiem nowej\n"
"                              linii\n"

#: src/sort.c:367
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n"
"in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, characters\n"
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS is\n"
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
"options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POZ to P[.Z][OPCJE], gdzie P jest numerem pola, a Z pozycją znaku w polu; oba\n"
"liczone od jedynki. Jeżeli nie jest użyta opcja -t ani -b, znaki w polu są\n"
"liczone do początku poprzedzającego odstępu. OPCJE zawierają jedną lub więcej\n"
"liter, które dla tego klucza są ważniejsze niż opcje globalne. Jeżeli nie\n"
"jest podany klucz, cała linia jest używana jako klucz.\n"
"\n"
"ROZMIAR może być uzupełniony o następujące mnożniki:\n"

#: src/sort.c:377
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% - 1% pamięci, b - 1, K - 1024 (domyślnie) itd. dla M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe\n"
"wejście\n"
"\n"
"*** UWAGA ***\n"
"Locale ustawione przez zmienne środowiskowe wpływa na porządek sortowania.\n"
"Ustaw LC_ALL=C żeby przywrócić tradycyjny porządek sortowania, który używa\n"
"dosłownych wartości bajtów.\n"

#: src/sort.c:554
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "czekanie na %s [-d]"

#: src/sort.c:559
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] zakończone nieprawidłowo"

#: src/sort.c:724
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"

#: src/sort.c:752 src/sort.c:3144
msgid "open failed"
msgstr "błąd otwierania pliku"

#: src/sort.c:774
msgid "fflush failed"
msgstr "błąd fflush"

#: src/sort.c:779 src/sort.c:3194
msgid "close failed"
msgstr "błąd zamykania pliku"

#: src/sort.c:788
#, c-format
msgid "dup2 failed"
msgstr "błąd dup2"

#: src/sort.c:887
#, c-format
msgid "couldn't execute %s"
msgstr "nie udało się uruchomić %s"

#: src/sort.c:896 src/sort.c:945
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego"

#: src/sort.c:919
msgid "couldn't open temporary file"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku tymczasowego"

#: src/sort.c:936
#, c-format
msgid "couldn't execute %s -d"
msgstr "nie udało się uruchomić %s -d"

#: src/sort.c:940
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "nie udało się uruchomić procesu %s -d"

#: src/sort.c:954
msgid "write failed"
msgstr "błąd zapisu"

#: src/sort.c:991
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "uwaga: nie udało się usunąć %s"

#: src/sort.c:1187
msgid "stat failed"
msgstr "błąd stat"

#: src/sort.c:1451
msgid "read failed"
msgstr "błąd czytania"

#: src/sort.c:1972
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: nieuporządkowanie: "

#: src/sort.c:1976
msgid "standard error"
msgstr "standardowe wyjście błędów"

#: src/sort.c:2583
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: błędna specyfikacja pola %s"

#: src/sort.c:2594
#, c-format
msgid "options `-%s' are incompatible"
msgstr "opcje `-%s' nie pasują do siebie"

#: src/sort.c:2658
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: błędna liczba na początku %s"

#: src/sort.c:2906
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "błędna liczba po `-'"

#: src/sort.c:2909 src/sort.c:2974 src/sort.c:3001
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "błędna liczba po `.'"

#: src/sort.c:2912 src/sort.c:3010
msgid "stray character in field spec"
msgstr "nieprawidłowy znak w specyfikacji pola"

#: src/sort.c:2956
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "podano wiele programów kompresujących"

#: src/sort.c:2965
msgid "invalid number at field start"
msgstr "błędna liczba na początku pola"

#: src/sort.c:2969 src/sort.c:2997
msgid "field number is zero"
msgstr "numer pola wynosi zero"

#: src/sort.c:2978
msgid "character offset is zero"
msgstr "numer znaku wynosi zero"

#: src/sort.c:2993
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "błędna liczba po `,'"

#: src/sort.c:3164
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "dodatkowy argument %s nie może być użyty z opcją -%c"

#: src/split.c:106
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK [PRZEDROSTEK]]\n"

#: src/split.c:110
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zapisanie równych kawałków PLIKU do PRZEDROSTEKaa, PRZEDROSTEKab, ...;\n"
"domyślny rozmiat to 1000 linii, domyslny PRZEDROSTEK to `x'. Jeżeli PLIK nie\n"
"jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe wejście\n"
"\n"

#: src/split.c:119
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
"  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   użycie przyrostków o długości N (domyślnie %d)\n"
"  -b, --bytes=ROZMIAR     zapisanie po ROZMIAR bajtów do plików wyjściowych\n"
"  -C, --line-bytes=ROZMIAR  zapisanie najwyżej ROZMIAR bajtów pełnych linii\n"
"  -d, --numeric-suffixes  użycie przyrostków liczbowych zamiast literowych\n"
"  -l, --lines=ILE         zapis ILU linii do każdego pliku wyjściowego\n"

#: src/split.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
"                            output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           przed otwarciem każdego pliku wypisanie komunikatów\n"
"                            diagnostycznych na standardowe wyjście błędów\n"

#: src/split.c:132
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR może mieć następujące przyrostki mnożące:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/split.c:195
#, c-format
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Zabrakło przyrostków plików wyjściowych"

#: src/split.c:213
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "tworzenie pliku %s\n"

#: src/split.c:376
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "nie można podzielić na więcej niż jeden sposób"

#: src/split.c:427
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: błędna długość przyrostka"

#: src/split.c:441 src/split.c:465
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: błędna liczba bajtów"

#: src/split.c:453
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: błędna liczba linii"

#: src/split.c:494
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "za duża ilość linii w opcji -%s%c..."

#: src/split.c:525
#, c-format
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "błędna liczba linii: 0"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:153
msgid "Michael Meskes"
msgstr ""

#: src/stat.c:721
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "uwaga: nierozpoznana sekwencja `\\%c'"

#: src/stat.c:765
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: błędna dyrektywa"

#: src/stat.c:811
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "uwaga: ukośnik odwrotny na końcu formatu"

#: src/stat.c:840
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "nie można przeczytać informacji systemowych o %s"

#: src/stat.c:915
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK...\n"

#: src/stat.c:916
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"Pokazanie danych pliku albo systemu plików\n"
"\n"
"  -L, --dereference     rozwiązywanie dowiązań symbolicznych\n"
"  -f, --file-system     pokazanie danych systemu plików, a nie pliku\n"

#: src/stat.c:922
msgid ""
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
"                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"  -c  --format=FORMAT   użycie podanego FORMATU zamiast domyślnego; po\n"
"                          użyciu każdego nowego FORMATU wypisywany jest znak\n"
"                          nowej linii\n"
"      --printf=FORMAT   jak --format, ale z interpretacją sekwencji z\n"
"                          ukośnikiem odwrotnym i bez wypisywania znaku nowej\n"
"                          linii. Żeby go wypisać użyj \\n w FORMACIE.\n"
"  -t, --terse           wypisywanie informacji w skróconej formie\n"

#: src/stat.c:933
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   Access rights in octal\n"
"  %A   Access rights in human readable form\n"
"  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"Prawidłowe specyfikacje formatu dla plików (bez opcji --file-system):\n"
"\n"
"  %a   prawa dostępu ósemkowo\n"
"  %A   prawa dostępu w postaci czytelnej dla człowieka\n"
"  %b   liczba zajętych bloków (zobacz %B)\n"
"  %B   rozmiar w bajtach każdego bloku podanego przez `%b'\n"
"  %C   kontekst bezpieczeństwa SELinuksa\n"

#: src/stat.c:942
msgid ""
"  %d   Device number in decimal\n"
"  %D   Device number in hex\n"
"  %f   Raw mode in hex\n"
"  %F   File type\n"
"  %g   Group ID of owner\n"
"  %G   Group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d   numer urządzenia dziesiętnie\n"
"  %D   numer urządzenia szesnastkowo\n"
"  %f   tryb surowy, szesnastkowo\n"
"  %F   typ pliku\n"
"  %g   numer grupy właściciela pliku\n"
"  %G   nazwa grupy właściciela pliku\n"

#: src/stat.c:950
msgid ""
"  %h   Number of hard links\n"
"  %i   Inode number\n"
"  %n   File name\n"
"  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   I/O block size\n"
"  %s   Total size, in bytes\n"
"  %t   Major device type in hex\n"
"  %T   Minor device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h   liczba dowiązań zwykłych\n"
"  %i   numer i-węzła\n"
"  %n   nazwa pliku\n"
"  %N   nazwa pliku w cudzysłowach, rozwiązana jeżeli dowiązanie symboliczne\n"
"  %o   rozmiar bloku wejścia/wyjścia\n"
"  %s   całkowity rozmiar w bajtach\n"
"  %t   większy numer urządzenia szesnastkowo\n"
"  %T   mniejszy numer urządzenia szesnastkowo\n"

#: src/stat.c:960
msgid ""
"  %u   User ID of owner\n"
"  %U   User name of owner\n"
"  %x   Time of last access\n"
"  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %y   Time of last modification\n"
"  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %z   Time of last change\n"
"  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %u   numer użytkownika właściciela\n"
"  %U   nazwa właściciela\n"
"  %x   czas ostatniego czytania\n"
"  %X   czas ostatniego czytania w sekundach od Epoki\n"
"  %y   czas ostatniej modyfikacji\n"
"  %Y   czas ostatniej modyfikacji w sekundach od Epoki\n"
"  %z   czas ostatniej zmiany czasu\n"
"  %Z   czas ostatniej zmiany czasu w sekundach od Epoki\n"
"\n"

#: src/stat.c:972
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   Total data blocks in file system\n"
"  %c   Total file nodes in file system\n"
"  %d   Free file nodes in file system\n"
"  %f   Free blocks in file system\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""
"Prawidłowe specyfikacje formatu dla systemów plików:\n"
"\n"
"  %a   liczba wolnych bloków dostępnych dla zwykłego użytkownika\n"
"  %b   całkowita liczba bloków danych w systemie plików\n"
"  %c   całkowita liczba i-węzłów w systemie plików\n"
"  %d   liczba wolnych i-węzłów w systemie plików\n"
"  %f   liczba wolnych bloków w systemie plików\n"
"  %C   kontekst bezpieczeństwa SELinuksa\n"

#: src/stat.c:982
msgid ""
"  %i   File System ID in hex\n"
"  %l   Maximum length of filenames\n"
"  %n   File name\n"
"  %s   Block size (for faster transfers)\n"
"  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   Type in hex\n"
"  %T   Type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i   identyfikator systemu plików szesnastkowo\n"
"  %l   maksymalna długość nazw plików\n"
"  %n   nazwa pliku\n"
"  %s   optymalny rozmiar bloku przy zapisie/odczycie\n"
"  %S   Podstawowy rozmiar bloku (dla zliczeń bloków)\n"
"  %t   typ szesnastkowo\n"
"  %T   typ w formie czytelnej dla człowieka\n"

#: src/stty.c:509
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [USTAWIENIA]...\n"
"    albo: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [-a|--all]\n"
"    albo: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:515
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Wyświetlenie lub zmiana ustawień terminala.\n"
"\n"
"  -a, --all          wyświetlenie wszystkich aktualnych ustawień w postaci\n"
"                       czytelnej dla człowieka\n"
"  -g, --save         wyświetlenie wszystkich aktualnych ustawień w formacie\n"
"                       czytelnym dla stty\n"
"  -F, --file=URZĄDZENIE  otwarcie i używanie podanego URZĄDZENIA zamiast\n"
"                     standardowego wejścia\n"

#: src/stty.c:524
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcjonalny minus przed USTAWIENIEM oznacza zaprzeczenie. Gwiazdka * oznacza\n"
"ustawienia spoza POSIX. System sam określa, które ustawienia są dostępne.\n"

#: src/stty.c:529
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Znaki specjalne:\n"
" * dsusp ZNAK    ZNAK wysyła do terminala sygnał stopu po opróżnieniu wejścia\n"
"   eof ZNAK      ZNAK wysyła znak końca pliku (końca wejścia)\n"
"   eol ZNAK      ZNAK wysyła znak końca linii\n"

#: src/stty.c:536
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 ZNAK     alternatywny ZNAK końca linii\n"
"   erase ZNAK    ZNAK kasuje ostatni wprowadzony znak\n"
"   intr ZNAK     ZNAK wysyła sygnał przerwania\n"
"   kill ZNAK     ZNAK kasuje bieżącą linię\n"

#: src/stty.c:542
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext ZNAK    ZNAK wprowadza następny znak w cudzysłowie\n"
"   quit ZNAK     ZNAK wysyła sygnał wyjścia\n"
" * rprnt ZNAK    ZNAK powtarza bieżącą linię\n"
"   start ZNAK    ZNAK wznawia wyświetlanie\n"

#: src/stty.c:548
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"   stop ZNAK     ZNAK wstrzymuje wyświetlanie\n"
"   susp ZNAK     ZNAK wysyła do terminala sygnał stop\n"
" * swtch ZNAK    ZNAK włącza inną warstwę powłoki\n"
" * werase ZNAK   ZNAK kasuje ostatnie wprowadzone słowo\n"

#: src/stty.c:554
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia specjalne:\n"
"  N             ustawienie prędkości wyjściowej i wejściowej na N bitów/s\n"
" * cols N        ustawienie szerokości terminala na N kolumn\n"
" * columns N     to samo co  cols N\n"

#: src/stty.c:561
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   ispeed N      ustawienie prędkości wejściowej na N\n"
" * line N        użycie rygoru linii (line discipline) N\n"
"   min N         z -icanon ustawienie minimum N znaków pełnego odczytu\n"
"   ospeed N      ustawienie prędkości wyjściowej na N\n"

#: src/stty.c:567
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N        ustawienie długości terminala na N wierszy\n"
" * size          wyświetlenie liczby wierszy i kolumn według ustawień jądra\n"
"   speed         wyświetlenie prędkości terminala\n"
"   time N        z -icanon ustawienie timeout na N dziesiątych sekundy\n"

#: src/stty.c:573
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia sterujące:\n"
"   [-]clocal     wyłączenie sygnałów sterowania modemu\n"
"   [-]cread      włączenie odbioru z wejścia\n"
" * [-]crtscts    włączenie protokołu RTS/CTS (handshaking)\n"
"   csN           ustawienie wielkości znaku na N bitów, N w zakresie [5..8]\n"

#: src/stty.c:581
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     użycie dwóch bitów stopu na znak (jeden z `-')\n"
"   [-]hup        wysłanie sygnału rozłączenia gdy ostatni proces zamknie\n"
"                   terminal\n"
"   [-]hupcl      to samo co  [-]hup\n"
"   [-]parenb     włączenie ustawiania i sprawdzania bitu parzystości\n"
"   [-]parodd     włączenie parzystości nieparzystej (parzystej z `-')\n"

#: src/stty.c:588
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia wejścia:\n"
"   [-]brkint     znaki break powodują wysłanie sygnału przerwania\n"
"   [-]icrnl      zamienianie znaków CR na NL\n"
"   [-]ignbrk     ignorowanie znaku break\n"
"   [-]igncr      ignorowanie znaku CR\n"

#: src/stty.c:596
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]ignpar     ignorowanie znaków z błędami parzystości\n"
" * [-]imaxbel    piszczenie przy pełnym buforze (bez jego opróżniania) po\n"
"                   wprowadzeniu znaku\n"
"   [-]inlcr      zamienianie znaków NL na CR\n"
"   [-]inpck      włączenie kontroli parzystości na wejściu\n"
"   [-]istrip     zerowanie najstarszego (ósmego) bitu znaków na wejściu\n"

#: src/stty.c:603
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8      program zakłada, że znaki wejściowe są zakodowane w UTF-8\n"

#: src/stty.c:606
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc      zamienianie wielkich liter na małe\n"
" * [-]ixany      każdy znak wznawia transmisję, nie tylko start\n"
"   [-]ixoff      włączenie wysyłania znaków start/stop\n"
"   [-]ixon       włączenie protokołu sterowania przepływem XON/XOF\n"
"   [-]parmrk     zaznaczanie błędów parzystości sekwencją 255-0-znak\n"
"   [-]tandem     to samo co  [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:614
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia dla wyjścia:\n"
" * bsN           styl opóźnienia po znaku BS, N w zakresie [0..1]\n"
" * crN           styl opóźnienia po znaku CR, N w zakresie [0..3]\n"
" * ffN           styl opóźnienia po znaku FF, N w zakresie [0..1]\n"
" * nlN           styl opóźnienia po znaku NL, N w zakresie [0..1]\n"

#: src/stty.c:622
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl      zamienianie znaku CR na NL\n"
" * [-]ofdel      używanie znaku DEL zamiast NUL jako znaku wypełniającego\n"
" * [-]ofill      używanie znaków wypełniających zamiast opóźnień transmisji\n"
" * [-]olcuc      zamienianie małych liter na wielkie\n"
" * [-]onlcr      zamienianie znaków NL na sekwencje CR-NL\n"
" * [-]onlret     znak NL powoduje powrót karetki (carriage return)\n"

#: src/stty.c:630
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr      bez wysyłania znaków CR w pierwszej kolumnie\n"
"   [-]opost      przetwarzanie znaków wyjściowych\n"
" * tabN          styl opóźnienia po tabulatorze poziomym, N w zakresie [0..3]\n"
" * tabs          to samo co  tab0\n"
" * -tabs         to samo co  tab3\n"
" * vtN           styl opóźnienia po tabulatorze pionowym, N w zakresie [0..1]\n"

#: src/stty.c:638
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia lokalne:\n"
"   [-]crterase   wyświetlanie znaku erase jako BS-spacja-BS\n"
" * crtkill       kasowanie całej linii zgodnie z ustawieniami echoprt i echoe\n"
" * -crtkill      kasowanie całej linii zgodnie z ustawieniami echoctl i echok\n"

#: src/stty.c:645
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho    wyświetlanie znaków kontrolnych jako `^c' itp.\n"
"   [-]echo       wyświetlanie każdego znaku z wejścia\n"
" * [-]echoctl    to samo co  [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      to samo co  [-]crterase\n"
"   [-]echok      wyświetlanie znaku nowej linii po znaku kill\n"

#: src/stty.c:652
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke     to samo co  [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     wyświetlanie znaku NL nawet jeśli inne nie są wyświetlane\n"
" * [-]echoprt    wyświetlanie skasowanych znaków wstecz między `\\' i `/'\n"
"   [-]icanon     wyświetlanie znaków erase, kill, werase i rprnt\n"
"   [-]iexten     wyświetlanie znaków spoza specyfikacji POSIX\n"

#: src/stty.c:659
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       wyświetlanie znaków intr, quit i susp\n"
"   [-]noflsh     bez opróżniania bufora po znakach intr i quit\n"
" * [-]prterase   to samo co  [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     zatrzymywanie procesów w tle, próbujących pisać na terminal\n"
" * [-]xcase      z icanon: wyświetlanie wielkich liter jako `\\mała-litera'\n"

#: src/stty.c:666
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinacje ustawień:\n"
" * [-]LCASE      jak [-]lcase\n"
"   cbreak        jak -icanon\n"
"   -cbreak       jak icanon\n"

#: src/stty.c:673
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
"   cooked        jak brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof i eol ustawione na wartości domyślne\n"
"   -cooked       jak raw\n"
"   crt           jak echoe echoctl echoke\n"

#: src/stty.c:679
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
"   dec           jak echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    jak [-]ixany\n"
"   ek            ustawienie znaków erase i kill na wartości domyślne\n"
"   evenp         jak parenb -parodd cs7\n"

#: src/stty.c:686
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
"   -evenp        jak -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      jak xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        jak -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       jak parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            jak -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           jak icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#: src/stty.c:694
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          jak parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         jak -parenb cs8\n"
"   [-]parity     jak [-]evenp\n"
"   pass8         jak -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        jak parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:701
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           jak -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          jak cooked\n"

#: src/stty.c:707
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values.\n"
msgstr ""
"   sane          jak cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, wszystkie znaki\n"
"                 specjalne przybierają standardowe wartości.\n"

#: src/stty.c:715
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obsługa linii terminalowej podłączonej do standardowego wejścia.\n"
"Bez argumentów wyświetla prędkość transmisji, rygor linii i odchylenia\n"
"od stty sane. W ustawieniach ZNAK powinien być podany dosłownie lub\n"
"zakodowany np. ^c, 0x37, 0177 lub 127; wartość ^- lub słowo undef są\n"
"używane do wyłączania znaków specjalnych.\n"

#: src/stty.c:787
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "może być podane tylko jedno urządzenie"

#: src/stty.c:817
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr "opcje --all i --save wzajemnie się wykluczają"

#: src/stty.c:823
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "tryb nie może być ustawiany, gdy podany jest format wyjścia"

#: src/stty.c:838
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokującego nie było możliwe"

#: src/stty.c:883 src/stty.c:993
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "błędny argument %s"

#: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948
#: src/stty.c:968
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "brakujący argument %s"

#: src/stty.c:974
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "błędna dyscyplina linii: %s"

#: src/stty.c:1044
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: wykonanie wszystkich żądanych operacji było niemożliwe"

#: src/stty.c:1049
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "nowy_tryb: tryb\n"

#: src/stty.c:1390
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: brak informacji o wielkości tego urządzenia"

#: src/stty.c:1904
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "błędny argument całkowity %s"

#: src/su.c:241
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: src/su.c:244
#, c-format
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: otwarcie /dev/tty niemożliwe"

#: src/su.c:302
#, c-format
msgid "cannot set groups"
msgstr "nie można ustawić grup"

#: src/su.c:306
#, c-format
msgid "cannot set group id"
msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"

#: src/su.c:308
#, c-format
msgid "cannot set user id"
msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"

#: src/su.c:384
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [-] [UŻYTKOWNIK [ARGUMENT]...]\n"

#: src/su.c:385
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Zmiana efektywnego identyfikatora użytkownika i grupy na identyfikator\n"
"UŻYTKOWNIKA.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               uruchomienie powłoki podstawowej (login shell)\n"
"  -c, --command=POLECENIE      przekazanie POLECENIA powłoce opcją -c\n"
"  -f, --fast                   przekazanie -f powłoce (dla csh lub tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
"  -p                           to samo co  -m\n"
"  -s, --shell=POWŁOKA          uruchomienie POWŁOKI, jeśli /etc/shells pozwala\n"

#: src/su.c:397
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sam - jest równoznaczny -l. Jeśli brak UŻYTKOWNIKA, domyślnym jest root.\n"

#: src/su.c:474
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "użytkownik %s nie istnieje"

#: src/su.c:497
#, c-format
msgid "incorrect password"
msgstr "niepoprawne hasło"

#: src/su.c:514
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "użycie powłoki z ograniczeniami %s"

#: src/su.c:522
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sum.c:36
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr ""

#: src/sum.c:65
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
"  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Wypisanie sumy kontrolnej i liczby bloków dla każdego PLIKU.\n"
"\n"
"  -r              użycie algorytmu BSD i bloków po 1 KB\n"
"  -s, --sysv      użycie algorytmu Systemu V i bloków po 512 bajtów\n"

#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wymuszenie zapisu zmienionych bloków na dysk, aktualizacja super-bloku.\n"
"\n"

#: src/sync.c:73
#, c-format
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "wszystkie argumenty zostały zignorowane"

#: src/system.h:444
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: używana przez ciebie powłoka systemowa może mieć własną wersję %s,\n"
"która zwykle zasłania wersję tu opisaną. Szczegóły opcji tego polecenia\n"
"opisuje dokumentacja.\n"

#: src/system.h:450
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#: src/system.h:452
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/system.h:618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o błędach wysyłaj do %s .\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:56
msgid "Jay Lepreau"
msgstr ""

#: src/tac.c:139
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Przepisanie każdego PLIKU na standardowe wyjście, w odwrotnym porządku:\n"
"ostatnia linia pierwsza. Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -,\n"
"czytane jest standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/tac.c:147
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             dołączenie separatora przed zamiast po\n"
"  -r, --regex              interpretowanie separatora jako wyr. regularnego\n"
"  -s, --separator=NAPIS    użycie NAPISU jako separatora zamiast nowej linii\n"

#: src/tac.c:237 src/tac.c:338
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: nie udało się ustawienie pozycji"

#: src/tac.c:266
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "rekord jest za duży"

#: src/tac.c:460
#, c-format
msgid "cannot create temporary file %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego %s"

#: src/tac.c:467
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "nie można otworzyć %s do pisania"

#: src/tac.c:488 src/tac.c:495
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: błąd zapisu"

#: src/tac.c:602
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "separator nie może być pusty"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:54
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr ""

#: src/tail.c:222
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie %d ostatnich linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n"
"Dla większej liczby PLIKÓW każda porcja ma nagłówek z nazwą. Jeżeli PLIK nie\n"
"jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/tail.c:231
msgid ""
"      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
"                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
"                           inaccessible later; useful when following by name,\n"
"                           i.e., with --follow=name\n"
"  -c, --bytes=N            output the last N bytes; alternatively, use +N to\n"
"                           output bytes starting with the Nth of each file\n"
msgstr ""
"      --retry              stałe ponawianie próby otwierania pliku, nawet\n"
"                           jeżeli jest niedostępny albo staje się niedostępny\n"
"                           później; użyteczne do śledzenia wg nazwy, np. z\n"
"                           --follow=name\n"
"  -c, --bytes=N            wypisanie ostatnich N bajtów; użyj +N do wypisania\n"
"                           bajtów od N-ego najtu każdego z podanych plików\n"

#: src/tail.c:239
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
"                           equivalent\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           wypisywanie nowych danych kiedy plik rośnie;\n"
"                           -f, --follow  i  --follow=descriptor są\n"
"                           równoważne\n"
"  -F                       to samo co  --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:246
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d;\n"
"                           or use +N to output lines starting with the Nth\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=N            wypisanie ostatnich N linii zamiast ostatnich %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           z --follow=name powoduje ponowne otwieranie PLIKU,\n"
"                           który nie zmienił rozmiaru po N (domyślnie %d)\n"
"                           iteracjach, dla sprawdzenia czy został usunięty\n"
"                           albo przemianowany (częsty przypadek dla logów)\n"

#: src/tail.c:258
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
"                           (default 1.0) between iterations.\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            z -f - zakończenie pracy po zakończeniu procesu o\n"
"                           numerze PID\n"
"  -q, --quiet, --silent    bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n"
"  -s, --sleep-interval=S   z -f - odczekanie za każdym razem S sekund\n"
"  -v, --verbose            wypisywanie zawsze nagłówków z nazwami plików\n"

#: src/tail.c:267
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli pierwszy znak N (liczby bajtów lub linii) to `+', pisanie zaczyna\n"
"się od N-tego elementu od początku każdego pliku. W przeciwnym wypadku\n"
"wypisanych jest ostatnich N elementów pliku. N może mieć przyrostek mnożący:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"

#: src/tail.c:276
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  "
msgstr ""
"Z --follow (-f) tail domyślnie śledzi przyrosty zawartości pliku o określonym\n"
"deskryptorze, więc nawet po zmianie nazwy śledzi ten sam plik. "

#: src/tail.c:281
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"To zachowanie\n"
"jest niepożądane, jeżeli śledzony ma być plik o określonej nazwie (np.\n"
"plik loga podlegający rotacji). W tym przypadku należy użyć --follow=name, co\n"
"powoduje, że tail śledzi podany plik, otwierając go co jakiś czas ponownie,\n"
"żeby sprawdzić, czy nie został usunięty i ponownie utworzony przez jakiś inny\n"
"program.\n"

#: src/tail.c:339
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "zamykanie %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:414
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji względnej %s"

#: src/tail.c:418
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji %s względem końca pliku"

#: src/tail.c:870
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s stał się niedostępny"

#: src/tail.c:887
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr "%s został zamieniony na plik, którego nie można śledzić tailem; koniec śledzenia"

#: src/tail.c:908
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s stał się dostępny"

#: src/tail.c:916
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following end of new file"
msgstr "%s pojawił się; śledzenie końca nowego pliku"

#: src/tail.c:927
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
msgstr "%s został podmieniony; śledzenie końca nowego pliku"

#: src/tail.c:1028
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokującego nie było możliwe"

#: src/tail.c:1069
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: plik obcięty"

#: src/tail.c:1093
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "nie ma więcej plików"

#: src/tail.c:1326
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr "%s: pliku tego typu nie można śledzić"

#: src/tail.c:1442
#, c-format
msgid "number in %s is too large"
msgstr "liczba w %s jest za duża"

#: src/tail.c:1514
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: błędna maksymalna liczba braków zmian stanów między otwarciami pliku"

#: src/tail.c:1526
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: błędny PID"

#: src/tail.c:1545
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: błędna liczba sekund"

#: src/tail.c:1561
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "opcja użyta w błędnym kontekście -- %c"

#: src/tail.c:1569
#, c-format
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
msgstr "uwaga: opcja --retry jest przydatna głównie przy śledzeniu nazwy"

#: src/tail.c:1573
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "uwaga: zignorowany PID; opcja --pid=PID jest przydatna tylko przy śledzeniu"

#: src/tail.c:1576
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "uwaga: opcja --pid=PID nie działa w tym systemie"

#: src/tail.c:1670
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "nie można pokazywać pliku %s wg nazwy"

#: src/tail.c:1676
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "warning: stałe podążanie za standardowym wejściem może sie nie udać"

#: src/tee.c:65
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopiuje standardowe wejście do każdego PLIKU oraz na standardowe wyjście.\n"
"\n"
"  -a, --append              dopisywanie do PLIKU, nie nadpisywanie\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignorowanie sygnałów przerwania\n"

#: src/tee.c:73
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PLIK podany jest jako -, dane są kopiowane na standardowe wyjście.\n"

#: src/test.c:121
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "brakujący argument %s"

#: src/test.c:157
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "błędna liczba całkowita %s"

#: src/test.c:238
msgid "')' expected"
msgstr "spodziewany `)'"

#: src/test.c:241
#, c-format
msgid "')' expected, found %s"
msgstr "spodziewany `)', a jest %s"

#: src/test.c:257 src/test.c:602
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: spodziewany operator jednoargumentowy"

#: src/test.c:326
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "-nt nie dopuszcza -l"

#: src/test.c:339
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef nie dopuszcza -l"

#: src/test.c:355
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "-ot nie dopuszcza -l"

#: src/test.c:364
msgid "unknown binary operator"
msgstr "nieznany operator dwuargumentowy"

#: src/test.c:630
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: spodziewany operator dwuargumentowy"

#: src/test.c:690
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: test WYRAŻENIE\n"
"    albo: test\n"
"    albo: [ WYRAŻENIE ]\n"
"    albo: []\n"
"    albo: [ OPCJA\n"

#: src/test.c:697
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zakończenie pracy z kodem wyjścia zależnym od WYRAŻENIA.\n"
"\n"

#: src/test.c:703
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli brakuje WYRAŻENIA, domyślna wartość to fałsz. W przeciwnym przypadku\n"
"WYRAŻENIE jest prawdziwe lub fałszywe i wynika z niego kod stanu - jeden z:\n"

#: src/test.c:708
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( WYRAŻENIE )                WYRAŻENIE jest prawdziwe\n"
"  ! WYRAŻENIE                  WYRAŻENIE jest fałszywe\n"
"  WYRAŻENIE1 -a WYRAŻENIE2     WYRAŻENIE1 i WYRAŻENIE2 są prawdziwe\n"
"  WYRAŻENIE1 -o WYRAŻENIE2     WYRAŻENIE1 lub WYRAŻENIE2 jest prawdziwe\n"

#: src/test.c:715
msgid ""
"\n"
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  [-n] NAPIS           NAPIS ma długość różną od zera\n"
"  NAPIS                równoważne z -n NAPIS  \n"
"  -z NAPIS             NAPIS ma długość równą zero\n"
"  NAPIS1 = NAPIS2      napisy są równe\n"
"  NAPIS1 != NAPIS2     napisy są różne\n"

#: src/test.c:723
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  LICZBA1 -eq LICZBA2     LICZBA1 równa LICZBIE2 (liczby całkowite)\n"
"  LICZBA1 -ge LICZBA2     LICZBA1 większa lub równa LICZBIE2\n"
"  LICZBA1 -gt LICZBA2     LICZBA1 większa od LICZBY2\n"
"  LICZBA1 -le LICZBA2     LICZBA1 mniejsza lub równa LICZBIE2\n"
"  LICZBA1 -lt LICZBA2     LICZBA1 mniejsza od LICZBY2\n"
"  LICZBA1 -ne LICZBA2     LICZBA1 jest różna od LICZBY2\n"

#: src/test.c:732
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  PLIK1 -ef PLIK2   PLIK1 i PLIK2 mają ten sam numer urządzenia i i-węzła\n"
"  PLIK1 -nt PLIK2   PLIK1 jest nowszy niż PLIK2 (wg daty modyfikacji)\n"
"  PLIK1 -ot PLIK2   PLIK1 jest starszy niż PLIK2\n"

#: src/test.c:738
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b PLIK     PLIK istnieje i jest urządzeniem blokowym\n"
"  -c PLIK     PLIK istnieje i jest urządzeniem znakowym\n"
"  -d PLIK     PLIK istnieje i jest katalogiem\n"
"  -e PLIK     PLIK istnieje\n"

#: src/test.c:745
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f PLIK     PLIK istnieje i jest zwykłym plikiem\n"
"  -g PLIK     PLIK istnieje i ma atrybut set-group-id\n"
"  -G PLIK     PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywna grupa\n"
"  -h PLIK     PLIK istnieje i jest dowiązaniem symbolicznym (to samo co  -L)\n"
"  -k PLIK     PLIK istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)\n"

#: src/test.c:752
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L PLIK     PLIK istnieje i jest dowiązaniem symbolicznym (to samo co -h)\n"
"  -O PLIK     PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywny użytkownik\n"
"  -p PLIK     PLIK istnieje i jest potokiem z nazwą (named pipe)\n"
"  -r PLIK     PLIK istnieje i może być czytany\n"
"  -s PLIK     PLIK istnieje i ma długość większą od zera\n"

#: src/test.c:759
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
"  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
"  -S PLIK     PLIK istnieje i jest gniazdem\n"
"  -t DP       deskryptor pliku DP jest otwarty na terminalu\n"
"  -u PLIK     PLIK istnieje i ma atrybut set-user-id\n"
"  -w PLIK     PLIK istnieje i może być zapisywany\n"
"  -x PLIK     PLIK istnieje i jest wykonywalny albo przeszukiwalny\n"

#: src/test.c:766
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wszystkie testy dotyczące PLIKÓW oprócz -h i -L rozwijają łącza symboliczne.\n"
"Należy zwrócić uwagę na to, że nawiasy muszą być chronione (np. przez `\\')\n"
"przed interpretacją przez powłokę. LICZBA musi być całkowita i może mieć także\n"
"postać -l NAPIS czyli długość NAPISU.\n"

#: src/test.c:772
msgid ""
"\n"
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: [ interpretuje opcje --help i --version, ale test tego nie robi.\n"
"test traktuje je jak każdy inny niepusty NAPIS.\n"

#: src/test.c:777
msgid "test and/or ["
msgstr "test i/lub ["

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:789
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:790
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr ""

#: src/test.c:834
msgid "missing `]'"
msgstr "brak `]'"

#: src/test.c:849
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "nadmiarowy argument: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:43
msgid "Jim Kingdon"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:45
msgid "Randy Smith"
msgstr ""

#: src/touch.c:115 src/touch.c:324
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "błędny format daty %s"

#: src/touch.c:157
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "utworzenie %s"

#: src/touch.c:214
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "nie można dotknąć %s"

#: src/touch.c:220
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "ustawienie czasu %s"

#: src/touch.c:237
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uaktualnienie czasu ostatniego odczytu albo modyfikacji każdego PLIKU do\n"
"bieżącego czasu.\n"
"\n"
"Jeżeli argument jest nie istnieje, jest tworzony jako pusty PLIK.\n"
"\n"
"PLIK o nazwie `-' jest traktowany specjalnie: touch ustawia czas pliku\n"
"związanego ze standardowym wyjściem.\n"
"\n"

#: src/touch.c:249
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                     zmiana tylko czasu dostępu\n"
"  -c, --no-create        bez tworzenia nowych plików\n"
"  -d, --date=SPECYFIKACJA  użycie SPECYFIKACJI zamiast bieżącego czasu\n"
"  -f                     (ignorowane)\n"
"  -m                     zmiana tylko czasu modyfikacji\n"

#: src/touch.c:256
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            change the specified time:\n"
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=PLIK   użycie czasu tego PLIKU zamiast czasu bieżącego\n"
"  -t CZAS                użycie [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] zamiast bieżącego czasu\n"
"  --time=SŁOWO           ustawienie czasu wg SŁOWA: access atime use (czas\n"
"                           dostępu, to samo co -a), modify mtime (czas\n"
"                           modyfikacji, to samo co -m)\n"

#: src/touch.c:265
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Należy zauważyć, że opcje -d i -t akceptują różne formaty daty/czasu.\n"

#: src/touch.c:350
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "nie można podać czasu z więcej niż jednego źródła"

#: src/touch.c:415
#, c-format
msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr "uwaga: `touch %s' jest formą przestarzałą; używaj `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"

#: src/tr.c:289
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... ZBIÓR1 [ZBIÓR2]\n"

#: src/tr.c:293
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated character\n"
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
"                            of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Zamiana, usunięcie wielokrotnych i/lub skasowanie znaków ze standardowego\n"
"wejścia. Wyniki są zapisywane do standardowego wyjścia.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    zbiór znaków komplementarny do ZBIORU1\n"
"  -d, --delete            skasowanie znaków ze ZBIORU1, bez zamian\n"
"  -s, --squeeze-repeats   zamiana ciągu takich samych znaków ze ZBIORU1 na\n"
"                            pojedyncze wystąpienia takich znaków\n"
"  -t, --truncate-set1     najpierw ZBIÓR1 jest obcinany do długości ZBIORU2\n"

#: src/tr.c:306
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"ZBIORY są podawane jako ciągi znaków. Większość znaków reprezentuje same\n"
"siebie. Specjalnie interpretowane ciągi to:\n"
"\n"
"  \\NNN            znak o wartości ósemkowej NNN (od 1 do 3 cyfr ósemkowych)\n"
"  \\\\              ukośnik odwrotny\n"
"  \\a              znak BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              nowa strona\n"
"  \\n              nowa linia\n"
"  \\r              powrót karetki\n"
"  \\t              tabulacja pozioma\n"

#: src/tr.c:320
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              tabulacja pionowa\n"
"  ZNAK1-ZNAK2     wszystkie znaki od ZNAK1 do ZNAK2, rosnąco\n"
"  [ZNAK*]         w ZBIORZE2 kopiuje ZNAK uzupełniając do długości ZBIORU1\n"
"  [ZNAK*POWTÓRZ]  POWTÓRZ kopii ZNAKU, ósemkowo gdy zaczyna się od 0\n"
"  [:alnum:]       wszystkie litery i cyfry\n"
"  [:alpha:]       wszystkie litery\n"
"  [:blank:]       wszystkie odstępy poziome\n"
"  [:cntrl:]       wszystkie znaki sterujące\n"
"  [:digit:]       wszystkie cyfry\n"

#: src/tr.c:331
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       wszystkie znaki drukowalne oprócz spacji\n"
"  [:lower:]       wszystkie małe litery\n"
"  [:print:]       wszystkie znaki drukowalne włącznie ze spacją\n"
"  [:punct:]       wszystkie znaki przestankowe\n"
"  [:space:]       wszystkie odstępy poziome i pionowe\n"
"  [:upper:]       wszystkie wielkie litery\n"
"  [:xdigit:]      wszystkie cyfry szesnastkowe\n"
"  [=ZNAK=]        wszystkie znaki równoważne ZNAKOWI\n"

#: src/tr.c:341
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary.  "
msgstr ""
"\n"
"Zamiana następuje gdy nie jest podana opcja -d i są podane oba zbiory ZBIÓR1\n"
"i ZBIÓR2. -t może być użyte tylko przy zamianie. W razie potrzeby ZBIÓR2\n"
"jest uzupełniany do długości ZBIORU1 przez powtórzenie ostatniego znaku.\n"
"Nadmiarowe znaki ZBIORU2 są ignorowane. "

#: src/tr.c:347
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion.  "
msgstr ""
"Tylko [:lower:] i [:upper:] będą na\n"
"pewno rozwinięte w porządku rosnącym; użyte w ZBIORZE2 przy zamianie, mogą być\n"
"tylko zestawione w parach dla konwersji małe-wielkie litery. "

#: src/tr.c:353
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"Jeżeli operacją\n"
"nie jest ani zamiana ani kasowanie, -s używa ZBIORU1. W przeciwnym wypadku\n"
"używa ZBIORU2 i kompresja powtórzeń zachodzi po zamianie i kasowaniu.\n"

#: src/tr.c:518
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"uwaga: niejednoznaczny zapis ósemkowy \\%c%c%c zostanie\n"
"\tzinterpretowany jako sekwencja 2-bajtowa \\0%c%c, %c"

#: src/tr.c:527
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr "uwaga: ukośnik odwrotny bez poprzedzającego znaku cytowania na końcu formatu jest nieprzenośny"

#: src/tr.c:682
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "końce zakresu `%s-%s' są w odwrotnym porządku sortowania"

#: src/tr.c:838
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "błędna liczba powtórzeń %s w specyfikacji [c*n]"

#: src/tr.c:919
#, c-format
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "brakująca nazwa klasy znaków `[::]'"

#: src/tr.c:922
#, c-format
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "brakujący znak dla klasy równoważności `[==]'"

#: src/tr.c:937
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "błędna klasa znaków %s"

#: src/tr.c:956
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: operand klasy równoważności musi być pojedynczym znakiem"

#: src/tr.c:1272
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "za dużo znaków w zbiorze"

# should it be string1 or SET1?
#: src/tr.c:1420
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "specyfikacja powtarzania [c*] nie może być w ZBIORZE1"

# string2 or SET2?
#: src/tr.c:1430
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "tylko jedna specyfikacja powtarzania [c*] może być w ZBIORZE2"

#: src/tr.c:1438
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "wyrażenia [=c=] nie mogą być w ZBIORZE2 przy zamianie"

#: src/tr.c:1451
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "jeżeli nie jest obcinany ZBIÓR1, ZBIÓR2 musi być niepusty"

# ? - rzm
#: src/tr.c:1460
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"przy zamianie z użyciem dopełnień klas znaków,\n"
"ZBIÓR2 musi odwzorowywać wszystkie znaki z dziedziny na jeden"

#: src/tr.c:1467
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"przy zamianie w ZBIORZE2 mogą się pojawić tylko klasy znaków\n"
"`upper' i `lower'"

#: src/tr.c:1476
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "specyfikacja [c*] może się pojawić w ZBIORZE2 tylko przy zamianie"

#: src/tr.c:1728
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Przy zamianie muszą być podane dwa zbiory"

#: src/tr.c:1738
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "Przy kasowaniu bez kompresji powtórzeń może być podany tylko 1 zbiór."

# ? - rzm
#: src/tr.c:1850
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "nie wyrównane konstrukcje [:upper:] i/lub [:lower:]"

#: src/true.c:41
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [argumenty są ignorowane]\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/true.c:48
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Wyjście z kodem oznaczającym powodzenie."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:39
msgid "Mark Kettenis"
msgstr ""

#: src/tsort.c:85
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n"
"Wypisanie całkowicie uporządkowanej listy zgodnie z częściowym porządkiem\n"
"w PLIKU. Gdy nie podano PLIKU albo podano jako -, czytane jest standardowe\n"
"wejście.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:473
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: dane wejściowe zawierają nieparzystą liczbę elementów"

#: src/tsort.c:514
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: dane wejściowe zawierają pętlę:"

#: src/tty.c:68 src/uname.c:125 src/whoami.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]...\n"

#: src/tty.c:69
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Napisanie nazwy terminala związanego ze standardowym wejściem.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   nic nie jest wypisywane, zwracany jest kod powrotu\n"

#: src/tty.c:124
msgid "not a tty"
msgstr "to nie jest terminal"

#: src/uname.c:129
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Napisanie informacji o systemie. Bez opcji działa jak z -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                pokazanie wszystkich informacji w następującej\n"
"                             kolejności, oprócz -p i -i, jeżeli nieznane:\n"
"  -s, --kernel-name        pokazanie nazwy jądra systemu operacyjnego\n"
"  -n, --nodename           pokazanie sieciowej nazwy systemu\n"
"  -r, --kernel-release     pokazanie numeru edycji jądra systemu\n"

#: src/uname.c:138
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     pokazanie numeru wersji jądra systemu\n"
"  -m, --machine            pokazanie nazwy sprzętu (architektury)\n"
"  -p, --processor          pokazanie typu procesora albo \"unknown\" (nieznany)\n"
"  -i, --hardware-platform  pokazanie platformy sprzętowej albo \"unknown\"\n"
"  -o, --operating-system   pokazanie nazwy systemu operacyjnego\n"

#: src/uname.c:148
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie architektury komputera.\n"
"\n"

#: src/uname.c:291
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "nie można ustalić nazwy systemu"

#: src/unexpand.c:124
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"W każdym PLIKU spacje zamieniane są na TABy, wynik jest wypisywany na\n"
"standardowe wyjście. Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -,\n"
"czytane jest standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:132
msgid ""
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
"  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all        zamiana wszystkich odstępów, nie tylko początkowych\n"
"      --first-only zamiana tylko początkowych odstępów (wyłącza -a)\n"
"  -t, --tabs=N     kolejne TABy co N znaków zamiast 8 (włącza -a)\n"
"  -t, --tabs=LISTA   użycie oddzielanej przecinkami LISTY pozycji TABów\n"
"                   (włącza -a)\n"

#: src/unexpand.c:160
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "znaki tabulacji zbyt odległe od siebie"

#: src/unexpand.c:511
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "za duża wartość pozycji końca TABów"

#: src/uniq.c:137
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n"

#: src/uniq.c:141
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Pominięcie wszystkich kolejnych identycznych linii z WEJŚCIA (lub\n"
"standardowego wejścia) oprócz jednej, wynik jest zapisywany na WYJŚCIE (lub\n"
"standardowe wyjście).\n"
"\n"

#: src/uniq.c:149
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
msgstr ""
"  -c, --count           poprzedzenie linii liczbą powtórzeń\n"
"  -d, --repeated        wypisanie tylko powtórzonych linii\n"

#: src/uniq.c:153
msgid ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
"                        Delimiting is done with blank lines.\n"
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
"  -z, --zero-terminated  end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -D, --all-repeated[=metoda-oddzielenia]  wypisanie wszystkich\n"
"                        powtarzających się linii.\n"
"                        metoda-oddzielenia={none(domyślna),prepend,separate}\n"
"                        (żadna, przed, pomiędzy).\n"
"                        Do oddzielania używane są puste linie\n"
"  -f, --skip-fields=N   bez porównania pierwszych N pól\n"
"  -i, --ignore-case     ignorowanie różnic między małymi i wielkimi literami\n"
"  -s, --skip-chars=N    bez porównania pierwszych N znaków\n"
"  -u, --unique          wypisanie tylko linii unikalnych\n"
"  -z, --zero-terminated  na końcach linii bajty 0, nie znak nowej linii\n"

#: src/uniq.c:163
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   porównanie najwyżej N znaków w liniach\n"

#: src/uniq.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pole to ciąg znaków odstępu, za którym są znaki nie będące znakami odstepu.\n"
"Pola są przeskakiwane przed przeskakiwaniem znaków. \n"

#: src/uniq.c:173
msgid ""
"\n"
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uwaga: `uniq' nie wykrywa powtórzeń linii, które nie następują bezpośrednio\n"
"po sobie. Dane wejściowe można najpierw posortować albo użyć `sort -u'\n"
"zamiast `uniq'.\n"

#: src/uniq.c:358
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "za dużo powtórzonych linii"

#: src/uniq.c:521
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "błędna liczba pól do przeskoczenia"

# bytes to skip? we were talking about chars? - rzm
#: src/uniq.c:530
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "błędna liczba bajtów do przeskoczenia"

#: src/uniq.c:539
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "błędna liczba bajtów do porównania"

# ? rzm
#: src/uniq.c:558
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "wypisywanie wszystkich powtórzonych linii i ilości powtórzeń nie ma sensu"

#: src/unlink.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s PLIK\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/unlink.c:52
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wywołanie funkcji unlink (usuń) aby usunąć podany PLIK.\n"
"\n"

#: src/unlink.c:90
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

# pola tabelki wymagaja poprawienia szerokosci -pk
#: src/uptime.c:125
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "sprawdzenie czasu startu systemu jest niemożliwe"

#: src/uptime.c:133
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s  działa "

#: src/uptime.c:137
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/uptime.c:137
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/uptime.c:139
#, c-format
msgid " ??:????  up "
msgstr " ??:????  up "

# msgid_plural? - 20051029 rzm
#: src/uptime.c:141
#, c-format
msgid "???? days ??:??,  "
msgstr "???? dni ??:??,   "

#: src/uptime.c:145
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld dzień"
msgstr[1] "%ld dni"
msgstr[2] "%ld dni"

#: src/uptime.c:149
#, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "%lu użytkownik"
msgstr[1] "%lu użytkownicy"
msgstr[2] "%lu użytkowników"

#: src/uptime.c:163
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  średnie obciążenie: %.2f"

#: src/uptime.c:199 src/users.c:109
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ PLIK ]\n"

#: src/uptime.c:200
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetlenie aktualnej godziny, czasu działania systemu, liczby użytkowników\n"
"zalogowanych w systemie oraz średnią liczbę procesów uruchamianych w ciągu\n"
"ostatnich 1, 5 i 15 minut.\n"
"Jeśli nie podano PLIKU, używa %s. %s jest często podawane jako PLIK.\n"
"\n"

#: src/users.c:110
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetla kto jest zalogowany według informacji w PLIKU.\n"
"Jeśli brak PLIKU, używa %s. Często podaje się też %s.\n"
"\n"

#: src/wc.c:117
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"Dla każdego PLIKU wypisywana jest liczba naków nowej linii, słów i bajtów\n"
"oraz podsumowanie jeżeli podany jest więcej niż jeden PLIK. Jeżeli PLIK nie\n"
"jest podany albo podany jest jako -, czytane jest standardowe wejście.\n"
"  -c, --bytes            wypisanie liczby bajtów\n"
"  -m, --chars            wypisanie liczby znaków\n"
"  -l, --lines            wypisanie liczby znaków nowej linii\n"

#: src/wc.c:125
msgid ""
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F\n"
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F    pliki wejściowe są pliku F, oddzielone NUL-ami\n"
"  -L, --max-line-length  wypisanie długości najdłuższej linii\n"
"  -w, --words            wypisanie liczby słów\n"

#: src/who.c:212
msgid " old "
msgstr "dawno"

#: src/who.c:439 src/who.c:441
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:454 src/who.c:459
msgid "term="
msgstr "zakończenie="

#: src/who.c:456 src/who.c:460
msgid "exit="
msgstr "wyjście="

#: src/who.c:497
msgid "clock change"
msgstr "zmiana czasu"

#: src/who.c:509 src/who.c:510
msgid "run-level"
msgstr "run-level"

#: src/who.c:513 src/who.c:514
msgid "last="
msgstr "ostatni="

#: src/who.c:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
"liczba użytkowników=%lu\n"

#: src/who.c:551
msgid "NAME"
msgstr "UŻYTKOWNIK"

#: src/who.c:551
msgid "LINE"
msgstr "TERM"

#: src/who.c:551
msgid "TIME"
msgstr "CZAS"

#: src/who.c:551
msgid "IDLE"
msgstr "BEZCZYNNY"

#: src/who.c:552
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:552
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMENTARZ"

#: src/who.c:552
msgid "EXIT"
msgstr "WYJŚCIE"

#: src/who.c:633
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ PLIK | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"

#: src/who.c:634
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         to samo co  -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        czas ostatniego uruchomienia systemu\n"
"  -d, --dead        wypisanie martwych procesów\n"
"  -H, --heading     wypisanie linii nagłówków kolumn\n"

#: src/who.c:641
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       wypisanie systemowych procesów login\n"

#: src/who.c:644
msgid ""
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"      --lookup      rozwiązywanie nazw systemów poprzez DNS\n"
"  -m                wyświetlenie tylko nazwy systemu i użytkownika związanego\n"
"                    ze standardowym wejściem\n"
"  -p, --process     aktywne procesy uruchomione przez init\n"

#: src/who.c:649
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       wszystkie nazwy i liczba zalogowanych użytkowników\n"
"  -r, --runlevel    bieżący runlevel\n"
"  -s, --short       wypisanie tylko użytkownika, terminala i czasu (domyślnie)\n"
"  -t, --time        podanie ostatniej zmiany zegara systemowego\n"

#: src/who.c:655
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    zaznaczenie czy użytkownik przyjmuje komunikaty: +, - lub ?\n"
"  -u, --users       wypisanie zalogowanych użytkowników\n"
"      --message     to samo co  -T\n"
"      --writable    to samo co  -T\n"

#: src/who.c:663
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie podano PLIKU, używany jest %s. Często podaje się %s.\n"
"Obecność ARG1 ARG2 implikuje -m. Typowe wywołania: `am i', `mom likes'.\n"

#: src/whoami.c:50
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie nazwy użytkownika związanego z aktualnym efektywnym\n"
"idetyfikatorem użytkownika. Działa jak id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:94
#, c-format
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
msgstr "%s: nie można znaleźć nazwy użytkownika o ID %lu\n"

#: src/yes.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [NAPIS]\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/yes.c:51
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Powtarzanie na wyjściu linii ze wszystkimi podanymi NAPIS(AMI) albo `y'\n"
"\n"

#~ msgid "unrecognized operand %s=%s"
#~ msgstr "nierozpoznany argument %s=%s"

#~ msgid ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             group directories before files\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             pokazywane są najpierw katalogi, potem pliki\n"

